Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


12:1 - В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

᾿Εν В ἐκείνῳ то το καιρῷ время ἐπορεύθη шёл - ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - σάββασιν субботами διὰ через τῶν - σπορίμων· посевы; οἱ - δὲ а μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἐπείνασαν, испытывали голод, καὶ и ἤρξαντο начали τίλλειν срывать στάχυας колосья καὶ и ἐσθίειν. есть.

12:2 - Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

οἱ - δὲ А Φαρισαῖοι фарисеи ἰδόντες увидев εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - μαθηταί ученики σου Твои ποιοῦσιν делают что οὐκ не ἔξεστιν позволяется ποιεῖν делать ἐν в σαββάτῳ. субботу.

12:3 - Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Разве не ἀνέγνωτε прочли вы τί что́ ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν испытывал голод καὶ и οἱ которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ; ним?

12:4 - как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

πῶς Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως предложения ἔφαγον, они съели, которые οὐκ не ἐξὸν позволено ἦν было αυτο ему φαγεῖν съесть οὐδὲ и не τοῖς которым μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, εἰ если μὴ не τοῖς которым ἱερεῦσιν священникам μόνοις; одним?

12:5 - Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

Или οὐκ разве не ἀνέγνωτε прочли ἐν в τὸ - νόμῳ Законе ὅτι что τοῖς - σάββασιν субботами οἱ - ἱερεῖς священники ἐν в τὸ - ἱερῷ Храме τὸ - σάββατον субботу βεβηλοῦσιν оскверняют καὶ и ἀναίτιοί невиновные εἰσιν; есть?

12:6 - Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что τοῦ - ἱεροῦ Храма μεῖζόν больший ἐστιν есть ὧδε. здесь.

12:7 - если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

εἰ Если δὲ же ἐγνώκειτε вы узнали бы τί что ἐστιν, есть, ῎Ελεος Милость θέλω хочу καὶ а οὐ не θυσίαν, жертву, οὐκ не ἂν - κατεδικάσατε осудили бы τοὺς - ἀναιτίους. невиновных.

12:8 - ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

κύριος Господин γάρ ведь ἐστιν есть τοῦ - σαββάτου субботы - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου. человека.

12:9 - И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

Καὶ И μεταβὰς перейдя ἐκεῖθεν оттуда ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν - συναγωγὴν собрание αὐτῶν· их;

12:10 - И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

καὶ и ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек χεῖρα руку ἔχων имеющий ξηράν. сухую. καὶ И ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, Εἰ Если ἔξεστιν позволяется τοῖς - σάββασιν (по) субботам θεραπεῦσαι; исцелить? ἵνα Чтобы κατηγορήσωσιν они обвинили αὐτοῦ. Его.

12:11 - Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τίς Кто ἔσται будет ἐξ из ὑμῶν вас ἄνθρωπος человек ὃς который ἕξει будет иметь πρόβατον овцу ἕν, одну, καὶ и ἐὰν если ἐμπέσῃ упадёт τοῦτο эта τοῖς - σάββασιν (по) субботам εἰς в βόθυνον, яму, οὐχὶ разве не κρατήσει схватит αὐτὸ её καὶ и ἐγερεῖ; (не) поднимет?

12:12 - Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

πόσῳ Скольким οὖν итак διαφέρει отличается ἄνθρωπος человек προβάτου. (от) овцы́. ὥστε Так что ἔξεστιν позволяется τοῖς - σάββασιν (по) субботам καλῶς добро ποιεῖν. творить.

12:13 - Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

τότε Тогда λέγει говорит το ἀνθρώπῳ, человеку, ῎Εκτεινόν Вытяни σου твою τὴν - χεῖρα. руку. καὶ И ἐξέτεινεν, вытянул, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена ὑγιὴς здоровая ὡς как - ἄλλη. другая.

12:14 - Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

ἐξελθόντες Выйдя δὲ же οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи συμβούλιον решение ἔλαβον приняли κατ᾿ против αὐτοῦ Него ὅπως чтобы αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν. они погубили.

12:15 - И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

‛Ο - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус γνοὺς узнав ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν. оттуда. καὶ И ἠκολούθησαν последовали αυτο
[за]
Ним
ὄχλοι то́лпы πολλοί, многие, καὶ И ἐθεράπευσεν исцелял αὐτοὺς их πάντας, всех,

12:16 - и запретил им объявлять о Нем,

καὶ и ἐπετίμησεν запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μὴ не φανερὸν явного αὐτὸν Его ποιήσωσιν· сделали;

12:17 - да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ - ῥηθὲν сказанное διὰ через ᾿Ησαΐου Исаию τοῦ - προφήτου пророка λέγοντος, говорящего,

12:18 - Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

᾿Ιδοὺ Вот - παῖς отрок μου Мой ὃν Которого ᾑρέτισα, Я избрал, - ἀγαπητός Любимый μου Мой εἰς к ὃν Которому εὐδόκησεν соблаговолила - ψυχή душа́ μου· Моя; θήσω положу τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой ἐπ᾿ на αὐτόν, Него, καὶ и κρίσιν суд τοῖς - ἔθνεσιν народам ἀπαγγελεῖ. объявит.

12:19 - не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

οὐκ Не ἐρίσει будет спорить οὐδὲ и не κραυγάσει, будет кричать, οὐδὲ и не ἀκούσει услышит τις кто ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ. Его.

12:20 - трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

κάλαμον Тростник συντετριμμένον надломленный οὐ не κατεάξει сломает καὶ и λίνον лён τυφόμενον дымящийся οὐ не σβέσει, погасит, ἕως пока не ἂν - ἐκβάλῃ вынесет εἰς в νῖκος победе τὴν - κρίσιν. суд.

12:21 - и на имя Его будут уповать народы.

καὶ И το ὀνόματι (в) Имени αὐτοῦ Его ἔθνη народы ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

12:22 - Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

Τότε Тогда προσηνέχθη был доставлен αυτο Ему δαιμονιζόμενος одержимый демонами τυφλὸς слепой καὶ и κωφός· немой; καὶ и ἐθεράπευσεν исцелил αὐτόν, его, ὥστε чтобы τὸν - κωφὸν немой λαλεῖν (мог) говорить καὶ и βλέπειν. видеть.

12:23 - И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

καὶ И ἐξίσταντο изумлялись πάντες все οἱ - ὄχλοι то́лпы καὶ и ἔλεγον, говорили, Μήτι Разве не οὗτός Этот ἐστιν есть - υἱὸς Сын Δαυίδ; Давида?

12:24 - Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.

οἱ - δὲ А Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышав εἶπον, сказали, Οὗτος Этот οὐκ не ἐκβάλλει изгоняет τὰ - δαιμόνια демонов εἰ если μὴ не ἐν в οἱ - Βεελζεβοὺλ Веельзевуле ἄρχοντι начальнике τῶν - δαιμονίων. демонов.

12:25 - Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

εἰδὼς Знающий δὲ же τὰς - ἐνθυμήσεις помыслы αὐτῶν их εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πᾶσα Всякое βασιλεία царство μερισθεῖσα разделённое καθ᾿ против ἑαυτῆς себя ἐρημοῦται, опустошается, καὶ и πᾶσα всякий πόλις город или οἰκία дом μερισθεῖσα разделённый καθ᾿ против ἑαυτῆς себя οὐ не σταθήσεται. устоит.

12:26 - И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

καὶ И εἰ если - Σατανᾶς Сатана τὸν - Σατανᾶν Сатану ἐκβάλλει, изгоняет, ἐφ᾿ в ἑαυτὸν самом себе ἐμερίσθη· был разделён; πῶς как οὖν итак σταθήσεται будет стоять - βασιλεία царство αὐτοῦ; его?

12:27 - И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

καὶ И εἰ если ἐγὼ Я ἐν в Βεελζεβοὺλ Веельзевуле ἐκβάλλω изгоняю τὰ - δαιμόνια, демонов, οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἐν в τίνι ком ἐκβάλλουσιν; изгоняют? διὰ Из-за τοῦτο этого αὐτοὶ они κριταὶ судьи ἔσονται будут ὑμῶν. вам.

12:28 - Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.

εἰ Если δὲ же ἐν в πνεύματι Духе θεοῦ Бога ἐγὼ Я ἐκβάλλω изгоняю τὰ - δαιμόνια, демонов, ἄρα следовательно ἔφθασεν достигло ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога.

12:29 - Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

Или πῶς как δύναταί может τις кто-нибудь εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - ἰσχυροῦ сильного καὶ и τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его ἁρπάσαι, разграбить, ἐὰν если μὴ не πρῶτον сначала δήσῃ свяжет τὸν - ἰσχυρόν; сильного? καὶ И τότε тогда τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει. разграбит.

12:30 - Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

- μὴ Не ὢν будучи μετ᾿ со ἐμοῦ Мной κατ᾿ против ἐμοῦ Меня ἐστιν, есть, καὶ и - μὴ не συνάγων собирающий μετ᾿ со ἐμοῦ Мной σκορπίζει. расточает.

12:31 - Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, πᾶσα всякий ἁμαρτία грех καὶ и βλασφημία злословие ἀφεθήσεται будет прощена τοῖς - ἀνθρώποις, людям, - δὲ а τοῦ - πνεύματος Духа βλασφημία злословие οὐκ не ἀφεθήσεται. будет прощена.

12:32 - если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

καὶ И ὃς который ἐὰν если εἴπῃ скажет λόγον слово κατὰ против τοῦ - υἱοῦ Сына τοῦ - ἀνθρώπου, человека, ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ· ему; ὃς который δ᾿ же ἂν - εἴπῃ скажет κατὰ против τοῦ - πνεύματος Духа τοῦ - ἁγίου, Святого, οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощено αυτο ему οὔτε и не ἐν в τούτῳ этом το αἰῶνι веке οὔτε и не ἐν в το μέλλοντι. будущем.

12:33 - Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

῍Η Или ποιήσατε сделайте τὸ - δένδρον дерево καλὸν хорошим καὶ и τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ его καλόν, хорошим, или ποιήσατε сделайте τὸ - δένδρον дерево σαπρὸν гнилое καὶ и τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ его σαπρόν· гнилой; ἐκ от γὰρ ведь τοῦ - καρποῦ плода τὸ - δένδρον дерево γινώσκεται. узнаётся.

12:34 - Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

γεννήματα Порождения ἐχιδνῶν, гадюк, πῶς как δύνασθε можете ἀγαθὰ доброе λαλεῖν говорить πονηροὶ злые ὄντες; будучи? ἐκ От γὰρ ведь τοῦ - περισσεύματος изобилия τῆς - καρδίας се́рдца τὸ - στόμα рот λαλεῖ. говорит.

12:35 - Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

- ἀγαθὸς Добрый ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ - ἀγαθοῦ доброй θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит ἀγαθά, доброе, καὶ и - πονηρὸς злой ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ - πονηροῦ злой θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит πονηρά. злое.

12:36 - Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что πᾶν (за) всякое ῥῆμα слово ἀργὸν праздное которое λαλήσουσιν произнесут οἱ - ἄνθρωποι люди ἀποδώσουσιν заплатят περὶ за αὐτοῦ своё λόγον слово ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως· суда;

12:37 - ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

ἐκ от γὰρ ведь τῶν - λόγων слов σου твоих δικαιωθήσῃ, оправдаешься, καὶ и ἐκ от τῶν - λόγων слов σου твоих καταδικασθήσῃ. осудишься.

12:38 - Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Τότε Тогда ἀπεκρίθησαν ответили αυτο Ему τινες некоторые τῶν - γραμματέων (из) книжников καὶ и Φαρισαίων фарисеев λέγοντες, говоря, Διδάσκαλε, Учитель, θέλομεν желаем ἀπὸ от σοῦ Тебя σημεῖον знамение ἰδεῖν. увидеть.

12:39 - Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γενεὰ Поколение πονηρὰ злое καὶ и μοιχαλὶς распутное σημεῖον знамение ἐπιζητεῖ, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ - σημεῖον знамение ᾿Ιωνᾶ Ионы τοῦ - προφήτου. пророка.

12:40 - ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

ὥσπερ Как γὰρ ведь ἦν был ᾿Ιωνᾶς Иона ἐν в τῇ - κοιλίᾳ брюшной полости τοῦ - κήτους кита τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας, но́чи, οὕτως так ἔσται будет - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце τῆς - γῆς земли́ τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.

12:41 - Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

ἄνδρες Мужи Νινευῖται Ниневитяне ἀναστήσονται встанут ἐν на τῇ - κρίσει суд μετὰ с τῆς - γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτήν· его; ὅτι потому что μετενόησαν изменились они εἰς на τὸ - κήρυγμα проповедь ᾿Ιωνᾶ, Ионы, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более ᾿Ιωνᾶ Ионы ὧδε. здесь.

12:42 - Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

βασίλισσα Царица νότου юга ἐγερθήσεται будет поднята ἐν на τῇ - κρίσει суд μετὰ с τῆς - γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινεῖ осудит αὐτήν· его; ὅτι потому что ἦλθεν пришла ἐκ от τῶν - περάτων пределов τῆς - γῆς земли́ ἀκοῦσαι услышать τὴν - σοφίαν мудрость Σολομῶνος, Соломона, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более Σολομῶνος Соломона ὧδε. здесь.

12:43 - Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

῞Οταν Когда δὲ же τὸ - ἀκάθαρτον нечистый πνεῦμα дух ἐξέλθῃ выйдет ἀπὸ из τοῦ - ἀνθρώπου, человека, διέρχεται проходит δι᾿ через ἀνύδρων безводные τόπων места́ ζητοῦν ищущий ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и οὐχ не εὑρίσκει. находит.

12:44 - тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

τότε Тогда λέγει, говорит, Εἰς В τὸν - οἶκόν дом μου мой ἐπιστρέψω возвращусь ὅθεν откуда ἐξῆλθον· вышел; καὶ и ἐλθὸν пришедший εὑρίσκει находит σχολάζοντα пустующий σεσαρωμένον выметенный καὶ и κεκοσμημένον. убранный.

12:45 - тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

τότε Тогда πορεύεται отправляется καὶ и παραλαμβάνει забирает μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой ἑπτὰ семь ἕτερα других πνεύματα ду́хов πονηρότερα злейших ἑαυτοῦ, себя, καὶ и εἰσελθόντα вошедшие κατοικεῖ обитают ἐκεῖ· там; καὶ и γίνεται делаются τὰ - ἔσχατα последние τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐκείνου того χείρονα хуже τῶν - πρώτων. первых. οὕτως Так ἔσται будет καὶ и τῇ - γενεα̣ϋ поколению ταύτῃ этому τῇ - πονηρα̣ϋ. злому.

12:46 - Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.

῎Ετι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего τοῖς - ὄχλοις толпам ἰδοὺ вот - μήτηρ мать καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его εἱστήκεισαν стояли ἔξω вон ζητοῦντες ищущие αυτο
[к]
Нему
λαλῆσαι. поговорить.

12:47 - И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

εἶπεν Сказал δέ же τις некто αὐτῷ, Ему, ᾿Ιδοὺ Вот - μήτηρ мать σου Твоя καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου Твои ἔξω вне ἑστήκασιν стоя́т ζητοῦντές ищущие σοι Тебя λαλῆσαι. поговорить.

12:48 - Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал Он λέγοντι говорящему αὐτῷ, Ему, Τίς Кто ἐστιν есть - μήτηρ мать μου; Мои? καὶ и τίνες которые εἰσὶν есть οἱ - ἀδελφοί братья μου, Моя,

12:49 - И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Его ἐπὶ к τοὺς - μαθητὰς ученикам αὐτοῦ Его εἶπεν, сказал, ᾿Ιδοὺ Вот - μήτηρ мать μου Моя καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья μου· Мои;

12:50 - ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

ὅστις который γὰρ ведь ἂν - ποιήσῃ исполнит τὸ - θέλημα волю τοῦ - πατρός Отца μου Моего τοῦ - ἐν в οὐρανοῖς небесах αὐτός тот μου Мой ἀδελφὸς брат καὶ и ἀδελφὴ сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν. есть.

Открыть окно