Библия Biblezoom Cloud / Римлянам 7 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


7:1 - Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

῍Η Или ἀγνοεῖτε, не знаете, ἀδελφοί, братья, γινώσκουσιν знающим γὰρ же νόμον законоположение λαλῶ, говорю, ὅτι что - νόμος закон κυριεύει имеет власть τοῦ - ἀνθρώπου (у) человека ἐφ᾿ относительно ὅσον сколько χρόνον время ζῇ; он живёт?

7:2 - Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

- γὰρ Так как ὕπανδρος замужняя γυνὴ женщина το ζῶντι (к) живущему ἀνδρὶ мужу δέδεται привязана νόμῳ· законом; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт - ἀνήρ, муж, κατήργηται освобождена ἀπὸ от τοῦ - νόμου закона τοῦ - ἀνδρός. мужа.

7:3 - Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

ἄρα И οὖν поэтому ζῶντος живущего τοῦ - ἀνδρὸς мужа μοιχαλὶς прелюбодейка χρηματίσει будет называться ἐὰν если γένηται соединится (с) ἀνδρὶ мужем ἑτέρῳ· другим; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт - ἀνήρ, муж, ἐλευθέρα свободная ἐστὶν есть ἀπὸ от τοῦ - νόμου закона τοῦ - μὴ не εἶναι быть чтобы αὐτὴν ей μοιχαλίδα прелюбодейкой γενομένην соединившейся (с) ἀνδρὶ мужем ἑτέρῳ. другим.

7:4 - Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

ὥστε, Так что, ἀδελφοί братья μου, мои, καὶ и ὑμεῖς вы ἐθανατώθητε были умерщвлены τὸ того νόμῳ законом διὰ через τοῦ - σώματος тело τοῦ - Χριστοῦ, Христа, εἰς для τὸ того γενέσθαι чтобы родиться ὑμᾶς вам ἑτέρῳ, другому, τὸ того ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἐγερθέντι, воскресшему, ἵνα чтобы καρποφορήσωμεν мы принесли плод τὸ того θεῷ. Богу.

7:5 - Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

ὅτε Когда γὰρ же ἦμεν мы были ἐν во τῇ - σαρκί, плоти, τὰ - παθήματα страсти τῶν - ἁμαρτιῶν грехов τὰ которые διὰ через τοῦ - νόμου Закон ἐνηργεῖτο действовали ἐν в τοῖς - μέλεσιν членах ἡμῶν наших εἰς для τὸ - καρποφορῆσαι приношения плода τὸ - θανάτῳ· смерти;

7:6 - но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

νυνὶ теперь δὲ же κατηργήθημεν стали освобождены ἀπὸ от τοῦ - νόμου закона ⸂ἀποθανόντες⸃ умершие ἐν в котором κατειχόμεθα, были связаны, ὥστε так чтобы δουλεύειν служить ἡμᾶς нам ἐν в καινότητι обновлении πνεύματος Духа καὶ а οὐ не παλαιότητι древности γράμματος. буквы.

7:7 - Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

Τί Что́ οὖν же ἐροῦμεν; скажем? - νόμος Закон ἁμαρτία; грех? μὴ Да не γένοιτο· будет; ἀλλὰ но τὴν - ἁμαρτίαν грех οὐκ разве не ἔγνων узнал я εἰ если μὴ не διὰ через νόμου, Закон, τήν - τε и γὰρ ведь ἐπιθυμίαν пожелание οὐκ не ᾔδειν знал я εἰ если μὴ не - νόμος Закон ἔλεγεν, говорил, οὐκ не ἐπιθυμήσεις. будешь желать.

7:8 - Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

ἀφορμὴν Повод δὲ же λαβοῦσα взявший - ἁμαρτία грех διὰ через τῆς - ἐντολῆς заповедь κατειργάσατο произвёл ἐν во ἐμοὶ мне πᾶσαν всякое ἐπιθυμίαν· пожелание; χωρὶς без γὰρ ведь νόμου Закона ἁμαρτία грех νεκρά. мёртв.

7:9 - Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

ἐγὼ Я δὲ же ἔζων жил χωρὶς отдельно (от) νόμου Закона ποτέ· когда-то; ἐλθούσης пришедшей δὲ же τῆς - ἐντολῆς заповеди - ἁμαρτία грех ἀνέζησεν, ожил,

7:10 - а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

ἐγὼ я δὲ же ἀπέθανον, умер, καὶ и εὑρέθη найдена μοι мне - ἐντολὴ заповедь которая εἰς в ζωὴν жизнь αὕτη эта εἰς в θάνατον· смерть;

7:11 - потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

- γὰρ так как ἁμαρτία грех ἀφορμὴν повод λαβοῦσα взяв διὰ через τῆς - ἐντολῆς заповедь ἐξηπάτησέν обманул με меня καὶ и δι᾿ через αὐτῆς неё ἀπέκτεινεν. убил.

7:12 - Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

ὥστε Так-что - μὲν именно νόμος Закон ἅγιος, свят, καὶ и - ἐντολὴ заповедь ἁγία свята καὶ и δικαία праведна καὶ и ἀγαθή. добра.

7:13 - Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

Τὸ - οὖν Итак ἀγαθὸν добро ἐμοὶ мне ἐγένετο сделалось θάνατος; (в) смерть? μὴ Да не γένοιτο· будет; ἀλλὰ но - ἁμαρτία, грех, ἵνα чтобы φανῇ явлен был ἁμαρτία, грех, διὰ через τοῦ - ἀγαθοῦ добро μοι мне κατεργαζομένη производящий θάνατον· смерть; ἵνα чтобы γένηται сделался καθ᾿ по ὑπερβολὴν преимуществу ἁμαρτωλὸς грешный - ἁμαρτία грех διὰ через τῆς - ἐντολῆς. заповедь.

7:14 - Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

⸂οἴδαμεν⸃ Знаем γὰρ же ὅτι что - νόμος Закон πνευματικός Духовен ἐστιν· есть; ἐγὼ я δὲ же ⸂σάρκινός⸃ плотян εἰμι, есть, πεπραμένος продан ὑπὸ за τὴν - ἁμαρτίαν. грех.

7:15 - Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

То что γὰρ же κατεργάζομαι совершаю οὐ не γινώσκω· знаю; οὐ не γὰρ именно то что θέλω хочу τοῦτο это πράσσω, делаю, ἀλλ᾿ но то что μισῶ ненавижу τοῦτο это ποιῶ. делаю.

7:16 - Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

εἰ Если δὲ же то что οὐ не θέλω хочу τοῦτο это ποιῶ, делаю, σύμφημι соглашаюсь с το νόμῳ Законом ὅτι что ⸂καλός.⸃ хорош.

7:17 - а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

νυνὶ Теперь δὲ же οὐκέτι уже́ не ἐγὼ я κατεργάζομαι совершаю αὐτὸ это ἀλλὰ но - ⸂οἰκοῦσα⸃ живущий ἐν во ἐμοὶ мне ἁμαρτία. грех.

7:18 - Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

οἶδα Знаю γὰρ же ὅτι что οὐκ не οἰκεῖ живёт ἐν во ἐμοί, мне, τοῦτ᾿ это ἔστιν есть ἐν в τῇ - σαρκί плоти μου, моей, ἀγαθόν· доброе; τὸ - γὰρ так как θέλειν желание παράκειταί находится рядом μοι, мне, τὸ - δὲ но κατεργάζεσθαι чтобы делать τὸ - καλὸν хорошее ⸂οὔ·⸃ - нет;

7:19 - Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

οὐ не γὰρ - то что θέλω хочу ποιῶ делаю ἀγαθόν, доброго, ἀλλὰ но то что ⸂οὐ не θέλω⸃ хочу κακὸν злое τοῦτο это πράσσω. делаю.

7:20 - Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

εἰ Если δὲ же то что οὐ не θέλω хочу ἐγὼ я τοῦτο это ποιῶ, делаю, οὐκέτι уже́ не ἐγὼ я κατεργάζομαι совершаю αὐτὸ его ἀλλὰ но - οἰκοῦσα живущий ἐν во ἐμοὶ мне ἁμαρτία. грех.

7:21 - Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

Εὑρίσκω Нахожу ἄρα итак τὸν - νόμον Закон τὸ - θέλοντι желающему ἐμοὶ мне ποιεῖν делать τὸ - καλὸν доброе ὅτι что ἐμοὶ мне τὸ - κακὸν злое παράκειται· находится рядом;

7:22 - Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

συνήδομαι сорадуюсь γὰρ же το νόμῳ Закону τοῦ - ⸂θεοῦ⸃ Бога κατὰ во τὸν - ἔσω внутреннем ἄνθρωπον, человеке,

7:23 - но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

βλέπω вижу δὲ же ἕτερον другой νόμον закон ἐν в τοῖς - μέλεσίν членах μου моих ἀντιστρατευόμενον воюющий против το νόμῳ закона τοῦ - νοός ума μου моих καὶ и αἰχμαλωτίζοντά берущий в плен με меня ἐν в το νόμῳ законе τῆς - ἁμαρτίας греха το ὄντι существующем ἐν в τοῖς - μέλεσίν членах μου моих

7:24 - Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

ταλαίπωρος Несчастный ἐγὼ я ἄνθρωπος· человек; τίς кто με меня ῥύσεται избавит ἐκ от τοῦ - σώματος те́ла τοῦ - θανάτου смерти τούτου; этого?

7:25 - Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

⸂χάρις Благодарность δὲ же το θεῷ⸃ Богу διὰ через ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν. нашего. ἆρα Неужели οὖν же αὐτὸς сам ἐγὼ я το μὲν - νοῒ умом δουλεύω служу νόμῳ Закону θεοῦ, Бога, τῇ - δὲ а σαρκὶ плотью νόμῳ Закону αμαρτίας. греха.

Открыть окно