Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный.
МБО9:1 - [Самуил помазывает Саула]
Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Кис, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехорафа. Бехораф был сыном Афия, вениамитянин.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был ἀνὴρ муж ἐξ из υἱῶν сынов Βενιαμιν, Вениамина, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Κις Кис υἱὸς сын Αβιηλ Авиила υἱοῦ сына Σαρεδ Сареда υἱοῦ сына Βαχιρ Вахира υἱοῦ сына Αφεκ Афека υἱοῦ сына ἀνδρὸς мужа Ιεμιναίου, Иеминаия, ἀνὴρ муж δυνατός. сильный.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be אִ֣ישׁ man מ from בן־ימין Benjamin וּ֠ and שְׁמֹו name קִ֣ישׁ Kish בֶּן־ son אֲבִיאֵ֞ל Abiel בֶּן־ son צְרֹ֧ור Zeror בֶּן־ son בְּכֹורַ֛ת Becorath בֶּן־ son אֲפִ֖יחַ Aphiah בֶּן־ son אִ֣ישׁ man יְמִינִ֑י Benjaminite גִּבֹּ֖ור vigorous חָֽיִל׃ power

Синодальный: 9:2 - У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
МБО9:2 - У Киса был сын, которого звали Саул, красивый юноша - красивее его не было среди израильтян, - он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.

LXX Септуагинта: καὶ И τούτῳ этому υἱός, сын, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Σαουλ, Саул, εὐμεγέθης, порядочный, ἀνὴρ муж ἀγαθός, добрый, καὶ и οὐκ не ἦν было ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἀγαθὸς доблестный ὑπὲρ более αὐτόν, него, ὑπὲρ выше ὠμίαν плеч καὶ и ἐπάνω более ὑψηλὸς высокий ὑπὲρ на πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וְ and לֹו־ to הָיָ֨ה be בֵ֜ן son וּ and שְׁמֹ֤ו name שָׁאוּל֙ Saul בָּח֣וּר young man וָ and טֹ֔וב good וְ and אֵ֥ין [NEG] אִ֛ישׁ man מִ from בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel טֹ֣וב good מִמֶּ֑נּוּ from מִ from שִּׁכְמֹ֣ו shoulder וָ and מַ֔עְלָה top גָּבֹ֖הַּ high מִ from כָּל־ whole הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 9:3 - И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц.
МБО9:3 - Однажды у Киса, отца Саула, пропали ослицы, и Кис сказал сыну: - Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπώλοντο потерялись αἱ - ὄνοι ослицы Κις Киса πατρὸς отца Σαουλ, Саула, καὶ и εἶπεν сказал Κις Кис πρὸς к Σαουλ Саулу τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ своему Λαβὲ Возьми μετὰ с σεαυτοῦ собой ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и ἀνάστητε встаньте καὶ и πορεύθητε пойдите καὶ и ζητήσατε ищите τὰς - ὄνους. ослиц.

Масоретский:
וַ and תֹּאבַ֨דְנָה֙ perish הָ the אֲתֹנֹ֔ות she-ass לְ to קִ֖ישׁ Kish אֲבִ֣י father שָׁא֑וּל Saul וַ and יֹּ֨אמֶר say קִ֜ישׁ Kish אֶל־ to שָׁא֣וּל Saul בְּנֹ֗ו son קַח־ take נָ֤א yeah אִתְּךָ֙ together with אֶת־ [object marker] אַחַ֣ד one מֵֽ from הַ the נְּעָרִ֔ים boy וְ and ק֣וּם arise לֵ֔ךְ walk בַּקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] הָ the אֲתֹנֹֽת׃ she-ass

Синодальный: 9:4 - И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли.
МБО9:4 - Он прошел через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθον прошли они δι᾿ через ὄρους гору Εφραιμ Ефрем καὶ и διῆλθον прошли διὰ через τῆς - γῆς землю Σελχα Селха καὶ и οὐχ не εὗρον· нашли; καὶ и διῆλθον прошли διὰ через τῆς - γῆς землю Εασακεμ, Иасакем, καὶ и οὐκ не ἦν· были; καὶ также διῆλθον прошли διὰ через τῆς - γῆς землю Ιακιμ Иакима καὶ и οὐχ не εὗρον. нашли.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֧ר pass בְּ in הַר־ mountain אֶפְרַ֛יִם Ephraim וַ and יַּעֲבֹ֥ר pass בְּ in אֶֽרֶץ־ earth שָׁלִ֖שָׁה Shalisha וְ and לֹ֣א not מָצָ֑אוּ find וַ and יַּעַבְר֤וּ pass בְ in אֶֽרֶץ־ earth שַׁעֲלִים֙ Shaalim וָ and אַ֔יִן [NEG] וַ and יַּעֲבֹ֥ר pass בְּ in אֶֽרֶץ־ earth יְמִינִ֖י Benjaminite וְ and לֹ֥א not מָצָֽאוּ׃ find

Синодальный: 9:5 - Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас.
МБО9:5 - Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: - Пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их ἐλθόντων пришедших εἰς в τὴν - Σιφ Сиф καὶ тогда Σαουλ Саул εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему τῷ которому μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Δεῦρο Послушай καὶ тогда ἀναστρέψωμεν, вернёмся, μὴ чтобы не ἀνεὶς оставив - πατήρ отец μου мой τὰς - ὄνους ослиц φροντίζῃ думал бы περὶ о ἡμῶν. нас.

Масоретский:
הֵ֗מָּה they בָּ֚אוּ come בְּ in אֶ֣רֶץ earth צ֔וּף Zuph וְ and שָׁא֥וּל Saul אָמַ֛ר say לְ to נַעֲרֹ֥ו boy אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֖ו with לְכָ֣ה walk וְ and נָשׁ֑וּבָה return פֶּן־ lest יֶחְדַּ֥ל cease אָבִ֛י father מִן־ from הָ the אֲתֹנֹ֖ות she-ass וְ and דָ֥אַג be afraid לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 9:6 - Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти.
МБО9:6 - Но слуга сказал: - Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему τὸ - παιδάριον слуга ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ, этом, καὶ и - ἄνθρωπος человек ἔνδοξος, славный, πᾶν, всё, которое ἐὰν если λαλήσῃ, произнесёт, παραγινόμενον произойдя παρέσται· произойдёт; καὶ и νῦν теперь πορευθῶμεν, пойдём, ὅπως чтобы ἀπαγγείλῃ он возвестил ἡμῖν нам τὴν - ὁδὸν путь ἡμῶν, наш, ἐφ᾿ по ἣν которому ἐπορεύθημεν мы пошли бы ἐπ᾿ по αὐτήν. нему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to הִנֵּה־ behold נָ֤א yeah אִישׁ־ man אֱלֹהִים֙ god(s) בָּ in the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this וְ and הָ the אִ֣ישׁ man נִכְבָּ֔ד be heavy כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יְדַבֵּ֖ר speak בֹּ֣וא come יָבֹ֑וא come עַתָּה֙ now נֵ֣לֲכָה walk שָּׁ֔ם there אוּלַי֙ perhaps יַגִּ֣יד report לָ֔נוּ to אֶת־ [object marker] דַּרְכֵּ֖נוּ way אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֥כְנוּ walk עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 9:7 - И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
МБО9:7 - Саул сказал слуге: - Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему τῷ которому μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Καὶ И ἰδοὺ вот πορευσόμεθα, пойдём, καὶ и τί что οἴσομεν понесём τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ; Бога? ὅτι Потому что οἱ - ἄρτοι хлебы ἐκλελοίπασιν прекратились ἐκ из τῶν - ἀγγείων мешков ἡμῶν, наших, καὶ и πλεῖον более οὐκ не ἔστιν есть μεθ᾿ с ἡμῶν нами εἰσενεγκεῖν (что) принести τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога τὸ - ὑπάρχον имеющееся ἡμῖν. нами.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul לְ to נַעֲרֹ֗ו boy וְ and הִנֵּ֣ה behold נֵלֵךְ֮ walk וּ and מַה־ what נָּבִ֣יא come לָ to the אִישׁ֒ man כִּ֤י that הַ the לֶּ֨חֶם֙ bread אָזַ֣ל go away מִ from כֵּלֵ֔ינוּ tool וּ and תְשׁוּרָ֥ה gift אֵין־ [NEG] לְ to הָבִ֖יא come לְ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) מָ֖ה what אִתָּֽנוּ׃ together with

Синодальный: 9:8 - И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.
МБО9:8 - Слуга вновь ответил ему: - У меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσέθετο прибавил τὸ - παιδάριον слуга ἀποκριθῆναι ответить τῷ - Σαουλ Саулу καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот εὕρηται найдено ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей τέταρτον четвёртая часть σίκλου сикля ἀργυρίου, серебра, καὶ и δώσεις дашь τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἀπαγγελεῖ возвестит ἡμῖν нам τὴν - ὁδὸν путь ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤סֶף add הַ the נַּ֨עַר֙ boy לַ to עֲנֹ֣ות answer אֶת־ [object marker] שָׁא֔וּל Saul וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּה֙ behold נִמְצָ֣א find בְ in יָדִ֔י hand רֶ֖בַע fourth part שֶׁ֣קֶל shekel כָּ֑סֶף silver וְ and נָֽתַתִּי֙ give לְ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and הִגִּ֥יד report לָ֖נוּ to אֶת־ [object marker] דַּרְכֵּֽנוּ׃ way

Синодальный: 9:9 - Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: "пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
МБО9:9 - (Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», - потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔμπροσθεν прежде ἐν в Ισραηλ Израиле τάδε это ἔλεγεν говорил ἕκαστος каждый ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι чтобы идти ἐπερωτᾶν спрашивать τὸν - θεόν Бога Δεῦρο Послушай πορευθῶμεν пойдём πρὸς к τὸν - βλέποντα· прозорливцу; ὅτι потому что τὸν - προφήτην пророка ἐκάλει называл - λαὸς народ ἔμπροσθεν прежде ‛Ο - βλέπων. Прозорливец.

Масоретский:
לְ to פָנִ֣ים׀ face בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say הָ the אִישׁ֙ man בְּ in לֶכְתֹּו֙ walk לִ to דְרֹ֣ושׁ inquire אֱלֹהִ֔ים god(s) לְכ֥וּ walk וְ and נֵלְכָ֖ה walk עַד־ unto הָ the רֹאֶ֑ה seer כִּ֤י that לַ to the נָּבִיא֙ prophet הַ the יֹּ֔ום day יִקָּרֵ֥א call לְ to פָנִ֖ים face הָ the רֹאֶֽה׃ seer

Синодальный: 9:10 - И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
МБО9:10 - - Хорошо, - сказал слуге Саул. - Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему ᾿Αγαθὸν Доброе τὸ - ῥῆμα, слово, δεῦρο ну-ка καὶ тогда πορευθῶμεν. пойдём. καὶ И ἐπορεύθησαν пошли εἰς в τὴν - πόλιν, город, οὗ где ἦν был ἐκεῖ там - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֧וּל Saul לְ to נַעֲרֹ֛ו boy טֹ֥וב good דְּבָרְךָ֖ word לְכָ֣ה׀ walk נֵלֵ֑כָה walk וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk אֶל־ to הָ the עִ֔יר town אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 9:11 - Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?
МБО9:11 - Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: - Есть здесь провидец?

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их ἀναβαινόντων восходящих τὴν - ἀνάβασιν подъём τῆς - πόλεως го́рода καὶ вот αὐτοὶ они εὑρίσκουσιν находят τὰ - κοράσια девушек ἐξεληλυθότα вышедших ὑδρεύσασθαι черпать ὕδωρ воду καὶ и λέγουσιν говорят αὐταῖς им Εἰ Ли ἔστιν есть ἐνταῦθα здесь - βλέπων; прозорливец?

Масоретский:
הֵ֗מָּה they עֹלִים֙ ascend בְּ in מַעֲלֵ֣ה ascent הָ the עִ֔יר town וְ and הֵ֨מָּה֙ they מָצְא֣וּ find נְעָרֹ֔ות girl יֹצְאֹ֖ות go out לִ to שְׁאֹ֣ב draw water מָ֑יִם water וַ and יֹּאמְר֣וּ say לָהֶ֔ן to הֲ [interrogative] יֵ֥שׁ existence בָּ in זֶ֖ה this הָ the רֹאֶֽה׃ seer

Синодальный: 9:12 - Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
МБО9:12 - - Есть, - ответили те. - Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на холме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответили τὰ - κοράσια девушки αὐτοῖς им καὶ и λέγουσιν говорят αὐτοῖς им Εστιν, Есть, ἰδοὺ вот κατὰ против πρόσωπον лица́ ὑμῶν· вашего; νῦν ныне διὰ среди τὴν - ἡμέραν дня ἥκει он приходит εἰς в τὴν - πόλιν, город, ὅτι потому что θυσία жертва σήμερον сегодня τῷ - λαῷ народу ἐν в Βαμα· Ваме;

Масоретский:
וַ and תַּעֲנֶ֧ינָה answer אֹותָ֛ם [object marker] וַ and תֹּאמַ֥רְנָה say יֵּ֖שׁ existence הִנֵּ֣ה behold לְ to פָנֶ֑יךָ face מַהֵ֣ר׀ hasten עַתָּ֗ה now כִּ֤י that הַ the יֹּום֙ day בָּ֣א come לָ to the עִ֔יר town כִּ֣י that זֶ֧בַח sacrifice הַ the יֹּ֛ום day לָ to the עָ֖ם people בַּ in the בָּמָֽה׃ high place

Синодальный: 9:13 - когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его.
МБО9:13 - Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.

LXX Септуагинта: ὡς как ἂν если εἰσέλθητε войдёте τὴν - πόλιν, (в) город, οὕτως так εὑρήσετε найдёте αὐτὸν его ἐν в τῇ - πόλει городе πρὶν прежде ἀναβῆναι восхождения αὐτὸν его εἰς в Βαμα Ваме τοῦ - φαγεῖν, поесть, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не φάγῃ будет есть - λαὸς народ ἕως до τοῦ - εἰσελθεῖν прихода αὐτόν, его, ὅτι потому что οὗτος этот εὐλογεῖ благословит τὴν - θυσίαν, жертву, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐσθίουσιν будут есть οἱ - ξένοι· странники; καὶ и νῦν теперь ἀνάβητε, взойдите, ὅτι потому что διὰ среди τὴν - ἡμέραν дня εὑρήσετε найдёте αὐτόν. его.

Масоретский:
כְּ as בֹאֲכֶ֣ם come הָ the עִ֣יר town כֵּ֣ן thus תִּמְצְא֣וּן find אֹתֹ֡ו [object marker] בְּ in טֶרֶם֩ beginning יַעֲלֶ֨ה ascend הַ the בָּמָ֜תָה high place לֶ to אֱכֹ֗ל eat כִּ֠י that לֹֽא־ not יֹאכַ֤ל eat הָ the עָם֙ people עַד־ unto בֹּאֹ֔ו come כִּֽי־ that הוּא֙ he יְבָרֵ֣ךְ bless הַ the זֶּ֔בַח sacrifice אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus יֹאכְל֣וּ eat הַ the קְּרֻאִ֑ים call וְ and עַתָּ֣ה now עֲל֔וּ ascend כִּֽי־ that אֹתֹ֥ו [object marker] כְ as הַ the יֹּ֖ום day תִּמְצְא֥וּן find אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 9:14 - И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
МБО9:14 - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на холме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβαίνουσιν восходят они τὴν - πόλιν. (в) город. αὐτῶν Их εἰσπορευομένων входящих εἰς в μέσον центр τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἰδοὺ вот Σαμουηλ Самуил ἐξῆλθεν вышел εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτῶν их τοῦ - ἀναβῆναι чтобы взойти εἰς в Βαμα. Ваму.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲל֖וּ ascend הָ the עִ֑יר town הֵ֗מָּה they בָּאִים֙ come בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֔יר town וְ and הִנֵּ֤ה behold שְׁמוּאֵל֙ Samuel יֹצֵ֣א go out לִ to קְרָאתָ֔ם encounter לַ to עֲלֹ֖ות ascend הַ the בָּמָֽה׃ ס high place

Синодальный: 9:15 - А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
МБО9:15 - (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:

LXX Септуагинта: καὶ А κύριος Господь ἀπεκάλυψεν открыл τὸ - ὠτίον ухо Σαμουηλ Самуила ἡμέρᾳ днём μιᾷ одним ἔμπροσθεν прежде τοῦ - ἐλθεῖν прихода πρὸς к αὐτὸν нему Σαουλ Саула λέγων говоря

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֔ה YHWH גָּלָ֖ה uncover אֶת־ [object marker] אֹ֣זֶן ear שְׁמוּאֵ֑ל Samuel יֹ֣ום day אֶחָ֔ד one לִ to פְנֵ֥י face בֹֽוא־ come שָׁא֖וּל Saul לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 9:16 - завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему — Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня.
МБО9:16 - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я взглянул на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)

LXX Септуагинта: ‛Ως Около - καιρὸς время αὔριον завтрашнего ἀποστελῶ пошлю πρὸς к σὲ тебе ἄνδρα мужа ἐκ из γῆς земли Βενιαμιν, Вениамина, καὶ и χρίσεις помажешь αὐτὸν его εἰς в ἄρχοντα правителя ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου моим Ισραηλ, Израиля, καὶ и σώσει спасёт τὸν - λαόν народ μου мой ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλοφύλων· иноплеменных; ὅτι потому что ἐπέβλεψα Я призрел ἐπὶ на τὴν - ταπείνωσιν смирение τοῦ - λαοῦ народа μου, Моего, ὅτι потому что ἦλθεν дошёл βοὴ вопль αὐτῶν их πρός ко με. Мне.

Масоретский:
כָּ as the עֵ֣ת׀ time מָחָ֡ר next day אֶשְׁלַח֩ send אֵלֶ֨יךָ to אִ֜ישׁ man מֵ from אֶ֣רֶץ earth בִּנְיָמִ֗ן Benjamin וּ and מְשַׁחְתֹּ֤ו smear לְ to נָגִיד֙ chief עַל־ upon עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הֹושִׁ֥יעַ help אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people מִ from יַּ֣ד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine כִּ֤י that רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people כִּ֛י that בָּ֥אָה come צַעֲקָתֹ֖ו cry אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 9:17 - Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим.
МБО9:17 - Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: - Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαμουηλ Самуил εἶδεν увидел τὸν - Σαουλ· Саула; καὶ и κύριος Господь ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему ᾿Ιδοὺ Вот - ἄνθρωπος, человек, ὃν о котором εἶπά Я сказал σοι тебе Οὗτος Этот ἄρξει будет править ἐν в τῷ - λαῷ народе μου. Моём.

Масоретский:
וּ and שְׁמוּאֵ֖ל Samuel רָאָ֣ה see אֶת־ [object marker] שָׁא֑וּל Saul וַ and יהוָ֣ה YHWH עָנָ֔הוּ answer הִנֵּ֤ה behold הָ the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣רְתִּי say אֵלֶ֔יךָ to זֶ֖ה this יַעְצֹ֥ר restrain בְּ in עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 9:18 - И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца?
МБО9:18 - Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: - Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν подошёл Σαουλ Саул πρὸς к Σαμουηλ Самуилу εἰς в μέσον центре τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἶπεν сказал ᾿Απάγγειλον Сообщи δὴ же ποῖος какой - οἶκος дом τοῦ - βλέποντος. прозорливца.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֥שׁ approach שָׁא֛וּל Saul אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל Samuel בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the שָּׁ֑עַר gate וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah לִ֔י to אֵי־ where זֶ֖ה this בֵּ֥ית house הָ the רֹאֶֽה׃ seer

Синодальный: 9:19 - И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
МБО9:19 - - Провидец - это я, - ответил Самуил. - Поднимайся к святилищу передо мной, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил Σαμουηλ Самуил τῷ - Σαουλ Саулу καὶ и εἶπεν сказал ᾿Εγώ Я εἰμι есть αὐτός· он сам; ἀνάβηθι взойди ἔμπροσθέν передо μου мной εἰς в Βαμα Ваму καὶ и φάγε поешь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной σήμερον, сегодня, καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю σε тебя πρωῒ рано утром καὶ и πάντα всё τὰ что ἐν на τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоё ἀπαγγελῶ сообщу σοι· тебе;

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer שְׁמוּאֵ֜ל Samuel אֶת־ [object marker] שָׁא֗וּל Saul וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אָנֹכִ֣י i הָ the רֹאֶ֔ה seer עֲלֵ֤ה ascend לְ to פָנַי֙ face הַ the בָּמָ֔ה high place וַ and אֲכַלְתֶּ֥ם eat עִמִּ֖י with הַ the יֹּ֑ום day וְ and שִׁלַּחְתִּ֣יךָ send בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּֽ in לְבָבְךָ֖ heart אַגִּ֥יד report לָֽךְ׃ to

Синодальный: 9:20 - а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего?
МБО9:20 - А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и всей семье твоего отца?!

LXX Септуагинта: καὶ и περὶ об τῶν - ὄνων ослицах σου твоих τῶν - ἀπολωλυιῶν потерянных σήμερον сегодня τριταίων третьего дня μὴ не θῇς прилагай τὴν - καρδίαν сердце σου твоё αὐταῖς, (к) ним, ὅτι потому что εὕρηνται· были найдены; καὶ и τίνι кому τὰ - ὡραῖα прекрасное τοῦ - Ισραηλ; Израиля? οὐ Разве не σοὶ тебе καὶ и τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - πατρός отца σου; твоего?

Масоретский:
וְ and לָ to the אֲתֹנֹ֞ות she-ass הָ the אֹבְדֹ֣ות perish לְךָ֗ to הַ the יֹּום֙ day שְׁלֹ֣שֶׁת three הַ the יָּמִ֔ים day אַל־ not תָּ֧שֶׂם put אֶֽת־ [object marker] לִבְּךָ֛ heart לָהֶ֖ם to כִּ֣י that נִמְצָ֑אוּ find וּ and לְ to מִי֙ who כָּל־ whole חֶמְדַּ֣ת what is desirable יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֲ [interrogative] לֹ֣וא not לְךָ֔ to וּ and לְ to כֹ֖ל whole בֵּ֥ית house אָבִֽיךָ׃ ס father

Синодальный: 9:21 - И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это?
МБО9:21 - - Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, - ответил Саул, - и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Σαουλ Саул καὶ и εἶπεν сказал Οὐχὶ Разве не ἀνδρὸς муж υἱὸς сын Ιεμιναίου Иеминаия ἐγώ я εἰμι есть τοῦ - μικροῦ меньшего σκήπτρου скипетра φυλῆς племени Ισραηλ Израиля καὶ и τῆς - φυλῆς племени τῆς - ἐλαχίστης малейшего ἐξ из ὅλου всего σκήπτρου скипетра Βενιαμιν; Вениамина? καὶ И ἵνα для τί чего ἐλάλησας ты произнёс πρὸς ко ἐμὲ мне κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο; этому?

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer שָׁא֜וּל Saul וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] לֹ֨וא not בֶן־ son יְמִינִ֤י Benjaminite אָ֨נֹכִי֙ i מִ from קַּטַנֵּי֙ small שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מִשְׁפַּחְתִּי֙ clan הַ the צְּעִרָ֔ה little מִ from כָּֽל־ whole מִשְׁפְּחֹ֖ות clan שִׁבְטֵ֣י rod בִנְיָמִ֑ן Benjamin וְ and לָ֨מָּה֙ why דִּבַּ֣רְתָּ speak אֵלַ֔י to כַּ as the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 9:22 - И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек.
МБО9:22 - Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαμουηλ Самуил τὸν - Σαουλ Саула καὶ и τὸ - παιδάριον слугу αὐτοῦ его καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτοὺς их εἰς в τὸ - κατάλυμα жилище καὶ и ἔθετο положил αὐτοῖς им τόπον место ἐν среди πρώτοις первых τῶν - κεκλημένων приглашённых ὡσεὶ приблизительно ἑβδομήκοντα семьдесят ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶת־ [object marker] שָׁא֣וּל Saul וְ and אֶֽת־ [object marker] נַעֲרֹ֔ו boy וַ and יְבִיאֵ֖ם come לִשְׁכָּ֑תָה hall וַ and יִּתֵּ֨ן give לָהֶ֤ם to מָקֹום֙ place בְּ in רֹ֣אשׁ head הַ the קְּרוּאִ֔ים call וְ and הֵ֖מָּה they כִּ as שְׁלֹשִׁ֥ים three אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 9:23 - И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: "отложи ее у себя".
МБО9:23 - Самуил сказал повару: - Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил τῷ - μαγείρῳ повару Δός Дай μοι мне τὴν - μερίδα, часть, ἣν которую ἔδωκά я дал σοι, тебе, ἣν о которой εἶπά я сказал σοι тебе θεῖναι положить αὐτὴν её παρὰ при σοί. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel לַ to the טַּבָּ֔ח butcher תְּנָה֙ give אֶת־ [object marker] הַ the מָּנָ֔ה portion אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לָ֑ךְ to אֲשֶׁר֙ [relative] אָמַ֣רְתִּי say אֵלֶ֔יךָ to שִׂ֥ים put אֹתָ֖הּ [object marker] עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 9:24 - И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
МБО9:24 - Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: - Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.

LXX Септуагинта: καὶ И ὕψωσεν высунул - μάγειρος повар τὴν - κωλέαν бедро καὶ и παρέθηκεν предложил αὐτὴν его ἐνώπιον перед Σαουλ· Саулом; καὶ и εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил τῷ - Σαουλ Саулу ᾿Ιδοὺ Вот ὑπόλειμμα, остаток, παράθες клади αὐτὸ это ἐνώπιόν перед σου тобой καὶ и φάγε, поешь, ὅτι потому что εἰς в μαρτύριον свидетельство τέθειταί предложилось σοι тебе παρὰ за исключением τοὺς - ἄλλους· других; ἀπόκνιζε. откусывай. καὶ И ἔφαγεν поел Σαουλ Саул μετὰ вместе с Σαμουηλ Самуилом ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רֶם be high הַ֠ the טַּבָּח butcher אֶת־ [object marker] הַ the שֹּׁ֨וק splintbone וְ and הֶ the עָלֶ֜יהָ upon וַ and יָּ֣שֶׂם׀ put לִ to פְנֵ֣י face שָׁא֗וּל Saul וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הִנֵּ֤ה behold הַ the נִּשְׁאָר֙ remain שִׂים־ put לְ to פָנֶ֣יךָ face אֱכֹ֔ל eat כִּ֧י that לַ to the מֹּועֵ֛ד appointment שָֽׁמוּר־ keep לְךָ֥ to לֵ to אמֹ֖ר say הָ the עָ֣ם׀ people קָרָ֑אתִי call וַ and יֹּ֧אכַל eat שָׁא֛וּל Saul עִם־ with שְׁמוּאֵ֖ל Samuel בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:25 - И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал].
МБО9:25 - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл ἐκ из τῆς - Βαμα Вамы ἐν в τῇ - πόλει· город; καὶ и вот διέστρωσαν устлали коврами τῷ - Σαουλ Саулу ἐπὶ на τῷ - δώματι, кровле,

Масоретский:
וַ and יֵּרְד֥וּ descend מֵ from הַ the בָּמָ֖ה high place הָ the עִ֑יר town וַ and יְדַבֵּ֥ר speak עִם־ with שָׁא֖וּל Saul עַל־ upon הַ the גָּֽג׃ roof

Синодальный: 9:26 - Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил.
МБО9:26 - Они встали рано и на заре Самуил сказал Саулу, находящемуся на крыше: - Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκοιμήθη. он спал. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἀνέβαινεν взошёл - ὄρθρος, рассвет, καὶ тогда ἐκάλεσεν призвал Σαμουηλ Самуил τὸν - Σαουλ Саула ἐπὶ на τῷ - δώματι кровле λέγων говоря ᾿Ανάστα, Встань, καὶ и ἐξαποστελῶ я отошлю σε· тебя; καὶ и ἀνέστη встал Σαουλ, Саул, καὶ и ἐξῆλθεν вышел αὐτὸς он καὶ и Σαμουηλ Самуил ἕως до ἔξω. снаружи.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֗מוּ rise early וַ and יְהִ֞י be כַּ as עֲלֹ֤ות ascend הַ the שַּׁ֨חַר֙ dawn וַ and יִּקְרָ֨א call שְׁמוּאֵ֤ל Samuel אֶל־ to שָׁאוּל֙ Saul ה the גג roof לֵ to אמֹ֔ר say ק֖וּמָה arise וַ and אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ send וַ and יָּ֣קָם arise שָׁא֗וּל Saul וַ and יֵּצְא֧וּ go out שְׁנֵיהֶ֛ם two ה֥וּא he וּ and שְׁמוּאֵ֖ל Samuel הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 9:27 - Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и он пошел вперед; — а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
МБО9:27 - Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: - Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, - и тот пошел вперед, - но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их καταβαινόντων сходящих εἰς к μέρος пределу τῆς - πόλεως го́рода καὶ тогда Σαμουηλ Самуил εἶπεν сказал τῷ - Σαουλ Саулу Εἰπὸν Скажи τῷ - νεανίσκῳ юноше καὶ и διελθέτω пусть пройдёт ἔμπροσθεν перед ἡμῶν, нами, καὶ а σὺ ты στῆθι стань ὡς так что σήμερον сегодня καὶ и вот ἄκουσον выслушай ῥῆμα Слово θεοῦ. Бога.

Масоретский:
הֵ֗מָּה they יֹֽורְדִים֙ descend בִּ in קְצֵ֣ה end הָ the עִ֔יר town וּ and שְׁמוּאֵ֞ל Samuel אָמַ֣ר say אֶל־ to שָׁא֗וּל Saul אֱמֹ֥ר say לַ to the נַּ֛עַר boy וְ and יַעֲבֹ֥ר pass לְ to פָנֵ֖ינוּ face וַֽ and יַּעֲבֹ֑ר pass וְ and אַתָּה֙ you עֲמֹ֣ד stand כַּ as the יֹּ֔ום day וְ and אַשְׁמִיעֲךָ֖ hear אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Открыть окно