Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 15 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


15:1 - Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Τότε Тогда προσέρχονται подходят к το ᾿Ιησοῦ Иисусу ἀπὸ из ‛Ιεροσολύμων Иерусалима Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и γραμματεῖς книжники λέγοντες, говоря,

15:2 - зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

Διὰ Из-за τί чего οἱ - μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают τὴν - παράδοσιν предание τῶν - πρεσβυτέρων; старейшин? οὐ Не γὰρ ведь νίπτονται моют τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ὅταν когда ἄρτον хлеб ἐσθίωσιν. едят.

15:3 - Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τί чего καὶ и ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὴν - ἐντολὴν заповедь τοῦ - θεοῦ Бога διὰ ради τὴν - παράδοσιν предания ὑμῶν; вашего?

15:4 - Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

- γὰρ Ведь θεὸς Бог εἶπεν, сказал, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца καὶ и τὴν - μητέρα, мать, καί, и, ‛Ο - κακολογῶν Злословящий πατέρα отца или μητέρα мать θανάτῳ смертью τελευτάτω· умрёт;

15:5 - А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε, говорите, ῝Ος Который ἂν - εἴπῃ скажет το πατρὶ отцу или τῇ - μητρί, матери, Δῶρον Дар то, что ἐὰν если ἐξ от ἐμοῦ меня ὠφεληθῇς, ты получил помощь,

15:6 - тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

οὐ нет μὴ не τιμήσει почтит τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и ἠκυρώσατε упразднили τὸν - λόγον Слово τοῦ - θεοῦ Бога διὰ ради τὴν - παράδοσιν предания ὑμῶν. вашего.

15:7 - Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

ὑποκριταί, Лицемеры, καλῶς хорошо ἐπροφήτευσεν пророчествовал περὶ о ὑμῶν вас ᾿Ησαΐας Исаия λέγων, говоря,

15:8 - приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

‛Ο - λαὸς Народ οὗτος этот τοῖς - χείλεσίν губами με Меня τιμα̣ϋ, почитает, ‛Ο - δὲ а καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня;

15:9 - но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με, Меня, διδάσκοντες уча διδασκαλίας учения ἐντάλματα заповедей ἀνθρώπων. людей.

15:10 - И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав τὸν - ὄχλον толпу εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Ακούετε Слушайте καὶ и συνίετε· понимайте;

15:11 - не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

οὐ не τὸ - εἰσερχόμενον входящее εἰς в τὸ - στόμα уста κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον, человека, ἀλλὰ но τὸ - ἐκπορευόμενον выходящее ἐκ из τοῦ - στόματος уст τοῦτο это κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον. человека.

15:12 - Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Τότε Тогда προσελθόντες подойдя οἱ - μαθηταὶ ученики λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Οἶδας Знаешь ὅτι что οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышав τὸν - λόγον слово ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились?

15:13 - Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, Πᾶσα Всякое φυτεία растение ἣν которое οὐκ не ἐφύτευσεν посадил - πατήρ Отец μου Мой - οὐράνιος небесный ἐκριζωθήσεται. будет искоренено.

15:14 - оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

ἄφετε Оставьте αὐτούς· их; τυφλοί слепые εἰσιν они есть ὁδηγοί путеводители τυφλῶν· слепых; τυφλὸς слепой δὲ же τυφλὸν слепого ἐὰν если ὁδηγῇ, будет путеводить, ἀμφότεροι оба εἰς в βόθυνον яму πεσοῦνται. упадут.

15:15 - Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

᾿Αποκριθεὶς Ответив δὲ же - Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Φράσον Объясни ἡμῖν нам τὴν - παραβολήν притчу ταύτην. эту.

15:16 - Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

Он δὲ же εἶπεν, сказал, ᾿Ακμὴν Даже теперь καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί непонятливые ἐστε; есть?

15:17 - еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

οὐ Не νοεῖτε понимаете ὅτι что πᾶν всё τὸ - εἰσπορευόμενον входящее εἰς в τὸ - στόμα уста εἰς в τὴν - κοιλίαν живот χωρεῖ направляется καὶ и εἰς в ἀφεδρῶνα отхожее место ἐκβάλλεται; выбрасывается?

15:18 - а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,

τὰ - δὲ А ἐκπορευόμενα выходящее ἐκ из τοῦ - στόματος уст ἐκ из τῆς - καρδίας се́рдца ἐξέρχεται, выходит, κἀκεῖνα и то κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον. человека.

15:19 - ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —

ἐκ Из γὰρ ведь τῆς - καρδίας се́рдца ἐξέρχονται выходят διαλογισμοὶ рассуждения πονηροί, злые, φόνοι, убийства, μοιχεῖαι, прелюбодеяния, πορνεῖαι, блуд, κλοπαί, кражи, ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, βλασφημίαι. злословия.

15:20 - это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.

ταῦτά Это ἐστιν есть τὰ - κοινοῦντα оскверняющее τὸν - ἄνθρωπον, человека, τὸ - δὲ а ἀνίπτοις немытыми χερσὶν руками φαγεῖν съесть οὐ не κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον. человека.

15:21 - И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Καὶ И ἐξελθὼν выйдя ἐκεῖθεν оттуда - ᾿Ιησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ - μέρη пределы Τύρου Тира καὶ и Σιδῶνος. Сидона.

15:22 - И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина Χαναναία Хананеянка ἀπὸ из τῶν - ὁρίων пределов ἐκείνων тех ἐξελθοῦσα выйдя ἔκραζεν кричала λέγουσα, говоря, ᾿Ελέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ· Давида; - θυγάτηρ дочь μου моя κακῶς дурно δαιμονίζεται. беснуется.

15:23 - Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

Он δὲ же οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῇ ей λόγον. (ни) сло́ва. καὶ И προσελθόντες подойдя οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἠρώτουν просили αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, ᾿Απόλυσον Отпусти αὐτήν, её, ὅτι потому что κράζει кричит ὄπισθεν сзади ἡμῶν. нас.

15:24 - Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἀπεστάλην послан εἰ если μὴ не εἰς к τὰ - πρόβατα овцам τὰ - ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма ᾿Ισραήλ. Израиля.

15:25 - А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

Она δὲ же ἐλθοῦσα придя προσεκύνει поклонилась αυτο
[перед]
ним
λέγουσα, говоря, Κύριε, Господи, βοήθει помоги μοι. мне.

15:26 - Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἔστιν есть καλὸν хорошо λαβεῖν взять τὸν - ἄρτον хлеб τῶν - τέκνων детей καὶ и βαλεῖν бросить τοῖς - κυναρίοις. щенкам.

15:27 - Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Она δὲ же εἶπεν, сказала, Ναί, Да, κύριε, Господи, καὶ и γὰρ ведь τὰ - κυνάρια щенки ἐσθίει едят ἀπὸ от τῶν - ψιχίων крошек τῶν - πιπτόντων падающих ἀπὸ со τῆς - τραπέζης стола τῶν - κυρίων господ αὐτῶν. их.

15:28 - Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

τότε Тогда ἀποκριθεὶς ответив - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, ῏Ω О γύναι, женщина, μεγάλη велика σου твоя - πίστις· вера; γενηθήτω пусть сделается σοι тебе ὡς как θέλεις. желаешь. καὶ И ἰάθη была исцелена - θυγάτηρ дочь αὐτῆς её ἀπὸ от τῆς - ὥρας часа ἐκείνης. того.

15:29 - Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Καὶ И μεταβὰς перейдя ἐκεῖθεν оттуда - ᾿Ιησοῦς Иисус ἦλθεν пришёл παρὰ к τὴν - θάλασσαν морю τῆς - Γαλιλαίας, Галилеи, καὶ и ἀναβὰς взойдя εἰς на τὸ - ὄρος гору ἐκάθητο сидел ἐκεῖ. там.

15:30 - И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

καὶ И προσῆλθον подошли к αυτο Нему ὄχλοι то́лпы πολλοὶ многие ἔχοντες имеющие μεθ᾿ с ἑαυτῶν собой χωλούς, хромых, τυφλούς, слепых, κυλλούς, увечных, κωφούς, немых, καὶ и ἑτέρους других πολλούς, многих, καὶ И ἔρριψαν повергли αὐτούς· их; παρὰ у τοὺς - πόδας ног αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелил αὐτούς· их;

15:31 - так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

ὥστε так что τὸν - ὄχλον толпа θαυμάσαι удивилась βλέποντας видя κωφοὺς немых λαλοῦντας, говорящих, κυλλοὺς увечных ὑγιεῖς, здоровых, καὶ и χωλοὺς хромых περιπατοῦντας ходящих καὶ и τυφλοὺς слепых βλέποντας· видящих; καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν - θεὸν Бога ᾿Ισραήλ. Израиля.

15:32 - Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

‛Ο - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвав τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих εἶπεν, сказал, Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν - ὄχλον, толпе, ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι (при) Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть; καὶ а ἀπολῦσαι отпустить αὐτοὺς их νήστεις голодных οὐ не θέλω, хочу, μήποτε чтобы не ἐκλυθῶσιν ослабели ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.

15:33 - И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

καὶ И λέγουσιν говорят αυτο Ему οἱ - μαθηταί, ученики, Πόθεν Откуда ἡμῖν (у) нас ἐν в ἐρημίᾳ пустыне ἄρτοι хлебы τοσοῦτοι столькие ὥστε чтобы χορτάσαι насытить ὄχλον толпу τοσοῦτον; столькую?

15:34 - Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Πόσους Сколько ἄρτους хлебов ἔχετε; имеете? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ‛Επτά, Семь, καὶ и ὀλίγα немного ἰχθύδια. рыбы.

15:35 - Тогда велел народу возлечь на землю.

καὶ И παραγγείλας объявив το ὄχλῳ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю

15:36 - И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

ἔλαβεν Он взял τοὺς - ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς - ἰχθύας рыбу καὶ и εὐχαριστήσας поблагодарив ἔκλασεν преломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς - μαθηταῖς, ученикам, οἱ - δὲ а μαθηταὶ ученики τοῖς - ὄχλοις. толпам.

15:37 - И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ а τὸ - περισσεῦον остающееся τῶν - κλασμάτων кусков ἦραν, взяли, ἑπτὰ семь σπυρίδας корзин πλήρεις. полных.

15:38 - а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

οἱ - δὲ А ἐσθίοντες едящих ἦσαν было τετρακισχίλιοι четыре тысячи ἄνδρες мужей χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей.

15:39 - И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

Καὶ И ἀπολύσας отпустив τοὺς - ὄχλους то́лпы ἐνέβη вошёл εἰς в τὸ - πλοῖον, лодку, καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ - ὅρια пределы Μαγαδάν. Магдалы.

Открыть окно