Biblezoom Cloud / 1Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 8:1 - Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.
МБО8:1 - [Народ требует себе царя]
Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐγήρασεν состарился Σαμουηλ, Самуил, καὶ и κατέστησεν поставил τοὺς - υἱοὺς сынов αὐτοῦ своих δικαστὰς судий τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] זָקֵ֖ן be old שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יָּ֧שֶׂם put אֶת־ [object marker] בָּנָ֛יו son שֹׁפְטִ֖ים judge לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:2 - Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
МБО8:2 - Его первенца звали Иоиль, а второго сына - Авия. Они были судьями в Вирсавии.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сынов αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ιωηλ, Иоил, καὶ а ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго Αβια, Авиа, δικασταὶ судьи ἐν в Βηρσαβεε. Вирсавии.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be שֶׁם־ name בְּנֹ֤ו son הַ the בְּכֹור֙ first-born יֹואֵ֔ל Joel וְ and שֵׁ֥ם name מִשְׁנֵ֖הוּ second אֲבִיָּ֑ה Abijah שֹׁפְטִ֖ים judge בִּ in בְאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Sheba

Синодальный: 8:3 - Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
МБО8:3 - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его ἐν - ὁδῷ путём αὐτοῦ его καὶ и ἐξέκλιναν уклонились ὀπίσω за τῆς - συντελείας уплачиванием καὶ и ἐλάμβανον принимали δῶρα дары καὶ и ἐξέκλινον уклонялись δικαιώματα. (от) предписаний.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not הָלְכ֤וּ walk בָנָיו֙ son ב in דרכו way וַ and יִּטּ֖וּ extend אַחֲרֵ֣י after הַ the בָּ֑צַע profit וַ and יִּ֨קְחוּ־ take שֹׁ֔חַד present וַ and יַּטּ֖וּ extend מִשְׁפָּֽט׃ פ justice

Синодальный: 8:4 - И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
МБО8:4 - Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля καὶ и παραγίνονται пришли εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим πρὸς к Σαμουηλ Самуилу

Масоретский:
וַ and יִּֽתְקַבְּצ֔וּ collect כֹּ֖ל whole זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּבֹ֥אוּ come אֶל־ to שְׁמוּאֵ֖ל Samuel הָ the רָמָֽתָה׃ Ramah

Синодальный: 8:5 - и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
МБО8:5 - Они сказали ему: - Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты γεγήρακας, состарился, καὶ а οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои οὐ не πορεύονται идут ἐν по τῇ - ὁδῷ пути σου· твоему; καὶ и νῦν теперь κατάστησον поставь ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами βασιλέα царя δικάζειν чтобы судить ἡμᾶς нас καθὰ как καὶ и τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη. народы.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to הִנֵּה֙ behold אַתָּ֣ה you זָקַ֔נְתָּ be old וּ and בָנֶ֕יךָ son לֹ֥א not הָלְכ֖וּ walk בִּ in דְרָכֶ֑יךָ way עַתָּ֗ה now שִֽׂימָה־ put לָּ֥נוּ to מֶ֛לֶךְ king לְ to שָׁפְטֵ֖נוּ judge כְּ as כָל־ whole הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 8:6 - И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
МБО8:6 - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», - это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было πονηρὸν плохое τὸ - ῥῆμα слово ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Σαμουηλ, Самуила, ὡς когда εἶπαν сказали Δὸς Дай ἡμῖν нам βασιλέα царя δικάζειν судить ἡμᾶς· нас; καὶ и προσηύξατο помолился Σαμουηλ Самуил πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤רַע be evil הַ the דָּבָר֙ word בְּ in עֵינֵ֣י eye שְׁמוּאֵ֔ל Samuel כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמְר֔וּ say תְּנָה־ give לָּ֥נוּ to מֶ֖לֶךְ king לְ to שָׁפְטֵ֑נוּ judge וַ and יִּתְפַּלֵּ֥ל pray שְׁמוּאֵ֖ל Samuel אֶל־ to יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 8:7 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
МБО8:7 - и Господь сказал ему: - Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῎Ακουε Послушай τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - λαοῦ народа καθὰ как ἂν - λαλήσωσίν они произнесли σοι· тебе; ὅτι потому что οὐ не σὲ тебя ἐξουθενήκασιν, презрели, ἀλλ᾿ но - ἐμὲ Меня ἐξουδενώκασιν презрели τοῦ - μὴ чтобы не βασιλεύειν царствовать ἐπ᾿ над αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֔ל Samuel שְׁמַע֙ hear בְּ in קֹ֣ול sound הָ the עָ֔ם people לְ to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמְר֖וּ say אֵלֶ֑יךָ to כִּ֣י that לֹ֤א not אֹֽתְךָ֙ [object marker] מָאָ֔סוּ retract כִּֽי־ that אֹתִ֥י [object marker] מָאֲס֖וּ retract מִ from מְּלֹ֥ךְ be king עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 8:8 - как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
МБО8:8 - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

LXX Септуагинта: κατὰ По πάντα всем τὰ - ποιήματα, делам, которые ἐποίησάν они сделали μοι Мне ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἀνήγαγον Я вывел αὐτοὺς их ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐδούλευον служили θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὕτως так αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают καὶ и σοί. тебе.

Масоретский:
כְּ as כָֽל־ whole הַ the מַּעֲשִׂ֣ים deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֗וּ make מִ from יֹּום֩ day הַעֲלֹתִ֨י ascend אֹתָ֤ם [object marker] מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt וְ and עַד־ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this וַ and יַּ֣עַזְבֻ֔נִי leave וַ and יַּעַבְד֖וּ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other כֵּ֛ן thus הֵ֥מָּה they עֹשִׂ֖ים make גַּם־ even לָֽךְ׃ to

Синодальный: 8:9 - итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
МБО8:9 - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἄκουε послушай τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν· их; πλὴν однако ὅτι что διαμαρτυρόμενος свидетельствуя διαμαρτύρῃ свидетельствуешь αὐτοῖς им καὶ и ἀπαγγελεῖς возвестишь αὐτοῖς им τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς который βασιλεύσει будет царствовать ἐπ᾿ над αὐτούς. ними.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now שְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹולָ֑ם sound אַ֗ךְ only כִּֽי־ that הָעֵ֤ד warn, to witness תָּעִיד֙ warn, to witness בָּהֶ֔ם in וְ and הִגַּדְתָּ֣ report לָהֶ֔ם to מִשְׁפַּ֣ט justice הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְלֹ֖ךְ be king עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 8:10 - И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
МБО8:10 - Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πᾶν всё τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοὺς - αἰτοῦντας просящим παρ᾿ у αὐτοῦ него βασιλέα царя

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁמוּאֵ֔ל Samuel אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word יְהוָ֑ה YHWH אֶל־ to הָ the עָ֕ם people הַ the שֹּׁאֲלִ֥ים ask מֵ from אִתֹּ֖ו together with מֶֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 8:11 - и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
МБО8:11 - Он сказал: - Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Τοῦτο Это ἔσται будет τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς который βασιλεύσει будет царствовать ἐφ᾿ над ὑμᾶς· вами; τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших λήμψεται заберёт καὶ и θήσεται приставит αὐτοὺς их ἐν при ἅρμασιν колесницах αὐτοῦ его καὶ и ἱππεῦσιν всадниках αὐτοῦ его καὶ чтобы προτρέχοντας бегали впереди τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say זֶ֗ה this יִֽהְיֶה֙ be מִשְׁפַּ֣ט justice הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְלֹ֖ךְ be king עֲלֵיכֶ֑ם upon אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם son יִקָּ֗ח take וְ and שָׂ֥ם put לֹו֙ to בְּ in מֶרְכַּבְתֹּ֣ו chariot וּ and בְ in פָרָשָׁ֔יו horseman וְ and רָצ֖וּ run לִ to פְנֵ֥י face מֶרְכַּבְתֹּֽו׃ chariot

Синодальный: 8:12 - и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
МБО8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим - делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

LXX Септуагинта: καὶ и θέσθαι поставить αὐτοὺς их ἑαυτῷ себе χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и θερίζειν жать θερισμὸν жатву αὐτοῦ его καὶ и τρυγᾶν собирать τρυγητὸν урожай αὐτοῦ его καὶ и ποιεῖν делать σκεύη снаряжения πολεμικὰ боевые αὐτοῦ (для) него καὶ и σκεύη снаряжения ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ and לָ to שׂ֣וּם put לֹ֔ו to שָׂרֵ֥י chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שָׂרֵ֣י chief חֲמִשִּׁ֑ים five וְ and לַ to חֲרֹ֤שׁ plough חֲרִישֹׁו֙ ploughing וְ and לִ to קְצֹ֣ר harvest קְצִירֹ֔ו harvest וְ and לַ to עֲשֹׂ֥ות make כְּלֵֽי־ tool מִלְחַמְתֹּ֖ו war וּ and כְלֵ֥י tool רִכְבֹּֽו׃ chariot

Синодальный: 8:13 - и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
МБО8:13 - Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших λήμψεται возьмёт εἰς для μυρεψοὺς изготовления благовоний καὶ и εἰς в μαγειρίσσας повара καὶ и εἰς в πεσσούσας· выпекающих;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹותֵיכֶ֖ם daughter יִקָּ֑ח take לְ to רַקָּחֹ֥ות ointment mixer וּ and לְ to טַבָּחֹ֖ות female cook וּ and לְ to אֹפֹֽות׃ baker

Синодальный: 8:14 - и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;
МБО8:14 - Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἀγροὺς поля́ ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши καὶ также τοὺς - ἐλαιῶνας масличные сады ὑμῶν ваши τοὺς - ἀγαθοὺς хорошие λήμψεται возьмёт καὶ и δώσει даст τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם open field וְ and אֶת־ [object marker] כַּרְמֵיכֶ֧ם vineyard וְ and זֵיתֵיכֶ֛ם olive הַ the טֹּובִ֖ים good יִקָּ֑ח take וְ and נָתַ֖ן give לַ to עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 8:15 - и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;
МБО8:15 - Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰ - σπέρματα семена ὑμῶν ваши καὶ и τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши ἀποδεκατώσει обложит десятиной καὶ и δώσει даст τοῖς - εὐνούχοις евнухам αὐτοῦ своим καὶ и τοῖς - δούλοις рабам αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
וְ and זַרְעֵיכֶ֥ם seed וְ and כַרְמֵיכֶ֖ם vineyard יַעְשֹׂ֑ר take tenth וְ and נָתַ֥ן give לְ to סָרִיסָ֖יו official וְ and לַ to עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 8:16 - и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
МБО8:16 - Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δούλους рабов ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - δούλας рабынь ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - βουκόλια стада́ ὑμῶν ваши τὰ - ἀγαθὰ хорошие καὶ и τοὺς - ὄνους ослов ὑμῶν ваших λήμψεται возьмёт καὶ и ἀποδεκατώσει обложит десятиной εἰς на τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ свои

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַבְדֵיכֶם֩ servant וְֽ and אֶת־ [object marker] שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם maidservant וְ and אֶת־ [object marker] בַּחוּרֵיכֶ֧ם young man הַ the טֹּובִ֛ים good וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹורֵיכֶ֖ם he-ass יִקָּ֑ח take וְ and עָשָׂ֖ה make לִ to מְלַאכְתֹּֽו׃ work

Синодальный: 8:17 - от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;
МБО8:17 - Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

LXX Септуагинта: καὶ также τὰ - ποίμνια стада́ ὑμῶν ваши ἀποδεκατώσει· обложит десятиной; καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθε будете αὐτῷ ему δοῦλοι. рабы.

Масоретский:
צֹאנְכֶ֖ם cattle יַעְשֹׂ֑ר take tenth וְ and אַתֶּ֖ם you תִּֽהְיוּ־ be לֹ֥ו to לַ to עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 8:18 - и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
МБО8:18 - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

LXX Септуагинта: καὶ И βοήσεσθε возопиёте ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от προσώπου лица́ βασιλέως царя ὑμῶν, вашего, οὗ которого ἐξελέξασθε вы избрали ἑαυτοῖς, себе, καὶ и οὐκ не ἐπακούσεται услышит κύριος Господь ὑμῶν вас ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, ὅτι потому что ὑμεῖς вы ἐξελέξασθε избрали ἑαυτοῖς себе βασιλέα. царя.

Масоретский:
וּ and זְעַקְתֶּם֙ cry בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he מִ from לִּ to פְנֵ֣י face מַלְכְּכֶ֔ם king אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם examine לָכֶ֑ם to וְ and לֹֽא־ not יַעֲנֶ֧ה answer יְהוָ֛ה YHWH אֶתְכֶ֖ם [object marker] בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 8:19 - Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
МБО8:19 - Но народ отказался слушать Самуила. - Нет! - сказали они. - Мы хотим, чтобы над нами был царь.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠβούλετο хотел - λαὸς народ ἀκοῦσαι послушать τοῦ - Σαμουηλ Самуила καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но - βασιλεὺς царь ἔσται будет ἐφ᾿ над ἡμᾶς, нами,

Масоретский:
וַ and יְמָאֲנ֣וּ refuse הָ the עָ֔ם people לִ to שְׁמֹ֖עַ hear בְּ in קֹ֣ול sound שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יֹּאמְר֣וּ say לֹּ֔א not כִּ֥י that אִם־ if מֶ֖לֶךְ king יִֽהְיֶ֥ה be עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 8:20 - и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
МБО8:20 - Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐσόμεθα будем καὶ и ἡμεῖς мы κατὰ во πάντα всём τὰ (в) котором ἔθνη, язычники, καὶ и δικάσει будет судить ἡμᾶς нас βασιλεὺς царь ἡμῶν наш καὶ и ἐξελεύσεται будет выходить ἔμπροσθεν перед ἡμῶν нами καὶ и πολεμήσει будет воевать τὸν - πόλεμον войну ἡμῶν. нашу.

Масоретский:
וְ and הָיִ֥ינוּ be גַם־ even אֲנַ֖חְנוּ we כְּ as כָל־ whole הַ the גֹּויִ֑ם people וּ and שְׁפָטָ֤נוּ judge מַלְכֵּ֨נוּ֙ king וְ and יָצָ֣א go out לְ to פָנֵ֔ינוּ face וְ and נִלְחַ֖ם fight אֶת־ [object marker] מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ war

Синодальный: 8:21 - И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
МБО8:21 - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαμουηλ Самуил πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐλάλησεν произнёс αὐτοὺς их εἰς в τὰ - ὦτα уши κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear שְׁמוּאֵ֔ל Samuel אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word הָ the עָ֑ם people וַֽ and יְדַבְּרֵ֖ם speak בְּ in אָזְנֵ֥י ear יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 8:22 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
МБО8:22 - Господь ответил: - Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: - Идите каждый в свой город.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῎Ακουε Послушай τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν их καὶ и βασίλευσον воцари́ αὐτοῖς им βασιλέα. царя. καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к ἄνδρας мужам Ισραηλ Израиля ᾿Αποτρεχέτω Пусть уходит ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵל֙ Samuel שְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹולָ֔ם sound וְ and הִמְלַכְתָּ֥ be king לָהֶ֖ם to מֶ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶל־ to אַנְשֵׁ֣י man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ man לְ to עִירֹֽו׃ פ town

Открыть окно