Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
МБО8:1 - [Народ требует себе царя]
Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐγήρασεν состарился Σαμουηλ, Самуил, καὶ и κατέστησεν поставил τοὺς - υἱοὺς сынов αὐτοῦ своих δικαστὰς судий τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] זָקֵ֖ן Когда же состарился be old שְׁמוּאֵ֑ל Самуил Samuel וַ и and יָּ֧שֶׂם то поставил put אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֛יו сыновей son שֹׁפְטִ֖ים своих судьями judge לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 8:2 - Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
МБО8:2 - Его первенца звали Иоиль, а второго сына - Авия. Они были судьями в Вирсавии.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сынов αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ιωηλ, Иоил, καὶ а ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго Αβια, Авиа, δικασταὶ судьи ἐν в Βηρσαβεε. Вирсавии.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be שֶׁם־ Имя name בְּנֹ֤ו сыну son הַ - the בְּכֹור֙ старшему first-born יֹואֵ֔ל его Иоиль Joel וְ и and שֵׁ֥ם а имя name מִשְׁנֵ֖הוּ второму second אֲבִיָּ֑ה [сыну] его Авия Abijah שֹׁפְטִ֖ים они [были] судьями judge בִּ в in בְאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ в Вирсавии Sheba

Синодальный: 8:3 - Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
МБО8:3 - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его ἐν - ὁδῷ путём αὐτοῦ его καὶ и ἐξέκλιναν уклонились ὀπίσω за τῆς - συντελείας уплачиванием καὶ и ἐλάμβανον принимали δῶρα дары καὶ и ἐξέκλινον уклонялись δικαιώματα. (от) предписаний.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not הָלְכ֤וּ его не ходили walk בָנָיו֙ Но сыновья son ב в in דרכו путями way וַ и and יִּטּ֖וּ его, а уклонились extend אַחֲרֵ֣י в after הַ - the בָּ֑צַע корысть profit וַ и and יִּ֨קְחוּ־ и брали take שֹׁ֔חַד подарки present וַ и and יַּטּ֖וּ превратно extend מִשְׁפָּֽט׃ פ и судили justice

Синодальный: 8:4 - И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
МБО8:4 - Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля καὶ и παραγίνονται пришли εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим πρὸς к Σαμουηλ Самуилу

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְקַבְּצ֔וּ И собрались collect כֹּ֖ל whole זִקְנֵ֣י все старейшины old יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel וַ и and יָּבֹ֥אוּ и пришли come אֶל־ to שְׁמוּאֵ֖ל к Самуилу Samuel הָ - the רָמָֽתָה׃ в Раму Ramah

Синодальный: 8:5 - и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
МБО8:5 - Они сказали ему: - Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты γεγήρακας, состарился, καὶ а οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои οὐ не πορεύονται идут ἐν по τῇ - ὁδῷ пути σου· твоему; καὶ и νῦν теперь κατάστησον поставь ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами βασιλέα царя δικάζειν чтобы судить ἡμᾶς нас καθὰ как καὶ и τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη. народы.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֗יו to הִנֵּה֙ behold אַתָּ֣ה you זָקַ֔נְתָּ ему: вот, ты состарился be old וּ и and בָנֶ֕יךָ а сыновья son לֹ֥א not הָלְכ֖וּ твои не ходят walk בִּ в in דְרָכֶ֑יךָ путями way עַתָּ֗ה now שִֽׂימָה־ твоими итак поставь put לָּ֥נוּ к to מֶ֛לֶךְ над нами царя king לְ к to שָׁפְטֵ֖נוּ чтобы он судил judge כְּ как as כָל־ whole הַ - the גֹּויִֽם׃ нас, как у прочих народов people

Синодальный: 8:6 - И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
МБО8:6 - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», - это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было πονηρὸν плохое τὸ - ῥῆμα слово ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Σαμουηλ, Самуила, ὡς когда εἶπαν сказали Δὸς Дай ἡμῖν нам βασιλέα царя δικάζειν судить ἡμᾶς· нас; καὶ и προσηύξατο помолился Σαμουηλ Самуил πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רַע be evil הַ - the דָּבָר֙ слово word בְּ в in עֵינֵ֣י eye שְׁמוּאֵ֔ל сие Самуилу Samuel כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמְר֔וּ когда они сказали say תְּנָה־ : дай give לָּ֥נוּ к to מֶ֖לֶךְ нам царя king לְ к to שָׁפְטֵ֑נוּ чтобы он судил judge וַ и and יִּתְפַּלֵּ֥ל нас. И молился pray שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel אֶל־ to יְהוָֽה׃ פ Господу YHWH

Синодальный: 8:7 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
МБО8:7 - и Господь сказал ему: - Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῎Ακουε Послушай τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - λαοῦ народа καθὰ как ἂν - λαλήσωσίν они произнесли σοι· тебе; ὅτι потому что οὐ не σὲ тебя ἐξουθενήκασιν, презрели, ἀλλ᾿ но - ἐμὲ Меня ἐξουδενώκασιν презрели τοῦ - μὴ чтобы не βασιλεύειν царствовать ἐπ᾿ над αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֔ל Самуилу Samuel שְׁמַע֙ : послушай hear בְּ в in קֹ֣ול голоса sound הָ - the עָ֔ם народа people לְ к to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמְר֖וּ во всем, что они говорят say אֵלֶ֑יךָ to כִּ֣י that לֹ֤א not אֹֽתְךָ֙ [МО] [object marker] מָאָ֔סוּ тебе ибо не тебя они отвергли retract כִּֽי־ that אֹתִ֥י [МО] [object marker] מָאֲס֖וּ но отвергли retract מִ from מְּלֹ֥ךְ Меня, чтоб Я не царствовал be king עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 8:8 - как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
МБО8:8 - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

LXX Септуагинта: κατὰ По πάντα всем τὰ - ποιήματα, делам, которые ἐποίησάν они сделали μοι Мне ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἀνήγαγον Я вывел αὐτοὺς их ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐδούλευον служили θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὕτως так αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают καὶ и σοί. тебе.

Масоретский:
כְּ как as כָֽל־ whole הַ - the מַּעֲשִׂ֣ים deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֗וּ как они поступали make מִ from יֹּום֩ с того дня day הַעֲלֹתִ֨י в который Я вывел ascend אֹתָ֤ם [МО] [object marker] מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ их из Египта Egypt וְ и and עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום и до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and יַּ֣עַזְבֻ֔נִי оставляли leave וַ и and יַּעַבְד֖וּ Меня и служили work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֑ים иным other כֵּ֛ן thus הֵ֥מָּה they עֹשִׂ֖ים так поступают make גַּם־ even לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 8:9 - итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
МБО8:9 - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἄκουε послушай τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν· их; πλὴν однако ὅτι что διαμαρτυρόμενος свидетельствуя διαμαρτύρῃ свидетельствуешь αὐτοῖς им καὶ и ἀπαγγελεῖς возвестишь αὐτοῖς им τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς который βασιλεύσει будет царствовать ἐπ᾿ над αὐτούς. ними.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now שְׁמַ֣ע итак послушай hear בְּ в in קֹולָ֑ם голоса sound אַ֗ךְ их только only כִּֽי־ that הָעֵ֤ד представь warn, to witness תָּעִיד֙ warn, to witness בָּהֶ֔ם в in וְ и and הִגַּדְתָּ֣ им и объяви report לָהֶ֔ם к to מִשְׁפַּ֣ט им права justice הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְלֹ֖ךְ который будет be king עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 8:10 - И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
МБО8:10 - Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πᾶν всё τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοὺς - αἰτοῦντας просящим παρ᾿ у αὐτοῦ него βασιλέα царя

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И пересказал say שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י все слова word יְהוָ֑ה Господа YHWH אֶל־ to הָ - the עָ֕ם народу people הַ - the שֹּׁאֲלִ֥ים просящему ask מֵ from אִתֹּ֖ו together with מֶֽלֶךְ׃ ס у него царя king

Синодальный: 8:11 - и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
МБО8:11 - Он сказал: - Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Τοῦτο Это ἔσται будет τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς который βασιλεύσει будет царствовать ἐφ᾿ над ὑμᾶς· вами; τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших λήμψεται заберёт καὶ и θήσεται приставит αὐτοὺς их ἐν при ἅρμασιν колесницах αὐτοῦ его καὶ и ἱππεῦσιν всадниках αὐτοῦ его καὶ чтобы προτρέχοντας бегали впереди τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say זֶ֗ה this יִֽהְיֶה֙ be מִשְׁפַּ֣ט : вот какие будут права justice הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְלֹ֖ךְ который будет царствовать be king עֲלֵיכֶ֑ם upon אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם над вами: сыновей son יִקָּ֗ח ваших он возьмет take וְ и and שָׂ֥ם и приставит put לֹו֙ к to בְּ в in מֶרְכַּבְתֹּ֣ו их к колесницам chariot וּ и and בְ в in פָרָשָׁ֔יו своим и [сделает] всадниками horseman וְ и and רָצ֖וּ своими, и будут они бегать run לִ к to פְנֵ֥י face מֶרְכַּבְתֹּֽו׃ колесницами chariot

Синодальный: 8:12 - и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
МБО8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим - делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

LXX Септуагинта: καὶ и θέσθαι поставить αὐτοὺς их ἑαυτῷ себе χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и θερίζειν жать θερισμὸν жатву αὐτοῦ его καὶ и τρυγᾶν собирать τρυγητὸν урожай αὐτοῦ его καὶ и ποιεῖν делать σκεύη снаряжения πολεμικὰ боевые αὐτοῦ (для) него καὶ и σκεύη снаряжения ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and לָ к to שׂ֣וּם и поставит put לֹ֔ו к to שָׂרֵ֥י [их] у себя тысяченачальниками chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שָׂרֵ֣י и пятидесятниками chief חֲמִשִּׁ֑ים five וְ и and לַ к to חֲרֹ֤שׁ и чтобы они возделывали plough חֲרִישֹׁו֙ поля ploughing וְ и and לִ к to קְצֹ֣ר его, и жали harvest קְצִירֹ֔ו хлеб harvest וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֥ות его, и делали make כְּלֵֽי־ оружие tool מִלְחַמְתֹּ֖ו ему воинское war וּ и and כְלֵ֥י прибор tool רִכְבֹּֽו׃ и колесничный chariot

Синодальный: 8:13 - и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
МБО8:13 - Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших λήμψεται возьмёт εἰς для μυρεψοὺς изготовления благовоний καὶ и εἰς в μαγειρίσσας повара καὶ и εἰς в πεσσούσας· выпекающих;

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֵיכֶ֖ם и дочерей daughter יִקָּ֑ח ваших возьмет take לְ к to רַקָּחֹ֥ות чтоб они составляли ointment mixer וּ и and לְ к to טַבָּחֹ֖ות варили female cook וּ и and לְ к to אֹפֹֽות׃ и пекли baker

Синодальный: 8:14 - и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;
МБО8:14 - Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἀγροὺς поля́ ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши καὶ также τοὺς - ἐλαιῶνας масличные сады ὑμῶν ваши τοὺς - ἀγαθοὺς хорошие λήμψεται возьмёт καὶ и δώσει даст τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם и поля open field וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּרְמֵיכֶ֧ם ваши и виноградные vineyard וְ и and זֵיתֵיכֶ֛ם и масличные olive הַ - the טֹּובִ֖ים ваши лучшие good יִקָּ֑ח возьмет take וְ и and נָתַ֖ן и отдаст give לַ к to עֲבָדָֽיו׃ слугам servant

Синодальный: 8:15 - и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
МБО8:15 - Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰ - σπέρματα семена ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши ἀποδεκατώσει обложит десятиной καὶ и δώσει даст τοῖς - εὐνούχοις евнухам αὐτοῦ своим καὶ и τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
וְ и and זַרְעֵיכֶ֥ם и от посевов seed וְ и and כַרְמֵיכֶ֖ם ваших и из виноградных vineyard יַעְשֹׂ֑ר ваших возьмет take tenth וְ и and נָתַ֥ן и отдаст give לְ к to סָרִיסָ֖יו евнухам official וְ и and לַ к to עֲבָדָֽיו׃ своим и слугам servant

Синодальный: 8:16 - и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
МБО8:16 - Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δούλους рабов ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - δούλας рабынь ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - βουκόλια стада́ ὑμῶν ваши τὰ - ἀγαθὰ хорошие καὶ и τοὺς - ὄνους ослов ὑμῶν ваших λήμψεται возьмёт καὶ и ἀποδεκατώσει обложит десятиной εἰς на τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ свои

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵיכֶם֩ и рабов servant וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם ваших и рабынь maidservant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּחוּרֵיכֶ֧ם ваших, и юношей young man הַ - the טֹּובִ֛ים ваших лучших good וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹורֵיכֶ֖ם и ослов he-ass יִקָּ֑ח ваших возьмет take וְ и and עָשָׂ֖ה и употребит make לִ к to מְלַאכְתֹּֽו׃ на свои дела work

Синодальный: 8:17 - от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
МБО8:17 - Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

LXX Септуагинта: καὶ также τὰ - ποίμνια стада́ ὑμῶν ваши ἀποδεκατώσει· обложит десятиной; καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθε будете αὐτῷ ему δοῦλοι. рабы.

Масоретский:
צֹאנְכֶ֖ם от мелкого cattle יַעְשֹׂ֑ר вашего возьмет take tenth וְ и and אַתֶּ֖ם you תִּֽהְיוּ־ be לֹ֥ו к to לַ к to עֲבָדִֽים׃ и сами вы будете ему рабами servant

Синодальный: 8:18 - и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
МБО8:18 - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

LXX Септуагинта: καὶ И βοήσεσθε возопиёте ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от προσώπου лица́ βασιλέως царя ὑμῶν, вашего, οὗ которого ἐξελέξασθε вы избрали ἑαυτοῖς, себе, καὶ и οὐκ не ἐπακούσεται услышит κύριος Господь ὑμῶν вас ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, ὅτι потому что ὑμεῖς вы ἐξελέξασθε избрали ἑαυτοῖς себе βασιλέα. царя.

Масоретский:
וּ и and זְעַקְתֶּם֙ и восстенаете cry בַּ в in - the יֹּ֣ום тогда day הַ - the ה֔וּא he מִ from לִּ к to פְנֵ֣י от face מַלְכְּכֶ֔ם царя king אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם вашего, которого вы избрали examine לָכֶ֑ם к to וְ и and לֹֽא־ not יַעֲנֶ֧ה отвечать answer יְהוָ֛ה себе и не будет Господь YHWH אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the יֹּ֥ום вам тогда day הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 8:19 - Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
МБО8:19 - Но народ отказался слушать Самуила. - Нет! - сказали они. - Мы хотим, чтобы над нами был царь.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠβούλετο хотел - λαὸς народ ἀκοῦσαι послушать τοῦ - Σαμουηλ Самуила καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но - βασιλεὺς царь ἔσται будет ἐφ᾿ над ἡμᾶς, нами,

Масоретский:
וַ и and יְמָאֲנ֣וּ не refuse הָ - the עָ֔ם Но народ people לִ к to שְׁמֹ֖עַ послушаться hear בְּ в in קֹ֣ול голоса sound שְׁמוּאֵ֑ל Самуила Samuel וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказал say לֹּ֔א not כִּ֥י that אִם־ if מֶ֖לֶךְ : нет, пусть царь king יִֽהְיֶ֥ה be עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 8:20 - и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
МБО8:20 - Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐσόμεθα будем καὶ и ἡμεῖς мы κατὰ во πάντα всём τὰ (в) котором ἔθνη, язычники, καὶ и δικάσει будет судить ἡμᾶς нас βασιλεὺς царь ἡμῶν наш καὶ и ἐξελεύσεται будет выходить ἔμπροσθεν перед ἡμῶν нами καὶ и πολεμήσει будет воевать τὸν - πόλεμον войну ἡμῶν. нашу.

Масоретский:
וְ и and הָיִ֥ינוּ be גַם־ even אֲנַ֖חְנוּ we כְּ как as כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֑ם и мы будем как прочие народы people וּ и and שְׁפָטָ֤נוּ : будет judge מַלְכֵּ֨נוּ֙ нас царь king וְ и and יָצָ֣א наш, и ходить go out לְ к to פָנֵ֔ינוּ face וְ и and נִלְחַ֖ם нами, и вести fight אֶת־ [МО] [object marker] מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ войны war

Синодальный: 8:21 - И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
МБО8:21 - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαμουηλ Самуил πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐλάλησεν произнёс αὐτοὺς их εἰς в τὰ - ὦτα уши κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И выслушал hear שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י все слова word הָ - the עָ֑ם народа people וַֽ и and יְדַבְּרֵ֖ם и пересказал speak בְּ в in אָזְנֵ֥י их вслух ear יְהוָֽה׃ פ Господа YHWH

Синодальный: 8:22 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
МБО8:22 - Господь ответил: - Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: - Идите каждый в свой город.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῎Ακουε Послушай τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν их καὶ и βασίλευσον воцари́ αὐτοῖς им βασιλέα. царя. καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к ἄνδρας мужам Ισραηλ Израиля ᾿Αποτρεχέτω Пусть уходит ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵל֙ Самуилу Samuel שְׁמַ֣ע : послушай hear בְּ в in קֹולָ֔ם голоса sound וְ и and הִמְלַכְתָּ֥ их и поставь be king לָהֶ֖ם к to מֶ֑לֶךְ им царя king וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to אַנְשֵׁ֣י каждый man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ man לְ к to עִירֹֽו׃ פ в свой город town

Открыть окно