Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


12:1 - Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

Περὶ В отношении δὲ же τῶν - πνευματικῶν, Духовных, ἀδελφοί, братья, οὐ не θέλω хочу ὑμᾶς вас ἀγνοεῖν. оставить не знающими.

12:2 - Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

Οἴδατε Знаете ὅτι что ὅτε когда ἔθνη язычники ἦτε вы были πρὸς к τὰ - εἴδωλα идолам τὰ - ⸂ἄφωνα⸃ безгласным ⸂ὡς как ἂν бы ἤγεσθε⸃ были приводимы ἀπαγόμενοι. направляемые.

12:3 - Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

διὸ Потому γνωρίζω даю знать ὑμῖν вам ὅτι что οὐδεὶς никто ἐν - πνεύματι Духом θεοῦ Бога ⸰λαλῶν⸰ говорящий λέγει· (не) говорит: ⸂᾿Ανάθεμα Проклятие ᾿Ιησοῦς⸃, Иисуса, καὶ и οὐδεὶς никто не δύναται может εἰπεῖν, назвать, ⸂Κύριος Господь ᾿Ιησοῦς⸃, Иисус, εἰ если μὴ не ἐν - πνεύματι Духом ἁγίῳ. Святым.

12:4 - Дары различны, но Дух один и тот же;

Διαιρέσεις Распределения δὲ же χαρισμάτων дарований εἰσίν, есть, τὸ - δὲ но αὐτὸ Тот же πνεῦμα· Дух;

12:5 - и служения различны, а Господь один и тот же;

καὶ и διαιρέσεις распределения διακονιῶν служений εἰσιν, есть, καὶ и - αὐτὸς Тот же κύριος· Господь;

12:6 - и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

καὶ и διαιρέσεις распределения ἐνεργημάτων действий εἰσίν, есть, ⸂ὁ - δὲ⸃ но αὐτὸς Тот же ⸂θεός, Бог, - ἐνεργῶν⸃ действующий τὰ - πάντα всё ἐν во πᾶσιν. всём.

12:7 - Но каждому дается проявление Духа на пользу.

ἑκάστῳ Каждому δὲ же δίδοται даётся - φανέρωσις проявление τοῦ - πνεύματος Духа πρὸς к τὸ - συμφέρον. пользе.

12:8 - Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

Кому μὲν то γὰρ именно διὰ через τοῦ - πνεύματος Духа δίδοται даётся λόγος Слово σοφίας, мудрости, ἄλλῳ другому δὲ же λόγος слово γνώσεως знания κατὰ согласно τὸ - αὐτὸ Этого πνεῦμα, Духа,

12:9 - иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

ἑτέρῳ другому πίστις вера ἐν - το αυτο Том же πνεύματι, Духом, ἄλλῳ другому δὲ же χαρίσματα дарования ἰαμάτων исцелений ἐν - το ⸂ἑνὶ⸃ Одном πνεύματι, Духе,

12:10 - иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

ἄλλῳ другому δὲ же ⸂ἐνεργήματα действия δυνάμεων⸃, сил, ἄλλῳ другому ⸰δὲ⸰ же προφητεία, пророчество, ἄλλῳ другому ⸰δὲ⸰ же ⸂διακρίσεις⸃ различения πνευμάτων, ду́хов, ἑτέρῳ другому γένη происхождение γλωσσῶν, наречий, ἄλλῳ другому ⸰δὲ⸰ же ⸂ἑρμηνεία⸃ истолкование γλωσσῶν, наречий,

12:11 - Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

πάντα всё δὲ же ταῦτα это ἐνεργεῖ производит τὸ - ἓν Один καὶ и τὸ - αὐτὸ Тот же πνεῦμα, Дух, διαιροῦν распределяя ⸰ἰδίᾳ⸰ особо ἑκάστῳ каждому καθὼς как βούλεται. желает.

12:12 - Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

Καθάπερ Подобно тому как γὰρ конечно τὸ - σῶμα тело ἕν одно ἐστιν есть καὶ а μέλη члены πολλὰ многие ἔχει, имеет, πάντα все δὲ же τὰ - μέλη члены τοῦ - σώματος те́ла πολλὰ многие ὄντα являясь ἕν одно ἐστιν есть σῶμα, тело, οὕτως так καὶ и - Χριστός· Христос;

12:13 - Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.

καὶ и γὰρ так как ἐν в ἑνὶ одном πνεύματι Духе ἡμεῖς мы πάντες все εἰς в ἓν одно σῶμα тело ἐβαπτίσθημεν, были омыты, εἴτε или ᾿Ιουδαῖοι Иудеи εἴτε или ῞Ελληνες, Эллины, εἴτε или δοῦλοι рабы εἴτε или ἐλεύθεροι, свободные, καὶ и πάντες все ἐν в ⸂πνεῦμα Духе ἐποτίσθημεν⸃. мы были напоены.

12:14 - Тело же не из одного члена, но из многих.

καὶ И γὰρ так как τὸ - σῶμα тело οὐκ не ἔστιν есть ἓν один μέλος член ἀλλὰ но πολλά. многие.

12:15 - Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?

ἐὰν Если εἴπῃ скажет - πούς· нога: ῞Οτι Потому что οὐκ не εἰμὶ есть я χείρ, рука, οὐκ не εἰμὶ есть я ἐκ из τοῦ - σώματος, те́ла, οὐ разве παρὰ по τοῦτο этому οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τοῦ - σώματος; те́ла?

12:16 - И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

καὶ И ἐὰν если εἴπῃ скажет τὸ - οὖς· ухо: ῞Οτι Потому что οὐκ не εἰμὶ я есть ὀφθαλμός, глаз, οὐκ не εἰμὶ я есть ἐκ из τοῦ - σώματος, те́ла, οὐ разве παρὰ по τοῦτο этому οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τοῦ - σώματος; те́ла?

12:17 - Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

εἰ Если ὅλον всё τὸ - σῶμα тело ὀφθαλμός, глаз, ποῦ где - ἀκοή; слух? εἰ Если ὅλον всё ἀκοή, слух, ποῦ где - ὄσφρησις; обоняние?

12:18 - Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

⸂νυνὶ⸃ Теперь δὲ же - θεὸς Бог ἔθετο назначил τὰ - μέλη, члены, ἓν один ἕκαστον каждый αὐτῶν, (из) них, ἐν в το σώματι теле καθὼς как ἠθέλησεν. Он пожелал.

12:19 - А если бы все были один член, то где было бы тело?

εἰ Если бы δὲ же ἦν было ⸰τὰ⸰ - πάντα всё ἓν один μέλος, член, ποῦ где τὸ - σῶμα; тело?

12:20 - Но теперь членов много, а тело одно.

νῦν Теперь δὲ же πολλὰ многие ⸰μὲν⸰ же μέλη, члены, ἓν одно δὲ же σῶμα. тело.

12:21 - Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

οὐ Не δύναται может ⸰δὲ⸰ же - ὀφθαλμὸς глаз εἰπεῖν сказать τῇ - χειρί· руке: Χρείαν Нужду σου (в) тебе οὐκ не ἔχω, имею, или πάλιν опять - κεφαλὴ голова τοῖς - ποσίν· ногам: Χρείαν Нужду ὑμῶν (в) вас οὐκ не ἔχω· имею;

12:22 - Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

ἀλλὰ но πολλῷ многим μᾶλλον более τὰ - δοκοῦντα кажущиеся μέλη члены τοῦ - σώματος те́ла ἀσθενέστερα слабейшие ὑπάρχειν пребывать ἀναγκαῖά необходимые ἐστιν, есть,

12:23 - и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

καὶ и которые δοκοῦμεν думаем ἀτιμότερα менее почитаемые εἶναι есть τοῦ - σώματος, (у) те́ла, τούτοις этим τιμὴν честь περισσοτέραν бо́льшую περιτίθεμεν, возлагаем, καὶ и τὰ - ἀσχήμονα неблагообразные ἡμῶν наши εὐσχημοσύνην благообразие περισσοτέραν большее ἔχει, имеют,

12:24 - и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

τὰ - δὲ а εὐσχήμονα благообразные ἡμῶν наши οὐ не χρείαν нужду ἔχει имеют ἀλλὰ Но τὰ - θεὸς Бог συνεκέρασεν установил τὸ - σῶμα, тело, τὸ - ⸂ὑστερουμένῳ⸃ нуждающемуся περισσοτέραν большее δοὺς дав τιμήν, попечение,

12:25 - дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

ἵνα чтобы μὴ не было ⸂σχίσμα⸃ разделение ἐν в τὸ - σώματι, теле, ἀλλὰ но τὸ - αὐτὸ одинаково ὑπὲρ ради ἀλλήλων друг друга μεριμνῶσιν заботились τὰ - μέλη. члены.

12:26 - Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

καὶ И ⸂εἴτε⸃ если πάσχει страдает ἓν один μέλος, член, συμπάσχει вместе страдают πάντα все τὰ - μέλη· члены; εἴτε и если δοξάζεται прославляется ⸰ἓν⸰ один μέλος, член, συγχαίρει сорадуются πάντα все τὰ - μέλη. члены.

12:27 - И вы — тело Христово, а порознь — члены.

‛Υμεῖς Вы δέ же ἐστε есть σῶμα тело Χριστοῦ Христа καὶ и μέλη члены ἐκ из ⸂μέρους⸃. частей.

12:28 - И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во— вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

καὶ И οὓς этих μὲν же ἔθετο поставил - θεὸς Бог ἐν в τῇ - ἐκκλησίᾳ собрании: πρῶτον первое ἀποστόλους, посланников, δεύτερον второе προφήτας, пророков, τρίτον третье διδασκάλους, учителей, ἔπειτα затем δυνάμεις, чудотворцев, ἔπειτα затем χαρίσματα дарования ἰαμάτων, исцелений, ἀντιλήμψεις, поддержки, κυβερνήσεις, управления, γένη происхождение γλωσσῶν. наречий.

12:29 - Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

μὴ Разве πάντες все ἀπόστολοι; посланные? μὴ Разве πάντες все προφῆται; пророки? μὴ Разве πάντες все διδάσκαλοι; учителя? μὴ Разве πάντες все δυνάμεις; чудотворцы?

12:30 - Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

μὴ Разве πάντες все χαρίσματα дарования ἔχουσιν имеют ἰαμάτων; исцелений? μὴ Разве πάντες все γλώσσαις наречиями λαλοῦσιν; говорят? μὴ Разве πάντες все διερμηνεύουσιν; растолковывают?

12:31 - Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

ζηλοῦτε Ревнуйте δὲ же τὰ - χαρίσματα (о) дарованиях τὰ - ⸂μείζονα⸃. величайших. Καὶ И ⸂ἔτι⸃ ещё καθ᾿ по ὑπερβολὴν преимуществу ὁδὸν путь ὑμῖν вам δείκνυμι. укажу.

Открыть окно