Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 6 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


6:1 - Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.

Προσέχετε Остерегайтесь ⸰δὲ⸰ же τὴν - ⸂δικαιοσύνην⸃ праведность ὑμῶν вашу μὴ чтобы не ποιεῖν творить ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων людьми πρὸς с целью τὸ - θεαθῆναι показаться αὐτοῖς· им; εἰ если δὲ же μή нет γε, конечно же, μισθὸν награду οὐκ не ἔχετε имеете παρὰ у τὸ - πατρὶ Отца ὑμῶν вашу τὸ - ἐν в ⸰τοῖς⸰ - οὐρανοῖς. небесах.

6:2 - Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

῞Οταν Когда οὖν итак ποιῇς ты будешь творить ἐλεημοσύνην, подаяние, μὴ не σαλπίσῃς протруби ἔμπροσθέν перед σου, тобой, ὥσπερ как οἱ - ὑποκριταὶ лицемеры ποιοῦσιν делают ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях καὶ и ἐν на ταῖς - ῥύμαις, улицах, ὅπως чтобы δοξασθῶσιν они были прославлены ὑπὸ - τῶν - ἀνθρώπων· человеками; ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν они получают сполна τὸν - μισθὸν награду αὐτῶν. свою.

6:3 - У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

σοῦ Тебя δὲ же ποιοῦντος творящего ἐλεημοσύνην подаяние μὴ не γνώτω узнает пусть - ἀριστερά левая рука σου твоя τί что ποιεῖ делает - δεξιά правая рука σου, твоя,

6:4 - чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

ὅπως чтобы ⸂ᾖ было σου твоё - ἐλεημοσύνη⸃ подаяние ἐν в το κρυπτῷ· тайне; καὶ и - πατήρ Отец σου твой - βλέπων видящий ἐν в το κρυπτῷ тайне ἀποδώσει отдаст σοι тебе

6:5 - И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Καὶ И ὅταν когда ⸂προσεύχησθε, вы будете молиться, οὐκ не ἔσεσθε⸃ будете ὡς как οἱ - ὑποκριταί· лицемеры; ὅτι потому что φιλοῦσιν они любят ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях Καὶ и ἐν в ταῖς - γωνίαις углах τῶν - πλατειῶν улиц ἑστῶτες стоя ⸂προσεύχεσθαι⸃, молиться, ὅπως что φανῶσιν сделались явны τοῖς - ἀνθρώποις· людям; ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν они получают сполна τὸν - μισθὸν награду αὐτῶν. свою.

6:6 - Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

σὺ Ты δὲ же ὅταν когда προσεύχῃ, будешь молиться, εἴσελθε войди εἰς в τὸ - ταμεῖόν комнату σου твою καὶ и κλείσας закрыв τὴν - θύραν дверь σου твою πρόσευξαι помолись τὸ - πατρί Отцу σου твою τὸ - ἐν в τὸ - κρυπτῷ· тайне; καὶ и - πατήρ Отец σου твой - βλέπων видящий ἐν в τὸ - κρυπτῷ тайне ἀποδώσει отдаст σοι тебе

6:7 - А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

Προσευχόμενοι Молясь δὲ же μὴ не βατταλογήσητε говорите пустого ὥσπερ как οἱ - ⸂ἐθνικοί⸃, язычники, δοκοῦσιν полагают γὰρ же ὅτι что ἐν в τῇ - πολυλογίᾳ многословии αὐτῶν их εἰσακουσθήσονται. они будут услышаны.

6:8 - не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

μὴ Не οὖν итак ὁμοιωθῆτε уподобляйтесь αὐτοῖς, им, οἶδεν знает γὰρ же ⸂ὁ - πατὴρ Отец ὑμῶν⸃ ваш ὧν (в) том, чём χρείαν нужду ἔχετε имеете πρὸ прежде τοῦ - ὑμᾶς вам ⸂αἰτῆσαι попросить αὐτόν⸃. Его.

6:9 - Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

Οὕτως Так οὖν поэтому προσεύχεσθε моли́тесь ὑμεῖς· вы: Πάτερ Отец ἡμῶν наш Который ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς, небесах, ἁγιασθήτω пусть святится τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё,

6:10 - да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

ἐλθέτω пусть придёт - βασιλεία Царство σου, Твоё, γενηθήτω пусть будет τὸ - θέλημά воля σου, Твоя, ⸰ὡς⸰ как ἐν в οὐρανῷ небе καὶ так и ἐπὶ на γῆς. земле.

6:11 - хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Τὸν - ἄρτον Хлеб ἡμῶν наш τὸν - ἐπιούσιον повседневный δὸς дай ἡμῖν нам σήμερον· сегодня;

6:12 - и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

καὶ и ἄφες прости ἡμῖν нам τὰ - ὀφειλήματα долги ἡμῶν, наши, ὡς как καὶ и ἡμεῖς мы ⸂ἀφήκαμεν⸃ простили τοῖς - ὀφειλέταις должникам ἡμῶν· нашим;

6:13 - и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

καὶ и μὴ не εἰσενέγκῃς введи ἡμᾶς нас εἰς в πειρασμόν, искушение, ἀλλὰ но ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἀπὸ от τοῦ - πονηροῦ. злого.

6:14 - Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

᾿Εὰν Если ⸰γὰρ⸰ же ἀφῆτε простите τοῖς - ἀνθρώποις людям τὰ - παραπτώματα проступки αὐτῶν, их, ἀφήσει простит καὶ и ὑμῖν вам - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш - ⸂οὐράνιος⸃· Небесный;

6:15 - а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀφῆτε простите τοῖς - ἀνθρώποις, людям, οὐδὲ и не - πατὴρ Отец ⸂ὑμῶν ваш ἀφήσει⸃ простит τὰ - παραπτώματα проступки ⸂ὑμῶν ваш

6:16 - Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

῞Οταν Когда δὲ же νηστεύητε, вы постились бы, μὴ не γίνεσθε делайтесь ⸂ὡς⸃ как οἱ - ὑποκριταὶ лицемеры σκυθρωποί, мрачные, ἀφανίζουσιν они закрывают γὰρ же τὰ - πρόσωπα ли́ца ⸂αὐτῶν⸃ свои ὅπως чтобы φανῶσιν сделались явны τοῖς - ἀνθρώποις людям νηστεύοντες· постящиеся; ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν получают сполна τὸν - μισθὸν награду ⸂αὐτῶν⸃ свои

6:17 - А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

σὺ Ты δὲ же νηστεύων постясь ἄλειψαί помажь σου твою τὴν - κεφαλὴν голову καὶ и τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё νίψαι, умой,

6:18 - чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

ὅπως чтобы μὴ не φανῇς сделался явен ты ⸂τοῖς - ἀνθρώποις людям νηστεύων⸃ постящийся ἀλλὰ но το πατρί Отцу σου твоему το ἐν в το κρυφαίῳ⸃· тайне; καὶ и - πατήρ Отец σου твой - βλέπων видящий ἐν в το κρυφαίῳ⸃ тайне ἀποδώσει отдаст σοι тебе

6:19 - Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

Μὴ Не θησαυρίζετε собирайте ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅπου где σὴς моль καὶ и βρῶσις ржавчина ἀφανίζει, уничтожает, καὶ и ὅπου где κλέπται воры διορύσσουσιν подкапывают καὶ и κλέπτουσιν· крадут;

6:20 - но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

θησαυρίζετε собирайте δὲ же ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐν в οὐρανῷ, небе, ὅπου где οὔτε и не σὴς моль οὔτε и не βρῶσις ржавчина ἀφανίζει, уничтожает, καὶ и ὅπου где κλέπται воры οὐ не διορύσσουσιν подкапывают ⸂οὐδὲ и не κλέπτουσιν⸃· крадут;

6:21 - ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

ὅπου где γάρ ведь ἐστιν есть - θησαυρός сокровище ⸂σου⸃, твоё, ἐκεῖ там ἔσται будет ⸰καὶ⸰ и - καρδία сердце ⸂σου⸃. твоё.

6:22 - Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;

‛Ο - λύχνος Светильник τοῦ - σώματός те́ла ἐστιν есть - ὀφθαλμός. глаз. ἐὰν Если ⸰οὖν⸰ итак ⸂ᾖ будет - ὀφθαλμός глаз σου твой ἁπλοῦς⸃, чистый, ὅλον всё τὸ - σῶμά тело σου твоё φωτεινὸν светлое ἔσται· будет;

6:23 - если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

ἐὰν если δὲ же ⸂ὁ - ὀφθαλμός глаз σου твой πονηρὸς злой ᾖ⸃, будет, ὅλον всё τὸ - σῶμά тело σου твоё σκοτεινὸν тёмное ἔσται. будет. εἰ Если οὖν итак τὸ - φῶς свет τὸ который ἐν в σοὶ тебе σκότος тьма ἐστίν, есть, τὸ - σκότος тьма πόσον. сколь велика.

6:24 - Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

Οὐδεὶς Ни один δύναται (не) может δυσὶ двум κυρίοις господам δουλεύειν служить или γὰρ же τὸν - ἕνα одного μισήσει будет ненавидеть, καὶ а τὸν - ἕτερον другого ἀγαπήσει, будет любить, или ἑνὸς одного ἀνθέξεται будет держаться, καὶ а τοῦ - ἑτέρου другого καταφρονήσει· будет пренебрегать; οὐ не δύνασθε можете θεῷ Богу δουλεύειν служить καὶ и μαμωνα̣ϋ. мамоне.

6:25 - Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, μὴ не μεριμνᾶτε заботьтесь τῇ - ψυχῇ душою ὑμῶν вашей τί что φάγητε вы съели бы ⸂ἢ или τί что πίητε⸃, вы выпили бы, μηδὲ и не τὸ - σώματι (о) теле ὑμῶν вашей τί что ἐνδύσησθε· вы надели бы; οὐχὶ разве не - ψυχὴ душа πλεῖόν больше ἐστιν есть τῆς - τροφῆς пищи καὶ и τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἐνδύματος; одежды?

6:26 - Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

ἐμβλέψατε Взгляните εἰς на τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба ὅτι что οὐ не σπείρουσιν сеют они οὐδὲ и не θερίζουσιν жнут οὐδὲ и не συνάγουσιν собирают εἰς в ἀποθήκας, хранилища, καὶ и - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш - οὐράνιος Небесный τρέφει питает αὐτά· их; οὐχ разве не ὑμεῖς вы μᾶλλον более διαφέρετε отличаетесь αὐτῶν; их?

6:27 - Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

τίς Кто δὲ же ἐξ из ὑμῶν вас μεριμνῶν заботящийся δύναται может προσθεῖναι прибавить ἐπὶ к τὴν - ἡλικίαν росту αὐτοῦ своему πῆχυν локоть ἕνα; один?

6:28 - И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

καὶ И περὶ за ἐνδύματος одежды τί что μεριμνᾶτε; заботитесь? καταμάθετε Заметьте τὰ - κρίνα лилии τοῦ - ἀγροῦ по́ля πῶς как ⸂αὐξάνουσιν· растут; οὐ не κοπιῶσιν трудятся οὐδὲ и не νήθουσιν⸃· прядут;

6:29 - но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что οὐδὲ и не Σολομὼν Соломон ἐν во πάσῃ всей τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ своей περιεβάλετο (не) оделся ὡς как ἓν одна τούτων. (из) этих.

6:30 - если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

εἰ Если δὲ же τὸν - χόρτον траву τοῦ - ἀγροῦ по́ля σήμερον сегодня ὄντα существующую καὶ а αὔριον завтра εἰς в κλίβανον печь βαλλόμενον бросаемую - θεὸς Бог οὕτως так ἀμφιέννυσιν, одевает, οὐ разве не πολλῷ многим μᾶλλον более ὑμᾶς, вас, ὀλιγόπιστοι; маловеры?

6:31 - Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

μὴ Не οὖν итак μεριμνήσητε позаботьтесь λέγοντες, говоря, Τί Что φάγωμεν; мы съели бы? ἤ, Или, Τί Что πίωμεν; мы выпили бы? ἤ, Или, Τί Что περιβαλώμεθα; мы надели бы?

6:32 - потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

⸂πάντα Всё γὰρ ведь ταῦτα⸃ это τὰ - ἔθνη язычники ⸂ἐπιζητοῦσιν⸃· разыскивают; οἶδεν знает γὰρ ведь - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш - οὐράνιος Небесный ὅτι что χρῄζετε вы нуждаетесь τούτων (в) этом ἁπάντων. всём.

6:33 - Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

ζητεῖτε Ищите δὲ же πρῶτον сначала τὴν - ⸂βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὴν - δικαιοσύνην⸃ правды αὐτοῦ, Его, καὶ и ταῦτα это πάντα всё προστεθήσεται будет приложено ὑμῖν. вам.

6:34 - Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

μὴ Не οὖν итак μεριμνήσητε позаботьтесь εἰς о τὴν - αὔριον, завтрашнем (дне), - γὰρ так как αὔριον завтрашний (день) μεριμνήσει позаботится ⸂ἑαυτῆς⸃· сам о себе; ἀρκετὸν довольно τῇ - ἡμέρᾳ дню - κακία забота αὐτῆς. своя.

Открыть окно