Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный.
МБО9:1 - [Самуил помазывает Саула] Был некий знатный человек из рода Вениамина, которого звали Кис, сын Авиила, сына Церора. Церор был сыном Бехорафа. Бехораф был сыном Афия, вениамитянин.
וַֽ иandיְהִי־ ←beאִ֣ישׁ Был нектоmanמ ←fromבן־ימין из сынов ВениаминаBenjaminוּ֠ иandשְׁמֹו имяnameקִ֣ישׁ его КисKishבֶּן־ сынsonאֲבִיאֵ֞ל АвиилаAbielבֶּן־ сынаsonצְרֹ֧ור ЦеронаZerorבֶּן־ сынаsonבְּכֹורַ֛ת БехорафаBecorathבֶּן־ сынаsonאֲפִ֖יחַ АфияAphiahבֶּן־ ←sonאִ֣ישׁ человекmanיְמִינִ֑י сынаBenjaminiteגִּבֹּ֖ור знатныйvigorousחָֽיִל׃ ←power
Синодальный: 9:2 - У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
МБО9:2 - У Киса был сын, которого звали Саул, красивый юноша - красивее его не было среди израильтян, - он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
וְ иandלֹו־ кtoהָיָ֨ה ←beבֵ֜ן У него был сынsonוּ иandשְׁמֹ֤ו имяnameשָׁאוּל֙ его СаулSaulבָּח֣וּר молодойyoung manוָ иandטֹ֔וב и красивыйgoodוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אִ֛ישׁ ←manמִ ←fromבְּנֵ֥י и не было никого из Израильтянsonיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelטֹ֣וב красивееgoodמִמֶּ֑נּוּ ←fromמִ ←fromשִּׁכְמֹ֣ו его он от плечshoulderוָ иandמַ֔עְלָה своих был вышеtopגָּבֹ֖הַּ ←highמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעָֽם׃ всего народаpeople
Синодальный: 9:3 - И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц.
МБО9:3 - Однажды у Киса, отца Саула, пропали ослицы, и Кис сказал сыну: - Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
וַ иandתֹּאבַ֨דְנָה֙ И пропалиperishהָ -theאֲתֹנֹ֔ות ослицыshe-assלְ кtoקִ֖ישׁ у КисаKishאֲבִ֣י отцаfatherשָׁא֑וּל СауловаSaulוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayקִ֜ישׁ КисKishאֶל־ ←toשָׁא֣וּל СаулуSaulבְּנֹ֗ו сынуsonקַח־ своему: возьмиtakeנָ֤א ←yeahאִתְּךָ֙ ←together withאֶת־ [МО][object marker]אַחַ֣ד с собою одногоoneמֵֽ ←fromהַ -theנְּעָרִ֔ים из слугboyוְ иandק֣וּם и встаньariseלֵ֔ךְ ←walkבַּקֵּ֖שׁ поищиseekאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲתֹנֹֽת׃ ослицshe-ass
Синодальный: 9:4 - И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и тамих нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли.
МБО9:4 - Он прошел через нагорья Ефрема и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но не нашли их.
וַ иandיַּעֲבֹ֧ר И прошелpassבְּ вinהַר־ он горуmountainאֶפְרַ֛יִם ЕфремовуEphraimוַ иandיַּעֲבֹ֥ר и прошелpassבְּ вinאֶֽרֶץ־ землюearthשָׁלִ֖שָׁה ШалишуShalishaוְ иandלֹ֣א ←notמָצָ֑אוּ но не нашлиfindוַ иandיַּעַבְר֤וּ и прошлиpassבְ вinאֶֽרֶץ־ землюearthשַׁעֲלִים֙ ШаалимShaalimוָ иandאַ֔יִן ←[NEG]וַ иandיַּעֲבֹ֥ר и [там их] нет и прошелpassבְּ вinאֶֽרֶץ־ он землюearthיְמִינִ֖י ВениаминовуBenjaminiteוְ иandלֹ֥א ←notמָצָֽאוּ׃ и не нашлиfind
Синодальный: 9:5 - Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас.
МБО9:5 - Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: - Пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
הֵ֗מָּה ←theyבָּ֚אוּ Когда они пришлиcomeבְּ вinאֶ֣רֶץ в землюearthצ֔וּף ЦуфZuphוְ иandשָׁא֥וּל СаулSaulאָמַ֛ר сказалsayלְ кtoנַעֲרֹ֥ו слугеboyאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֖ו ←withלְכָ֣ה ←walkוְ иandנָשׁ֑וּבָה назадreturnפֶּן־ ←lestיֶחְדַּ֥ל мой, оставивceaseאָבִ֛י чтобы отецfatherמִן־ ←fromהָ -theאֲתֹנֹ֖ות ослицshe-assוְ иandדָ֥אַג не сталbe afraidלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 9:6 - Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти.
МБО9:6 - Но слуга сказал: - Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Но слуга сказалsayלֹ֗ו кtoהִנֵּה־ ←beholdנָ֤א ←yeahאִישׁ־ есть человекmanאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)בָּ вin -theעִ֣יר ему: вот в этом городеtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandהָ -theאִ֣ישׁ человекmanנִכְבָּ֔ד уважаемыйbe heavyכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יְדַבֵּ֖ר все, что он ни скажетspeakבֹּ֣וא сбываетсяcomeיָבֹ֑וא ←comeעַתָּה֙ ←nowנֵ֣לֲכָה наш, по которому нам идтиwalkשָּׁ֔ם ←thereאוּלַי֙ ←perhapsיַגִּ֣יד теперь туда может быть, он укажетreportלָ֔נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵּ֖נוּ нам путьwayאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֥כְנוּ ←walkעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 9:7 - И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
МБО9:7 - Саул сказал слуге: - Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשָׁא֜וּל СаулSaulלְ кtoנַעֲרֹ֗ו слугеboyוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdנֵלֵךְ֮ ←walkוּ иandמַה־ ←whatנָּבִ֣יא а что мы принесемcomeלָ кto -theאִישׁ֒ тому человекуmanכִּ֤י ←thatהַ -theלֶּ֨חֶם֙ ? ибо хлебаbreadאָזַ֣ל ←go awayמִ ←fromכֵּלֵ֔ינוּ в сумахtoolוּ иandתְשׁוּרָ֥ה наших, и подаркаgiftאֵין־ ←[NEG]לְ кtoהָבִ֖יא нет, чтобы поднестиcomeלְ кtoאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиюgod(s)מָ֖ה ←whatאִתָּֽנוּ׃ ←together with
Синодальный: 9:8 - И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.
МБО9:8 - Слуга вновь ответил ему: - У меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
וַ иandיֹּ֤סֶף И опятьaddהַ -theנַּ֨עַר֙ слугаboyלַ кtoעֲנֹ֣ות отвечалanswerאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֔וּל СаулуSaulוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayהִנֵּה֙ ←beholdנִמְצָ֣א ←findבְ вinיָדִ֔י : вот в рукеhandרֶ֖בַע моей четвертьfourth partשֶׁ֣קֶל сикляshekelכָּ֑סֶף серебраsilverוְ иandנָֽתַתִּי֙ я отдамgiveלְ кtoאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божиюgod(s)וְ иandהִגִּ֥יד и он укажетreportלָ֖נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵּֽנוּ׃ нам путьway
Синодальный: 9:9 - Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: "пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
МБО9:9 - (Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», - потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)
הֵ֗מָּה ←theyעֹלִים֙ Когда они поднималисьascendבְּ вinמַעֲלֵ֣ה вверхascentהָ -theעִ֔יר в городtownוְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyמָצְא֣וּ то встретилиfindנְעָרֹ֔ות девицgirlיֹצְאֹ֖ות вышедшихgo outלִ кtoשְׁאֹ֣ב черпатьdraw waterמָ֑יִם водуwaterוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלָהֶ֔ן кtoהֲ ?[interrogative]יֵ֥שׁ им: естьexistenceבָּ вinזֶ֖ה ←thisהָ -theרֹאֶֽה׃ ли здесь прозорливецseer
Синодальный: 9:12 - Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
МБО9:12 - - Есть, - ответили те. - Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на холме.
וַ иandתַּעֲנֶ֧ינָה Те отвечалиanswerאֹותָ֛ם [МО][object marker]וַ иandתֹּאמַ֥רְנָה им и сказалиsayיֵּ֖שׁ : естьexistenceהִנֵּ֣ה ←beholdלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceמַהֵ֣ר׀ тебя только поспешайhastenעַתָּ֗ה ←nowכִּ֤י ←thatהַ -theיֹּום֙ ибо он сегодняdayבָּ֣א пришелcomeלָ кto -theעִ֔יר в городtownכִּ֣י ←thatזֶ֧בַח жертвоприношениеsacrificeהַ -theיֹּ֛ום потому что сегодняdayלָ кto -theעָ֖ם у народаpeopleבַּ вin -theבָּמָֽה׃ на высотеhigh place
Синодальный: 9:13 - когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его.
МБО9:13 - Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его.
כְּ какasבֹאֲכֶ֣ם когда придетеcomeהָ -theעִ֣יר в городtownכֵּ֣ן тогоthusתִּמְצְא֣וּן застанетеfindאֹתֹ֡ו [МО][object marker]בְּ вinטֶרֶם֩ ←beginningיַעֲלֶ֨ה его, пока он еще не пошелascendהַ -theבָּמָ֜תָה на ту высотуhigh placeלֶ кtoאֱכֹ֗ל на обедeatכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notיֹאכַ֤ל не начнет естьeatהָ -theעָם֙ ибо народpeopleעַד־ ←untoבֹּאֹ֔ו доколе он не придетcomeכִּֽי־ ←thatהוּא֙ ←heיְבָרֵ֣ךְ потому что он благословитblessהַ -theזֶּ֔בַח жертвуsacrificeאַחֲרֵי־ и послеafterכֵ֖ן ←thusיֹאכְל֣וּ станут естьeatהַ -theקְּרֻאִ֑ים званыеcallוְ иandעַתָּ֣ה ←nowעֲל֔וּ итак ступайтеascendכִּֽי־ ←thatאֹתֹ֥ו [МО][object marker]כְ какasהַ -theיֹּ֖ום теперьdayתִּמְצְא֥וּן еще застанетеfindאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:14 - И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
МБО9:14 - Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на холме.
וַֽ иandיַּעֲל֖וּ И пошлиascendהָ -theעִ֑יר городtownהֵ֗מָּה ←theyבָּאִים֙ . Когда же вошлиcomeבְּ вinתֹ֣וךְ они вmidstהָ -theעִ֔יר в средину городаtownוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdשְׁמוּאֵל֙ то вот и СамуилSamuelיֹצֵ֣א выходитgo outלִ кtoקְרָאתָ֔ם навстречуencounterלַ кtoעֲלֹ֖ות им, чтоб идтиascendהַ -theבָּמָֽה׃ ס на высотуhigh place
Синодальный: 9:15 - А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
МБО9:15 - (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:
וַֽ иandיהוָ֔ה А ГосподьYHWHגָּלָ֖ה открылuncoverאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣זֶן ←earשְׁמוּאֵ֑ל СамуилуSamuelיֹ֣ום за деньdayאֶחָ֔ד ←oneלִ кtoפְנֵ֥י ←faceבֹֽוא־ приходаcomeשָׁא֖וּל СауловаSaulלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 9:16 - завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему — Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня.
МБО9:16 - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я взглянул на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
כָּ какas -theעֵ֣ת׀ в это времяtimeמָחָ֡ר завтраnext dayאֶשְׁלַח֩ Я пришлюsendאֵלֶ֨יךָ ←toאִ֜ישׁ к тебе человекаmanמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthבִּנְיָמִ֗ן ВениаминовойBenjaminוּ иandמְשַׁחְתֹּ֤ו и ты помажьsmearלְ кtoנָגִיד֙ его в правителяchiefעַל־ ←uponעַמִּ֣י народуpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Моему - ИзраилюIsraelוְ иandהֹושִׁ֥יעַ и он спасетhelpאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֖י народpeopleמִ ←fromיַּ֣ד Мой от рукиhandפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянPhilistineכִּ֤י ←thatרָאִ֨יתִי֙ ибо Я призрелseeאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י на народpeopleכִּ֛י ←thatבָּ֥אָה его достигcomeצַעֲקָתֹ֖ו Мой, так как вопльcryאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 9:17 - Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим.
МБО9:17 - Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: - Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
וּ иandשְׁמוּאֵ֖ל Когда СамуилSamuelרָאָ֣ה увиделseeאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֑וּל СаулаSaulוַ иandיהוָ֣ה то ГосподьYHWHעָנָ֔הוּ сказалanswerהִנֵּ֤ה ←beholdהָ -theאִישׁ֙ ему: вот человекmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֣רְתִּי о котором Я говорилsayאֵלֶ֔יךָ ←toזֶ֖ה ←thisיַעְצֹ֥ר тебе он будетrestrainבְּ вinעַמִּֽי׃ народомpeople
Синодальный: 9:18 - И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца?
МБО9:18 - Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: - Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
וַ иandיִּגַּ֥שׁ И подошелapproachשָׁא֛וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]שְׁמוּאֵ֖ל к СамуилуSamuelבְּ вinתֹ֣וךְ ←midstהַ -theשָּׁ֑עַר в воротахgateוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и спросилsayהַגִּֽידָה־ его: скажиreportנָּ֣א ←yeahלִ֔י кtoאֵי־ мне, гдеwhereזֶ֖ה ←thisבֵּ֥ית домhouseהָ -theרֹאֶֽה׃ прозорливцаseer
Синодальный: 9:19 - И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
МБО9:19 - - Провидец - это я, - ответил Самуил. - Поднимайся к святилищу передо мной, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу все, что у тебя на сердце.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerשְׁמוּאֵ֜ל СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֗וּל СаулуSaulוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאָנֹכִ֣י ←iהָ -theרֹאֶ֔ה : я прозорливецseerעֲלֵ֤ה идиascendלְ кtoפָנַי֙ ←faceהַ -theבָּמָ֔ה меня на высотуhigh placeוַ иandאֲכַלְתֶּ֥ם и вы будетеeatעִמִּ֖י ←withהַ -theיֹּ֑ום со мною сегодняdayוְ иandשִׁלַּחְתִּ֣יךָ и отпущуsendבַ вin -theבֹּ֔קֶר тебя утромmorningוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּֽ вinלְבָבְךָ֖ и все что у тебя на сердцеheartאַגִּ֥יד скажуreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 9:20 - а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего?
МБО9:20 - А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и всей семье твоего отца?!
וְ иandלָ кto -theאֲתֹנֹ֞ות а об ослицахshe-assהָ -theאֹבְדֹ֣ות которые у тебя пропалиperishלְךָ֗ кtoהַ -theיֹּום֙ ужеdayשְׁלֹ֣שֶׁת триthreeהַ -theיָּמִ֔ים дняdayאַל־ ←notתָּ֧שֶׂם не заботьсяputאֶֽת־ [МО][object marker]לִבְּךָ֛ ←heartלָהֶ֖ם кtoכִּ֣י ←thatנִמְצָ֑אוּ они нашлисьfindוּ иandלְ кtoמִי֙ ←whoכָּל־ ←wholeחֶמְדַּ֣ת . И кому все вожделенноеwhat is desirableיִשְׂרָאֵ֔ל в ИзраилеIsraelהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notלְךָ֔ кtoוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeבֵּ֥ית ? Не тебе ли и всему домуhouseאָבִֽיךָ׃ ס отцаfather
Синодальный: 9:21 - И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это?
МБО9:21 - - Но разве я не из Вениамина, наименьшего рода в Израиле, - ответил Саул, - и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое?
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerשָׁא֜וּל СаулSaulוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notבֶן־ ←sonיְמִינִ֤י : не сын ли я ВениаминаBenjaminiteאָ֨נֹכִי֙ ←iמִ ←fromקַּטַנֵּי֙ одного из меньшихsmallשִׁבְטֵ֣י коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוּ иandמִשְׁפַּחְתִּי֙ ? И племяclanהַ -theצְּעִרָ֔ה мое не малейшееlittleמִ ←fromכָּֽל־ ←wholeמִשְׁפְּחֹ֖ות ли между всеми племенамиclanשִׁבְטֵ֣י коленаrodבִנְיָמִ֑ן ВениаминоваBenjaminוְ иandלָ֨מָּה֙ ←whyדִּבַּ֣רְתָּ ? К чему же ты говоришьspeakאֵלַ֔י ←toכַּ какas -theדָּבָ֖ר мне этоwordהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 9:22 - И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек.
МБО9:22 - Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.
וַ иandיִּקַּ֤ח И взялtakeשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֣וּל СаулаSaulוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲרֹ֔ו и слугуboyוַ иandיְבִיאֵ֖ם его, и ввелcomeלִשְׁכָּ֑תָה их в комнатуhallוַ иandיִּתֵּ֨ן и далgiveלָהֶ֤ם кtoמָקֹום֙ местоplaceבְּ вinרֹ֣אשׁ им первоеheadהַ -theקְּרוּאִ֔ים между званнымиcallוְ иandהֵ֖מָּה ←theyכִּ какasשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 9:23 - И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: "отложи ее у себя".
МБО9:23 - Самуил сказал повару: - Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelלַ кto -theטַּבָּ֔ח поваруbutcherתְּנָה֙ : подайgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּנָ֔ה ту частьportionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую я далgiveלָ֑ךְ кtoאֲשֶׁר֙ ←[relative]אָמַ֣רְתִּי тебе и о которой я сказалsayאֵלֶ֔יךָ ←toשִׂ֥ים тебе: "отложиputאֹתָ֖הּ [МО][object marker]עִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 9:24 - И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
МБО9:24 - Повар принес бедро и что было при нем и положил перед Саулом. Самуил сказал: - Вот то, что сберегалось для тебя. Ешь, это было специально отложено тебе, чтобы ты поел вместе с гостями. И Саул обедал с Самуилом в тот день.
וַ иandיָּ֣רֶם И взялbe highהַ֠ -theטַּבָּח поварbutcherאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֹּׁ֨וק плечоsplintboneוְ иandהֶ -theעָלֶ֜יהָ ←uponוַ иandיָּ֣שֶׂם׀ и что было при нем и положилputלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשָׁא֗וּל СауломSaulוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theנִּשְׁאָר֙ [Самуил]: вот это оставленоremainשִׂים־ положиputלְ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceאֱכֹ֔ל собою [и] ешьeatכִּ֧י ←thatלַ кto -theמֹּועֵ֛ד ибо к сему времениappointmentשָֽׁמוּר־ сбереженоkeepלְךָ֥ кtoלֵ кtoאמֹ֖ר ←sayהָ -theעָ֣ם׀ народpeopleקָרָ֑אתִי [это] для тебя, когда я созывалcallוַ иandיֹּ֧אכַל . И обедалeatשָׁא֛וּל СаулSaulעִם־ ←withשְׁמוּאֵ֖ל с СамуиломSamuelבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:25 - И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле, [и постлали Саулу на кровле, и он спал].
МБО9:25 - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома.
וַ иandיֵּרְד֥וּ И сошлиdescendמֵ ←fromהַ -theבָּמָ֖ה они с высотыhigh placeהָ -theעִ֑יר в городtownוַ иandיְדַבֵּ֥ר и Самуил разговаривалspeakעִם־ ←withשָׁא֖וּל с СауломSaulעַל־ ←uponהַ -theגָּֽג׃ на кровлеroof
Синодальный: 9:26 - Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил.
МБО9:26 - Они встали рано и на заре Самуил сказал Саулу, находящемуся на крыше: - Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
וַ иandיַּשְׁכִּ֗מוּ Утромrise earlyוַ иandיְהִ֞י ←beכַּ какasעֲלֹ֤ות они так: когда взошлаascendהַ -theשַּׁ֨חַר֙ заряdawnוַ иandיִּקְרָ֨א воззвалcallשְׁמוּאֵ֤ל СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁאוּל֙ к СаулуSaulה -theגג на кровлюroofלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалsayק֖וּמָה : встаньariseוַ иandאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ я провожуsendוַ иandיָּ֣קָם тебя. И всталariseשָׁא֗וּל СаулSaulוַ иandיֵּצְא֧וּ и вышлиgo outשְׁנֵיהֶ֛ם обаtwoה֥וּא ←heוּ иandשְׁמוּאֵ֖ל он и СамуилSamuelהַ -theחֽוּצָה׃ они изoutside
Синодальный: 9:27 - Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, — и он пошел вперед; — а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
МБО9:27 - Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: - Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, - и тот пошел вперед, - но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.
הֵ֗מָּה ←theyיֹֽורְדִים֙ Когда подходилиdescendבִּ вinקְצֵ֣ה они к концуendהָ -theעִ֔יר городаtownוּ иandשְׁמוּאֵ֞ל СамуилSamuelאָמַ֣ר сказалsayאֶל־ ←toשָׁא֗וּל СаулуSaulאֱמֹ֥ר : скажиsayלַ кto -theנַּ֛עַר слугеboyוְ иandיַעֲבֹ֥ר чтобы он пошелpassלְ кtoפָנֵ֖ינוּ ←faceוַֽ иandיַּעֲבֹ֑ר нас, - и он пошелpassוְ иandאַתָּה֙ ←youעֲמֹ֣ד вперед - а ты остановисьstandכַּ какas -theיֹּ֔ום теперьdayוְ иandאַשְׁמִיעֲךָ֖ и я откроюhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר тебе, что сказалwordאֱלֹהִֽים׃ פ Богgod(s)