Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 27 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


27:1 - Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Πρωΐας У́тра δὲ же γενομένης случившегося συμβούλιον решение ἔλαβον приняли πάντες все οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - λαοῦ народа κατὰ против τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса ὥστε так чтобы θανατῶσαι умертвить αὐτόν· Его;

27:2 - и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

καὶ и δήσαντες связав αὐτὸν Его ἀπήγαγον отвели καὶ и παρέδωκαν передали Πιλάτῳ Пилату το ἡγεμόνι. наместнику.

27:3 - Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Τότε Тогда ἰδὼν увидев ᾿Ιούδας Иуда - παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его ὅτι что κατεκρίθη осуждён μεταμεληθεὶς раскаявшись ἔστρεψεν возвратил τὰ - τριάκοντα тридцать ἀργύρια серебряников τοῖς - ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и πρεσβυτέροις старейшинам

27:4 - говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

λέγων, говоря, ῞Ημαρτον Согрешил я παραδοὺς предав αἷμα кровь ἀθῷον. невинную. οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Τί Что πρὸς к ἡμᾶς; нам? σὺ Ты ὄψῃ. смотри.

27:5 - И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

καὶ И ῥίψας бросив τὰ - ἀργύρια серебряники εἰς в τὸν - ναὸν святилище ἀνεχώρησεν, удалился, καὶ и ἀπελθὼν уйдя ἀπήγξατο. удавился.

27:6 - Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

οἱ - δὲ А ἀρχιερεῖς первосвященники λαβόντες взяв τὰ - ἀργύρια серебряники εἶπαν, сказали, Οὐκ Не ἔξεστιν позволяется βαλεῖν бросить αὐτὰ их εἰς в τὸν - κορβανᾶν, храмовую сокровищницу, ἐπεὶ поскольку τιμὴ цена αἵματός кро́ви ἐστιν. есть.

27:7 - Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

συμβούλιον Решение δὲ же λαβόντες приняв ἠγόρασαν купили ἐξ из αὐτῶν них τὸν - ᾿Αγρὸν Поле τοῦ - Κεραμέως Гончара εἰς на ταφὴν погребение τοῖς - ξένοις. чужеземцам.

27:8 - посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.

διὸ Потому ἐκλήθη названо - ἀγρὸς поле ἐκεῖνος то ᾿Αγρὸς Поле Αἵματος Кро́ви ἕως до τῆς - σήμερον. сегодня.

27:9 - Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

τότε Тогда ἐπληρώθη исполнилось τὸ - ῥηθὲν сказанное διὰ через ’Ιερεμίου Иеремию ⸂τοῦ - προφήτου⸃ пророка λέγοντος· говорящего: Καὶ И ἔλαβον приняли τὰ - τριάκοντα тридцать ἀργύρια, серебряников, τὴν - τιμὴν цену τοῦ - τετιμημένου Оценённого ὃν Которого ἐτιμήσαντο оценили ἀπὸ от υἱῶν сыновей ᾿Ισραήλ, Израиля,

27:10 - и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὰ их εἰς за τὸν - ἀγρὸν поле τοῦ - κεραμέως, гончара, καθὰ как συνέταξέν приказал μοι мне κύριος. Господь.

27:11 - Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

‛Ο - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἐστάθη был остановлен ἔμπροσθεν перед τοῦ - ἡγεμόνος· наместником; καὶ и ἐπηρώτησεν спросил αὐτὸν Его - ἡγεμὼν наместник λέγων, говоря, Σὺ Ты εἶ есть - βασιλεὺς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων; Иудеев? - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус ἔφη, сказал, Σὺ Ты λέγεις. говоришь.

27:12 - И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

καὶ И ἐν во время το κατηγορεῖσθαι обвинения αὐτὸν Его ὑπὸ от τῶν - ἀρχιερέων первосвященников καὶ и πρεσβυτέρων старейшин οὐδὲν ничто ἀπεκρίνατο. (не) ответил.

27:13 - Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

τότε Тогда λέγει говорит αυτο Ему - Πιλᾶτος, Пилат, Οὐκ Не ἀκούεις слышишь πόσα сколько σου Тебя καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют?

27:14 - И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

καὶ И οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αυτο ему πρὸς сверх того οὐδὲ и не ἓν одно ῥῆμα, слово, ὥστε так что θαυμάζειν удивлялся τὸν - ἡγεμόνα наместник λίαν. очень.

27:15 - На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Κατὰ По δὲ же ἑορτὴν праздникам εἰώθει имел обыкновение - ἡγεμὼν наместник ἀπολύειν освобождать ἕνα одного το ὄχλῳ толпе δέσμιον узника ὃν которого ἤθελον. желали.

27:16 - Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

εἶχον Имели δὲ же τότε тогда δέσμιον узника ἐπίσημον известного λεγόμενον называемого ᾿Ιησοῦν Иисуса Βαραββᾶν. Варавву.

27:17 - итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

συνηγμένων Собравшихся οὖν итак αὐτῶν их εἶπεν сказал αὐτοῖς им - Πιλᾶτος, Пилат, Τίνα Которого θέλετε желаете ἀπολύσω освободил бы ὑμῖν, вам, ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - Βαραββᾶν Варавву или ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - λεγόμενον называемого Χριστόν; Христом?

27:18 - ибо знал, что предали Его из зависти.

ᾔδει Знал γὰρ ведь ὅτι что διὰ из-за φθόνον зависти παρέδωκαν предали αὐτόν. Его.

27:19 - Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

Καθημένου Сидящему δὲ же αὐτοῦ ему ἐπὶ на τοῦ - βήματος возвышении ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτὸν нему - γυνὴ жена αὐτοῦ его λέγουσα, говоря, Μηδὲν Ничто σοὶ тебе καὶ и το δικαίῳ праведному ἐκείνῳ, тому, πολλὰ многое γὰρ ведь ἔπαθον претерпела σήμερον сегодня κατ᾿ во ὄναρ сне δι᾿ из-за αὐτόν. Него.

27:20 - Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Οἱ - δὲ А ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины ἔπεισαν убедили τοὺς - ὄχλους то́лпы ἵνα чтобы αἰτήσωνται просили τὸν - Βαραββᾶν Варавву τὸν - δὲ а ᾿Ιησοῦν Иисуса ἀπολέσωσιν. они убили бы.

27:21 - Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же - ἡγεμὼν наместник εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τίνα Которого θέλετε желаете ἀπὸ из τῶν - δύο двух ἀπολύσω освободил бы ὑμῖν; вам? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Τὸν - Βαραββᾶν. Варавву.

27:22 - Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

λέγει Говорит αὐτοῖς им - Πιλᾶτος, Пилат, Τί Что οὖν итак ποιήσω сделаю ᾿Ιησοῦν Иисусу τὸν - λεγόμενον называемому Χριστόν; Христом? λέγουσιν Говорят πάντες, все, Σταυρωθήτω. Пусть будет распят.

27:23 - Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Он δὲ же ἔφη, сказал, Τί Какое γὰρ ведь κακὸν зло ἐποίησεν; сделал? οἱ Они δὲ же περισσῶς чрезмерно ἔκραζον кричали λέγοντες, говоря, Σταυρωθήτω. Пусть будет распят.

27:24 - Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

ἰδὼν Увидев δὲ же - Πιλᾶτος Пилат ὅτι что οὐδὲν ничто ὠφελεῖ (не) помогает ἀλλὰ но μᾶλλον более θόρυβος возмущение γίνεται, происходит, λαβὼν взяв ὕδωρ воду ἀπενίψατο омыл τὰς - χεῖρας ру́ки ἀπέναντι перед τοῦ - ὄχλου, толпой, λέγων, говоря, ᾿Αθῷός Невиновен εἰμι я есть ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τούτου· Этого; ὑμεῖς вы ὄψεσθε. смотрите.

27:25 - И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

καὶ И ἀποκριθεὶς ответив πᾶς весь - λαὸς народ εἶπεν, сказал, Τὸ - αἷμα Кровь αὐτοῦ Его ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на τὰ - τέκνα детях ἡμῶν. наших.

27:26 - Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

τότε Тогда ἀπέλυσεν отпустил αὐτοῖς им τὸν - Βαραββᾶν, Варавву, τὸν - δὲ а ᾿Ιησοῦν Иисуса φραγελλώσας подвергший бичеванию παρέδωκεν передал ἵνα чтобы σταυρωθῇ. был распят.

27:27 - Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Τότε Тогда οἱ - στρατιῶται воины τοῦ - ἡγεμόνος наместника παραλαβόντες забравшие τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса εἰς в τὸ - πραιτώριον преторию συνήγαγον собрались ἐπ᾿ на αὐτὸν Него ὅλην всей τὴν - σπεῖραν. (личной) охраной.

27:28 - и, раздев Его, надели на Него багряницу;

καὶ И ἐκδύσαντες раздевшие αὐτὸν Его χλαμύδα (в) короткий плащ κοκκίνην алый περιέθηκαν облекли αὐτῷ, Его,

27:29 - и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

καὶ и πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ Его καὶ и κάλαμον трость ἐν в τῇ - δεξια̣ϋ правую
[руку]
αὐτοῦ Его καὶ и γονυπετήσαντες преклонившие колена ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ Его ἐνέπαιξαν поиздевались над αυτο Ним λέγοντες, говоря, Χαῖρε, Радуйся, βασιλεῦ Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев,

27:30 - и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

καὶ и ἐμπτύσαντες наплевав εἰς на αὐτὸν Него ἔλαβον забрали τὸν - κάλαμον трость καὶ и ἔτυπτον били εἰς в τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. Его.

27:31 - И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

καὶ И ὅτε когда ἐνέπαιξαν поиздевались над αὐτῷ, Ним, ἐξέδυσαν они сняли αὐτὸν (с) Него τὴν - χλαμύδα короткий плащ καὶ и ἐνέδυσαν надели αὐτὸν (на) Него τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, Его, καὶ и ἀπήγαγον отвели αὐτὸν Его εἰς чтобы τὸ - σταυρῶσαι. распять.

27:32 - Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

᾿Εξερχόμενοι Выходя δὲ же εὗρον нашли ἄνθρωπον человека Κυρηναῖον Киринеянина ὀνόματι именем Σίμωνα· Симона; τοῦτον этого ἠγγάρευσαν заставили ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸν - σταυρὸν крест αὐτοῦ. Его.

27:33 - И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

Καὶ И ἐλθόντες придя εἰς на τόπον место λεγόμενον называемое Γολγοθᾶ, Голгофа, которое ἐστιν есть Κρανίου Лобное Τόπος место λεγόμενος, называемое,

27:34 - дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

ἔδωκαν дали αυτο Ему πιεῖν выпить οἶνον вино μετὰ с χολῆς жёлчью μεμιγμένον· смешанное; καὶ и γευσάμενος попробовав οὐκ не ἠθέλησεν пожелал πιεῖν. выпить.

27:35 - Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

σταυρώσαντες Распявшие δὲ же αὐτὸν Его διεμερίσαντο разделили τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его βάλλοντες бросая κλῆρον, жребий,

27:36 - и, сидя, стерегли Его там;

καὶ и καθήμενοι сидя ἐτήρουν стерегли αὐτὸν Его ἐκεῖ. там.

27:37 - и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

καὶ И ἐπέθηκαν установили ἐπάνω над τῆς - κεφαλῆς головой αὐτοῦ Его τὴν - αἰτίαν вину αὐτοῦ Его γεγραμμένην· написанную; Οὗτός Этот ἐστιν есть ᾿Ιησοῦς Иисус - βασιλεῦς Царь τῶν - ᾿Ιουδαίων. Иудеев.

27:38 - Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Τότε Тогда σταυροῦνται распинаются σὺν с αυτο Ним δύο два λῃσταί, разбойника, εἷς один ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и εἷς один ἐξ - εὐωνύμων. слева.

27:39 - Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

Οἱ - δὲ А παραπορευόμενοι идущие мимо ἐβλασφήμουν поносили αὐτὸν Его κινοῦντες покачивающие τὰς - κεφαλὰς головами αὐτῶν своими

27:40 - и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

καὶ и λέγοντες, говоря, ‛Ο - καταλύων Разрушающий τὸν - ναὸν Святилище καὶ и ἐν в τρισὶν три ἡμέραις дня οἰκοδομῶν, Строящий, σῶσον спаси σεαυτόν, Себя Самого, εἰ если υἱὸς Сын εἶ Ты есть τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и κατάβηθι сойди ἀπὸ с τοῦ - σταυροῦ. креста.

27:41 - Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

ὁμοίως Подобно καὶ и οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники ἐμπαίζοντες издевающиеся μετὰ с τῶν - γραμματέων книжниками καὶ и πρεσβυτέρων старейшины ἔλεγον, говорили,

27:42 - других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

῎Αλλους Других ἔσωσεν, спас, ἑαυτὸν Самого Себя οὐ не δύναται может σῶσαι· спасти; βασιλεὺς Царь ᾿Ισραήλ Израиля ἐστιν, есть, καταβάτω пусть сойдёт νῦν ныне ἀπὸ с τοῦ - σταυροῦ креста καὶ и πιστεύσομεν поверим ἐπ᾿ в αὐτόν. Него.

27:43 - уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

πέποιθεν Положился ἐπὶ на τὸν - θεόν, Бога, ῥυσάσθω пусть освободит νῦν ныне εἰ если θέλει желает αὐτόν· Его; εἶπεν сказал γὰρ ведь ὅτι что Θεοῦ Бога εἰμι Я есть υἱός. Сын.

27:44 - Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

τὸ - δ᾿ А αὐτὸ также καὶ и οἱ - λῃσταὶ разбойники οἱ - συσταυρωθέντες распятые вместе σὺν с αὐτὸ также ὠνείδιζον поносили αὐτόν. Его.

27:45 - От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

᾿Απὸ От δὲ же ἕκτης шестого ὥρας часа σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης. девятого.

27:46 - а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

περὶ Около δὲ же τὴν - ἐνάτην девятого ὥραν часа ἀνεβόησεν вскричал - ᾿Ιησοῦς Иисус φωνῇ голосом μεγάλῃ громким λέγων· говоря: ⸂᾿Ηλι Эли ἠλι⸃ Эли ⸂λεμα лема σαβαχθανι⸃; савахтани? τοῦτ᾿ Это ἔστιν· есть: Θεέ Боже μου Мой θεέ Боже μου, Мой, ἱνατί зачем με Меня ἐγκατέλιπες; оставил?

27:47 - Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

τινὲς Некоторые δὲ же τῶν - ἐκεῖ (из) там ἑστηκότων стоящих ἀκούσαντες услышавшие ἔλεγον говорили ὅτι что ᾿Ηλίαν Илию φωνεῖ зовёт οὗτος. Этот.

27:48 - И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

καὶ И εὐθέως тотчас δραμὼν побежавший εἷς один ἐξ из αὐτῶν них καὶ и λαβὼν взявший σπόγγον губку πλήσας наполнив τε - ὄξους уксусом καὶ и περιθεὶς наткнув на καλάμῳ трость ἐπότιζεν поил αὐτόν. Его.

27:49 - а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные ἔλεγον, говорили, ῎Αφες Оставь ἴδωμεν увидим εἰ если ἔρχεται придёт ᾿Ηλίας Илия σώσων намеревающийся спасти αὐτόν. Его.

27:50 - Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

- δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус πάλιν опять κράξας вскричавший φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ἀφῆκεν испустил τὸ - πνεῦμα. Дух.

27:51 - И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Καὶ И ἰδοὺ вот τὸ - καταπέτασμα завеса τοῦ - ναοῦ Святилища ἐσχίσθη разорвалась ἀπ᾿ от ἄνωθεν верха ἕως до κάτω низа εἰς на δύο, двое, καὶ и - γῆ земля ἐσείσθη, была потрясена, καὶ и αἱ - πέτραι камни ἐσχίσθησαν, раскололись,

27:52 - и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

καὶ и τὰ - μνημεῖα гробницы ἀνεῴχθησαν открылись καὶ и πολλὰ многие σώματα тела́ τῶν - κεκοιμημένων умерших ἁγίων святых ἠγέρθησαν, воскресли,

27:53 - и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

καὶ и ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из τῶν - μνημείων гробниц μετὰ после τὴν - ἔγερσιν воскресения αὐτοῦ Его εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - ἁγίαν святой πόλιν город καὶ и ἐνεφανίσθησαν явились πολλοῖς. многим.

27:54 - Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

‛Ο - δὲ А ἑκατόνταρχος центурион καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним τηροῦντες стерегущие τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἰδόντες увидев τὸν - σεισμὸν землетрясение καὶ и τὰ - γενόμενα случившееся ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα, очень, λέγοντες, говоря, ᾿Αληθῶς Истинно θεοῦ Бога υἱὸς Сын ἦν был οὗτος. Этот.

27:55 - Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

῏Ησαν Были δὲ же ἐκεῖ там γυναῖκες женщины πολλαὶ многие ἀπὸ из μακρόθεν далека θεωροῦσαι, смотрящие, αἵτινες те-которые ἠκολούθησαν последовали το ᾿Ιησοῦ Иисусу ἀπὸ из τῆς - Γαλιλαίας Галилеи διακονοῦσαι служащие αὐτῷ· Ему;

27:56 - между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

ἐν среди αἷς которых ἦν была Μαρία Мария - Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария которая τοῦ - ᾿Ιακώβου Иакова καὶ и ᾿Ιωσὴφ Иосифа μήτηρ мать καὶ и - μήτηρ мать τῶν - υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου. Зеведея.

27:57 - Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

᾿Οψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося ἦλθεν пришёл ἄνθρωπος человек πλούσιος богатый ἀπὸ из ‛Αριμαθαίας, Аримафеи, τοὔνομα именем ᾿Ιωσήφ, Иосиф, ὃς который καὶ и αὐτὸς сам ἐμαθητεύθη был научен το ᾿Ιησοῦ· Иисусом;

27:58 - он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

οὗτος этот προσελθὼν подошедший к τὸ - Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросил τὸ - σῶμα тело. τοῦ - ᾿Ιησοῦ. Иисуса. τότε Тогда - Πιλᾶτος Пилат ἐκέλευσεν приказал ἀποδοθῆναι быть отданным

27:59 - и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

καὶ И λαβὼν взяв τὸ - σῶμα тело - ᾿Ιωσὴφ Иосиф ἐνετύλιξεν обернул αὐτὸ Его ἐν в σινδόνι тонкую ткань καθαρα̣ϋ, чистое,

27:60 - и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸ Его ἐν в το καινῷ новой αὐτοῦ его μνημείῳ гробнице которую ἐλατόμησεν высек ἐν в τῇ - πέτρᾳ, скале, καὶ и προσκυλίσας привалив λίθον камень μέγαν большой τῇ - θύρᾳ (к) двери́ τοῦ - μνημείου гробницы ἀπῆλθεν. ушёл.

27:61 - Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

ἦν Была δὲ же ἐκεῖ там Μαριὰμ Мариам - Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и - ἄλλη другая Μαρία Мария καθήμεναι сидящие ἀπέναντι напротив τοῦ - τάφου. гробницы.

27:62 - На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Τῇ - δὲ Также ἐπαύριον, (на) следующий день, ἥτις тот, который ἐστὶν есть μετὰ вслед за τὴν - παρασκευήν, приготовлением, συνήχθησαν были собраны οἱ - ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи πρὸς к Πιλᾶτον Пилату

27:63 - и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

λέγοντες, говоря, Κύριε, Господин, ἐμνήσθημεν мы вспомнили ὅτι что ἐκεῖνος тот - πλάνος обманщик εἶπεν сказал ἔτι ещё ζῶν· живя: Μετὰ В числе τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἐγείρομαι. воскресну.

27:64 - итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

κέλευσον Прикажи οὖν итак ἀσφαλισθῆναι быть охраняемой τὸν - τάφον гробнице ἕως до τῆς - τρίτης третьего ἡμέρας, дня, μήποτε чтобы не ἐλθόντες придя οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его κλέψωσιν украли αὐτὸν Его καὶ и εἴπωσιν сказали το λαῷ, народу, ᾿Ηγέρθη Воскрешён ἀπὸ из τῶν - νεκρῶν, мёртвых, καὶ и ἔσται будет - ἐσχάτη последний πλάνη обман χείρων худший τῆς - πρώτης. первого.

27:65 - Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

ἔφη Сказал αὐτοῖς им - Πιλᾶτος, Пилат, ῎Εχετε Имеете κουστωδίαν· стражу; ὑπάγετε идите ἀσφαλίσασθε охраняйте ὡς как οἴδατε. знаете.

27:66 - Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

οἱ Они δὲ же πορευθέντες пойдя ἠσφαλίσαντο укрепили τὸν - τάφον гробницу σφραγίσαντες опечатав τὸν - λίθον камень μετὰ со τῆς - κουστωδίας. стражей.

Открыть окно