Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 5 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


5:1 - Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

᾿Ιδὼν Увидев δὲ же τοὺς - ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος· гору; καὶ и καθίσαντος севшего αὐτοῦ Его προσῆλθαν подошли αυτο
[к]
Нему
οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его

5:2 - И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

καὶ и ἀνοίξας Он открыв τὸ - στόμα уста αὐτοῦ Свои ἐδίδασκεν учил αὐτοὺς их λέγων, говоря,

5:3 - Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Μακάριοι Счастливы οἱ - πτωχοὶ нищие το πνεύματι, духом, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν. небес.

5:4 - Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

μακάριοι Счастливы οἱ - πενθοῦντες, сокрушенные, ὅτι потому что αὐτοὶ они παρακληθήσονται. будут утешены.

5:5 - Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

μακάριοι Счастливы οἱ - πραεῖς, кроткие, ὅτι потому что αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν - γῆν. землю.

5:6 - Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

μακάριοι Счастливы οἱ - πεινῶντες алчущие καὶ и διψῶντες жаждущие τὴν - δικαιοσύνην, правду, ὅτι потому что αὐτοὶ они χορτασθήσονται. насытятся.

5:7 - Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

μακάριοι Счастливы οἱ - ἐλεήμονες, милостивые, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἐλεηθήσονται. будут помилованы.

5:8 - Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

μακάριοι Счастливы οἱ - καθαροὶ чистые τῇ - καρδίᾳ, сердцем, ὅτι потому что αὐτοὶ они τὸν - θεὸν Бога ὄψονται. увидят.

5:9 - Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

μακάριοι Счастливы οἱ - εἰρηνοποιοί, миротворцы, ὅτι потому что αὐτοὶ они υἱοὶ сынами θεοῦ Бога κληθήσονται. будут названы.

5:10 - Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

μακάριοι Счастливы οἱ - δεδιωγμένοι изгнанные ἕνεκεν из-за δικαιοσύνης, правды, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν. небес.

5:11 - Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

μακάριοί Счастливы ἐστε вы есть ὅταν когда ὀνειδίσωσιν опозорят ὑμᾶς вас καὶ и διώξωσιν изгонят καὶ и εἴπωσιν скажут πᾶν всё πονηρὸν злое καθ᾿ против ὑμῶν вас ψευδόμενοι лгущие ἕνεκεν из-за ἐμοῦ· Меня;

5:12 - Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

χαίρετε радуйтесь καὶ и ἀγαλλιᾶσθε, веселитесь, ὅτι потому что - μισθὸς награда ὑμῶν ваша πολὺς многая ἐν на τοῖς - οὐρανοῖς· небесах; οὕτως так γὰρ ведь ἐδίωξαν гнали τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - πρὸ до ὑμῶν. вас.

5:13 - Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

‛Υμεῖς Вы ἐστε есть τὸ - ἅλας соль τῆς - γῆς· земли́ ἐὰν если δὲ же τὸ - ἅλας соль μωρανθῇ, сделается безвкусной, ἐν в τίνι чём ἁλισθήσεται; будет осолена? εἰς Для οὐδὲν ничего не ἰσχύει может ἔτι уже́ εἰ если μὴ только βληθὲν выброшена ἔξω вон καταπατεῖσθαι быть растаптываемой ὑπὸ от τῶν - ἀνθρώπων. людей.

5:14 - Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

‛Υμεῖς Вы ἐστε есть τὸ - φῶς свет τοῦ - κόσμου. мира. οὐ Не δύναται может πόλις город κρυβῆναι быть скрытым ἐπάνω наверху ὄρους горы́ κειμένη· располагаясь;

5:15 - И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

οὐδὲ и не καίουσιν зажигают λύχνον светильник καὶ и τιθέασιν ставят αὐτὸν его ὑπὸ под τὸν - μόδιον сосуд ἀλλ᾿ но ἐπὶ на τὴν - λυχνίαν, подсвечник, καὶ и λάμπει светит πᾶσιν всем τοῖς которым ἐν в τῇ - οἰκίᾳ. доме.

5:16 - Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

οὕτως Так λαμψάτω пусть светит τὸ - φῶς свет ὑμῶν ваш ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων, людьми, ὅπως чтобы ἴδωσιν они увидели ὑμῶν ваши τὰ - καλὰ хорошие ἔργα дела́ καὶ и δοξάσωσιν прославили τὸν - πατέρα Отца ὑμῶν вашего τὸν Который ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς. небесах.

5:17 - Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον Я пришёл καταλῦσαι отменить τὸν - νόμον закон или τοὺς - προφήτας· пророков; οὐκ не ἦλθον пришёл καταλῦσαι отменить ἀλλὰ но πληρῶσαι. дополнить.

5:18 - Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

ἀμὴν Верно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἕως пока не ἂν - παρέλθῃ ускользнёт - οὐρανὸς небо καὶ и - γῆ, земля, ἰῶτα иота ἓν одна или μία одна κεραία черта οὐ нет μὴ не παρέλθῃ ускользнёт ἀπὸ из τοῦ - νόμου закона ἕως пока не ἂν - πάντα всё γένηται. совершится.

5:19 - Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

ὃς Который ἐὰν если οὖν итак λύσῃ ослабит μίαν одну τῶν - ἐντολῶν (из) заповедей τούτων этих τῶν - ἐλαχίστων малейших καὶ и διδάξῃ научит οὕτως так τοὺς - ἀνθρώπους, человеков, ἐλάχιστος малейшим κληθήσεται будет назван ἐν перед τῇ - βασιλείᾳ Царством τῶν - οὐρανῶν· небес; ὃς который δ᾿ же ἂν если ποιήσῃ сотворит καὶ и διδάξῃ, научит, οὗτος этот μέγας великий κληθήσεται будет назван ἐν перед τῇ - βασιλείᾳ Царством τῶν - οὐρανῶν. небес.

5:20 - Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

λέγω Говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если μὴ не περισσεύσῃ превзойдёт ὑμῶν ваша - δικαιοσύνη законность πλεῖον более τῶν - γραμματέων книжников καὶ и Φαρισαίων, фарисеев, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τῶν - οὐρανῶν. небес.

5:21 - Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

᾿Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς - ἀρχαίοις, древним, Οὐ Не φονεύσεις· будешь убивать; ὃς который δ᾿ же ἂν если φονεύσῃ, убьёт, ἔνοχος повинен ἔσται будет τῇ - κρίσει. суду.

5:22 - А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий - ὀργιζόμενος гневающийся το ἀδελφῷ (на) брата αὐτοῦ своего ἔνοχος повинен ἔσται будет τῇ - κρίσει· суду; ὃς который δ᾿ же ἂν если εἴπῃ скажет το ἀδελφῷ брату αὐτοῦ, своему, ‛Ρακά, Пустоголовый, ἔνοχος повинен ἔσται будет το συνεδρίῳ· совету старейшин; ὃς который δ᾿ же ἂν - εἴπῃ скажет Μωρέ, Безумный, ἔνοχος повинен ἔσται будет εἰς в τὴν - γέενναν геенну τοῦ - πυρός. огня.

5:23 - Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

ἐὰν Если οὖν итак προσφέρῃς будешь приносить τὸ - δῶρόν дар σου твой ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κἀκεῖ и там μνησθῇς вспомнишь ὅτι что - ἀδελφός брат σου твой ἔχει имеет τι что κατὰ против σοῦ, тебя,

5:24 - оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

ἄφες оставь ἐκεῖ там τὸ - δῶρόν дар σου твой ἔμπροσθεν перед τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенником, καὶ и ὕπαγε иди πρῶτον сначала διαλλάγηθι будь примирён τὸ - ἀδελφῷ (с) братом σου твой καὶ и τότε тогда ἐλθὼν придя πρόσφερε приноси τὸ - δῶρόν дар σου. твой.

5:25 - Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

ἴσθι Будь εὐνοῶν благоволящий το ἀντιδίκῳ (к) противнику σου твоему ταχὺ быстро ἕως до ὅτου которого (времени) εἶ ты есть μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, μήποτέ чтобы не σε тебя παραδῷ передал - ἀντίδικος противник το κριτῇ, судье, καὶ и - κριτὴς судья το ὑπηρέτῃ, служителю, καὶ и εἰς в φυλακὴν тюрьму βληθήσῃ· ты был брошен;

5:26 - истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

ἀμὴν верно λέγω говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃς выйдешь ἐκεῖθεν оттуда ἕως пока не ἂν - ἀποδῷς отдашь τὸν - ἔσχατον последний κοδράντην. кодрант.

5:27 - Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

᾿Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, Οὐ Не μοιχεύσεις. прелюбодействуй.

5:28 - А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий - βλέπων смотрящий γυναῖκα (на) женщину πρὸς чтобы τὸ - ἐπιθυμῆσαι пожелать αὐτὴν её ἤδη уже́ ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние αὐτὴν (с) ней ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. своем.

5:29 - Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

εἰ Если δὲ же - ὀφθαλμός глаз σου твой - δεξιὸς правый σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν - μελῶν (из) членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ - σῶμά тело σου твоё βληθῇ было брошено εἰς в γέενναν. геенну.

5:30 - И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

καὶ И εἰ если - δεξιά правая σου твоя χεὶρ рука σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὴν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν - μελῶν (из) членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ - σῶμά тело σου твоё εἰς в γέενναν геенну ἀπέλθῃ. ушло.

5:31 - Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

᾿Ερρέθη Было сказано δέ, же, ῝Ος Который ἂν - ἀπολύσῃ отпустит τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, δότω пусть даст αὐτῇ ей ἀποστάσιον. разводную.

5:32 - А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий - ἀπολύων отпускающий τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою παρεκτὸς кроме λόγου причины πορνείας блуда ποιεῖ подаёт повод αὐτὴν ей μοιχευθῆναι, быть соблазнённой, καὶ и ὃς который ἐὰν если ἀπολελυμένην отпущенную γαμήσῃ возьмёт в жёны μοιχᾶται. прелюбодействует.

5:33 - Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Πάλιν Опять ἠκούσατε вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς - ἀρχαίοις, древним, Οὐκ Не ἐπιορκήσεις, нарушай клятву, ἀποδώσεις исполняй δὲ же το κυρίῳ Господу τοὺς - ὅρκους клятвы σου. твои.

5:34 - А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ чтобы не ὀμόσαι поклясться ὅλως· вовсе; μήτε и не ἐν - το οὐρανῷ, небом, ὅτι потому что θρόνος трон ἐστὶν оно есть τοῦ - θεοῦ· Бога;

5:35 - ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

μήτε и не ἐν - τῇ - γῇ, землёй, ὅτι потому что ὑποπόδιόν подножие ἐστιν она есть τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ· Его; μήτε и не εἰς на ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, ὅτι потому что πόλις город ἐστὶν он есть τοῦ - μεγάλου великого βασιλέως· Царя;

5:36 - ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

μήτε и не ἐν - τῇ - κεφαλῇ головой σου твоей ὀμόσῃς, поклянись, ὅτι потому что οὐ не δύνασαι можешь μίαν (ни) один τρίχα волос λευκὴν белый ποιῆσαι сделать или μέλαιναν. чёрный.

5:37 - Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

ἔστω Пусть будет δὲ же - λόγος слово ὑμῶν ваше ναὶ да ναί, да, οὒ нет οὔ· нет; τὸ - δὲ а περισσὸν лишнее τούτων то ἐκ от τοῦ - πονηροῦ лукавого ἐστιν. есть.

5:38 - Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

᾿Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, ᾿Οφθαλμὸν Глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ гла́за καὶ и ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος. зуба.

5:39 - А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ἀντιστῆναι противостоять το πονηρῷ· злому; ἀλλ᾿ но ὅστις тому, который σε тебя ῥαπίζει ударяет εἰς в τὴν - δεξιὰν правую σιαγόνα щёку σου, твою, στρέψον поверни αυτο ему καὶ и τὴν - ἄλλην· другую;

5:40 - и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

καὶ и τὸ - θέλοντί желающему σοι (с) тобой κριθῆναι стать судимым καὶ и τὸν - χιτῶνά нательную одежду σου твою λαβεῖν, взять, ἄφες оставь αυτο ему καὶ и τῷ - ἱμάτιον· накидку;

5:41 - и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

καὶ и ὅστις который σε тебя ἀγγαρεύσει принудит (идти) μίλιον милю ἕν, одну, ὕπαγε иди μετ᾿ с αὐτοῦ ним δύο. две.

5:42 - Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

τῷ - αἰτοῦντί Просящему взаймы σε (у) тебя δός, дай, καὶ и τὸν - θέλοντα желающего ἀπὸ от σοῦ твоего δανίσασθαι занять μὴ не ἀποστραφῇς. отвернись.

5:43 - Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

᾿Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, ᾿Αγαπήσεις Будешь любить τὸν - πλησίον ближнего σου твоего καὶ и μισήσεις будешь ненавидеть τὸν - ἐχθρόν врага σου. твоего.

5:44 - А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших καὶ и προσεύχεσθε моли́тесь ὑπὲρ за τῶν - διωκόντων гонящих ὑμᾶς, вас,

5:45 - да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

ὅπως чтобы γένησθε вы сделались υἱοὶ сыновьями τοῦ - πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τοῦ - ἐν в οὐρανοῖς, небесах, ὅτι потому что τὸν - ἥλιον солнце αὐτοῦ Его ἀνατέλλει восходит ἐπὶ на πονηροὺς злых καὶ и ἀγαθοὺς добрых καὶ и βρέχει проливает дождь ἐπὶ на δικαίους справедливых καὶ и ἀδίκους. несправедливых.

5:46 - Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

ἐὰν Если γὰρ ведь ἀγαπήσητε вы полю́бите τοὺς - ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς, вас, τίνα какую μισθὸν награду ἔχετε; имеете? οὐχὶ Разве не καὶ и οἱ - τελῶναι сборщики податей τὸ - αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают?

5:47 - И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

καὶ И ἐὰν если ἀσπάσησθε вы поприветствуете τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших μόνον, только, τί что περισσὸν особенное ποιεῖτε; делаете? οὐχὶ Разве не καὶ и οἱ - ἐθνικοὶ язычники τὸ - αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают?

5:48 - Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

῎Εσεσθε Будьте οὖν итак ὑμεῖς вы τέλειοι совершенны ὡς как - πατὴρ Отец ὑμῶν ваш - οὐράνιος Небесный τέλειός совершенный ἐστιν. есть.

Открыть окно