Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 20 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


20:1 - Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

‛Ομοία Подобно γάρ ведь ἐστιν есть - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма ὅστις который ἐξῆλθεν вышел ἅμα с πρωῒ раннего утра́ μισθώσασθαι нанять ἐργάτας работников εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ· свой;

20:2 - и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

συμφωνήσας согласившийся δὲ же μετὰ с τῶν - ἐργατῶν работниками ἐκ за δηναρίου динарий τὴν - ἡμέραν (в) день ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ. свой.

20:3 - выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

καὶ И ἐξελθὼν выйдя περὶ около τρίτην третьего ὥραν часа εἶδεν увидел ἄλλους других ἑστῶτας стоящих ἐν на τῇ - ώ̣άγορα̣ϋ рыночной площади ἀργούς· бездеятельных;

20:4 - и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

καὶ и ἐκείνοις тем εἶπεν, сказал, ‛Υπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и которое ἐὰν если было δίκαιον справедливое δώσω дам ὑμῖν. вам.

20:5 - Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

οἱ Они δὲ же ἀπῆλθον. ушли. πάλιν Опять δὲ же ἐξελθὼν выйдя περὶ около ἕκτην шестого καὶ и ἐνάτην девятого ὥραν часа ἐποίησεν сделал ὡσαύτως. так же.

20:6 - Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

περὶ Около δὲ же τὴν - ἑνδεκάτην одиннадцатого ἐξελθὼν выйдя εὗρεν нашёл ἄλλους других ἑστῶτας стоящих καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что ὧδε здесь ἑστήκατε стои́те ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἀργοί; бездеятельные?

20:7 - Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

λέγουσιν Говорят αὐτῷ, ему, ῞Οτι Потому что οὐδεὶς никто ἡμᾶς нас ἐμισθώσατο. (не) нанял. λέγει Говорит αὐτοῖς, им, ‛Υπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник.

20:8 - Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося λέγει говорит - κύριος господин τοῦ - ἀμπελῶνος виноградника το ἐπιτρόπῳ управителю αὐτοῦ, его, Κάλεσον Позови τοὺς - ἐργάτας работников καὶ и ἀπόδος отдай αὐτοῖς им τὸν - μισθὸν плату ἀρξάμενος начав ἀπὸ от τῶν - ἐσχάτων последних ἕως до τῶν - πρώτων. первых.

20:9 - И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ - περὶ около τὴν - ἑνδεκάτην одиннадцатого ὥραν часа ἔλαβον получили ἀνὰ по δηνάριον. динарию.

20:10 - Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ - πρῶτοι первыми ἐνόμισαν сочли ὅτι что πλεῖον более λήμψονται· получат; καὶ но ἔλαβον получили
[τω̣]
ἀνὰ по δηνάριον динарию καὶ и αὐτοί. они.

20:11 - и, получив, стали роптать на хозяина дома

λαβόντες Взяв δὲ же ἐγόγγυζον роптали κατὰ против τοῦ - οἰκοδεσπότου хозяина до́ма

20:12 - и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

λέγοντες, говоря, Οὗτοι Эти οἱ - ἔσχατοι последние μίαν один ὥραν час ἐποίησαν, проработали, καὶ и ἴσους равных ἡμῖν нам αὐτοὺς их ἐποίησας ты сделал τοῖς - βαστάσασι понёсшим τὸ - βάρος тяжесть τῆς - ἡμέρας дня καὶ и τὸν - καύσωνα. зной.

20:13 - Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив ἑνὶ одному αὐτῶν (из) них εἶπεν, сказал, ‛Εταῖρε, Приятель, οὐκ не ἀδικῶ обижаю σε· тебя; οὐχὶ разве не δηναρίου (за) динарий συνεφώνησάς договорился μοι; (со) мной?

20:14 - возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;

ἆρον Возьми τὸ - σὸν твоё καὶ и ὕπαγε· иди; θέλω хочу δὲ же τούτῳ этому τὸ - ἐσχάτῳ последнему δοῦναι дать ὡς как καὶ и σοί. тебе.

20:15 - разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

Или οὐκ не ἔξεστίν позволено μοι мне которое θέλω хочу ποιῆσαι сделать ἐν в τοῖς - ἐμοῖς; моём? Или - ὀφθαλμός глаз σου твой πονηρός злой ἐστιν есть ὅτι что ἐγὼ я ἀγαθός добрый εἰμι; есть?

20:16 - Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Οὕτως Так ἔσονται будут οἱ - ἔσχατοι последние πρῶτοι первыми καὶ и οἱ - πρῶτοι первые ἔσχατοι последними.

20:17 - И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Καὶ И ἀναβαίνων восходя - ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим παρέλαβεν забрал τοὺς - δώδεκα двенадцать μαθητὰς учеников κατ᾿ - ἰδίαν, отдельно, καὶ и ἐν в τῇ - ὁδῷ пути εἶπεν сказал αὐτοῖς, им,

20:18 - вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

᾿Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека παραδοθήσεται будет предан τοῖς - ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и γραμματεῦσιν, книжникам, καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτὸν Его θανάτῳ, смертью,

20:19 - и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

καὶ и παραδώσουσιν предадут αὐτὸν Его τοῖς - ἔθνεσιν язычникам εἰς чтобы τὸ - ἐμπαῖξαι поглумиться καὶ и μαστιγῶσαι побить бичами καὶ и σταυρῶσαι, распять, καὶ и τῇ - τρίτῃ третьим ἡμέρᾳ днём ἐγερθήσεται. будет воскрешён.

20:20 - Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Τότε Тогда προσῆλθεν подошли к αυτο Нему - μήτηρ мать τῶν - υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου Зеведея μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями αὐτῆς её προσκυνοῦσα поклоняясь καὶ и αἰτοῦσά прося τι что-то ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него.

20:21 - Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Τί Что θέλεις; желаешь? λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Εἰπὲ Скажи ἵνα чтобы καθίσωσιν сели οὗτοι эти οἱ - δύο два υἱοί сына μου мои εἷς один ἐκ - δεξιῶν справа σου Тебя καὶ и εἷς другой ἐξ - εὐωνύμων слева σου Тебя ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве σου. Твоём.

20:22 - Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Οὐκ Не οἴδατε знаете τί что αἰτεῖσθε· про́сите; δύνασθε можете πιεῖν выпить τὸ - ποτήριον чашу которую ἐγὼ Я μέλλω готовлюсь πίνειν пить λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Δυνάμεθα. Можем.

20:23 - И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.

λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Τὸ - μὲν Конечно ποτήριόν чашу μου Мою πίεσθε будете пить Τὸ - δὲ но καθίσαι сесть ἐκ - δεξιῶν справа μου Меня καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν Моё τοῦτο это δοῦναι, (чтобы) дать, ἀλλ᾿ но οἷς которым ἡτοίμασται приготовлено ὑπὸ от τοῦ - πατρός Отца μου. Моего.

20:24 - Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.

Καὶ И ἀκούσαντες услышав οἱ - δέκα десять ἠγανάκτησαν вознегодовали περὶ на τῶν - δύο двух ἀδελφῶν. братьев.

20:25 - Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

- δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвав αὐτοὺς их εἶπεν, сказал, Οἴδατε Знаете ὅτι что οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἐθνῶν язычников κατακυριεύουσιν господствуют αὐτῶν (над) ними καὶ и οἱ - μεγάλοι великие κατεξουσιάζουσιν имеют власть αὐτῶν. (над) ними.

20:26 - но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

οὐχ Не οὕτως так ἔσται будет ἐν у ὑμῖν· вас; ἀλλ᾿ но ὃς который ἐὰν если θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас μέγας великим γενέσθαι сделаться ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος, слуга,

20:27 - и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

καὶ и ὃς который ἂν - θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас εἶναι быть πρῶτος первый ἔσται будет ὑμῶν ваш δοῦλος· раб;

20:28 - так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

ὥσπερ как - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι быть обслуженным ἀλλὰ но διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ Свою λύτρον (в) выкуп ἀντὶ вместо πολλῶν. многих.

20:29 - И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

Καὶ И ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἀπὸ из ᾿Ιεριχὼ Иерихона ἠκολούθησεν последовала αυτο Ему ὄχλος толпа πολύς. многая.

20:30 - И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

καὶ И ἰδοὺ вот δύο двое τυφλοὶ слепых καθήμενοι сидящие παρὰ у τὴν - ὁδόν, доро́ги, ἀκούσαντες услышав ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус παράγει, проходит, ἔκραξαν закричали λέγοντες, говоря, ᾿Ελέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида.

20:31 - Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

- δὲ Но ὄχλος толпа ἐπετίμησεν запретила αὐτοῖς им ἵνα чтобы σιωπήσωσιν· замолчали; οἱ они δὲ же μεῖζον больше ἔκραξαν закричали λέγοντες, говоря, ᾿Ελέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида.

20:32 - Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

καὶ И στὰς остановившись - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐφώνησεν позвал αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν, сказал, Τί Что θέλετε желаете ποιήσω сделаю ὑμῖν; вам?

20:33 - Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ἵνα чтобы ἀνοιγῶσιν сделались открыты οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

20:34 - Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἥψατο коснулся τῶν - ὀμμάτων глаз αὐτῶν, их, καὶ и εὐθέως тотчас ἀνέβλεψαν прозрели καὶ и ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ. Ему.

Открыть окно