Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 23 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


23:1 - Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

Τότε Тогда - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐλάλησεν сказал τοῖς - ὄχλοις толпам καὶ и τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Своим

23:2 - и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

λέγων, говоря, ᾿Επὶ На τῆς - Μωϋσέως Моисея καθέδρας сидении ἐκάθισαν сели οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι. фарисеи.

23:3 - итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

πάντα Всё οὖν итак ὅσα сколько ἐὰν если εἴπωσιν сказали ὑμῖν вам ποιήσατε сотвори́те καὶ и τηρεῖτε, сохраняйте, κατὰ по δὲ же τὰ - ἔργα делам αὐτῶν их μὴ не ποιεῖτε· делаете; λέγουσιν говорят γὰρ ведь καὶ и οὐ не ποιοῦσιν. делают.

23:4 - связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

δεσμεύουσιν Связывают δὲ же φορτία бремена βαρέα тяжёлые καὶ и δυσβάστακτα неудобоносимые καὶ и ἐπιτιθέασιν возлагают ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи τῶν - ἀνθρώπων, людей, αὐτοὶ сами δὲ же το δακτύλῳ пальцем αὐτῶν их οὐ не θέλουσιν желают κινῆσαι двинуть αὐτά. эти.

23:5 - все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

πάντα Все δὲ же τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их ποιοῦσιν делают πρὸς чтобы τὸ - θεαθῆναι показаться τοῖς - ἀνθρώποις· людям; πλατύνουσιν чванятся γὰρ ведь τὰ - φυλακτήρια тфилинами αὐτῶν их καὶ и μεγαλύνουσιν возвеличивают τὰ - κράσπεδα, кисти (одежд),

23:6 - также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

φιλοῦσιν любят δὲ же τὴν - πρωτοκλισίαν первое место ἐν на τοῖς - δείπνοις ужинах καὶ и τὰς - πρωτοκαθεδρίας первые сидения ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях

23:7 - и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

καὶ и τοὺς - ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς - ἀγοραῖς рыночных площадях καὶ и καλεῖσθαι называться ὑπὸ от τῶν - ἀνθρώπων, людей, ‛Ραββί. Учитель.

23:8 - А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

ὑμεῖς Вы δὲ же μὴ не κληθῆτε, будьте названы, ‛Ραββί, Учитель, εἷς один γάρ ведь ἐστιν есть ὑμῶν ваш - διδάσκαλος учитель πάντες все δὲ же ὑμεῖς вы ἀδελφοί братья ἐστε. есть.

23:9 - и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

καὶ И πατέρα отца μὴ не καλέσητε назовите ὑμῶν вашего ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἷς один γάρ ведь ἐστιν есть ὑμῶν ваш - πατὴρ Отец - οὐράνιος. небесный.

23:10 - и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

μηδὲ И не κληθῆτε будьте названы καθηγηταί, руководители, ὅτι потому что καθηγητὴς Руководитель ὑμῶν ваш ἐστιν есть εἷς один - Χριστός. Христос.

23:11 - Больший из вас да будет вам слуга:

- δὲ А μείζων больший ὑμῶν ваш ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος. слуга.

23:12 - ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

ὅστις Тот, который δὲ же ὑψώσει возвысит ἑαυτὸν самого себя ταπεινωθήσεται, будет принижен, καὶ и ὅστις тот, который ταπεινώσει принизит ἑαυτὸν самого себя ὑψωθήσεται. будет возвышен.

23:13 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Οὐαὶ Горе δὲ же ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что κλείετε закрываете τὴν - βασιλείαν Царство τῶν - οὐρανῶν небес ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων· людьми; ὑμεῖς вы γὰρ же οὐκ не εἰσέρχεσθε, вхо́дите, οὐδὲ и τοὺς - εἰσερχομένους входящих ἀφίετε (не) пускаете εἰσελθεῖν. войти.

23:14 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.


23:15 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что περιάγετε обхо́дите τὴν - θάλασσαν море καὶ и τὴν - ξηρὰν су́шу ποιῆσαι (чтобы) сделать ἕνα одного προσήλυτον, новообращенного, καὶ и ὅταν когда γένηται сбудется ποιεῖτε делаете αὐτὸν его υἱὸν сыном γεέννης геенны διπλότερον вдвое ὑμῶν. вашего.

23:16 - Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, ὁδηγοὶ путеводители τυφλοὶ слепые οἱ - λέγοντες, говорящие, ῝Ος Который ἂν - ὀμόσῃ поклянётся ἐν - το ναῷ, святилищем, οὐδέν ничто ἐστιν· есть; ῝Ος Который δ᾿ же ἂν - ὀμόσῃ поклянётся ἐν - το χρυσῷ золотом τοῦ - ναοῦ святилища ὀφείλει. имеет долг.

23:17 - Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

μωροὶ Глупые καὶ и τυφλοί, слепые, τίς что γὰρ ведь μείζων больше ἐστίν, есть, - χρυσὸς золото или - ναὸς святилище - ἁγιάσας освятившее τὸν - χρυσόν; золото?

23:18 - Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

καί, И, ῝Ος Который ἂν - ὀμόσῃ поклянётся ἐν - το θυσιαστηρίῳ, жертвенником, οὐδέν ничто ἐστιν· есть; ὃς который δ᾿ же ἂν - ὀμόσῃ поклянётся ἐν - το δώρῳ даром το ἐπάνω находящимся вверху αὐτοῦ него ὀφείλει. имеет долг.

23:19 - Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

τυφλοί, Слепые, τί что γὰρ ведь μεῖζον, больше, τὸ - δῶρον дар или τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - ἁγιάζον освящающий τὸ - δῶρον; дар?

23:20 - Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

- οὖν Итак ὀμόσας поклявшийся ἐν - - θυσιαστηρίῳ жертвенником ὀμνύει клянётся ἐν - αυτο нём καὶ и ἐν - πᾶσι всем τοῖς - ἐπάνω находящимся вверху αὐτοῦ· него;

23:21 - и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

καὶ и - ὀμόσας поклявшийся ἐν - το ναῷ Святилищем ὀμνύει клянётся ἐν - αυτο нём καὶ и ἐν - το κατοικοῦντι Обитающим αὐτόν· его;

23:22 - и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

καὶ и - ὀμόσας поклявшийся ἐν - το οὐρανῷ небом ὀμνύει клянётся ἐν - το θρόνῳ троном τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐν - το καθημένῳ Сидящим ἐπάνω наверху αὐτοῦ. него.

23:23 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что ἀποδεκατοῦτε отдаёте в десятину τὸ - ἡδύοσμον мяту καὶ и τὸ - ἄνηθον укроп καὶ и τὸ - κύμινον, тмин, καὶ а ἀφήκατε упустили τὰ - βαρύτερα более весомое τοῦ - νόμου, Закона, τὴν - κρίσιν суд καὶ и τὸ - ἔλεος милость καὶ и τὴν - πίστιν· веру; ταῦτα это δὲ же ἔδει надлежало ποιῆσαι сделать κἀκεῖνα и то μὴ не ἀφιέναι. упускать.

23:24 - Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

ὁδηγοὶ Путеводители τυφλοί, слепые, οἱ - διϋλίζοντες процеживающие τὸν - κώνωπα комара τὴν - δὲ а κάμηλον верблюда καταπίνοντες. проглатывающие.

23:25 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что καθαρίζετε очищаете τὸ - ἔξωθεν снаружи τοῦ - ποτηρίου чаши καὶ и τῆς - παροψίδος, блюда, ἔσωθεν внутри δὲ же γέμουσιν изобилуют ἐξ от ἁρπαγῆς грабежа καὶ и ἀκρασίας. невоздержанности.

23:26 - Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Φαρισαῖε Фарисей τυφλέ, слепой, καθάρισον очисти πρῶτον сначала τὸ - ἐντὸς внутри τοῦ - ποτηρίου, чаши, ἵνα чтобы γένηται сделалось καὶ и τὸ - ἐκτὸς снаружи αὐτοῦ неё καθαρόν. чистое.

23:27 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что παρομοιάζετε уподобляетесь τάφοις гробницам κεκονιαμένοις, побелённым, οἵτινες которые ἔξωθεν извне μὲν то φαίνονται кажутся ὡραῖοι прекрасные ἔσωθεν внутри δὲ же γέμουσιν наполнены ὀστέων костями νεκρῶν мёртвых καὶ и πάσης всякой ἀκαθαρσίας. нечистоты.

23:28 - так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς вы ἔξωθεν извне μὲν ведь φαίνεσθε кажетесь τοῖς - ἀνθρώποις людям δίκαιοι, праведные, ἔσωθεν внутри δέ же ἐστε вы есть μεστοὶ полные ὑποκρίσεως лицемерия καὶ и ἀνομίας. беззакония.

23:29 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, γραμματεῖς книжники καὶ и Φαρισαῖοι фарисеи ὑποκριταί, лицемеры, ὅτι потому что οἰκοδομεῖτε строите τοὺς - τάφους гробницы τῶν - προφητῶν пророков καὶ и κοσμεῖτε украшаете τὰ - μνημεῖα гробницы τῶν - δικαίων, праведных,

23:30 - и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

καὶ и λέγετε, говорите, Εἰ Если бы ἤμεθα мы были ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, οὐκ не ἂν - ἤμεθα были бы αὐτῶν их κοινωνοὶ сообщники ἐν в το αἵματι крови́ τῶν - προφητῶν. пророков.

23:31 - таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

ὥστε Так что μαρτυρεῖτε свидетельствуете ἑαυτοῖς себе ὅτι что υἱοί сыновья́ ἐστε вы есть τῶν - φονευσάντων убивших τοὺς - προφήτας. пророков.

23:32 - дополняйте же меру отцов ваших.

καὶ И ὑμεῖς вы πληρώσατε наполните τὸ - μέτρον меру τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν. ваших.

23:33 - Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

ὄφεις Змеи γεννήματα порождения ἐχιδνῶν, гадюк, πῶς как φύγητε сбежали бы ἀπὸ от τῆς - κρίσεως суда τῆς - γεέννης; геенны?

23:34 - Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

διὰ Через τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю πρὸς к ὑμᾶς вам προφήτας пророков καὶ и σοφοὺς мудрых καὶ и γραμματεῖς· книжников; ἐξ из αὐτῶν них ἀποκτενεῖτε будете убивать καὶ и σταυρώσετε, будете распинать, καὶ и ἐξ из αὐτῶν них μαστιγώσετε будете бичевать ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях ὑμῶν ваших καὶ и διώξετε будете гнать ἀπὸ из πόλεως го́рода εἰς в πόλιν· город;

23:35 - да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

ὅπως чтобы ἔλθῃ пришла ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πᾶν вся αἷμα кровь δίκαιον праведная ἐκχυννόμενον проливаемая ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ῞Αβελ Авеля τοῦ - δικαίου праведного ἕως до τοῦ - αἵματος кро́ви Ζαχαρίου Захарии υἱοῦ сына Βαραχίου, Варахии, ὃν которого ἐφονεύσατε вы убили μεταξὺ между τοῦ - ναοῦ святилищем καὶ и τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенником.

23:36 - Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἥξει придёт ταῦτα это πάντα всё ἐπὶ на τὴν - γενεὰν поколение ταύτην. это.

23:37 - Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

᾿Ιερουσαλὴμ Иерусалим ᾿Ιερουσαλήμ, Иерусалим, - ἀποκτείνουσα убивающий τοὺς - προφήτας пророков καὶ и λιθοβολοῦσα побивающий камнями τοὺς - ἀπεσταλμένους посланных πρὸς к αὐτήν, нему, ποσάκις сколько раз ἠθέλησα Я пожелал ἐπισυναγαγεῖν собрать τὰ - τέκνα детей σου, твоих, ὃν каким τρόπον образом ὄρνις птица ἐπισυνάγει собирает τὰ - νοσσία птенцов αὐτῆς её ὑπὸ под τὰς - πτέρυγας, крылья, καὶ и οὐκ не ἠθελήσατε. пожелали вы.

23:38 - Се, оставляется вам дом ваш пуст.

ἰδοὺ Вот ἀφίεται оставляется ὑμῖν вам - οἶκος дом ὑμῶν ваш ἔρημος. пустой.

23:39 - Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

λέγω Говорю γὰρ ведь ὑμῖν, вам, οὐ нет μή не με Меня ἴδητε увидите ἀπ᾿ от ἄρτι ныне ἕως до тех пор пока не ἂν - εἴπητε, скажете, Εὐλογημένος Благословен - ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου. Го́спода.

Открыть окно