Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами].
МБО6:1 - [Ковчег возвращается в Израиль]
После того как ковчег Господа пробыл в филистимской земле семь месяцев,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был - κιβωτὸς ковчег ἐν в ἀγρῷ населении τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἑπτὰ семь μῆνας, месяцев, καὶ и ἐξέζεσεν закишела - γῆ земля αὐτῶν их μύας. мышами.

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be אֲרֹון־ ark יְהוָ֛ה YHWH בִּ in שְׂדֵ֥ה open field פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine שִׁבְעָ֥ה seven חֳדָשִֽׁים׃ month

Синодальный: 6:2 - И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.
МБО6:2 - филистимляне позвали священников и прорицателей и спросили: - Что нам делать с ковчегом Господа? Скажите нам, как вернуть его на его место?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда καλοῦσιν зовут ἀλλόφυλοι иноплеменные τοὺς - ἱερεῖς жрецов καὶ и τοὺς - μάντεις прорицателей καὶ и τοὺς - ἐπαοιδοὺς волхвов αὐτῶν их λέγοντες говоря Τί Что ποιήσωμεν мы сделаем τῇ - κιβωτῷ ковчегу κυρίου· Го́спода; γνωρίσατε дайте знать ἡμῖν нам ἐν на τίνι чём ἀποστελοῦμεν отправим αὐτὴν его εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῆς. своё.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְא֣וּ call פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine לַ to the כֹּהֲנִ֤ים priest וְ and לַ to the קֹּֽסְמִים֙ practice divination לֵ to אמֹ֔ר say מַֽה־ what נַּעֲשֶׂ֖ה make לַ to אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֑ה YHWH הֹודִעֻ֕נוּ know בַּ in מֶּ֖ה what נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ send לִ to מְקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 6:3 - Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.
МБО6:3 - Те ответили: - Если хотите вернуть ковчег израильского Бога, вы непременно должны принести Ему жертву повинности. Тогда вы исцелитесь и узнаете, почему Его гнев против вас не утихал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они Εἰ Если ἐξαπεστέλλετε будете отправлять ὑμεῖς вы τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, μὴ не δὴ ведь ἐξαποστείλητε отправляйте αὐτὴν его κενήν, пустой, ἀλλὰ но ἀποδιδόντες возвращая ἀπόδοτε возвратите αὐτῇ его τῆς - βασάνου, (за) страдание, καὶ и τότε тогда ἰαθήσεσθε, исцелитесь, καὶ и ἐξιλασθήσεται умилостивится Он ὑμῖν, над вами, μὴ неужели οὐκ не ἀποστῇ отступит - χεὶρ рука αὐτοῦ Его ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say אִֽם־ if מְשַׁלְּחִ֞ים send אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel אַל־ not תְּשַׁלְּח֤וּ send אֹתֹו֙ [object marker] רֵיקָ֔ם with empty hands כִּֽי־ that הָשֵׁ֥ב return תָּשִׁ֛יבוּ return לֹ֖ו to אָשָׁ֑ם guilt אָ֤ז then תֵּרָֽפְאוּ֙ heal וְ and נֹודַ֣ע know לָכֶ֔ם to לָ֛מָּה why לֹא־ not תָס֥וּר turn aside יָדֹ֖ו hand מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 6:4 - И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;
МБО6:4 - Филистимляне спросили: - Какую жертву повинности Ему принести? Те ответили: - Пять золотых изображений наростов и пять золотых мышей, по числу филистимских правителей, ведь одна и та же кара обрушилась и на вас, и на ваших правителей.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят Τί Что τὸ то, которое τῆς - βασάνου (за) страдание ἀποδώσομεν отдадим αὐτῇ· ему; καὶ и εἶπαν сказали κατ᾿ По ἀριθμὸν числу τῶν - σατραπῶν наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных πέντε пять ἕδρας седалищ χρυσᾶς, золотых, ὅτι потому что πταῖσμα поражение ἓν одно ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам ὑμῶν вашим καὶ и τῷ - λαῷ, народу,

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say מָ֣ה what הָ the אָשָׁם֮ guilt אֲשֶׁ֣ר [relative] נָשִׁ֣יב return לֹו֒ to וַ and יֹּאמְר֗וּ say מִסְפַּר֙ number סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine חֲמִשָּׁה֙ five עפלי tumours זָהָ֔ב gold וַ and חֲמִשָּׁ֖ה five עַכְבְּרֵ֣י jerboa זָהָ֑ב gold כִּֽי־ that מַגֵּפָ֥ה blow אַחַ֛ת one לְ to כֻלָּ֖ם whole וּ and לְ to סַרְנֵיכֶֽם׃ lords

Синодальный: 6:5 - итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;
МБО6:5 - Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет.

LXX Септуагинта: καὶ и μῦς мышей χρυσοῦς золотых ὁμοίωμα подобие τῶν - μυῶν мышей ὑμῶν ваших τῶν - διαφθειρόντων уничтожающих τὴν - γῆν· землю; καὶ и δώσετε дадите τῷ - κυρίῳ Господу δόξαν, славу, ὅπως чтобы κουφίσῃ облегчил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἀφ᾿ от ὑμῶν вас καὶ и ἀπὸ от τῶν - θεῶν богов ὑμῶν ваших καὶ и ἀπὸ от τῆς - γῆς земли ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
וַ and עֲשִׂיתֶם֩ make צַלְמֵ֨י image עפליכם tumours וְ and צַלְמֵ֣י image עַכְבְּרֵיכֶ֗ם jerboa הַ the מַּשְׁחִיתִם֙ destroy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and נְתַתֶּ֛ם give לֵ to אלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כָּבֹ֑וד weight אוּלַ֗י perhaps יָקֵ֤ל be slight אֶת־ [object marker] יָדֹו֙ hand מֵֽ from עֲלֵיכֶ֔ם upon וּ and מֵ from עַ֥ל upon אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) וּ and מֵ from עַ֥ל upon אַרְצְכֶֽם׃ earth

Синодальный: 6:6 - и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли;
МБО6:6 - Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой?

LXX Септуагинта: καὶ И ἵνα для τί чего βαρύνετε отягощаете τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν, ваши, ὡς как ἐβάρυνεν отяготил Αἴγυπτος Египет καὶ и Φαραω Фараон τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν; их? οὐχὶ Разве не ὅτε когда ἐνέπαιξεν овладел αὐτοῖς, ими, ἐξαπέστειλαν отослали αὐτούς, их, καὶ и ἀπῆλθον; они ушли?

Масоретский:
וְ and לָ֤מָּה why תְכַבְּדוּ֙ be heavy אֶת־ [object marker] לְבַבְכֶ֔ם heart כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] כִּבְּד֛וּ be heavy מִצְרַ֥יִם Egypt וּ and פַרְעֹ֖ה pharaoh אֶת־ [object marker] לִבָּ֑ם heart הֲ [interrogative] לֹוא֙ not כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְעַלֵּ֣ל deal with בָּהֶ֔ם in וַֽ and יְשַׁלְּח֖וּם send וַ and יֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 6:7 - итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой;
МБО6:7 - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые телились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь λάβετε возьмите καὶ и ποιήσατε сделайте ἅμαξαν повозку καινὴν новую καὶ и δύο две βόας коровы πρωτοτοκούσας впервые рождающие ἄνευ без τῶν - τέκνων детей καὶ и ζεύξατε запрягите τὰς - βόας коров ἐν в τῇ - ἁμάξῃ повозку καὶ и ἀπαγάγετε отведите τὰ - τέκνα детей ἀπὸ от ὄπισθεν позади αὐτῶν них εἰς в οἶκον· дом;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now קְח֨וּ take וַ and עֲשׂ֜וּ make עֲגָלָ֤ה chariot חֲדָשָׁה֙ new אֶחָ֔ת one וּ and שְׁתֵּ֤י two פָרֹות֙ cow עָלֹ֔ות nurse אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not עָלָ֥ה ascend עֲלֵיהֶ֖ם upon עֹ֑ל yoke וַ and אֲסַרְתֶּ֤ם bind אֶת־ [object marker] הַ the פָּרֹות֙ cow בָּ in the עֲגָלָ֔ה chariot וַ and הֲשֵׁיבֹתֶ֧ם return בְּנֵיהֶ֛ם son מֵ from אַחֲרֵיהֶ֖ם after הַ the בָּֽיְתָה׃ house

Синодальный: 6:8 - и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет;
МБО6:8 - Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь,

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεσθε возьмите τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и θήσετε положи́те αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν - ἅμαξαν повозку καὶ и τὰ - σκεύη вещи τὰ - χρυσᾶ золотые ἀποδώσετε дадите αὐτῇ ему τῆς - βασάνου (за) страдание καὶ и θήσετε положи́те ἐν с θέματι вложением βερσεχθαν ящик ἐκ со μέρους стороны αὐτῆς его καὶ и ἐξαποστελεῖτε отправите αὐτὴν его καὶ и ἀπελάσατε отгоните αὐτήν, его, καὶ и ἀπελεύσεται· пойдёт;

Масоретский:
וּ and לְקַחְתֶּ֞ם take אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֗ה YHWH וּ and נְתַתֶּ֤ם give אֹתֹו֙ [object marker] אֶל־ to הָ֣ the עֲגָלָ֔ה chariot וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כְּלֵ֣י tool הַ the זָּהָ֗ב gold אֲשֶׁ֨ר [relative] הֲשֵׁבֹתֶ֥ם return לֹו֙ to אָשָׁ֔ם guilt תָּשִׂ֥ימוּ put בָ in the אַרְגַּ֖ז saddle-bag מִ from צִּדֹּ֑ו side וְ and שִׁלַּחְתֶּ֥ם send אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and הָלָֽךְ׃ walk

Синодальный: 6:9 - и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.
МБО6:9 - но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Беф-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεσθε, посмотри́те, εἰ если εἰς по ὁδὸν дороге ὁρίων пределов αὐτῆς его πορεύσεται пойдёт κατὰ в Βαιθσαμυς, Вефсамис, αὐτὸς Он πεποίηκεν сделал ἡμῖν нам τὴν - κακίαν зло ταύτην то τὴν - μεγάλην, большое, καὶ а ἐὰν если μή, нет, καὶ тогда γνωσόμεθα узнаем ὅτι что οὐ не χεὶρ рука αὐτοῦ Его ἧπται поразила ἡμῶν, нас, ἀλλὰ но σύμπτωμα случайность τοῦτο это γέγονεν сделалось ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וּ and רְאִיתֶ֗ם see אִם־ if דֶּ֨רֶךְ way גְּבוּלֹ֤ו boundary יַֽעֲלֶה֙ ascend בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ Beth Shemesh ה֚וּא he עָ֣שָׂה make לָ֔נוּ to אֶת־ [object marker] הָ the רָעָ֥ה evil הַ the גְּדֹולָ֖ה great הַ the זֹּ֑את this וְ and אִם־ if לֹ֗א not וְ and יָדַ֨עְנוּ֙ know כִּ֣י that לֹ֤א not יָדֹו֙ hand נָ֣גְעָה touch בָּ֔נוּ in מִקְרֶ֥ה accident ה֖וּא he הָ֥יָה be לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 6:10 - И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
МБО6:10 - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные οὕτως так καὶ и ἔλαβον взяли δύο двух βόας коров πρωτοτοκούσας впервые рождающих καὶ и ἔζευξαν запрягли αὐτὰς их ἐν в τῇ - ἁμάξῃ повозку καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν их ἀπεκώλυσαν отделили εἰς в οἶκον дом

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֤וּ make הָ the אֲנָשִׁים֙ man כֵּ֔ן thus וַ and יִּקְח֗וּ take שְׁתֵּ֤י two פָרֹות֙ cow עָלֹ֔ות nurse וַ and יַּאַסְר֖וּם bind בָּ in the עֲגָלָ֑ה chariot וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם son כָּל֥וּ restrain בַ in the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 6:11 - и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.
МБО6:11 - Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθεντο положили τὴν - κιβωτὸν ковчег ἐπὶ на τὴν - ἅμαξαν повозку καὶ и τὸ - θέμα вложение εργαβ (в) ящик καὶ и τοὺς - μῦς мышей τοὺς - χρυσοῦς. золотых.

Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֛מוּ put אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to הָ the עֲגָלָ֑ה chariot וְ and אֵ֣ת [object marker] הָ the אַרְגַּ֗ז saddle-bag וְ and אֵת֙ [object marker] עַכְבְּרֵ֣י jerboa הַ the זָּהָ֔ב gold וְ and אֵ֖ת [object marker] צַלְמֵ֥י image טְחֹרֵיהֶֽם׃ tumours

Синодальный: 6:12 - И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса.
МБО6:12 - После этого коровы пошли прямо по направлению к Беф-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Беф-Шемеша.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεύθυναν устремились αἱ - βόες коровы ἐν по τῇ - ὁδῷ пути εἰς к ὁδὸν дороге Βαιθσαμυς, Вефсамиса, ἐν по τρίβῳ пути ἑνὶ одному ἐπορεύοντο шли καὶ и ἐκοπίων утруждались καὶ и οὐ не μεθίσταντο уклонялись δεξιὰ (ни) вправо οὐδὲ и не ἀριστερά· влево; καὶ и οἱ - σατράπαι наместники τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἐπορεύοντο шли ὀπίσω сзади αὐτῆς него ἕως до ὁρίων пределов Βαιθσαμυς. Вефсамиса.

Масоретский:
וַ and יִשַּׁ֨רְנָה be right הַ the פָּרֹ֜ות cow בַּ in the דֶּ֗רֶךְ way עַל־ upon דֶּ֨רֶךְ֙ way בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ Beth Shemesh בִּ in מְסִלָּ֣ה highway אַחַ֗ת one הָלְכ֤וּ walk הָלֹךְ֙ walk וְ and גָעֹ֔ו low וְ and לֹא־ not סָ֖רוּ turn aside יָמִ֣ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֑אול lefthand side וְ and סַרְנֵ֤י lords פְלִשְׁתִּים֙ Philistine הֹלְכִ֣ים walk אַחֲרֵיהֶ֔ם after עַד־ unto גְּב֖וּל boundary בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃ Beth Shemesh

Синодальный: 6:13 - Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
МБО6:13 - Жители же Беф-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели ковчег и обрадовались.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ те, которые ἐν в Βαιθσαμυς Вефсамисе ἐθέριζον пожинали θερισμὸν жатву πυρῶν пшеницы ἐν в κοιλάδι· долине; καὶ и ἦραν подняли ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν свои καὶ и εἶδον увидели κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καὶ и ηὐφράνθησαν возрадовались εἰς при ἀπάντησιν встрече αὐτῆς. его.

Масоретский:
וּ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ Beth Shemesh קֹצְרִ֥ים harvest קְצִיר־ harvest חִטִּ֖ים wheat בָּ in the עֵ֑מֶק valley וַ and יִּשְׂא֣וּ lift אֶת־ [object marker] עֵינֵיהֶ֗ם eye וַ and יִּרְאוּ֙ see אֶת־ [object marker] הָ֣ the אָרֹ֔ון ark וַֽ and יִּשְׂמְח֖וּ rejoice לִ to רְאֹֽות׃ see

Синодальный: 6:14 - Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
МБО6:14 - Повозка приехала на поле Иисуса из Беф-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἅμαξα повозка εἰσῆλθεν вошла εἰς на ἀγρὸν поле Ωσηε Осии τὸν которое ἐν в Βαιθσαμυς, Вефсамисе, καὶ и ἔστησαν они поставили ἐκεῖ там παρ᾿ возле αὐτῇ него λίθον камень μέγαν большой καὶ и σχίζουσιν рассекают τὰ - ξύλα дрова τῆς - ἁμάξης повозки καὶ и τὰς - βόας коров ἀνήνεγκαν вознесли εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הָ the עֲגָלָ֡ה chariot בָּ֠אָה come אֶל־ to שְׂדֵ֨ה open field יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua בֵּֽית־ house הַ the שִּׁמְשִׁי֙ -shemeshite וַ and תַּעֲמֹ֣ד stand שָׁ֔ם there וְ and שָׁ֖ם there אֶ֣בֶן stone גְּדֹולָ֑ה great וַֽ and יְבַקְּעוּ֙ split אֶת־ [object marker] עֲצֵ֣י tree הָ the עֲגָלָ֔ה chariot וְ and אֶת־ [object marker] הַ֨ the פָּרֹ֔ות cow הֶעֱל֥וּ ascend עֹלָ֖ה burnt-offering לַ to יהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 6:15 - Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу.
МБО6:15 - Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот день жители Беф-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - Λευῖται Левиты ἀνήνεγκαν понесли τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и τὸ - θέμα вложение εργαβ (в) ящике μετ᾿ вместе с αὐτῆς ним καὶ и τὰ которые ἐπ᾿ в αὐτῆς нём σκεύη вещи τὰ - χρυσᾶ золотые καὶ и ἔθεντο положили ἐπὶ на τοῦ - λίθου камне τοῦ - μεγάλου, большом, καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Βαιθσαμυς Вефсамиса ἀνήνεγκαν вознесли ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и θυσίας жертвы ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הַ the לְוִיִּ֞ם Levite הֹורִ֣ידוּ׀ descend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֗ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אַרְגַּ֤ז saddle-bag אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּו֙ together with אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֣ו in כְלֵֽי־ tool זָהָ֔ב gold וַ and יָּשִׂ֖מוּ put אֶל־ to הָ the אֶ֣בֶן stone הַ the גְּדֹולָ֑ה great וְ and אַנְשֵׁ֣י man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ Beth Shemesh הֶעֱל֨וּ ascend עֹלֹ֜ות burnt-offering וַֽ and יִּזְבְּח֧וּ slaughter זְבָחִ֛ים sacrifice בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:16 - И пять владетелей Филистимских видели это и возвратились в тот день в Аккарон.
МБО6:16 - Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Екрон.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - πέντε пять σατράπαι наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἑώρων увидели καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись εἰς в ᾿Ασκαλῶνα Аскалон τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ and חֲמִשָּׁ֥ה five סַרְנֵֽי־ lords פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine רָא֑וּ see וַ and יָּשֻׁ֥בוּ return עֶקְרֹ֖ון Ekron בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 6:17 - Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон;
МБО6:17 - Золотые наросты филистимляне послали как жертву повинности Господу - по одному за Азот, Газу, Аскалон, Геф и Екрон.

LXX Септуагинта: καὶ И αὗται эти αἱ - ἕδραι седалища αἱ - χρυσαῖ, золотые, ἃς которые ἀπέδωκαν воздали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные τῆς - βασάνου за страдание τῷ - κυρίῳ· Господу; τῆς - ᾿Αζώτου (за) Азот μίαν, одно, τῆς - Γάζης (за) Газу μίαν, одно, τῆς - ᾿Ασκαλῶνος (за) Аскалон μίαν, одно, τῆς - Γεθ (за) Геф μίαν, одно, τῆς - Ακκαρων (за) Аккарон μίαν. одно.

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה֙ these טְחֹרֵ֣י tumours הַ the זָּהָ֔ב gold אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵשִׁ֧יבוּ return פְלִשְׁתִּ֛ים Philistine אָשָׁ֖ם guilt לַֽ to יהוָ֑ה YHWH לְ to אַשְׁדֹּ֨וד Ashdod אֶחָ֔ד one לְ to עַזָּ֤ה Gaza אֶחָד֙ one לְ to אַשְׁקְלֹ֣ון Ashkelon אֶחָ֔ד one לְ to גַ֥ת Gath אֶחָ֖ד one לְ to עֶקְרֹ֥ון Ekron אֶחָֽד׃ ס one

Синодальный: 6:18 - а золотые мыши были по числу всех городов Филистимских — пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и который находится до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина.
МБО6:18 - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, - укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, - до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Беф-Шемеша как свидетельство случившегося.

LXX Септуагинта: καὶ И μῦς мышей οἱ - χρυσοῖ золотых κατ᾿ по ἀριθμὸν числу πασῶν всех πόλεων городов τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τῶν - πέντε пяти σατραπῶν наместников ἐκ от πόλεως го́рода ἐστερεωμένης лишённого жизни καὶ и ἕως до κώμης населения τοῦ - Φερεζαίου Ферезея καὶ и ἕως до λίθου камня τοῦ - μεγάλου, большого, οὗ где ἐπέθηκαν они возложили ἐπ᾿ на αὐτοῦ него τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου, Го́спода, τοῦ - ἐν на ἀγρῷ поле Ωσηε Осии τοῦ - Βαιθσαμυσίτου. Вефсамитянина.

Масоретский:
וְ and עַכְבְּרֵ֣י jerboa הַ the זָּהָ֗ב gold מִסְפַּ֞ר number כָּל־ whole עָרֵ֤י town פְלִשְׁתִּים֙ Philistine לַ to חֲמֵ֣שֶׁת five הַ the סְּרָנִ֔ים lords מֵ from עִ֣יר town מִבְצָ֔ר fortification וְ and עַ֖ד unto כֹּ֣פֶר village הַ the פְּרָזִ֑י open country וְ and עַ֣ד׀ unto אָבֵ֣ל water-course הַ the גְּדֹולָ֗ה great אֲשֶׁ֨ר [relative] הִנִּ֤יחוּ settle עָלֶ֨יהָ֙ upon אֵ֚ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH עַ֚ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this בִּ in שְׂדֵ֥ה open field יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua בֵּֽית־ house הַ the שִּׁמְשִֽׁי׃ -shemeshite

Синодальный: 6:19 - [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим.
МБО6:19 - И поразил Он некоторых жителей Беф-Шемеша за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и погубил из них пятьдесят тысяч семьдесят человек. Народ плакал из-за тяжелого удара, который нанес им Господь,

LXX Септуагинта: Καὶ И οὐκ не ἠσμένισαν встретили радостно οἱ - υἱοὶ сыны Ιεχονιου Иехонии ἐν среди τοῖς - ἀνδράσιν мужей Βαιθσαμυς, Вефсамиса, ὅτι потому что εἶδαν они увидели κιβωτὸν ковчег κυρίου· Го́спода; καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в αὐτοῖς них ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужей καὶ и πεντήκοντα пятьдесят χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν. мужей. καὶ Тогда ἐπένθησεν заплакал - λαός, народ, ὅτι что ἐπάταξεν поразил κύριος Господь ἐν в τῷ - λαῷ народе πληγὴν бедствие μεγάλην большое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּ֞ךְ strike בְּ in אַנְשֵׁ֣י man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ Beth Shemesh כִּ֤י that רָאוּ֙ see בַּ in אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH וַ and יַּ֤ךְ strike בָּ in the עָם֙ people שִׁבְעִ֣ים seven אִ֔ישׁ man חֲמִשִּׁ֥ים five אֶ֖לֶף thousand אִ֑ישׁ man וַ and יִּֽתְאַבְּל֣וּ mourn הָ the עָ֔ם people כִּֽי־ that הִכָּ֧ה strike יְהוָ֛ה YHWH בָּ in the עָ֖ם people מַכָּ֥ה blow גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 6:20 - И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас?
МБО6:20 - и жители Беф-Шемеша спросили: - Кто может устоять в присутствии Господа, этого святого Бога? Куда унести отсюда ковчег?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые ἐκ из Βαιθσαμυς Вефсамиса Τίς Кто δυνήσεται сможет διελθεῖν пройти ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - ἁγίου Святым τούτου; Этим? καὶ И πρὸς к τίνα кому ἀναβήσεται взойдёт κιβωτὸς ковчег κυρίου Го́спода ἀφ᾿ от ἡμῶν; нас?

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אַנְשֵׁ֣י man בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ Beth Shemesh מִ֚י who יוּכַ֣ל be able לַ to עֲמֹ֔ד stand לִ to פְנֵ֨י face יְהוָ֧ה YHWH הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) הַ the קָּדֹ֖ושׁ holy הַ the זֶּ֑ה this וְ and אֶל־ to מִ֖י who יַעֲלֶ֥ה ascend מֵ from עָלֵֽינוּ׃ ס upon

Синодальный: 6:21 - И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе.
МБО6:21 - Они послали вестников к жителям Кириаф-Иарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστέλλουσιν посылают ἀγγέλους посланников πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας населяющим Καριαθιαριμ Кариафиарим λέγοντες говоря ᾿Απεστρόφασιν возвратили ἀλλόφυλοι иноплеменные τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου· Го́спода; κατάβητε сойдите καὶ и ἀναγάγετε уведите αὐτὴν его πρὸς к ἑαυτούς. себе.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to יֹושְׁבֵ֥י sit קִרְיַת־יְעָרִ֖ים Kiriath Jearim לֵ to אמֹ֑ר say הֵשִׁ֤בוּ return פְלִשְׁתִּים֙ Philistine אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH רְד֕וּ descend הַעֲל֥וּ ascend אֹתֹ֖ו [object marker] אֲלֵיכֶֽם׃ to

Открыть окно