Библия Biblezoom Cloud / 1 Коринфянам 11 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


11:1 - Будьте подражателями мне, как я Христу.

μιμηταί Подражатели μου меня γίνεσθε становитесь καθὼς как κἀγὼ и я Χριστοῦ. Христа.

11:2 - Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

᾿Επαινῶ Хвалю δὲ же ὑμᾶς вас ὅτι что πάντα всё μου моё μέμνησθε помните καὶ, и, καθὼς как παρέδωκα я передал ὑμῖν, вам, τὰς - παραδόσεις предания κατέχετε. держи́те.

11:3 - Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.

Θέλω Желаю δὲ же ὑμᾶς вас εἰδέναι видеть ὅτι что παντὸς всякого ἀνδρὸς мужчины - κεφαλὴ голова ⸰ὁ⸰ - Χριστός Христос ἐστιν, есть, κεφαλὴ голова δὲ же γυναικὸς женщины - ἀνήρ, мужчина, κεφαλὴ голова δὲ же τοῦ - Χριστοῦ Христа - θεός. Бог.

11:4 - Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

πᾶς Всякий ἀνὴρ мужчина προσευχόμενος молящийся или προφητεύων пророчествующий κατὰ на κεφαλῆς голове ἔχων имеющий καταισχύνει бесчестит τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. свою.

11:5 - И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.

πᾶσα Всякая δὲ же γυνὴ женщина προσευχομένη молящаяся или προφητεύουσα пророчествующая ἀκατακαλύπτῳ (с) непокрытой τῇ - κεφαλῇ головой καταισχύνει бесчестит τὴν - κεφαλὴν голову ⸂αὐτῆς⸃· свою; ἓν одно γάρ же ἐστιν есть καὶ как и τὸ - αὐτὸ то же τῇ - ἐξυρημένῃ. (была) обритой.

11:6 - Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

εἰ Если γὰρ же οὐ не κατακαλύπτεται покрывается γυνή, женщина, καὶ тогда κειράσθω· пусть стрижётся; εἰ если δὲ же αἰσχρὸν стыдно γυναικὶ женщине τὸ - κείρασθαι быть остриженной или ξυρᾶσθαι, быть бритой, κατακαλυπτέσθω. пусть покрывается.

11:7 - Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

ἀνὴρ Мужчина μὲν - γὰρ же οὐκ не ὀφείλει должен κατακαλύπτεσθαι покрывать τὴν - κεφαλήν голову εἰκὼν образ καὶ и δόξα славу θεοῦ Бога ὑπάρχων· имеющий; - γυνὴ женщина δὲ же δόξα слава ἀνδρός мужчины ἐστιν. есть.

11:8 - Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть ἀνὴρ мужчина ἐκ из γυναικός женщины, ἀλλὰ но γυνὴ женщина ἐξ из ἀνδρός· мужчины;

11:9 - и не муж создан для жены, но жена для мужа.

καὶ и γὰρ однако οὐκ не ἐκτίσθη был создан ἀνὴρ мужчина διὰ ради τὴν - γυναῖκα женщины, ἀλλὰ но γυνὴ женщина διὰ ради τὸν - ⸂ἄνδρα⸃. мужчины.

11:10 - Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.

διὰ Ради τοῦτο этого ὀφείλει должна - γυνὴ женщина ἐξουσίαν (признак) власти ἔχειν иметь ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове διὰ ради τοὺς - ἀγγέλους. ангелов.

11:11 - Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

πλὴν Однако οὔτε и не γυνὴ женщина χωρὶς без ἀνδρὸς мужчины οὔτε и не ἀνὴρ мужчина χωρὶς без γυναικὸς женщины ἐν в κυρίῳ· Господе;

11:12 - Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.

ὥσπερ как γὰρ ведь - γυνὴ женщина ἐκ из τοῦ - ἀνδρός, мужчины, οὕτως так καὶ и - ἀνὴρ мужчина διὰ через τῆς - γυναικός· женщину; τὰ - δὲ но πάντα всё ἐκ от τοῦ - θεοῦ. Бога.

11:13 - Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?

᾿Εν В ὑμῖν вас αὐτοῖς самих κρίνατε· посуди́те; πρέπον соответствующе ἐστὶν есть γυναῖκα женщине ἀκατακάλυπτον непокрытой το θεῷ Богу προσεύχεσθαι; молиться?

11:14 - Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

οὐδὲ разве не Или φύσις естество αὐτὴ само διδάσκει учит ὑμᾶς вас ὅτι что ἀνὴρ мужчина μὲν же ἐὰν если κομα̣ϋ отращивает волосы ἀτιμία бесчестие αυτο ему ἐστιν, есть,

11:15 - но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

γυνὴ женщина δὲ же ἐὰν если κομα̣ϋ отращивает волосы δόξα слава αὐτῇ ей ἐστιν; есть? ὅτι Потому что - κόμη волосы ἀντὶ подобно περιβολαίου покрывалу ⸂δέδοται даны αὐτῇ ей

11:16 - А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

Εἰ Если δέ же τις кто-либо δοκεῖ полагает φιλόνεικος упорный εἶναι, быть, ἡμεῖς мы τοιαύτην такой συνήθειαν обычай οὐκ не ἔχομεν имеем οὐδὲ и не αἱ - ἐκκλησίαι собрания τοῦ - θεοῦ. Бога.

11:17 - Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

Τοῦτο Это δὲ же ⸂παραγγέλλων требуя οὐκ не ἐπαινῶ⸃ хвалю ὅτι потому что οὐκ не εἰς в τὸ - κρεῖσσον лучшее, ἀλλὰ но εἰς в τὸ - ἧσσον худшее συνέρχεσθε. сходитесь.

11:18 - Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

πρῶτον Сначала μὲν право γὰρ же συνερχομένων сходящихся ὑμῶν вас ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании ἀκούω я слышу σχίσματα расколы ἐν между ὑμῖν вами ὑπάρχειν быть καὶ и μέρος часть τι чему-то πιστεύω. верю.

11:19 - Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

δεῖ Надлежит γὰρ же καὶ и αἱρέσεις разномыслиям ⸰ἐν у ὑμῖν⸰ вас εἶναι, быть, ἵνα чтобы ⸰καὶ⸰ и οἱ - δόκιμοι испытанные φανεροὶ явны γένωνται сделались ⸰ἐν у ὑμῖν⸰. вас.

11:20 - Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;

Συνερχομένων Сходящихся ⸂οὖν⸃ же ὑμῶν вас ἐπὶ на τὸ - αὐτὸ то οὐκ разве не ἔστιν значит κυριακὸν Господень δεῖπνον ужин φαγεῖν· (чтобы) вкушать;

11:21 - ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.

ἕκαστος каждый γὰρ же τὸ - ἴδιον свой δεῖπνον ужин προλαμβάνει опережает ἐν между тем τὸ - φαγεῖν, вкушать, καὶ и ὃς кто μὲν же πεινα̣ϋ, испытывает голод, ὃς кто δὲ же μεθύει. напивается.

11:22 - Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

μὴ Разве γὰρ же οἰκίας дома́ οὐκ не ἔχετε имеете εἰς на τὸ то ἐσθίειν чтобы есть καὶ и πίνειν; чтобы пить? Или τῆς - ἐκκλησίας собрание τοῦ - θεοῦ Бога καταφρονεῖτε, презираете, καὶ и καταισχύνετε пристыжаете τοὺς - μὴ не ἔχοντας; имущих? τί Что εἴπω скажу ὑμῖν; вам? ⸂ἐπαινέσω⸃ Похвалю ⸰ὑμᾶς⸰; вас? ἐν В τούτῳ этом οὐκ не ἐπαινῶ. хвалю.

11:23 - Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

᾿Εγὼ Я γὰρ же παρέλαβον принял ⸂ἀπὸ от τοῦ - κυρίου⸃, Го́спода, что καὶ и παρέδωκα передал ὑμῖν, вам, ὅτι что - κύριος Господь ⸰᾿Ιησοῦς⸰ Иисус ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь которую παρεδίδετο был предаваем ἔλαβεν взял ἄρτον хлеб

11:24 - и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

καὶ и εὐχαριστήσας поблагодарив ἔκλασεν разломил καὶ и εἶπεν· сказал: τοῦτό это ⸂μού Моё ἐστιν⸃ есть τὸ - σῶμα тело τὸ - ὑπὲρ за ὑμῶν вас τοῦτο это ποιεῖτε делайте εἰς в τὴν - ἐμὴν Моё ἀνάμνησιν. воспоминание.

11:25 - Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.

ὡσαύτως Так же καὶ и τὸ - ποτήριον чашу μετὰ посреди τὸ - δειπνῆσαι ужина λέγων· говоря: Τοῦτο Это τὸ - ποτήριον чаша - καινὴ новый διαθήκη Завет ἐστὶν есть ἐν в τὸ - ⸂ἐμῷ Моей αἵματι⸃· крови́; Τοῦτο Это ποιεῖτε, делайте, ὁσάκις всякий раз ἐὰν если πίνητε, будете пить, εἰς в τὴν - ἐμὴν Моё ἀνάμνησιν. воспоминание.

11:26 - Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

ὁσάκις Всякий раз γὰρ же ἐὰν если ἐσθίητε будете есть τὸν - ἄρτον хлеб τοῦτον этот καὶ и τὸ - ποτήριον чашу πίνητε, будете пить, τὸν - θάνατον смерть τοῦ - κυρίου Го́спода καταγγέλλετε возвещаете ἄχρις до οὗ которого (времени) ἔλθῃ. придёт.

11:27 - Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

῞Ωστε Так что ὃς кто ἂν - ἐσθίῃ будет есть τὸν - ἄρτον хлеб или πίνῃ будет пить τὸ - ποτήριον чашу τοῦ - κυρίου Го́спода ἀναξίως недостойно ἔνοχος виновен ἔσται будет τοῦ - σώματος тела καὶ и τοῦ - αἵματος крови τοῦ - κυρίου. Го́спода.

11:28 - Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

δοκιμαζέτω Пусть испытывает δὲ же ἄνθρωπος человек ἑαυτόν самого себя καὶ а οὕτως затем ἐκ от τοῦ - ἄρτου хлеба ἐσθιέτω пусть ест καὶ и ἐκ из τοῦ - ποτηρίου чаши πινέτω· пусть пьёт;

11:29 - Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

- γὰρ так как ἐσθίων вкушающий καὶ и πίνων пьющий κρίμα приговор ἑαυτῷ себе самому ἐσθίει ест καὶ и πίνει пьёт μὴ не διακρίνων рассуждая - σῶμα (о) теле

11:30 - Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.

διὰ Из-за τοῦτο этого ἐν у ὑμῖν вас πολλοὶ многие ἀσθενεῖς слабы καὶ и ἄρρωστοι немощны καὶ и κοιμῶνται умирают ἱκανοί. много.

11:31 - Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

εἰ Если ⸂δὲ⸃ же ἑαυτοὺς себя самих διεκρίνομεν, судили мы, οὐκ не ἂν - ἐκρινόμεθα· были бы судимы;

11:32 - Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

κρινόμενοι судимые δὲ же ὑπὸ - ⸰τοῦ⸰ - κυρίου Господом παιδευόμεθα, наказываемы, ἵνα чтобы μὴ не σὺν с το κόσμῳ миром κατακριθῶμεν. мы были осуждены.

11:33 - Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

῞Ωστε, Так что, ἀδελφοί братья μου, мои, συνερχόμενοι сходясь εἰς для τὸ - φαγεῖν чтобы вкусить, ἀλλήλους друг друга ἐκδέχεσθε. ожидайте.

11:34 - А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

εἴ Если τις кто πεινα̣ϋ, испытывает голод, ἐν в οἴκῳ доме ἐσθιέτω, пусть ест, ἵνα чтобы μὴ не εἰς в κρίμα осуждение συνέρχησθε. вы сходились. τὰ - δὲ же λοιπὰ остальное ὡς как ἂν - ἔλθω приду διατάξομαι. распоряжусь.

Открыть окно