Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 14 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


14:1 - В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

᾿Εν В ἐκείνῳ то το καιρῷ время ἤκουσεν услышал ‛Ηρῴδης Ирод - τετραάρχης четвероначальник τὴν - ἀκοὴν слух ᾿Ιησοῦ, (о) Иисусе,

14:2 - и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ, своим, Οὗτός Этот ἐστιν есть ᾿Ιωάννης Иоанн - βαπτιστής· Омыватель; αὐτὸς он ἠγέρθη был воскрешён ἀπὸ из τῶν - νεκρῶν, мёртвых, καὶ и διὰ из-за τοῦτο этого αἱ - δυνάμεις силы ἐνεργοῦσιν действуют ἐν в αὐτῷ. Нём.

14:3 - Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

‛Ο - γὰρ Ведь ‛Ηρῴδης Ирод κρατήσας схватив τὸν - ᾿Ιωάννην Иоанна ἔδησεν связал αὐτὸν его καὶ и ἐν в φυλακῇ тюрьму ἀπέθετο поместил διὰ из-за ‛Ηρῳδιάδα Иродиады τὴν - γυναῖκα жены Φιλίππου Филиппа τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· своего;

14:4 - потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

ἔλεγεν говорил γὰρ ведь - ᾿Ιωάννης Иоанн αὐτῷ, ему, Οὐκ Не ἔξεστίν позволяется σοι тебе ἔχειν обладать αὐτήν. ею.

14:5 - И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

καὶ Но θέλων желая αὐτὸν его ἀποκτεῖναι убить ἐφοβήθη устрашился τὸν - ὄχλον, толпы́, ὅτι потому что ὡς как προφήτην пророка αὐτὸν его εἶχον. знали.

14:6 - Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

γενεσίοις Годовщинам (правления) δὲ же γενομένοις наступившим τοῦ - ‛Ηρῴδου Ирода ὠρχήσατο сплясала - θυγάτηρ дочь τῆς - ‛Ηρῳδιάδος Иродиады ἐν в το μέσῳ середине καὶ и ἤρεσεν понравилась το ‛Ηρῴδῃ, Ироду,

14:7 - посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

ὅθεν отчего μεθ᾿ с ὅρκου клятвой ὡμολόγησεν пообещал αὐτῇ ей δοῦναι дать то, что ἐὰν если αἰτήσηται. попросит.

14:8 - Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Она δὲ же προβιβασθεῖσα подговоренная ὑπὸ - τῆς - μητρὸς матерью αὐτῆς, её, Δός Дай μοι, мне, φησίν, говорит, ὧδε здесь ἐπὶ на πίνακι блюде τὴν - κεφαλὴν голову ᾿Ιωάννου Иоанна τοῦ - βαπτιστοῦ. Омывателя.

14:9 - И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

καὶ И λυπηθεὶς обеспокоенный - βασιλεὺς царь διὰ из-за τοὺς - ὅρκους клятвы καὶ и τοὺς - συνανακειμένους вместе возлежащих ἐκέλευσεν приказал δοθῆναι, быть данной,

14:10 - и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

καὶ и πέμψας послав ἀπεκεφάλισεν обезглавил τὸν - ᾿Ιωάννην Иоанна ἐν в τῇ - φυλακῇ· тюрьме;

14:11 - И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

καὶ и ἠνέχθη была принесена - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἐπὶ на πίνακι блюде καὶ и ἐδόθη дана το κορασίῳ, девушке, καὶ и ἤνεγκεν принесла τῇ - μητρὶ матери αὐτῆς. её.

14:12 - Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

καὶ Но προσελθόντες подойдя οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦραν взяли τὸ - πτῶμα мертвое тело καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτόν, его, καὶ и ἐλθόντες придя ἀπήγγειλαν сообщили τὸ - ᾿Ιησοῦ. Иисусу.

14:13 - И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

᾿Ακούσας Услышав δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν оттуда ἐν в πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾿ - ἰδίαν· отдельно; καὶ а ἀκούσαντες услышавшие οἱ - ὄχλοι то́лпы ἠκολούθησαν последовали αυτο Ему πεζῇ пешком ἀπὸ из τῶν - πόλεων. городов.

14:14 - И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

καὶ И ἐξελθὼν выйдя εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾿ над αὐτοῖς ними καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял τοὺς - ἀρρώστους немощных αὐτῶν. их.

14:15 - Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσῆλθον подошли к αυτο Нему οἱ - μαθηταὶ ученики λέγοντες, говоря, ῎Ερημός Пустынное ἐστιν есть - τόπος место καὶ и - ὥρα время ἤδη уже́ παρῆλθεν· прошло; ἀπόλυσον отпусти τοὺς - ὄχλους, то́лпы, ἵνα чтобы ἀπελθόντες уйдя εἰς в τὰς - κώμας сёла ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе βρώματα. пищу.

14:16 - Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

- δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют ἀπελθεῖν· пойти; δότε дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. поесть.

14:17 - Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

οἱ Они δὲ же λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Οὐκ Не ἔχομεν имеем ὧδε здесь εἰ если μὴ не πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.

14:18 - Он сказал: принесите их Мне сюда.

Он δὲ же εἶπεν, сказал, Φέρετέ Несите μοι мне ὧδε сюда αὐτούς. их.

14:19 - И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

καὶ И κελεύσας попросив τοὺς - ὄχλους толпы ἀνακλιθῆναι возлечь ἐπὶ на τοῦ - χόρτου, траве, λαβὼν взяв τοὺς - πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς - δύο две ἰχθύας, рыбы, ἀναβλέψας воззрев εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κλάσας разломив ἔδωκεν дал τοῖς - μαθηταῖς ученикам τοὺς - ἄρτους хлебы οἱ - δὲ а μαθηταὶ ученики τοῖς - ὄχλοις. толпам.

14:20 - И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли τὸ - περισσεῦον остающееся τῶν - κλασμάτων кусков δώδεκα двенадцать κοφίνους корзин πλήρεις. полных.

14:21 - а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

οἱ - δὲ А ἐσθίοντες едящих ἦσαν было ἄνδρες мужей ὡσεὶ около πεντακισχίλιοι пяти тысяч χωρὶς кроме γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей.

14:22 - И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Καὶ И εὐθέως тотчас ἠνάγκασεν настоял τοὺς - μαθητὰς ученикам ἐμβῆναι войти εἰς в τὸ - πλοῖον лодку καὶ и προάγειν (чтобы) продвигаться αὐτὸν Ему εἰς на τὸ - πέραν, противоположную сторону, ἕως пока οὗ не ἀπολύσῃ отпустит τοὺς - ὄχλους. то́лпы.

14:23 - И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

καὶ И ἀπολύσας отпустив τοὺς - ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος гору κατ᾿ - ἰδίαν отдельно προσεύξασθαι. помолиться. ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося μόνος один ἦν был ἐκεῖ. там.

14:24 - А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

τὸ - δὲ А πλοῖον лодка ἤδη уже́ σταδίους стадий πολλοὺς много ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ ἀπεῖχεν, была отдалена, βασανιζόμενον испытываемая ὑπὸ - τῶν - κυμάτων, волнами, ἦν был γὰρ ведь ἐναντίος противоположный - ἄνεμος. ветер.

14:25 - В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

τετάρτῃ Четвёртой δὲ же φυλακῇ стражей τῆς - νυκτὸς но́чи ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτοὺς ним περιπατῶν идя ἐπὶ по τὴν - θάλασσαν. морю.

14:26 - И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

οἱ - δὲ А μαθηταὶ ученики ἰδόντες увидев αὐτὸν Его ἐπὶ по τῆς - θαλάσσης морю περιπατοῦντα идущего ἐταράχθησαν были потрясены λέγοντες говоря ὅτι что Φάντασμά Призрак ἐστιν, есть, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - φόβου страха ἔκραξαν. закричали.

14:27 - Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

εὐθὺς Тотчас δὲ же ἐλάλησεν сказал - ᾿Ιησοῦς Иисус αὐτοῖς им λέγων, говоря, Θαρσεῖτε, Мужайтесь, ἐγώ Я εἰμι· есть; μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь.

14:28 - Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же αυτο Ему - Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, εἶ, есть, σὺ Ты εἰ если κέλευσόν прикажи με мне ἐλθεῖν прийти πρὸς к σὲ Тебе ἐπὶ по τὰ - ὕδατα· водам;

14:29 - Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Он δὲ же εἶπεν, сказал, ᾿Ελθέ. Приди. καὶ И καταβὰς спустившись ἀπὸ из τοῦ - πλοίου лодки - Πέτρος Пётр περιεπάτησεν пошёл ἐπὶ по τὰ - ὕδατα водам καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисусу.

14:30 - но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

βλέπων Видя δὲ же τὸν - ἄνεμον ветер ἰσχυρὸν сильный ἐφοβήθη, устрашился, καὶ и ἀρξάμενος начав καταποντίζεσθαι тонуть ἔκραξεν закричал λέγων, говоря, Κύριε, Господи, σῶσόν спаси με. меня.

14:31 - Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

εὐθέως Тотчас δὲ же - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку ἐπελάβετο подхватил αὐτοῦ его καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, ᾿Ολιγόπιστε, Маловер, εἰς для τί чего ἐδίστασας; ты усомнился?

14:32 - И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

καὶ И ἀναβάντων взошедших αὐτῶν их εἰς в τὸ - πλοῖον лодку ἐκόπασεν утих - ἄνεμος. ветер.

14:33 - Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

οἱ Они δὲ же ἐν в οἱ Они πλοίῳ лодке προσεκύνησαν поклонились αυτο Ему λέγοντες, говоря, ᾿Αληθῶς Истинно θεοῦ Бога υἱὸς Сын εἶ. есть Ты.

14:34 - И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Καὶ И διαπεράσαντες переправившиеся ἦλθον пришли ἐπὶ в τὴν - γῆν землю εἰς в Γεννησαρέτ. Геннисарет.

14:35 - Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

καὶ И ἐπιγνόντες узнав αὐτὸν Его οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того ἀπέστειλαν послали εἰς во ὅλην всю τὴν - περίχωρον окрестность ἐκείνην, ту, καὶ и προσήνεγκαν доставили αυτο Ему πάντας всех τοὺς - κακῶς слабость ἔχοντας, имеющих,

14:36 - и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

καὶ и παρεκάλουν просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы μόνον только ἅψωνται коснулись они τοῦ - κρασπέδου кра́я τοῦ - ἱματίου одежды αὐτοῦ· Его; καὶ и ὅσοι сколько ἥψαντο коснулись διεσώθησαν. были спасены.

Открыть окно