Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 10 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


10:1 - И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав τοὺς - δώδεκα двенадцать μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть πνευμάτων (против) ду́хов ἀκαθάρτων нечистых ὥστε чтобы ἐκβάλλειν изгонять αὐτὰ их καὶ и θεραπεύειν исцелять πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν. слабость.

10:2 - Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

Τῶν - δὲ А δώδεκα двенадцати ἀποστόλων посланных τὰ - ὀνόματά имена ἐστιν есть ταῦτα· эти: πρῶτος первый Σίμων Симон - λεγόμενος называемый Πέτρος Пётр καὶ и ᾿Ανδρέας Андрей - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, καὶ и ᾿Ιάκωβος Иаков (сын) τοῦ - Ζεβεδαίου Зеведея καὶ и ᾿Ιωάννης Иоанн - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его,

10:3 - Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

Φίλιππος Филипп καὶ и Βαρθολομαῖος, Варфоломей, Θωμᾶς Фома καὶ и Μαθθαῖος Матфей - τελώνης, сборщик податей, ᾿Ιάκωβος Иаков (сын) τοῦ - ‛Αλφαίου Алфея καὶ и Θαδδαῖος, Фаддей,

10:4 - Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

Σίμων Симон - Καναναῖος Каннаней καὶ и ᾿Ιούδας Иуда - ᾿Ισκαριώτης Искариот который καὶ и παραδοὺς предал αὐτόν. Его.

10:5 - Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

Τούτους Этих τοὺς - δώδεκα двенадцать ἀπέστειλεν послал - ᾿Ιησοῦς Иисус παραγγείλας приказав αὐτοῖς им λέγων, говоря, Εἰς На ὁδὸν путь ἐθνῶν язычников μὴ не ἀπέλθητε, уйдите, καὶ и εἰς в πόλιν город Σαμαριτῶν Самаритян μὴ не εἰσέλθητε· входите;

10:6 - а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

πορεύεσθε идите δὲ же μᾶλλον более πρὸς к τὰ - πρόβατα овцам τὰ - ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма ᾿Ισραήλ. Израильского.

10:7 - ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

πορευόμενοι Идущие δὲ же κηρύσσετε возвещайте λέγοντες говоря ὅτι что ῎Ηγγικεν Приблизилось - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν. небес.

10:8 - больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

ἀσθενοῦντας Болеющих θεραπεύετε, исцеляйте, νεκροὺς мёртвых ἐγείρετε, воскрешайте, λεπροὺς прокажённых καθαρίζετε, очищаете, δαιμόνια демонов ἐκβάλλετε· изгоняйте; δωρεὰν даром ἐλάβετε, получили, δωρεὰν даром δότε. дайте.

10:9 - Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

Μὴ Не κτήσησθε приобретайте χρυσὸν золото μηδὲ и не ἄργυρον серебро μηδὲ и не χαλκὸν медь εἰς в τὰς - ζώνας пояса́ ὑμῶν, ваши,

10:10 - ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

μὴ не πήραν сумку εἰς в ὁδὸν дорогу μηδὲ и не δύο два χιτῶνας хитона μηδὲ и не ὑποδήματα сандалии μηδὲ и не ῥάβδον· посох; ἄξιος достоин γὰρ ведь - ἐργάτης работник τῆς - τροφῆς пищи αὐτοῦ. его.

10:11 - В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

εἰς В ἣν который δ᾿ же ἂν если πόλιν город или κώμην село́ εἰσέλθητε, войдёте, ἐξετάσατε разузнайте τίς кто ἐν в αὐτῇ нём ἄξιός достоин ἐστιν· есть; κἀκεῖ и там μείνατε останьтесь ἕως до тех пор пока не ἂν - ἐξέλθητε. выйдете.

10:12 - а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

εἰσερχόμενοι Входя δὲ же εἰς в τὴν - οἰκίαν дом ἀσπάσασθε поприветствуйте αὐτήν его

10:13 - и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

καὶ и ἐὰν если μὲν же будет - οἰκία дом ἀξία, достоин, ἐλθάτω придёт - εἰρήνη мир ὑμῶν ваш ἐπ᾿ в αὐτήν· него; ἐὰν если δὲ же μὴ не будет ἀξία, достоин, - εἰρήνη мир ὑμῶν ваш πρὸς к ὑμᾶς вам ἐπιστραφήτω. возвратится.

10:14 - А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

καὶ И ὃς который ἂν если μὴ не δέξηται примет ὑμᾶς вас μηδὲ и не ἀκούσῃ послушает τοὺς - λόγους слов ὑμῶν, ваших, ἐξερχόμενοι выходящие ἔξω вон τῆς - οἰκίας (из) до́ма или τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того ἐκτινάξατε отряхните τὸν - κονιορτὸν пыль τῶν - ποδῶν (от) ног ὑμῶν. ваших.

10:15 - истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет γῇ земле Σοδόμων Содома καὶ и Γομόρρων Гоморры ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως суда чем τῇ - πόλει городу ἐκείνῃ. тому.

10:16 - Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как πρόβατα овец ἐν в μέσῳ среду λύκων· волков; γίνεσθε делайтесь οὖν итак φρόνιμοι разумные ὡς как οἱ - ὄφεις змеи καὶ и ἀκέραιοι чисты ὡς как αἱ - περιστεραί. голуби.

10:17 - Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

προσέχετε Остерегайтесь δὲ же ἀπὸ от τῶν - ἀνθρώπων· людей; παραδώσουσιν будут передавать γὰρ ведь ὑμᾶς вас εἰς в συνέδρια, советы старейшин, καὶ и ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях αὐτῶν своих μαστιγώσουσιν будут бичевать ὑμᾶς· вас;

10:18 - и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

καὶ и ἐπὶ к ἡγεμόνας правителям δὲ же καὶ и βασιλεῖς царям ἀχθήσεσθε будете ведомы ἕνεκεν из-за ἐμοῦ Меня εἰς для μαρτύριον свидетельства αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - ἔθνεσιν. язычникам.

10:19 - Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

ὅταν Когда δὲ же παραδῶσιν предадут ὑμᾶς, вас, μὴ не μεριμνήσητε позаботьтесь πῶς как или τί что λαλήσητε· сказали бы; δοθήσεται будет дано γὰρ ведь ὑμῖν вам ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ὥρᾳ час τί что λαλήσητε· сказали бы;

10:20 - ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

οὐ не γὰρ ведь ὑμεῖς вы ἐστε есть οἱ - λαλοῦντες говорящие ἀλλὰ но τὸ - πνεῦμα Дух τοῦ - πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τὸ - λαλοῦν говорящий ἐν в ὑμῖν. вас.

10:21 - Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

παραδώσει Предаст δὲ же ἀδελφὸς брат ἀδελφὸν брата εἰς на θάνατον смерть καὶ и πατὴρ отец τέκνον, ребёнка, καὶ и ἐπαναστήσονται восстанут τέκνα дети ἐπὶ на γονεῖς родителей καὶ и θανατώσουσιν умертвят αὐτούς. их.

10:22 - и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

καὶ И ἔσεσθε будете μισούμενοι ненавидимы ὑπὸ - πάντων всеми διὰ из-за τὸ - ὄνομά имени μου· Моего; - δὲ а ὑπομείνας выстоявший εἰς до τέλος конца οὗτος этот σωθήσεται. спасётся.

10:23 - Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

ὅταν Когда δὲ же διώκωσιν будут преследовать ὑμᾶς вас ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ, этом, φεύγετε бегите εἰς в τὴν - ἑτέραν· другой; ἀμὴν верно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не τελέσητε обойдёте τὰς - πόλεις города́ τοῦ - ᾿Ισραὴλ Израиля ἕως пока ἂν - ἔλθῃ придёт - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου. человека.

10:24 - Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

Οὐκ Не ἔστιν есть μαθητὴς ученик ὑπὲρ более τὸν - διδάσκαλον учителя οὐδὲ и не δοῦλος раб ὑπὲρ более τὸν - κύριον господина αὐτοῦ. своего.

10:25 - довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

ἀρκετὸν Довольно το μαθητῇ ученику ἵνα чтобы γένηται сделался он ὡς как - διδάσκαλος учитель αὐτοῦ. его. καὶ и - δοῦλος раб ὡς как - κύριος господин αὐτοῦ. его. εἰ Если τὸν - οἰκοδεσπότην хозяина до́ма Βεελζεβοὺλ Веельзевулом ἐπεκάλεσαν, прозвали, πόσῳ скольким μᾶλλον более τοὺς - οἰκιακοὺς домашних αὐτοῦ. его.

10:26 - Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

Μὴ Не οὖν итак φοβηθῆτε устрашитесь αὐτούς· их; οὐδὲν ничто γάρ ведь ἐστιν есть κεκαλυμμένον сокровенное которое οὐκ не ἀποκαλυφθήσεται, будет открыто, καὶ и κρυπτὸν тайное которое οὐ не γνωσθήσεται. будет узнано.

10:27 - Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

Которое λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в τῇ - σκοτίᾳ, темноте, εἴπατε скажите ἐν при τὸ - φωτί· свете; καὶ и которое εἰς на τὸ - οὖς ухо ἀκούετε, слышите, κηρύξατε возвестите ἐπὶ на τῶν - δωμάτων. крышах.

10:28 - И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

καὶ И μὴ не φοβεῖσθε устрашайтесь ἀπὸ от τῶν - ἀποκτεννόντων убивающих τὸ - σῶμα, тело, τὴν - δὲ но ψυχὴν душу μὴ не δυναμένων могущих ἀποκτεῖναι· убить; φοβεῖσθε бойтесь δὲ же μᾶλλον более τὸν - δυνάμενον могущего καὶ и ψυχὴν душу καὶ и σῶμα тело ἀπολέσαι уничтожить ἐν в γεέννῃ. геенне.

10:29 - Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;

οὐχὶ Разве не δύο два στρουθία воробья ἀσσαρίου (за) ассарий πωλεῖται; продаются? καὶ Даже ἓν один ἐξ из αὐτῶν них οὐ не πεσεῖται упадёт ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἄνευ без τοῦ - πατρὸς Отца ὑμῶν. вашего.

10:30 - у вас же и волосы на голове все сочтены;

ὑμῶν Ваши δὲ же καὶ и αἱ - τρίχες волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ πᾶσαι все ἠριθμημέναι сосчитанные εἰσίν. есть.

10:31 - не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

μὴ Не οὖν итак φοβεῖσθε· бойтесь; πολλῶν многих στρουθίων воробьёв διαφέρετε превосходите ὑμεῖς. вы.

10:32 - Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

Πᾶς Всякий οὖν итак ὅστις тот, который ὁμολογήσει соответствует (делом) ἐν во ἐμοὶ Мне ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων, людьми, ὁμολογήσω буду соответствовать κἀγὼ и Я ἐν в αυτο нём ἔμπροσθεν перед τοῦ - πατρός Отцом μου Моим τοῦ - ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς· небесах;

10:33 - а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

ὅστις тот, который δ᾿ же ἂν если ἀρνήσηταί отвергнет με Меня ἔμπροσθεν перед τῶν - ἀνθρώπων, людьми, ἀρνήσομαι отвергну κἀγὼ и Я αὐτὸν его ἔμπροσθεν перед τοῦ - πατρός Отцом μου Моим τοῦ Которого ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς. небесах.

10:34 - Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον пришёл βαλεῖν навести εἰρήνην мир ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; οὐκ не ἦλθον пришёл βαλεῖν навести εἰρήνην мир ἀλλὰ но μάχαιραν. меч.

10:35 - ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

ἦλθον Пришёл γὰρ ведь διχάσαι разделить ἄνθρωπον человека κατὰ с τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ его καὶ и θυγατέρα дочь κατὰ с τῆς - μητρὸς матерью αὐτῆς её καὶ и νύμφην невестку κατὰ со τῆς - πενθερᾶς свекровью αὐτῆς, её,

10:36 - И враги человеку — домашние его.

καὶ и ἐχθροὶ враги τοῦ - ἀνθρώπου человеку οἱ - οἰκιακοὶ домашние αὐτοῦ. его.

10:37 - Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

‛Ο - φιλῶν Любящий πατέρα отца или μητέρα мать ὑπὲρ вопреки ἐμὲ Мне οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος· достоин; καὶ и - φιλῶν любящий υἱὸν сына или θυγατέρα дочь ὑπὲρ вопреки ἐμὲ Мне οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος· достоин;

10:38 - и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

καὶ и ὃς который οὐ не λαμβάνει берёт τὸν - σταυρὸν крест αὐτοῦ свой καὶ и ἀκολουθεῖ следует ὀπίσω за μου, Мной, οὐκ не ἔστιν есть μου Меня ἄξιος. достоин.

10:39 - Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

- εὑρὼν Нашедший τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἀπολέσει погубит αὐτήν, её, καὶ а - ἀπολέσας потерявший τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня εὑρήσει найдёт αὐτήν. её.

10:40 - Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

‛Ο - δεχόμενος Принимающий ὑμᾶς вас ἐμὲ Меня δέχεται, принимает, καὶ и - ἐμὲ Меня δεχόμενος принимающий δέχεται принимает τὸν - ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня.

10:41 - кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

- δεχόμενος Принимающий προφήτην пророка εἰς во ὄνομα имя προφήτου пророка μισθὸν вознаграждение προφήτου пророка λήμψεται, получит, καὶ и - δεχόμενος принимающий δίκαιον праведного εἰς во ὄνομα имя δικαίου праведного μισθὸν вознаграждение δικαίου праведного λήμψεται. получит.

10:42 - И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

καὶ И ὃς который ἂν - ποτίσῃ напоит ἕνα одного τῶν - μικρῶν (из) малых τούτων этих ποτήριον чашкой ψυχροῦ холодной (воды́) μόνον только εἰς во ὄνομα имя μαθητοῦ, ученика, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не ἀπολέσῃ потеряет τὸν - μισθὸν вознаграждение αὐτοῦ. своё.

Открыть окно