Библия Biblezoom Cloud / Иуды 1 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


1:1 - Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:

᾿Ιούδας Иуда ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа δοῦλος, раб, ἀδελφὸς брат δὲ же ᾿Ιακώβου, Иакова, τοῖς - ἐν в θεῷ Боге πατρὶ Отце ⸂ἠγαπημένοις⸃ возлюбленным καὶ и ᾿Ιησοῦ Иисусом Χριστῷ Христом τετηρημένοις сохранённым κλητοῖς· призванным;

1:2 - милость вам и мир и любовь да умножатся.

ἔλεος милость ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир καὶ и ἀγάπη любовь πληθυνθείη. да будет умножена.

1:3 - Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание — подвизаться за веру, однажды преданную святым.

᾿Αγαπητοί, Возлюбленные, πᾶσαν всякое σπουδὴν усердие ⸂ποιούμενος⸃ прилагая γράφειν писать ὑμῖν вам περὶ об τῆς - κοινῆς общем ⸂ἡμῶν нашем σωτηρίας⸃ спасении ἀνάγκην необходимость ἔσχον предпринял я ⸂γράψαι⸃ написать ὑμῖν вам παρακαλῶν призывая ἐπαγωνίζεσθαι бороться τῇ - ἅπαξ (за) однажды παραδοθείσῃ переданную τοῖς - ἁγίοις святым πίστει. веру.

1:4 - Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

⸂παρεισέδυσαν⸃ Проникли γάρ же τινες некоторые ἄνθρωποι, люди, οἱ - πάλαι давно προγεγραμμένοι предписанные εἰς на τοῦτο это τὸ - ⸂κρίμα⸃, осуждение, ἀσεβεῖς, нечестивые, τὴν - τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ⸂χάριτα⸃ благодать μετατιθέντες превращающие εἰς в ἀσέλγειαν беспутный образ жизни καὶ и τὸν - μόνον единственного δεσπότην Предводителя ⸂καὶ и κύριον⸃ Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа ἀρνούμενοι. отрекающиеся.

1:5 - Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,

‛Υπομνῆσαι Напомнить ⸂δὲ⸃ же ὑμᾶς вам βούλομαι хочу εἰδότας познавшим ὑμᾶς вам πάντα всё ὅτι что
[ο]
κύριος Господь ⸂ἅπαξ однажды λαὸν народ ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σώσας спасши τὸ - δεύτερον снова τοὺς - μὴ не πιστεύσαντας поверивших ἀπώλεσεν, погубил,

1:6 - и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.

ἀγγέλους ангелов τε же τοὺς - μὴ не τηρήσαντας сохранивших τὴν - ἑαυτῶν своё ἀρχὴν нача́ло ἀλλὰ но ἀπολιπόντας оставивших τὸ - ἴδιον собственное οἰκητήριον жилище εἰς на κρίσιν приговор μεγάλης великого ἡμέρας дня δεσμοῖς узами ἀϊδίοις вечными ὑπὸ под ζόφον мраком τετήρηκεν· сохранил;

1:7 - Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, —

ὡς как Σόδομα Содом καὶ и Γόμορρα Гоморра καὶ и αἱ - περὶ вокруг αὐτὰς них πόλεις, города́, τὸν - ὅμοιον подобным τρόπον образом ⸂τούτοις⸃ этим ἐκπορνεύσασαι предавшиеся разврату καὶ и ἀπελθοῦσαι ушедшие ὀπίσω за σαρκὸς плотью ἑτέρας, другой, πρόκεινται предлагаются δεῖγμα (в) пример πυρὸς огня αἰωνίου вечного δίκην (в) наказание ὑπέχουσαι. подвергающиеся.

1:8 - так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.

‛Ομοίως Подобно μέντοι однако καὶ и ⸂οὗτοι⸃ эти ἐνυπνιαζόμενοι грезящие во сне σάρκα плоть μὲν же μιαίνουσιν, оскверняют, κυριότητα господства δὲ же ἀθετοῦσιν, отвергают, ⸂δόξας⸃ славы (ангелов) δὲ же βλασφημοῦσιν. злословят.

1:9 - Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".

⸂ὁ - δὲ⸃ Даже Μιχαὴλ Михаил - ἀρχάγγελος, архангел, ⸂ὅτε⸃ когда ⸂ὁ - διαβόλῳ (с) диаволом διακρινόμενος рассуждая διελέγετο разбирал περὶ относительно τοῦ - Μωϋσέως Моисеева σώματος, тела, οὐκ не ἐτόλμησεν осмелился κρίσιν приговор ἐπενεγκεῖν вынести βλασφημίας, злословия, ἀλλὰ но εἶπεν, сказал, ᾿Επιτιμήσαι Да запретит σοι тебе ⸂κύριος⸃. Господь.

1:10 - А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.

οὗτοι Эти δὲ же ὅσα насколько μὲν - οὐκ не οἴδασιν знают βλασφημοῦσιν, злословят, ὅσα насколько δὲ же φυσικῶς от природы ὡς как τὰ - ἄλογα бессмысленные ζῷα животные ἐπίστανται, умеют, ἐν в τούτοις этом φθείρονται. уничтожаются.

1:11 - Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.

οὐαὶ Горе αὐτοῖς, им, ὅτι потому что τῇ - ὁδῷ путём τοῦ - Κάϊν Каина ἐπορεύθησαν, пошли, καὶ и τῇ - πλάνῃ обману τοῦ - ⸂Βαλαὰμ⸃ Валаама μισθοῦ вознаграждения ἐξεχύθησαν, предались, καὶ и τῇ - ἀντιλογίᾳ (в) противоречии τοῦ - Κόρε Корея ἀπώλοντο. погибли.

1:12 - Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;

οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ - ἐν в ταῖς - ⸂ἀγάπαις вечерях любви ὑμῶν⸃ ваших σπιλάδες со́блазны ⸂συνευωχούμενοι⸃ вместе пирующие ἀφόβως, бесстрашно, ⸂ἑαυτοὺς⸃ себя самих ποιμαίνοντες, пасущие, νεφέλαι облака́ ἄνυδροι безводные ὑπὸ - ἀνέμων ветрами ⸂παραφερόμεναι⸃, уносимые, δένδρα деревья φθινοπωρινὰ осенние ἄκαρπα бесплодные δὶς дважды ἀποθανόντα умершие ἐκριζωθέντα, искоренённые,

1:13 - свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.

κύματα во́лны ἄγρια дикие θαλάσσης мо́ря ⸂ἐπαφρίζοντα⸃ вспенивающие τὰς - ἑαυτῶν свои αἰσχύνας, бесчестия, ἀστέρες звёзды πλανῆται странники οἷς которым - ζόφος мрак τοῦ - σκότους тьмы εἰς на αἰῶνα век τετήρηται. сохранён.

1:14 - О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: "се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих —

Προεφήτευσεν Произнёс пророчество δὲ же καὶ и τούτοις этим ἕβδομος седьмой ἀπὸ от ᾿Αδὰμ Адама ‛Ενὼχ Енох λέγων, говоря, ᾿Ιδοὺ Вот ἦλθεν пришёл κύριος Господь ἐν в ἁγίαις святых μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ, Своих,

1:15 - сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники".

ποιῆσαι сотворить κρίσιν суд κατὰ против πάντων всех καὶ и ἐλέγξαι обличить ⸂πᾶσαν всякую ψυχὴν⸃ душу περὶ относительно πάντων всех τῶν - ἔργων дел ἀσεβείας нечестия αὐτῶν их ὧν (в) которых ἠσέβησαν нечестиво поступили καὶ и περὶ обо πάντων всех τῶν - σκληρῶν жестоких ὧν (в) которых ἐλάλησαν произнесли κατ᾿ против αὐτοῦ Него ἁμαρτωλοὶ грешники ἀσεβεῖς. нечестивые.

1:16 - Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.

Οὗτοί Эти εἰσιν есть γογγυσταί, ропотники, μεμψίμοιροι, недовольные, κατὰ по τὰς - ἐπιθυμίας желаниям ⸂ἑαυτῶν⸃ своим πορευόμενοι идущие καὶ и τὸ - στόμα рот αὐτῶν их λαλεῖ говорит ὑπέρογκα, высокомерное, θαυμάζοντες восхищающиеся πρόσωπα лицемерно ὠφελείας пользы χάριν. ради.

1:17 - Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа.

‛Υμεῖς Вы δέ, же, ἀγαπητοί, возлюбленные, μνήσθητε вспомните τῶν - ῥημάτων (из) слов τῶν - προειρημένων прежде сказанных ὑπὸ - τῶν - ἀποστόλων посланниками τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ· Христа;

1:18 - Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

ὅτι что ἔλεγον говорили ὑμῖν вам ὅτι что ᾿Επ᾿ В ἐσχάτου последнее τοῦ - χρόνου время ἔσονται будут ἐμπαῖκται хулители κατὰ по τὰς - ἑαυτῶν собственным ἐπιθυμίας влечениям πορευόμενοι идущие τῶν - ἀσεβειῶν. нечестий.

1:19 - Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.

Οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ - ἀποδιορίζοντες отделяющие ψυχικοί, душевные, πνεῦμα Духа μὴ не ἔχοντες. имеющие.

1:20 - А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,

ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀγαπητοί, возлюбленные, ⸂ἐποικοδομοῦντες отстраивающие ἑαυτοὺς себя самих τῇ - ἁγιωτάτῃ святейшей ὑμῶν вашей πίστει⸃, верой, ἐν - πνεύματι Духом ἁγίῳ Святым προσευχόμενοι молящиеся

1:21 - сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.

ἑαυτοὺς себя самих ἐν в ἀγάπῃ любви θεοῦ Бога ⸂τηρήσατε⸃ сохраните προσδεχόμενοι ожидая τὸ - ἔλεος милость τοῦ - κυρίου Го́спода ⸂ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа εἰς в ζωὴν⸃ жизнь αἰώνιον. вечную.

1:22 - И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,

καὶ И οὓς этих μὲν же ⸂ἐλεᾶτε⸃ милуйте διακρινομένους, разбирающихся,

1:23 - а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.

⸂οὓς которых δὲ же σῴζετε спасайте ἐκ из πυρὸς огня ἁρπάζοντες, похищая, οὓς (о) которых δὲ же ἐλεᾶτε сострадайте ἐν в φόβῳ⸃, страхе, μισοῦντες презирая καὶ и τὸν - ἀπὸ от τῆς - σαρκὸς плоти ἐσπιλωμένον осквернённую χιτῶνα. одежду.

1:24 - Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,

Τῷ - δὲ А δυναμένῳ могущему ⸂φυλάξαι сохранить ὑμᾶς вас ἀπταίστους неспотыкающихся καὶ и στῆσαι поставить κατενώπιον перед τῆς - δόξης славой αὐτοῦ Своей ἀμώμους⸃ безупречных ἐν в ἀγαλλιάσει, ликовании,

1:25 - Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.


μόνῳ одному θεῷ Богу σωτῆρι Спасителю ἡμῶν нашему ⸂διὰ через ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего δόξα слава μεγαλωσύνη величие κράτος могущество καὶ и ἐξουσία власть πρὸ прежде παντὸς всякого τοῦ - αἰῶνος⸃ ве́ка καὶ и νῦν ныне καὶ и εἰς во πάντας все τοὺς - αἰῶνας века́ ἀμήν. верно.

Открыть окно