Библия Biblezoom Cloud / Римлянам 6 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


6:1 - Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

Τί Что́ οὖν же ἐροῦμεν; скажем? ⸂ἐπιμένωμεν⸃ Будем ли оставаться τῇ - ἁμαρτίᾳ, (во) грехе, ἵνα чтобы - χάρις благодать πλεονάσῃ; умножилась?

6:2 - Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

μὴ Да не γένοιτο· будет; οἵτινες которые ἀπεθάνομεν мы умерли τῇ - ἁμαρτίᾳ, греху, πῶς как ἔτι ещё ⸂ζήσομεν⸃ будем жить ἐν в αὐτῇ; нём?

6:3 - Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?

Или ἀγνοεῖτε не знаете ὅτι что ὅσοι которые ἐβαπτίσθημεν мы были омыты εἰς в Χριστὸν Христа ⸰᾿Ιησοῦν⸰ Иисуса εἰς в τὸν - θάνατον смерть αὐτοῦ Его ἐβαπτίσθημεν; были омыты?

6:4 - Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.

συνετάφημεν Похоронены вместе οὖν же αυτο
[с]
Ним
διὰ через τοῦ - βαπτίσματος окропление εἰς в τὸν - θάνατον, смерть, ἵνα чтобы ὥσπερ как ἠγέρθη воскрешён Χριστὸς Христос ἐκ из νεκρῶν мёртвых διὰ через τῆς - δόξης славу τοῦ - πατρός, Отца, οὕτως так καὶ и ἡμεῖς мы ἐν в καινότητι обновлении ζωῆς жизни περιπατήσωμεν. пошли.

6:5 - Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,

εἰ Если γὰρ же σύμφυτοι соединённые γεγόναμεν мы сделались το ὁμοιώματι подобием τοῦ - θανάτου смерти αὐτοῦ, Его, ⸂ἀλλὰ⸃ но καὶ и τῆς - ἀναστάσεως воскрешения ἐσόμεθα· будем;

6:6 - зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

⸂τοῦτο⸃ это γινώσκοντες, зная, ὅτι что - παλαιὸς старый ἡμῶν наш ἄνθρωπος человек συνεσταυρώθη, был сораспят, ἵνα чтобы καταργηθῇ было упразднено τὸ - σῶμα тело τῆς - ἁμαρτίας, греха, τοῦ - μηκέτι уже́ не δουλεύειν служить ἡμᾶς нам τῇ - ἁμαρτίᾳ· греху;

6:7 - ибо умерший освободился от греха.

- γὰρ ибо ἀποθανὼν умерший δεδικαίωται оправдан ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας. греха.

6:8 - Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

εἰ Если ⸂δὲ⸃ же ἀπεθάνομεν мы умерли σὺν со Χριστῷ, Христом, πιστεύομεν верим ὅτι что καὶ и ⸂συζήσομεν⸃ будем жить с ⸂αὐτῷ⸃· Ним;

6:9 - зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

εἰδότες зная ὅτι что Χριστὸς Христос ἐγερθεὶς воскресший ἐκ из νεκρῶν мёртвых οὐκέτι уже́ не ἀποθνῄσκει, умирает, θάνατος смерть αὐτοῦ (над) Ним οὐκέτι уже́ не κυριεύει. господствует.

6:10 - Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

То, что γὰρ однако ἀπέθανεν, умер, τῇ - ἁμαρτίᾳ греху ἀπέθανεν умер ἐφάπαξ· однажды; то, что δὲ же ζῇ, живёт, ζῇ живёт το θεῷ. Богу.

6:11 - Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς вы λογίζεσθε рассуждайте ἑαυτοὺς себя самих ⸂εἶναι быть νεκροὺς мёртвых μὲν⸃ же τῇ - ἁμαρτίᾳ греху ζῶντας живущих δὲ же το θεῷ Богу ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе

6:12 - Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

Μὴ Пусть не οὖν итак βασιλευέτω царствует - ἁμαρτία грех ἐν в τὸ - θνητῷ смертном ὑμῶν вашем σώματι теле εἰς чтобы τὸ - ὑπακούειν подчиняться ⸂ταῖς - ἐπιθυμίαις страстям αὐτοῦ⸃, его,

6:13 - и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.

μηδὲ и не παριστάνετε отдавайте τὰ - μέλη члены ὑμῶν ваши ὅπλα оружие ἀδικίας неправедности τῇ - ἁμαρτίᾳ, греху, ἀλλὰ но παραστήσατε отдайте ἑαυτοὺς себя самих το θεῷ Богу ὡσεὶ как ἐκ из νεκρῶν мёртвых ⸂ζῶντας⸃ (теперь) живущих καὶ и τὰ - μέλη члены ὑμῶν ваши ὅπλα оружие δικαιοσύνης праведности το θεῷ· Богу;

6:14 - Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.

ἁμαρτία грех γὰρ же ὑμῶν (над) вами οὐ не κυριεύσει, будет господствовать, οὐ не γάρ так как ἐστε есть вы ὑπὸ под νόμον законом Левитства ἀλλὰ но ὑπὸ под χάριν. благодатью.

6:15 - Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.

Τί Что́ οὖν; же? ἁμαρτήσωμεν Будем ли грешить ὅτι потому что οὐκ не ἐσμὲν есть мы ὑπὸ под νόμον законом Левитства ἀλλὰ но ὑπὸ под χάριν; благодатью? μὴ Да не γένοιτο. будет.

6:16 - Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?

οὐκ не οἴδατε знаете ὅτι что которому παριστάνετε отдаёте ἑαυτοὺς себя самих δούλους (в) рабов εἰς в ὑπακοήν, послушание, δοῦλοί рабы ἐστε вы есть которому ὑπακούετε, слушаетесь, ἤτοι или же ἁμαρτίας греха ⸰εἰς в θάνατον⸰ смерть Или ὑπακοῆς послушания εἰς в δικαιοσύνην; праведность?

6:17 - Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

χάρις Благодарность δὲ же το θεῷ Богу ὅτι потому что ἦτε вы были δοῦλοι рабы τῆς - ἁμαρτίας греха ὑπηκούσατε послушались δὲ же ἐκ от καρδίας се́рдца εἰς в ὃν который παρεδόθητε вы были переданы τύπον образец διδαχῆς, учения,

6:18 - Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

ἐλευθερωθέντες освобождённые ⸂δὲ⸃ же ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха ἐδουλώθητε вы стали порабощены τῇ - δικαιοσύνῃ· праведности;

6:19 - Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.

ἀνθρώπινον человеческое λέγω говорю διὰ из-за τὴν - ἀσθένειαν немощи τῆς - σαρκὸς плоти ὑμῶν. вашей. ὥσπερ Как γὰρ ведь παρεστήσατε отдали вы τὰ - μέλη члены ὑμῶν ваши ⸂δοῦλα⸃ подчинённые τῇ - ἀκαθαρσίᾳ нечистоте καὶ и τῇ - ἀνομίᾳ беззаконию ⸰εἰς в τὴν - ἀνομίαν⸰, беззаконие, οὕτως так νῦν теперь παραστήσατε отдайте τὰ - μέλη члены ὑμῶν ваши ⸂δοῦλα⸃ подчинённые τῇ - δικαιοσύνῃ праведности εἰς в ἁγιασμόν. освящение.

6:20 - Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.

ὅτε Когда γὰρ же δοῦλοι рабы ἦτε вы были τῆς - ἁμαρτίας, греха, ἐλεύθεροι свободны ἦτε были τῇ - δικαιοσύνῃ. (от) праведности.

6:21 - Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.

τίνα Какой οὖν же καρπὸν плод εἴχετε имели вы τότε тогда ἐφ᾿ за οἷς которые νῦν теперь ἐπαισχύνεσθε; стыдитесь? τὸ - γὰρ Так как τέλος конец ἐκείνων тех θάνατος. смерть.

6:22 - Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.

νυνὶ Теперь δέ, же, ἐλευθερωθέντες освобождённые ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха δουλωθέντες порабощённые δὲ же τὸ - θεῷ, Богу, ἔχετε имеете τὸν - καρπὸν плод ὑμῶν ваш εἰς в ἁγιασμόν, освящение, τὸ - δέ, же, τέλος конец ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.

6:23 - Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

τὰ - γὰρ Так как ὀψώνια возмездие τῆς - ἁμαρτίας греха θάνατος, смерть, τὸ - δὲ а χάρισμα милость τοῦ - θεοῦ Бога ζωὴ жизнь αἰώνιος вечная ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе τὰ - κυρίῳ Господе ἡμῶν. нашем.

Открыть окно