Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 25 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


25:1 - Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

Τότε Тогда ὁμοιωθήσεται будет подобно - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес δέκα десяти παρθένοις, девушкам, αἵτινες тем, которые λαβοῦσαι взяв τὰς - λαμπάδας светильники ἑαυτῶν свои ἐξῆλθον вышли εἰς на ὑπάντησιν встречу τοῦ - νυμφίου. жениха.

25:2 - Из них пять было мудрых и пять неразумных.

πέντε Пять δὲ же ἐξ из αὐτῶν них ἦσαν были μωραὶ безумные καὶ а πέντε пять φρόνιμοι. разумные.

25:3 - Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

αἱ - γὰρ Ведь μωραὶ безумные λαβοῦσαι взяв τὰς - λαμπάδας светильники αὐτῶν их οὐκ не ἔλαβον взяли μεθ᾿ с ἑαυτῶν собой ἔλαιον· масло;

25:4 - Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

αἱ - δὲ а φρόνιμοι разумные ἔλαβον взяли ἔλαιον масло ἐν в τοῖς - ἀγγείοις сосудах μετὰ со τῶν - λαμπάδων светильниками ἑαυτῶν. своими.

25:5 - И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

χρονίζοντος Медлящего δὲ же τοῦ - νυμφίου жениха ἐνύσταξαν задремали πᾶσαι все καὶ и ἐκάθευδον. спали.

25:6 - Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

μέσης Посреди δὲ же νυκτὸς но́чи κραυγὴ крик γέγονεν, сделался, ᾿Ιδοὺ Вот - νυμφίος жених ἐξέρχεσθε выходи́те εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ. его.

25:7 - Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

τότε Тогда ἠγέρθησαν поднялись πᾶσαι все αἱ - παρθένοι девушки ἐκεῖναι те καὶ и ἐκόσμησαν поправили τὰς - λαμπάδας светильники ἑαυτῶν. свои.

25:8 - Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

αἱ - δὲ Но μωραὶ безумные ταῖς - φρονίμοις разумным εἶπαν, сказали, Δότε Дайте ἡμῖν нам ἐκ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла ὑμῶν, вашего, ὅτι потому что αἱ - λαμπάδες светильники ἡμῶν наши σβέννυνται. гаснут.

25:9 - А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

ἀπεκρίθησαν Ответили δὲ же αἱ - φρόνιμοι разумные λέγουσαι, говоря, Μήποτε Никогда οὐ нет μὴ не ἀρκέσῃ хватило бы ἡμῖν нам καὶ и ὑμῖν· вам; πορεύεσθε идите μᾶλλον лучше πρὸς к τοὺς - πωλοῦντας продающим καὶ и ἀγοράσατε купи́те ἑαυταῖς. себе.

25:10 - Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

ἀπερχομένων Ушедших δὲ же αὐτῶν их ἀγοράσαι купить ἦλθεν пришёл - νυμφίος, жених, καὶ и αἱ - ἕτοιμοι готовые εἰσῆλθον вошли μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς на τοὺς - γάμους, брачный пир, καὶ и ἐκλείσθη была закрыта - θύρα. дверь.

25:11 - после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

ὕστερον Позднее δὲ же ἔρχονται приходят καὶ и αἱ - λοιπαὶ остальные παρθένοι девушки λέγουσαι, говоря, Κύριε Господин κύριε, господин, ἄνοιξον открой ἡμῖν. нам.

25:12 - Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐκ не οἶδα знаю ὑμᾶς. вас.

25:13 - Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Γρηγορεῖτε Бодрствуйте οὖν, итак, ὅτι потому что οὐκ не οἴδατε знаете τὴν - ἡμέραν дня οὐδὲ и не τὴν - ὥραν часа

25:14 - Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

῞Ωσπερ Как γὰρ ведь ἄνθρωπος человек ἀποδημῶν удаляющийся ἐκάλεσεν призвал τοὺς - ἰδίους собственных δούλους рабов καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοῖς им τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ, своё,

25:15 - и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

καὶ и которому μὲν ведь ἔδωκεν дал πέντε пять τάλαντα, талантов, которому δὲ же δύο, два, которому δὲ же ἕν, один, ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὴν - ἰδίαν собственной δύναμιν, силе, καὶ и ἀπεδήμησεν. удалился. εὐθέως Тотчас

25:16 - Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

πορευθεὶς пойдя который τὰ - πέντε пять τάλαντα талантов λαβὼν получивший ἠργάσατο сделал дело ἐν на αὐτοῖς них καὶ и ἐκέρδησεν приобрёл ἄλλα другие πέντε· пять;

25:17 - точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

ὡσαύτως так же который τὰ - δύο два ἐκέρδησεν приобрёл ἄλλα другие δύο. два.

25:18 - получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

- δὲ А τὸ - ἓν один λαβὼν получивший ἀπελθὼν уйдя ὤρυξεν вырыл γῆν землю καὶ и ἔκρυψεν спрятал τὸ - ἀργύριον серебро τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ. своего.

25:19 - По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

μετὰ После δὲ же πολὺν многого χρόνον времени ἔρχεται приходит - κύριος господин τῶν - δούλων рабов ἐκείνων тех καὶ и συναίρει сводит λόγον счёты μετ᾿ с αὐτῶν. ними.

25:20 - И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

καὶ И προσελθὼν подойдя который τὰ - πέντε пять τάλαντα талантов λαβὼν получивший προσήνεγκεν принёс ἄλλα другие πέντε пять τάλαντα талантов λέγων, говоря, Κύριε, Господин, πέντε пять τάλαντά талантов μοι мне παρέδωκας· передал; ἴδε посмотри ἄλλα другие πέντε пять τάλαντα талантов ἐκέρδησα. приобрёл.

25:21 - Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

ἔφη Сказал αυτο ему, - κύριος господин αὐτοῦ, его, Εὖ, Хорошо, δοῦλε раб ἀγαθὲ добрый καὶ и πιστέ, верный, ἐπὶ над ὀλίγα немногим ἦς был πιστός, верный, ἐπὶ над πολλῶν многим σε тебя καταστήσω· поставлю; εἴσελθε войди εἰς в τὴν - χαρὰν радость τοῦ - κυρίου господина σου. твоего.

25:22 - Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

προσελθὼν Подойдя δὲ же καὶ и который τὰ - δύο два τάλαντα таланта εἶπεν, сказал, Κύριε, Господин, δύο два τάλαντά таланта μοι мне παρέδωκας· передал; ἴδε посмотри ἄλλα другие δύο два τάλαντα таланта ἐκέρδησα. приобрёл.

25:23 - Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

ἔφη Сказал αυτο ему - κύριος господин αὐτοῦ, его, Εὖ, Хорошо, δοῦλε раб ἀγαθὲ добрый καὶ и πιστέ, верный, ἐπὶ над ὀλίγα немногим ἦς был πιστός, верный, ἐπὶ над πολλῶν многим σε тебя καταστήσω· поставлю; εἴσελθε войди εἰς в τὴν - χαρὰν радость τοῦ - κυρίου господина σου. твоего.

25:24 - Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

προσελθὼν Подойдя δὲ же καὶ и который τὸ - ἓν один τάλαντον талант εἰληφὼς получивший εἶπεν, сказал, Κύριε, Господин, ἔγνων знал σε тебя ὅτι что σκληρὸς жестокий εἶ ты есть ἄνθρωπος, человек, θερίζων пожинающий ὅπου где οὐκ не ἔσπειρας сеял καὶ и συνάγων собирающий ὅθεν откуда οὐ не διεσκόρπισας· рассыпал;

25:25 - и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

καὶ и φοβηθεὶς устрашившись ἀπελθὼν уйдя ἔκρυψα спрятал τὸ - τάλαντόν талант σου твой ἐν в τῇ - γῇ· земле; ἴδε смотри ἔχεις имеешь τὸ - σόν. твоё.

25:26 - Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же - κύριος господин αὐτοῦ его εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Πονηρὲ Злой δοῦλε раб καὶ и ὀκνηρέ, ленивый, ᾔδεις знал ὅτι что θερίζω пожинаю ὅπου где οὐκ не ἔσπειρα посеял καὶ и συνάγω собираю ὅθεν откуда οὐ не διεσκόρπισα; рассыпал?

25:27 - посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

ἔδει Надлежало σε тебе οὖν итак βαλεῖν направить τὰ - ἀργύριά серебро μου моё τοῖς - τραπεζίταις, меновщикам, καὶ и ἐλθὼν придя ἐγὼ я ἐκομισάμην получил ἂν бы τὸ - ἐμὸν моё σὺν с τόκῳ. процентами.

25:28 - итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

ἄρατε Возьмите οὖν итак ἀπ᾿ от αὐτοῦ него τὸ - τάλαντον талант καὶ и δότε дайте τὸ - ἔχοντι имеющему τὰ - δέκα десять τάλαντα· талантов;

25:29 - ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

τῷ - γὰρ ведь ἔχοντι имеющему παντὶ всякому δοθήσεται будет дано καὶ и περισσευθήσεται· будет в изобилии; τοῦ (у) δὲ же μὴ не ἔχοντος имеющего καὶ и которое ἔχει имеет ἀρθήσεται будет взято ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

25:30 - а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

καὶ И τὸν - ἀχρεῖον негодного δοῦλον раба ἐκβάλετε выбросьте εἰς в τὸ - σκότος тьму τὸ - ἐξώτερον· внешнюю; ἐκεῖ там ἔσται будет - κλαυθμὸς плач καὶ и - βρυγμὸς скрежет τῶν - ὀδόντων. зубов.

25:31 - Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

῞Οταν Когда δὲ же ἔλθῃ придёт - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐν в τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ Своей καὶ и πάντες все οἱ - ἄγγελοι ангелы μετ᾿ с αὐτοῦ Своей τότε тогда καθίσει сядет ἐπὶ на θρόνου троне δόξης славы αὐτοῦ, Ним,

25:32 - и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

καὶ и συναχθήσονται соберутся ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ Ним πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, καὶ и ἀφορίσει отделит αὐτοὺς их ἀπ᾿ от ἀλλήλων, друг друга, ὥσπερ как - ποιμὴν пастух ἀφορίζει отделяет τὰ - πρόβατα овец ἀπὸ от τῶν - ἐρίφων, козлов,

25:33 - и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.

καὶ и στήσει поставит τὰ - μὲν ведь πρόβατα овец ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Его τὰ - δὲ а ἐρίφια козлов ἐξ - εὐωνύμων. слева.

25:34 - Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

τότε Тогда ἐρεῖ скажет - βασιλεὺς Царь τοῖς тем, которые ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ, Его, Δεῦτε, Идите, οἱ - εὐλογημένοι благословенные τοῦ - πατρός Отца μου, Моего, κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - ἡτοιμασμένην приготовленное ὑμῖν вам βασιλείαν Царство ἀπὸ от καταβολῆς основания κόσμου· мира;

25:35 - ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

ἐπείνασα испытал голод γὰρ ведь καὶ и ἐδώκατέ дали μοι Мне φαγεῖν, съесть, ἐδίψησα испытал жажду καὶ и ἐποτίσατέ напоили με, Меня, ξένος чужеземец ἤμην Я был καὶ и συνηγάγετέ приняли με, Меня,

25:36 - был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

γυμνὸς раздетый καὶ и περιεβάλετέ одели με, Меня, ἠσθένησα заболел καὶ и ἐπεσκέψασθέ посетили με, Меня, ἐν в φυλακῇ тюрьме ἤμην Я был καὶ и ἤλθατε пришли πρός ко με. Мне.

25:37 - Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

τότε Тогда ἀποκριθήσονται ответят αυτο Ему οἱ - δίκαιοι праведные λέγοντες, говоря, Κύριε, Господи, πότε когда σε Тебя εἴδομεν увидели πεινῶντα голодающего καὶ и ἐθρέψαμεν, накормили, или διψῶντα жаждущего καὶ и ἐποτίσαμεν; напоили?

25:38 - когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

πότε Когда δέ же σε Тебя εἴδομεν увидели ξένον чужеземца καὶ и συνηγάγομεν, приняли, или γυμνὸν раздетого καὶ и περιεβάλομεν; одели?

25:39 - когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

πότε Когда δέ же σε Тебя εἴδομεν увидели ἀσθενοῦντα болеющего или ἐν в φυλακῇ тюрьме καὶ и ἤλθομεν пришли πρός к σε; Тебе?

25:40 - И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - βασιλεὺς Царь ἐρεῖ скажет αὐτοῖς, им, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐφ᾿ на ὅσον сколько ἐποιήσατε сделали ἑνὶ одному τούτων (из) этих τῶν - ἀδελφῶν братьев μου Моих τῶν - ἐλαχίστων, наименьших, ἐμοὶ Мне ἐποιήσατε. сделали.

25:41 - Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

Τότε Тогда ἐρεῖ скажет καὶ и τοῖς тем, которые ἐξ - εὐωνύμων, слева, Πορεύεσθε Идите ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня οἱ - κατηραμένοι проклятые εἰς в τὸ - πῦρ огонь τὸ - αἰώνιον вечный τὸ - ἡτοιμασμένον приготовленный τὸ - διαβόλῳ клеветнику καὶ и τοῖς - ἀγγέλοις ангелам αὐτοῦ· его;

25:42 - ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

ἐπείνασα испытал голод γὰρ ведь καὶ и οὐκ не ἐδώκατέ дали μοι Мне φαγεῖν, съесть, ἐδίψησα испытал жажду καὶ и οὐκ не ἐποτίσατέ напоили με, Меня,

25:43 - был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

ξένος чужеземец ἤμην Я был καὶ и οὐ не συνηγάγετέ приняли με, Меня, γυμνὸς раздетый καὶ и οὐ не περιεβάλετέ одели με, Меня, ἀσθενὴς больной καὶ и ἐν в φυλακῇ тюрьме καὶ и οὐκ не ἐπεσκέψασθέ посетили με. Меня.

25:44 - Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

τότε Тогда ἀποκριθήσονται ответят καὶ и αὐτοὶ они λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господи, πότε когда σε Тебя εἴδομεν увидели πεινῶντα голодающего или διψῶντα жаждущего или ξένον чужеземца или γυμνὸν раздетого или ἀσθενῆ больного или ἐν в φυλακῇ тюрьме καὶ и οὐ не διηκονήσαμέν послужили σοι; Тебе?

25:45 - Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

τότε Тогда ἀποκριθήσεται ответит αὐτοῖς им λέγων, говоря, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐφ᾿ на ὅσον сколько οὐκ не ἐποιήσατε сделали ἑνὶ одному τούτων (из) этих τῶν - ἐλαχίστων, наименьших, οὐδὲ и не ἐμοὶ Мне ἐποιήσατε. сделали.

25:46 - И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

καὶ И ἀπελεύσονται уйдут οὗτοι эти εἰς на κόλασιν наказание αἰώνιον, вечное, οἱ - δὲ а δίκαιοι праведные εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.

Открыть окно