Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен— Езера в Азот.
МБО5:1 - [Ковчег у филистимлян]
Захватив ковчег Бога, филистимляне принесли его из Авен-Езера в Азот.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀλλόφυλοι иноплеменные ἔλαβον взяли τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εἰσήνεγκαν внесли αὐτὴν его ἐξ из Αβεννεζερ Авеннезера εἰς в ῎Αζωτον. Азот.

Масоретский:
וּ and פְלִשְׁתִּים֙ Philistine לָֽקְח֔וּ take אֵ֖ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יְבִאֻ֛הוּ come מֵ from אֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר Ebenezer אַשְׁדֹּֽודָה׃ Ashdod

Синодальный: 5:2 - И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.
МБО5:2 - Затем они внесли ковчег в храм Дагона и поставили около Дагона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли ἀλλόφυλοι иноплеменные τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καὶ и εἰσήνεγκαν внесли αὐτὴν его εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона καὶ и παρέστησαν поставили αὐτὴν его παρὰ возле Δαγων. Дагона.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֤וּ take פְלִשְׁתִּים֙ Philistine אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יָּבִ֥יאוּ come אֹתֹ֖ו [object marker] בֵּ֣ית house דָּגֹ֑ון Dagon וַ and יַּצִּ֥יגוּ set אֹתֹ֖ו [object marker] אֵ֥צֶל side דָּגֹֽון׃ Dagon

Синодальный: 5:3 - И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
МБО5:3 - Когда жители Азота встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед ковчегом Господа! Они подняли Дагона и вернули на прежнее место.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано οἱ - ᾿Αζώτιοι Азотяне καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона καὶ и εἶδον увидели καὶ и ἰδοὺ вот Δαγων Дагон πεπτωκὼς упавший ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и ἤγειραν подняли τὸν - Δαγων Дагона καὶ и κατέστησαν поставили εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его. καὶ И ἐβαρύνθη отяготилась χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοὺς - ᾿Αζωτίους Азотян καὶ и ἐβασάνισεν замучала αὐτοὺς их καὶ и ἐπάταξεν поразила αὐτοὺς их εἰς на τὰς - ἕδρας седалищах αὐτῶν, их, τὴν - ῎Αζωτον Азот καὶ и τὰ - ὅρια пределы αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֤מוּ rise early אַשְׁדֹּודִים֙ from Ashdod מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וְ and הִנֵּ֣ה behold דָגֹ֗ון Dagon נֹפֵ֤ל fall לְ to פָנָיו֙ face אַ֔רְצָה earth לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּקְחוּ֙ take אֶת־ [object marker] דָּגֹ֔ון Dagon וַ and יָּשִׁ֥בוּ return אֹתֹ֖ו [object marker] לִ to מְקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 5:4 - И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.
МБО5:4 - Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед ковчегом Господа! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὅτε когда ὤρθρισαν встали рано τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот Δαγων Дагон πεπτωκὼς упавший ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед κιβωτοῦ ковчегом διαθήκης завета κυρίου, Го́спода, καὶ а - κεφαλὴ голова Δαγων Дагона καὶ и ἀμφότερα обе τὰ - ἴχνη ступни χειρῶν ног αὐτοῦ его ἀφῃρημένα отсечённые ἐπὶ на τὰ - ἐμπρόσθια передней стороне αμαφεθ особо ἕκαστον, каждая, καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - καρποὶ запястья τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его πεπτωκότες упали ἐπὶ на τὸ - πρόθυρον, крыльцо, πλὴν только - ῥάχις спина Δαγων Дагона ὑπελείφθη. была оставлена.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֣מוּ rise early בַ in the בֹּקֶר֮ morning מִֽ from מָּחֳרָת֒ next day וְ and הִנֵּ֣ה behold דָגֹ֗ון Dagon נֹפֵ֤ל fall לְ to פָנָיו֙ face אַ֔רְצָה earth לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֑ה YHWH וְ and רֹ֨אשׁ head דָּגֹ֜ון Dagon וּ and שְׁתֵּ֣י׀ two כַּפֹּ֣ות palm יָדָ֗יו hand כְּרֻתֹות֙ cut אֶל־ to הַ the מִּפְתָּ֔ן podium רַ֥ק only דָּגֹ֖ון Dagon נִשְׁאַ֥ר remain עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 5:5 - Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него].
МБО5:5 - Вот почему до сегодняшнего дня ни священники Дагона, ни входящие в его храм в Азоте не наступают на порог, где он лежал.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἐπιβαίνουσιν наступают οἱ - ἱερεῖς жрецы Δαγων Дагона καὶ и πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона ἐπὶ на βαθμὸν ступень οἴκου до́ма Δαγων Дагона ἐν в ᾿Αζώτῳ Азоте ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι потому ὑπερβαίνοντες проходя ὑπερβαίνουσιν. переступали. - -

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus לֹֽא־ not יִדְרְכוּ֩ tread כֹהֲנֵ֨י priest דָגֹ֜ון Dagon וְ and כָֽל־ whole הַ the בָּאִ֧ים come בֵּית־ house דָּגֹ֛ון Dagon עַל־ upon מִפְתַּ֥ן podium דָּגֹ֖ון Dagon בְּ in אַשְׁדֹּ֑וד Ashdod עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 5:6 - И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние].
МБО5:6 - Господь сурово наказал жителей Азота и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβαρύνθη отяготилась χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на ῎Αζωτον, Азот, καὶ и ἐπήγαγεν навёл αὐτοῖς им καὶ и ἐξέζεσεν закишело αὐτοῖς им εἰς в τὰς - ναῦς, наростах, καὶ и μέσον посреди τῆς - χώρας страны́ αὐτῆς его ἀνεφύησαν вырастил μύες, мышей, καὶ и ἐγένετο случилось σύγχυσις смущение θανάτου смерти μεγάλη большое ἐν в τῇ - πόλει. городе.

Масоретский:
וַ and תִּכְבַּ֧ד be heavy יַד־ hand יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to הָ the אַשְׁדֹּודִ֖ים from Ashdod וַ and יְשִׁמֵּ֑ם be desolate וַ and יַּ֤ךְ strike אֹתָם֙ [object marker] ב in the עפלים tumours אֶת־ [object marker] אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod וְ and אֶת־ [object marker] גְּבוּלֶֽיהָ׃ boundary

Синодальный: 5:7 - И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.
МБО5:7 - Когда жители Азота увидели то, что происходит, они сказали: - Ковчег израильского Бога не должен находиться здесь у нас, потому что гнев Его против нас и нашего бога Дагона страшен.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - ἄνδρες мужи ᾿Αζώτου Азота ὅτι что οὕτως, такое, καὶ и λέγουσιν говорят ὅτι чтобы Οὐ Не καθήσεται оставался κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля μεθ᾿ среди ἡμῶν, нас, ὅτι потому что σκληρὰ жестока χεὶρ рука αὐτοῦ Его ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на Δαγων Дагона θεὸν бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֥וּ see אַנְשֵֽׁי־ man אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod כִּֽי־ that כֵ֑ן thus וְ and אָמְר֗וּ say לֹֽא־ not יֵשֵׁ֞ב sit אֲרֹ֨ון ark אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel עִמָּ֔נוּ with כִּֽי־ that קָשְׁתָ֤ה be hard יָדֹו֙ hand עָלֵ֔ינוּ upon וְ and עַ֖ל upon דָּגֹ֥ון Dagon אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 5:8 - И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.
МБО5:8 - Они созвали всех филистимских правителей и спросили их: - Что нам делать с ковчегом израильского Бога? Жители Гефа ответили: - Пусть ковчег израильского Бога переправится в Геф. И переправили ковчег Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποστέλλουσιν посылают καὶ и συνάγουσιν собирают τοὺς - σατράπας наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и λέγουσιν говорят Τί Что ποιήσωμεν сделаем κιβωτῷ ковчегу θεοῦ Бога Ισραηλ; Израиля? καὶ И λέγουσιν говорят οἱ - Γεθθαῖοι Геффеи Μετελθέτω Пусть перейдет κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к ἡμᾶς· нам; καὶ и μετῆλθεν перешёл κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в Γεθθα. Гефф.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֡וּ send וַ and יַּאַסְפוּ֩ gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole סַרְנֵ֨י lords פְלִשְׁתִּ֜ים Philistine אֲלֵיהֶ֗ם to וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say מַֽה־ what נַּעֲשֶׂ֗ה make לַֽ to אֲרֹון֙ ark אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say גַּ֣ת Gath יִסֹּ֔ב turn אֲרֹ֖ון ark אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּסֵּ֕בּוּ turn אֶת־ [object marker] אֲרֹ֖ון ark אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 5:9 - После того, как отправили его, была рука Господа на городе — ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
МБО5:9 - Но после того, как они переправили его в Геф, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло μετὰ после τὸ - μετελθεῖν перехода αὐτὴν его καὶ и вот γίνεται является χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - πόλει, городе, τάραχος смятение μέγας большое σφόδρα, очень, καὶ и ἐπάταξεν поразил Он τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - πόλεως го́рода ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου большого καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их εἰς в τὰς - ἕδρας седалищах αὐτῶν, их, καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе οἱ - Γεθθαῖοι Геффеи ἕδρας. стулья.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be אַחֲרֵ֣י׀ after הֵסַ֣בּוּ turn אֹתֹ֗ו [object marker] וַ and תְּהִ֨י be יַד־ hand יְהוָ֤ה׀ YHWH בָּ in the עִיר֙ town מְהוּמָה֙ discomfiture גְּדֹולָ֣ה great מְאֹ֔ד might וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] אַנְשֵׁ֣י man הָ the עִ֔יר town מִ from קָּטֹ֖ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹ֑ול great וַ and יִּשָּׂתְר֥וּ break out לָהֶ֖ם to עפלים tumours

Синодальный: 5:10 - И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.
МБО5:10 - И они отослали ковчег Бога в Екрон. Когда ковчег Бога вносили в Екрон, жители кричали: - Ковчег израильского Бога принесли к нам, чтобы погубить нас и наш народ!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστέλλουσιν отсылают τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в ᾿Ασκαλῶνα, Аскалон, καὶ и ἐγενήθη случилось ὡς как εἰσῆλθεν вошёл κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога εἰς в ᾿Ασκαλῶνα, Аскалон, καὶ тогда ἐβόησαν возопили οἱ - ᾿Ασκαλωνῖται Аскалонитяне λέγοντες говоря Τί Что ἀπεστρέψατε направили вы πρὸς к ἡμᾶς нам τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля θανατῶσαι умертвить ἡμᾶς нас καὶ и τὸν - λαὸν народ ἡμῶν; наш?

Масоретский:
וַֽ and יְשַׁלְּח֛וּ send אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עֶקְרֹ֑ון Ekron וַ and יְהִ֗י be כְּ as בֹ֨וא come אֲרֹ֤ון ark הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) עֶקְרֹ֔ון Ekron וַ and יִּזְעֲק֨וּ cry הָֽ the עֶקְרֹנִ֜ים from Ekron לֵ to אמֹ֗ר say הֵסַ֤בּוּ turn אֵלַי֙ to אֶת־ [object marker] אֲרֹון֙ ark אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to הֲמִיתֵ֖נִי die וְ and אֶת־ [object marker] עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 5:11 - И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева].
МБО5:11 - Они созвали всех филистимских правителей и сказали: - Отошлите ковчег израильского Бога! Пусть он вернется на свое место, иначе он умертвит нас и наш народ. Смерть наполнила тот город ужасом. Божий гнев на него был очень страшен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστέλλουσιν отсылают καὶ и συνάγουσιν собирают τοὺς - σατράπας наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и εἶπον сказали ᾿Εξαποστείλατε Отошлите τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, καὶ и καθισάτω пусть станет εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς своё καὶ и οὐ нет μὴ не θανατώσῃ пусть убивает Он ἡμᾶς нас καὶ и τὸν - λαὸν народ ἡμῶν· наш; ὅτι потому что ἐγενήθη сделалось σύγχυσις смущение θανάτου смерти ἐν во ὅλῃ всём τῇ - πόλει городе βαρεῖα тяжёлое σφόδρα, очень, ὡς как εἰσῆλθεν вошёл κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֨וּ send וַ and יַּאַסְפ֜וּ gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole סַרְנֵ֣י lords פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say שַׁלְּח֞וּ send אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and יָשֹׁ֣ב return לִ to מְקֹמֹ֔ו place וְ and לֹֽא־ not יָמִ֥ית die אֹתִ֖י [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] עַמִּ֑י people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be מְהֽוּמַת־ discomfiture מָ֨וֶת֙ death בְּ in כָל־ whole הָ the עִ֔יר town כָּבְדָ֥ה be heavy מְאֹ֛ד might יַ֥ד hand הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) שָֽׁם׃ there

Синодальный: 5:12 - И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
МБО5:12 - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.

LXX Септуагинта: καὶ а οἱ - ζῶντες живущие καὶ и οὐκ не ἀποθανόντες умершие ἐπλήγησαν были поражены εἰς в τὰς - ἕδρας, седалищах καὶ и ἀνέβη взошёл - κραυγὴ вопль τῆς - πόλεως го́рода εἰς к τὸν - οὐρανόν. небу.

Масоретский:
וְ and הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מֵ֔תוּ die הֻכּ֖וּ strike ב in the עפלים tumours וַ and תַּ֛עַל ascend שַֽׁוְעַ֥ת cry הָ the עִ֖יר town הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Открыть окно