Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 11 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 11:1 - Будьте подражателями мне, как я Христу.
μιμηταί Подражатели μου меня γίνεσθε становитесь καθὼς как κἀγὼ и я Χριστοῦ. Христа. 11:2 - Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
᾿Επαινῶ Хвалю δὲ же ὑμᾶς вас ὅτι что πάντα всё μου моё μέμνησθε помните καὶ, и, καθὼς как παρέδωκα я передал ὑμῖν, вам, τὰς - παραδόσεις предания κατέχετε. держи́те. 11:3 - Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
Θέλω Желаю δὲ же ὑμᾶς вас εἰδέναι видеть ὅτι что παντὸς всякого ἀνδρὸς мужчины ἡ - κεφαλὴ голова ⸰ὁ⸰ - Χριστός Христос ἐστιν, есть, κεφαλὴ голова δὲ же γυναικὸς женщины ὁ - ἀνήρ, мужчина, κεφαλὴ голова δὲ же τοῦ - Χριστοῦ Христа ὁ - θεός. Бог. 11:4 - Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
πᾶς Всякий ἀνὴρ мужчина προσευχόμενος молящийся ἢ или προφητεύων пророчествующий κατὰ на κεφαλῆς голове ἔχων имеющий καταισχύνει бесчестит τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. свою. 11:5 - И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
πᾶσα Всякая δὲ же γυνὴ женщина προσευχομένη молящаяся ἢ или προφητεύουσα пророчествующая ἀκατακαλύπτῳ (с) непокрытой τῇ - κεφαλῇ головой καταισχύνει бесчестит τὴν - κεφαλὴν голову ⸂αὐτῆς⸃· свою; ἓν одно γάρ же ἐστιν есть καὶ как и τὸ - αὐτὸ то же τῇ - ἐξυρημένῃ. (была) обритой. 11:6 - Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
εἰ Если γὰρ же οὐ не κατακαλύπτεται покрывается γυνή, женщина, καὶ тогда κειράσθω· пусть стрижётся; εἰ если δὲ же αἰσχρὸν стыдно γυναικὶ женщине τὸ - κείρασθαι быть остриженной ἢ или ξυρᾶσθαι, быть бритой, κατακαλυπτέσθω. пусть покрывается. 11:7 - Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
ἀνὴρ Мужчина μὲν - γὰρ же οὐκ не ὀφείλει должен κατακαλύπτεσθαι покрывать τὴν - κεφαλήν голову εἰκὼν образ καὶ и δόξα славу θεοῦ Бога ὑπάρχων· имеющий; ἡ - γυνὴ женщина δὲ же δόξα слава ἀνδρός мужчины ἐστιν. есть. 11:8 - Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть ἀνὴρ мужчина ἐκ из γυναικός женщины, ἀλλὰ но γυνὴ женщина ἐξ из ἀνδρός· мужчины; 11:9 - и не муж создан для жены, но жена для мужа.
καὶ и γὰρ однако οὐκ не ἐκτίσθη был создан ἀνὴρ мужчина διὰ ради τὴν - γυναῖκα женщины, ἀλλὰ но γυνὴ женщина διὰ ради τὸν - ⸂ἄνδρα⸃. мужчины. 11:10 - Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
διὰ Ради τοῦτο этого ὀφείλει должна ἡ - γυνὴ женщина ἐξουσίαν (признак) власти ἔχειν иметь ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове διὰ ради τοὺς - ἀγγέλους. ангелов. 11:11 - Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
πλὴν Однако οὔτε и не γυνὴ женщина χωρὶς без ἀνδρὸς мужчины οὔτε и не ἀνὴρ мужчина χωρὶς без γυναικὸς женщины ἐν в κυρίῳ· Господе; 11:12 - Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.
ὥσπερ как γὰρ ведь ἡ - γυνὴ женщина ἐκ из τοῦ - ἀνδρός, мужчины, οὕτως так καὶ и ὁ - ἀνὴρ мужчина διὰ через τῆς - γυναικός· женщину; τὰ - δὲ но πάντα всё ἐκ от τοῦ - θεοῦ. Бога. 11:13 - Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
᾿Εν В ὑμῖν вас αὐτοῖς самих κρίνατε· посуди́те; πρέπον соответствующе ἐστὶν есть γυναῖκα женщине ἀκατακάλυπτον непокрытой το θεῷ Богу προσεύχεσθαι; молиться? 11:14 - Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
οὐδὲ разве не ἤ Или φύσις естество αὐτὴ само διδάσκει учит ὑμᾶς вас ὅτι что ἀνὴρ мужчина μὲν же ἐὰν если κομα̣ϋ отращивает волосы ἀτιμία бесчестие αυτο ему ἐστιν, есть, 11:15 - но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
γυνὴ женщина δὲ же ἐὰν если κομα̣ϋ отращивает волосы δόξα слава αὐτῇ ей ἐστιν; есть? ὅτι Потому что ἡ - κόμη волосы ἀντὶ подобно περιβολαίου покрывалу ⸂δέδοται даны αὐτῇ ей 11:16 - А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Εἰ Если δέ же τις кто-либо δοκεῖ полагает φιλόνεικος упорный εἶναι, быть, ἡμεῖς мы τοιαύτην такой συνήθειαν обычай οὐκ не ἔχομεν имеем οὐδὲ и не αἱ - ἐκκλησίαι собрания τοῦ - θεοῦ. Бога. 11:17 - Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Τοῦτο Это δὲ же ⸂παραγγέλλων требуя οὐκ не ἐπαινῶ⸃ хвалю ὅτι потому что οὐκ не εἰς в τὸ - κρεῖσσον лучшее, ἀλλὰ но εἰς в τὸ - ἧσσον худшее συνέρχεσθε. сходитесь. 11:18 - Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
πρῶτον Сначала μὲν право γὰρ же συνερχομένων сходящихся ὑμῶν вас ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании ἀκούω я слышу σχίσματα расколы ἐν между ὑμῖν вами ὑπάρχειν быть καὶ и μέρος часть τι чему-то πιστεύω. верю. 11:19 - Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
δεῖ Надлежит γὰρ же καὶ и αἱρέσεις разномыслиям ⸰ἐν у ὑμῖν⸰ вас εἶναι, быть, ἵνα чтобы ⸰καὶ⸰ и οἱ - δόκιμοι испытанные φανεροὶ явны γένωνται сделались ⸰ἐν у ὑμῖν⸰. вас. 11:20 - Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
Συνερχομένων Сходящихся ⸂οὖν⸃ же ὑμῶν вас ἐπὶ на τὸ - αὐτὸ то οὐκ разве не ἔστιν значит κυριακὸν Господень δεῖπνον ужин φαγεῖν· (чтобы) вкушать; 11:21 - ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
ἕκαστος каждый γὰρ же τὸ - ἴδιον свой δεῖπνον ужин προλαμβάνει опережает ἐν между тем τὸ - φαγεῖν, вкушать, καὶ и ὃς кто μὲν же πεινα̣ϋ, испытывает голод, ὃς кто δὲ же μεθύει. напивается. 11:22 - Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
μὴ Разве γὰρ же οἰκίας дома́ οὐκ не ἔχετε имеете εἰς на τὸ то ἐσθίειν чтобы есть καὶ и πίνειν; чтобы пить? ἢ Или τῆς - ἐκκλησίας собрание τοῦ - θεοῦ Бога καταφρονεῖτε, презираете, καὶ и καταισχύνετε пристыжаете τοὺς - μὴ не ἔχοντας; имущих? τί Что εἴπω скажу ὑμῖν; вам? ⸂ἐπαινέσω⸃ Похвалю ⸰ὑμᾶς⸰; вас? ἐν В τούτῳ этом οὐκ не ἐπαινῶ. хвалю. 11:23 - Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
᾿Εγὼ Я γὰρ же παρέλαβον принял ⸂ἀπὸ от τοῦ - κυρίου⸃, Го́спода, ὃ что καὶ и παρέδωκα передал ὑμῖν, вам, ὅτι что ὁ - κύριος Господь ⸰᾿Ιησοῦς⸰ Иисус ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ᾗ которую παρεδίδετο был предаваем ἔλαβεν взял ἄρτον хлеб 11:24 - и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
καὶ и εὐχαριστήσας поблагодарив ἔκλασεν разломил καὶ и εἶπεν· сказал: τοῦτό это ⸂μού Моё ἐστιν⸃ есть τὸ - σῶμα тело τὸ - ὑπὲρ за ὑμῶν вас τοῦτο это ποιεῖτε делайте εἰς в τὴν - ἐμὴν Моё ἀνάμνησιν. воспоминание. 11:25 - Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
ὡσαύτως Так же καὶ и τὸ - ποτήριον чашу μετὰ посреди τὸ - δειπνῆσαι ужина λέγων· говоря: Τοῦτο Это τὸ - ποτήριον чаша ἡ - καινὴ новый διαθήκη Завет ἐστὶν есть ἐν в τὸ - ⸂ἐμῷ Моей αἵματι⸃· крови́; Τοῦτο Это ποιεῖτε, делайте, ὁσάκις всякий раз ἐὰν если πίνητε, будете пить, εἰς в τὴν - ἐμὴν Моё ἀνάμνησιν. воспоминание. 11:26 - Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
ὁσάκις Всякий раз γὰρ же ἐὰν если ἐσθίητε будете есть τὸν - ἄρτον хлеб τοῦτον этот καὶ и τὸ - ποτήριον чашу πίνητε, будете пить, τὸν - θάνατον смерть τοῦ - κυρίου Го́спода καταγγέλλετε возвещаете ἄχρις до οὗ которого (времени) ἔλθῃ. придёт. 11:27 - Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
῞Ωστε Так что ὃς кто ἂν - ἐσθίῃ будет есть τὸν - ἄρτον хлеб ἢ или πίνῃ будет пить τὸ - ποτήριον чашу τοῦ - κυρίου Го́спода ἀναξίως недостойно ἔνοχος виновен ἔσται будет τοῦ - σώματος тела καὶ и τοῦ - αἵματος крови τοῦ - κυρίου. Го́спода. 11:28 - Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
δοκιμαζέτω Пусть испытывает δὲ же ἄνθρωπος человек ἑαυτόν самого себя καὶ а οὕτως затем ἐκ от τοῦ - ἄρτου хлеба ἐσθιέτω пусть ест καὶ и ἐκ из τοῦ - ποτηρίου чаши πινέτω· пусть пьёт; 11:29 - Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
ὁ - γὰρ так как ἐσθίων вкушающий καὶ и πίνων пьющий κρίμα приговор ἑαυτῷ себе самому ἐσθίει ест καὶ и πίνει пьёт μὴ не διακρίνων рассуждая ὁ - σῶμα (о) теле 11:30 - Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
διὰ Из-за τοῦτο этого ἐν у ὑμῖν вас πολλοὶ многие ἀσθενεῖς слабы καὶ и ἄρρωστοι немощны καὶ и κοιμῶνται умирают ἱκανοί. много. 11:31 - Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
εἰ Если ⸂δὲ⸃ же ἑαυτοὺς себя самих διεκρίνομεν, судили мы, οὐκ не ἂν - ἐκρινόμεθα· были бы судимы; 11:32 - Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
κρινόμενοι судимые δὲ же ὑπὸ - ⸰τοῦ⸰ - κυρίου Господом παιδευόμεθα, наказываемы, ἵνα чтобы μὴ не σὺν с το κόσμῳ миром κατακριθῶμεν. мы были осуждены. 11:33 - Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
῞Ωστε, Так что, ἀδελφοί братья μου, мои, συνερχόμενοι сходясь εἰς для τὸ - φαγεῖν чтобы вкусить, ἀλλήλους друг друга ἐκδέχεσθε. ожидайте. 11:34 - А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
εἴ Если τις кто πεινα̣ϋ, испытывает голод, ἐν в οἴκῳ доме ἐσθιέτω, пусть ест, ἵνα чтобы μὴ не εἰς в κρίμα осуждение συνέρχησθε. вы сходились. τὰ - δὲ же λοιπὰ остальное ὡς как ἂν - ἔλθω приду διατάξομαι. распоряжусь.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот