Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 14 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


14:1 - Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.

Διώκετε Развивайте τὴν - ἀγάπην, любовь, ζηλοῦτε ревностно добивайтесь δὲ же τὰ - πνευματικά, духовного, μᾶλλον более δὲ же ἵνα чтобы προφητεύητε. вы пророчествовали.

14:2 - Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;

- γὰρ Так как λαλῶν произносящий γλώσσῃ наречием οὐκ не ἀνθρώποις человекам λαλεῖ говорит ἀλλὰ а θεῷ, Богу, οὐδεὶς никто не γὰρ - ἀκούει, понимает, ⸂πνεύματι⸃ Духом δὲ же λαλεῖ он говорит μυστήρια· тайны;

14:3 - а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.

- δὲ а προφητεύων пророчествующий ἀνθρώποις человекам λαλεῖ говорит οἰκοδομὴν назидание καὶ и παράκλησιν призыв καὶ и παραμυθίαν. доказательство.

14:4 - Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.

- λαλῶν Произносящий γλώσσῃ наречием ἑαυτὸν самого себя οἰκοδομεῖ· назидает; - δὲ а προφητεύων пророчествующий ἐκκλησίαν собрание οἰκοδομεῖ· назидает;

14:5 - Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.

θέλω Желаю δὲ же πάντας всем ὑμᾶς вам λαλεῖν произносить γλώσσαις, наречиями, μᾶλλον более δὲ же ἵνα чтобы προφητεύητε· вы пророчествовали; μείζων больший δὲ же - προφητεύων пророчествующий чем - λαλῶν произносящий γλώσσαις, наречиями, ἐκτὸς кроме εἰ если μὴ только ⸂διερμηνεύῃ⸃, будет истолковывать, ἵνα чтобы - ἐκκλησία собрание οἰκοδομὴν назидание λάβῃ. получило.

14:6 - Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?

Νῦν Теперь δέ, же, ἀδελφοί, братья, ἐὰν если ἔλθω приду πρὸς к ὑμᾶς вам γλώσσαις наречиями λαλῶν, произносящий, τί какую ὑμᾶς вам ὠφελήσω, я принесу пользу, ἐὰν если μὴ не ὑμῖν вам λαλήσω я произнёс бы или ἐν в ἀποκαλύψει откровении или ἐν в γνώσει познании или ἐν в προφητείᾳ пророчестве или ⸰ἐν⸰ в διδαχῇ; наставлении?

14:7 - И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?

ὅμως Даже τὰ - ἄψυχα неодушевлённое φωνὴν звук διδόντα, издающее, εἴτε и если αὐλὸς свирель εἴτε и если κιθάρα, китара, ἐὰν если διαστολὴν разделение ⸂τοῖς - φθόγγοις⸃ звукам μὴ не δῷ, даст, πῶς как γνωσθήσεται будет узнано τὸ - αὐλούμενον играемое на свирели или τὸ - κιθαριζόμενον; играемое на китаре?

14:8 - И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?

καὶ И γὰρ конечно ἐὰν если ἄδηλον неясный ⸂σάλπιγξ труба φωνὴν⸃ звук δῷ, издаст, τίς кто παρασκευάσεται будет готовиться εἰς на πόλεμον; войну?

14:9 - Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς вы διὰ через τῆς - γλώσσης наречие ἐὰν если μὴ не εὔσημον вразумительное λόγον слово δῶτε, издадите, πῶς как γνωσθήσεται будет узнано τὸ - λαλούμενον; произносимое? ἔσεσθε Будете γὰρ же εἰς на ἀέρα воздух λαλοῦντες. произносящие.

14:10 - Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.

τοσαῦτα Сколько εἰ если τύχοι случится γένη происхождение φωνῶν звуков εἰσιν есть ἐν в κόσμῳ, мире, καὶ и οὐδὲν никакой ἄφωνον· без значения;

14:11 - Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.

ἐὰν если οὖν же μὴ не εἰδῶ буду разуметь τὴν - δύναμιν смысл τῆς - φωνῆς, звука, ἔσομαι я буду το λαλοῦντι произносящему βάρβαρος непонятен καὶ и - λαλῶν произносящий ⸰ἐν⸰ для ἐμοὶ меня βάρβαρος. непонятен.

14:12 - Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.

οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς, вы, ἐπεὶ потому что ζηλωταί ревнители ἐστε есть ⸂πνευμάτων⸃, Ду́хов, πρὸς к τὴν - οἰκοδομὴν созиданию τῆς - ἐκκλησίας собрания ζητεῖτε стремитесь ἵνα чтобы ⸂περισσεύητε⸃. вы обогащались.

14:13 - А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.

⸂διὸ⸃ Поэтому - λαλῶν произносящий γλώσσῃ наречием προσευχέσθω пусть молится ἵνα чтобы διερμηνεύῃ. истолковывал.

14:14 - Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.

ἐὰν Если ⸰γὰρ⸰ же προσεύχωμαι буду молиться γλώσσῃ, наречием, τὸ - πνεῦμά Дух μου (у) меня προσεύχεται, молится, - δὲ но νοῦς ум μου (у) меня ἄκαρπός бесплоден ἐστιν. есть.

14:15 - Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.

τί Что οὖν же ἐστιν; есть? ⸂προσεύξομαι⸃ Буду молиться το πνεύματι, Духом, ⸂προσεύξομαι⸃ Буду молиться δὲ же καὶ и το νοΐ· умом; ψαλῶ буду воспевать το πνεύματι, Духом, ψαλῶ буду воспевать δὲ же καὶ и το νοΐ. умом.

14:16 - Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.

ἐπεὶ Когда ἐὰν если ⸂εὐλογῇς⸃ будешь благословлять ⸂ἐν⸃ в πνεύματι, Духе, - ἀναπληρῶν занимающий τὸν - τόπον место τοῦ - ἰδιώτου простого человека πῶς как ἐρεῖ скажет τὸ - ᾿Αμήν Верно ἐπὶ на τῇ - σῇ твоё εὐχαριστίᾳ; благодарение? ἐπειδὴ Так как τί что λέγεις ты говоришь οὐκ не οἶδεν· понимает он;

14:17 - Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

σὺ ты μὲν то γὰρ конечно καλῶς хорошо εὐχαριστεῖς, благодаришь, ἀλλ᾿ но - ἕτερος другой οὐκ не οἰκοδομεῖται. назидается.

14:18 - Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;

εὐχαριστῶ Благодарю το θεῷ Бога πάντων всех ὑμῶν вас μᾶλλον более ⸂γλώσσαις⸃ наречиями ⸂λαλῶ⸃· произношу;

14:19 - но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

ἀλλὰ но ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании θέλω желаю πέντε пять λόγους Слов το νοΐ разумом μου⸃ моим λαλῆσαι, возвестить, ἵνα чтобы καὶ и ἄλλους других κατηχήσω, я наставил, чем μυρίους нескончаемые λόγους слова ἐν на γλώσσῃ. наречии.

14:20 - Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.

᾿Αδελφοί, Братья, μὴ не παιδία дети γίνεσθε делайтесь ταῖς - φρεσίν, умами, ἀλλὰ но τῇ - κακίᾳ (к) злому νηπιάζετε, будьте детьми, ταῖς - δὲ а φρεσὶν умами τέλειοι совершенны γίνεσθε. становитесь.

14:21 - В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

ἐν В το νόμῳ Законе γέγραπται написано ὅτι что ἐν В ἑτερογλώσσοις Особыми наречиями καὶ и ἐν В χείλεσιν губами ⸂ἑτέρων⸃ особо λαλήσω буду произносить τῷ - λαῷ народу τούτῳ, этому, καὶ и οὐδ᾿ даже не οὕτως таким образом εἰσακούσονταί (не) послушаются μου, Меня, λέγει говорит κύριος. Господь.

14:22 - Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

ὥστε Так что αἱ - γλῶσσαι наречия εἰς в σημεῖόν знамение εἰσιν есть οὐ не τοῖς - πιστεύουσιν верующим ἀλλὰ но τοῖς - ἀπίστοις, неверным, - δὲ а προφητεία пророчество οὐ ни τοῖς - ἀπίστοις неверным ἀλλὰ но τοῖς - πιστεύουσιν. верующим.

14:23 - Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?

᾿Εὰν Если οὖν же ⸂συνέλθῃ⸃ сойдётся - ἐκκλησία собрание ὅλη всё ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и πάντες все λαλῶσιν будут произносить γλώσσαις, наречиями, εἰσέλθωσιν войдут δὲ же ἰδιῶται простые люди или ἄπιστοι, неверные, οὐκ разве не ἐροῦσιν скажут ὅτι что μαίνεσθε; вы безумствуете?

14:24 - Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.

ἐὰν Если δὲ же πάντες все προφητεύωσιν, будут пророчествовать, εἰσέλθῃ войдёт δέ же τις кто-либо ἄπιστος неверный или ἰδιώτης, простой человек, ἐλέγχεται он обличается ὑπὸ - πάντων, всеми, ἀνακρίνεται осуждается ὑπὸ - πάντων, всеми,

14:25 - И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.

τὰ - κρυπτὰ тайны τῆς - ⸂καρδίας⸃ се́рдца αὐτοῦ его φανερὰ открыты γίνεται, делается, καὶ и οὕτως таким образом πεσὼν упав ἐπὶ на πρόσωπον лицо προσκυνήσει он поклонится το θεῷ, Богу, ἀπαγγέλλων объявляя ὅτι что ῎Οντως Действительно ⸰ὁ⸰ - θεὸς Бог ἐν в ὑμῖν вас ἐστιν. есть.

14:26 - Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, — все сие да будет к назиданию.

Τί Что οὖν же ἐστιν, есть, ἀδελφοί; братья? ὅταν Когда συνέρχησθε, вы сходитесь, ἕκαστος каждый ψαλμὸν псалом ἔχει, имеет, διδαχὴν наставление ἔχει, имеет, ἀποκάλυψιν откровение ἔχει, имеет, γλῶσσαν наречие ἔχει, имеет, ἑρμηνείαν истолкование ἔχει, имеет, πάντα всё πρὸς к οἰκοδομὴν созиданию γινέσθω. пусть будет.

14:27 - Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

εἴτε И если γλώσσῃ наречием τις кто λαλεῖ, произносит, κατὰ по δύο двое или τὸ - πλεῖστον более τρεῖς, трое, καὶ но ἀνὰ по μέρος, очереди, καὶ и εἷς один διερμηνευέτω· пусть истолковывает;

14:28 - Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

ἐὰν если δὲ же μὴ не ⸂ᾖ является он διερμηνευτής⸃, истолкователь, σιγάτω пусть молчит ἐν в ἐκκλησίᾳ, собрании, ἑαυτῷ себе самому δὲ же λαλείτω пусть произносит καὶ и το θεῷ. Богу.

14:29 - И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.

προφῆται Пророки δὲ же δύο двое или τρεῖς трое λαλείτωσαν, пусть произносят, καὶ а οἱ - ἄλλοι другие διακρινέτωσαν· пусть рассуждают;

14:30 - Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.

ἐὰν если δὲ также ἄλλῳ другому ἀποκαλυφθῇ будет открыто καθημένῳ, сидящему, - πρῶτος первый σιγάτω. пусть молчит.

14:31 - Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.

δύνασθε Можете γὰρ же καθ᾿ по ἕνα одному ⸂πάντες⸃ все προφητεύειν, пророчествовать, ἵνα чтобы πάντες все μανθάνωσιν понимали καὶ и πάντες все παρακαλῶνται. убеждались.

14:32 - И духи пророческие послушны пророкам,

καὶ И ⸂πνεύματα⸃ Ду́хи προφητῶν пророков προφήταις пророкам ὑποτάσσεται· подчиняются;

14:33 - потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.

οὐ не γάρ - ἐστιν есть Он ἀκαταστασίας беспорядка ⸂ὁ - θεὸς⸃ Бог ἀλλὰ но εἰρήνης. мира. ‛Ως Так ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἐκκλησίαις собраниях τῶν - ἁγίων, святых,

14:34 - Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

αἱ - γυναῖκες женщины ἐν в αἱ - ἐκκλησίαις собраниях σιγάτωσαν, пусть молчат, οὐ не γὰρ - ⸂ἐπιτρέπεται⸃ разрешается αὐταῖς им λαλεῖν· говорить; ἀλλὰ но ⸂ὑποτασσέσθωσαν⸃ пусть подчиняются καθὼς как καὶ и - νόμος Закон λέγει. говорит.

14:35 - Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

εἰ Если δέ же τι что-нибудь ⸂μαθεῖν⸃ понять θέλουσιν, желают, ἐν в οἴκῳ доме τοὺς - ἰδίους собственных ἄνδρας мужей ἐπερωτάτωσαν, пусть спрашивают, αἰσχρὸν позор γάρ же ⸰ἐστιν⸰ есть γυναικὶ женщине λαλεῖν говорить ἐν в ἐκκλησίᾳ. собрании.

14:36 - Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?

Или ἀφ᾿ от ὑμῶν вас - λόγος Слово τοῦ - θεοῦ Бога ἐξῆλθεν, вышло, или εἰς до ὑμᾶς вас μόνους одних κατήντησεν; достигло?

14:37 - Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.

Εἴ Если τις кто δοκεῖ думает προφήτης пророк εἶναι быть или πνευματικός, Духовный, ἐπιγινωσκέτω да разумеет то, что γράφω пишу ὑμῖν вам ὅτι потому что ⸂κυρίου Го́спода ἐστὶν это есть ἐντολή⸃· заповедь;

14:38 - А кто не разумеет, пусть не разумеет.

εἰ если δέ же τις кто ἀγνοεῖ, не понимает, ⸂ἀγνοεῖται⸃. пусть не понимает.

14:39 - Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;

ὥστε, Так что, ἀδελφοί братья ⸰μου⸰, мои, ζηλοῦτε ревнуйте τὸ - προφητεύειν, пророчествовать, καὶ и ⸰τὸ⸰ - λαλεῖν говорить ⸂μὴ не κωλύετε препятствуйте γλώσσαις⸃· наречиями;

14:40 - только всё должно быть благопристойно и чинно.

πάντα всё δὲ же εὐσχημόνως благопристойно καὶ и κατὰ по τάξιν порядку γινέσθω. пусть делается.

Открыть окно