Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.
МБО4:1 - И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Авен-Езере, а филистимляне - при Афеке.

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐγενήθη случилось ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ тогда συναθροίζονται собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные εἰς для πόλεμον войны́ ἐπὶ на Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ισραηλ Израиль εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῖς им εἰς на πόλεμον войну καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐπὶ в Αβενεζερ, Авенезере, καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐν в Αφεκ. Афеке.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word שְׁמוּאֵ֖ל Samuel לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּצֵ֣א go out יִשְׂרָאֵל֩ Israel לִ to קְרַ֨את encounter פְּלִשְׁתִּ֜ים Philistine לַ to the מִּלְחָמָ֗ה war וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp עַל־ upon הָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר Ebenezer וּ and פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine חָנ֥וּ encamp בַ in אֲפֵֽק׃ Aphek

Синодальный: 4:2 - И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.
МБО4:2 - [Филистимляне захватывают ковчег]
Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И παρατάσσονται располагаются οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные εἰς для πόλεμον войны́ ἐπὶ на Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἔκλινεν поразила - πόλεμος, война, καὶ и ἔπταισεν потерпел поражение ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед ἀλλοφύλων, иноплеменными, καὶ и ἐπλήγησαν разбили ἐν в τῇ - παρατάξει битве ἐν в ἀγρῷ поле τέσσαρες четыре χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יַּעַרְכ֨וּ arrange פְלִשְׁתִּ֜ים Philistine לִ to קְרַ֣את encounter יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and תִּטֹּשׁ֙ abandon הַ the מִּלְחָמָ֔ה war וַ and יִּנָּ֥גֶף hurt יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לִ to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יַּכּ֤וּ strike בַ in the מַּֽעֲרָכָה֙ row בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field כְּ as אַרְבַּ֥עַת four אֲלָפִ֖ים thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 4:3 - И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.
МБО4:3 - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: - Почему Господь предал нас сегодня поражению перед филистимлянами? Давайте принесем ковчег завета Господа из Силома, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - λαὸς народ εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, καὶ и εἶπαν сказали οἱ - πρεσβύτεροι старшие Ισραηλ Израиля Κατὰ За τί что ἔπταισεν поразил ἡμᾶς нас κύριος Господь σήμερον сегодня ἐνώπιον перед ἀλλοφύλων· иноплеменными; λάβωμεν возьмём τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐκ из Σηλωμ, Силома, καὶ и ἐξελθέτω выйдет ἐν в μέσῳ среде ἡμῶν нашей καὶ и σώσει спасёт ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come הָ the עָם֮ people אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶה֒ camp וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לָ֣מָּה why נְגָפָ֧נוּ hurt יְהוָ֛ה YHWH הַ the יֹּ֖ום day לִ to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine נִקְחָ֧ה take אֵלֵ֣ינוּ to מִ from שִּׁלֹ֗ה Shiloh אֶת־ [object marker] אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָבֹ֣א come בְ in קִרְבֵּ֔נוּ interior וְ and יֹשִׁעֵ֖נוּ help מִ from כַּ֥ף palm אֹיְבֵֽינוּ׃ be hostile

Синодальный: 4:4 - И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
МБО4:4 - Народ послал в Силом несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Офни и Финеес, пришли вместе с ковчегом завета Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - λαὸς народ εἰς в Σηλωμ, Силом, καὶ и αἴρουσιν взяли ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καθημένου сидящего χερουβιμ· херувимах; καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - υἱοὶ сыны Ηλι Илия μετὰ вместе с τῆς - κιβωτοῦ, ковчегом, Οφνι Офни καὶ И Φινεες. Финеес.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send הָ the עָם֙ people שִׁלֹ֔ה Shiloh וַ and יִּשְׂא֣וּ lift מִ from שָּׁ֗ם there אֵ֣ת [object marker] אֲרֹ֧ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות service יֹשֵׁ֣ב sit הַ the כְּרֻבִ֑ים cherub וְ and שָׁ֞ם there שְׁנֵ֣י two בְנֵֽי־ son עֵלִ֗י Eli עִם־ with אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) חָפְנִ֖י Hophni וּ and פִֽינְחָֽס׃ Phinehas

Синодальный: 4:5 - И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
МБО4:5 - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ὡς когда ἦλθεν пришёл κιβωτὸς ковчег κυρίου Го́спода εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, καὶ тогда ἀνέκραξεν воскликнул πᾶς весь Ισραηλ Израиль φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и ἤχησεν загремела - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as בֹ֨וא come אֲרֹ֤ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יָּרִ֥עוּ shout כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel תְּרוּעָ֣ה shouting גְדֹולָ֑ה great וַ and תֵּהֹ֖ם stir הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:6 - И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.
МБО4:6 - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: - Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные τῆς - κραυγῆς, крик, καὶ и εἶπον сказали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные Τίς Какой - κραυγὴ крик - μεγάλη громкий αὕτη этот ἐν в παρεμβολῇ стане τῶν - Εβραίων· Евреев; καὶ и ἔγνωσαν узнали ὅτι что κιβωτὸς ковчег κυρίου Го́спода ἥκει пришёл εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֤וּ hear פְלִשְׁתִּים֙ Philistine אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the תְּרוּעָ֔ה shouting וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מֶ֠ה what קֹ֣ול sound הַ the תְּרוּעָ֧ה shouting הַ the גְּדֹולָ֛ה great הַ the זֹּ֖את this בְּ in מַחֲנֵ֣ה camp הָ the עִבְרִ֑ים Hebrew וַ and יֵּ֣דְע֔וּ know כִּ֚י that אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH בָּ֖א come אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 4:7 - И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
МБО4:7 - филистимляне испугались. - Бог пришел в их лагерь, - говорили они. - Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθησαν устрашились οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и εἶπον сказали Οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ Боги ἥκασιν пришли πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὴν - παρεμβολήν· стан; οὐαὶ увы ἡμῖν· нам; ἐξελοῦ избавь ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, σήμερον, сегодня, ὅτι потому что οὐ не γέγονεν произошло τοιαύτη такое ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην. третьего (дня).

Масоретский:
וַ and יִּֽרְאוּ֙ fear הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine כִּ֣י that אָמְר֔וּ say בָּ֥א come אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יֹּאמְרוּ֙ say אֹ֣וי woe לָ֔נוּ to כִּ֣י that לֹ֥א not הָיְתָ֛ה be כָּ as זֹ֖את this אֶתְמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ day before yesterday

Синодальный: 4:8 - горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
МБО4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Увы ἡμῖν· нам; τίς кто ἐξελεῖται избавит ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - θεῶν Богов τῶν - στερεῶν крепких τούτων· Этих; οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ Боги οἱ - πατάξαντες поразившие τὴν - Αἴγυπτον Египет ἐν со πάσῃ всяким πληγῇ бедствием καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
אֹ֣וי woe לָ֔נוּ to מִ֣י who יַצִּילֵ֔נוּ deliver מִ from יַּ֛ד hand הָ the אֱלֹהִ֥ים god(s) הָ the אַדִּירִ֖ים mighty הָ the אֵ֑לֶּה these אֵ֧לֶּה these הֵ֣ם they הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) הַ the מַּכִּ֧ים strike אֶת־ [object marker] מִצְרַ֛יִם Egypt בְּ in כָל־ whole מַכָּ֖ה blow בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 4:9 - укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.
МБО4:9 - Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!

LXX Септуагинта: κραταιοῦσθε Укрепляйтесь καὶ и γίνεσθε делайтесь εἰς в ἄνδρας, мужей, ἀλλόφυλοι, иноплеменные, μήποτε чтобы не δουλεύσητε послужили вы τοῖς - Εβραίοις, Евреям, καθὼς как ἐδούλευσαν они послужили ἡμῖν, нам, καὶ и ἔσεσθε будете εἰς в ἄνδρας мужей καὶ и πολεμήσατε сразите αὐτούς. их.

Масоретский:
הִֽתְחַזְּק֞וּ be strong וִֽ and הְי֤וּ be לַֽ to אֲנָשִׁים֙ man פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine פֶּ֚ן lest תַּעַבְד֣וּ work, serve לָ to the עִבְרִ֔ים Hebrew כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבְד֖וּ work, serve לָכֶ֑ם to וִ and הְיִיתֶ֥ם be לַ to אֲנָשִׁ֖ים man וְ and נִלְחַמְתֶּֽם׃ fight

Синодальный: 4:10 - И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
МБО4:10 - Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπολέμησαν сразили αὐτούς· их; καὶ и πταίει терпит поражение ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔφυγεν убежал ἕκαστος каждый εἰς в σκήνωμα шатёр αὐτοῦ· свой; καὶ и ἐγένετο случилось πληγὴ поражение μεγάλη великое σφόδρα, очень, καὶ и ἔπεσαν пали ἐξ из Ισραηλ Израиля τριάκοντα тридцать χιλιάδες тысяч ταγμάτων. (из) отрядов.

Масоретский:
וַ and יִּלָּחֲמ֣וּ fight פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יִּנָּ֤גֶף hurt יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יָּנֻ֨סוּ֙ flee אִ֣ישׁ man לְ to אֹהָלָ֔יו tent וַ and תְּהִ֥י be הַ the מַּכָּ֖ה blow גְּדֹולָ֣ה great מְאֹ֑ד might וַ and יִּפֹּל֙ fall מִ from יִּשְׂרָאֵ֔ל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים three אֶ֖לֶף thousand רַגְלִֽי׃ on foot

Синодальный: 4:11 - И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.
МБО4:11 - Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Офни и Финеес, погибли.

LXX Септуагинта: καὶ И κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога ἐλήμφθη, был взят, καὶ и ἀμφότεροι оба υἱοὶ сыны Ηλι Илии ἀπέθανον, умерли, Οφνι Офни καὶ и Φινεες. Финеес.

Масоретский:
וַ and אֲרֹ֥ון ark אֱלֹהִ֖ים god(s) נִלְקָ֑ח take וּ and שְׁנֵ֤י two בְנֵֽי־ son עֵלִי֙ Eli מֵ֔תוּ die חָפְנִ֖י Hophni וּ and פִֽינְחָֽס׃ Phinehas

Синодальный: 4:12 - И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
МБО4:12 - [Смерть в доме Илия]
В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Силом. Его одежды были разорваны, голова покрыта пылью.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔδραμεν побежал ἀνὴρ муж Ιεμιναῖος Иеминай ἐκ из τῆς - παρατάξεως ополчения καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Σηλωμ Силом ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его διερρηγότα, разодраны, καὶ и γῆ прах ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֤רָץ run אִישׁ־ man בִּנְיָמִן֙ Benjamin מֵ from הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה row וַ and יָּבֹ֥א come שִׁלֹ֖ה Shiloh בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וּ and מַדָּ֣יו cloth קְרֻעִ֔ים tear וַ and אֲדָמָ֖ה soil עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 4:13 - Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
МБО4:13 - Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν, пришёл, καὶ и ἰδοὺ вот Ηλι Илий ἐκάθητο сидел ἐπὶ на τοῦ - δίφρου сидении παρὰ у τὴν - πύλην двери σκοπεύων рассматривая τὴν - ὁδόν, дорогу, ὅτι потому что ἦν было - καρδία сердце αὐτοῦ его ἐξεστηκυῖα расстроившееся περὶ о τῆς - κιβωτοῦ ковчеге τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и вот - ἄνθρωπος человек εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - πόλιν город ἀπαγγεῖλαι, сообщить, καὶ и ἀνεβόησεν возопил - πόλις. город.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗וא come וְ and הִנֵּ֣ה behold עֵ֠לִי Eli יֹשֵׁ֨ב sit עַֽל־ upon הַ the כִּסֵּ֜א seat יך hand דֶּ֨רֶךְ֙ way מְצַפֶּ֔ה look out כִּֽי־ that הָיָ֤ה be לִבֹּו֙ heart חָרֵ֔ד trembling עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and הָ the אִ֗ישׁ man בָּ֚א come לְ to הַגִּ֣יד report בָּ in the עִ֔יר town וַ and תִּזְעַ֖ק cry כָּל־ whole הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 4:14 - И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
МБО4:14 - Услышав вопль, Илий спросил: - Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Ηλι Илий τὴν - φωνὴν голос τῆς - βοῆς вопля καὶ и εἶπεν сказал Τίς Какой - βοὴ вопль τῆς - φωνῆς го́лоса ταύτης; этого? καὶ И - ἄνθρωπος человек σπεύσας поспешив εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Ηλι. Илии.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear עֵלִי֙ Eli אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the צְּעָקָ֔ה cry וַ and יֹּ֕אמֶר say מֶ֛ה what קֹ֥ול sound הֶ the הָמֹ֖ון commotion הַ the זֶּ֑ה this וְ and הָ the אִ֣ישׁ man מִהַ֔ר hasten וַ and יָּבֹ֖א come וַ and יַּגֵּ֥ד report לְ to עֵלִֽי׃ Eli

Синодальный: 4:15 - Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
МБО4:15 - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.

LXX Септуагинта: καὶ А Ηλι Илий υἱὸς сын ἐνενήκοντα девяносто девяти ἐτῶν, лет, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἐπανέστησαν, померкли, καὶ и οὐκ не ἔβλεπεν· видел; καὶ и εἶπεν сказал Ηλὶ Илий τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς - περιεστηκόσιν около стоявшим αὐτῷ него Τίς Какой - φωνὴ голос τοῦ - ἤχους шума τούτου; этого?

Масоретский:
וְ and עֵלִ֕י Eli בֶּן־ son תִּשְׁעִ֥ים nine וּ and שְׁמֹנֶ֖ה eight שָׁנָ֑ה year וְ and עֵינָ֣יו eye קָ֔מָה arise וְ and לֹ֥א not יָכֹ֖ול be able לִ to רְאֹֽות׃ see

Синодальный: 4:16 - И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
МБО4:16 - Он сказал Илию: - Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: - Что случилось, мой сын?

LXX Септуагинта: καὶ А Ηλι Илий υἱὸς сын ἐνενήκοντα девяносто девяти ἐτῶν, лет, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἐπανέστησαν, померкли, καὶ и οὐκ не ἔβλεπεν· видел; καὶ и εἶπεν сказал Ηλὶ Илий τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς - περιεστηκόσιν около стоявшим αὐτῷ него Τίς Какой - φωνὴ голос τοῦ - ἤχους шума τούτου; этого?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הָ the אִ֜ישׁ man אֶל־ to עֵלִ֗י Eli אָֽנֹכִי֙ i הַ the בָּ֣א come מִן־ from הַ the מַּעֲרָכָ֔ה row וַ and אֲנִ֕י i מִן־ from הַ the מַּעֲרָכָ֖ה row נַ֣סְתִּי flee הַ the יֹּ֑ום day וַ and יֹּ֛אמֶר say מֶֽה־ what הָיָ֥ה be הַ the דָּבָ֖ר word בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 4:17 - И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.
МБО4:17 - Вестник ответил: - Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Офни и Финеес, мертвы, а ковчег Бога захвачен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил τὸ - παιδάριον раб καὶ и εἶπεν сказал Πέφευγεν побежал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐκ от προσώπου лица́ ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἐγένετο случилось πληγὴ поражение μεγάλη большое ἐν в τῷ - λαῷ, народе, καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - υἱοί сына σου твои τεθνήκασιν, умерли, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐλήμφθη. был взят.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַֽ the מְבַשֵּׂ֜ר announce וַ and יֹּ֗אמֶר say נָ֤ס flee יִשְׂרָאֵל֙ Israel לִ to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and גַ֛ם even מַגֵּפָ֥ה blow גְדֹולָ֖ה great הָיְתָ֣ה be בָ in the עָ֑ם people וְ and גַם־ even שְׁנֵ֨י two בָנֶ֜יךָ son מֵ֗תוּ die חָפְנִי֙ Hophni וּ and פִ֣ינְחָ֔ס Phinehas וַ and אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) נִלְקָֽחָה׃ פ take

Синодальный: 4:18 - Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
МБО4:18 - Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο случилось ὡς как ἐμνήσθη было напомнено τῆς - κιβωτοῦ о ковчеге τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ тогда ἔπεσεν упал он ἀπὸ от τοῦ - δίφρου сидения ὀπισθίως назад ἐχόμενος находясь τῆς - πύλης, возле двери, καὶ и συνετρίβη была сломана - νῶτος спина αὐτοῦ его καὶ и ἀπέθανεν, он умер, ὅτι потому что πρεσβύτης старик - ἄνθρωπος человек καὶ и βαρύς· тяжёлый; καὶ и αὐτὸς он ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиля εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כְּ as הַזְכִּירֹ֣ו׀ remember אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) וַ and יִּפֹּ֣ל fall מֵֽ from עַל־ upon הַ֠ the כִּסֵּא seat אֲחֹ֨רַנִּ֜ית backwards בְּעַ֣ד׀ distance יַ֣ד hand הַ the שַּׁ֗עַר gate וַ and תִּשָּׁבֵ֤ר break מַפְרַקְתֹּו֙ neck וַ and יָּמֹ֔ת die כִּֽי־ that זָקֵ֥ן old הָ the אִ֖ישׁ man וְ and כָבֵ֑ד heavy וְ and ה֛וּא he שָׁפַ֥ט judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 4:19 - Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.
МБО4:19 - Его невестка, жена Финееса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.

LXX Септуагинта: Καὶ И νύμφη невестка αὐτοῦ его γυνὴ жена Φινεες Финееса συνειληφυῖα собралась τοῦ - τεκεῖν· чтобы родить; καὶ и ἤκουσεν услышала τὴν - ἀγγελίαν весть ὅτι что ἐλήμφθη был взят - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ὅτι что τέθνηκεν умер - πενθερὸς тесть αὐτῆς её καὶ и - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, καὶ и ὤκλασεν присела καὶ и ἔτεκεν, родила, ὅτι потому что ἐπεστράφησαν обернулись ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ὠδῖνες му́ки αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and כַלָּתֹ֣ו bride אֵֽשֶׁת־ woman פִּינְחָס֮ Phinehas הָרָ֣ה pregnant לָ to לַת֒ bear וַ and תִּשְׁמַ֣ע hear אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁמֻעָ֔ה report אֶל־ to הִלָּקַח֙ take אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וּ and מֵ֥ת die חָמִ֖יהָ father-in-law וְ and אִישָׁ֑הּ man וַ and תִּכְרַ֣ע kneel וַ and תֵּ֔לֶד bear כִּֽי־ that נֶהֶפְכ֥וּ turn עָלֶ֖יהָ upon צִרֶֽיהָ׃ convulsion

Синодальный: 4:20 - И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
МБО4:20 - Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: - Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - καιρῷ срок αὐτῆς её ἀποθνῄσκει, умирает, καὶ и εἶπον сказали αὐτῇ ей αἱ - γυναῖκες женщины αἱ - παρεστηκυῖαι предстоящие αὐτῇ ей Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что υἱὸν сына τέτοκας· ты родила; καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη, ответила она, καὶ и οὐκ не ἐνόησεν восприняло - καρδία сердце αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ and כְ as עֵ֣ת time מוּתָ֗הּ die וַ and תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ speak הַ the נִּצָּבֹ֣ות stand עָלֶ֔יהָ upon אַל־ not תִּֽירְאִ֖י fear כִּ֣י that בֵ֣ן son יָלָ֑דְתְּ bear וְ and לֹ֥א not עָנְתָ֖ה answer וְ and לֹא־ not שָׁ֥תָה put לִבָּֽהּ׃ heart

Синодальный: 4:21 - И назвала младенца: Ихавод, сказав: "отошла слава от Израиля" — со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.
МБО4:21 - Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», - потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвала она τὸ - παιδάριον мальчика Οὐαὶ Увы βαρχαβωθ Вархавод ὑπὲρ из-за τῆς - κιβωτοῦ ковчега τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ὑπὲρ из-за τοῦ - πενθεροῦ тестя αὐτῆς её καὶ и ὑπὲρ из-за τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תִּקְרָ֣א call לַ to the נַּ֗עַר boy אִֽי־כָבֹוד֙ Ichabod לֵ to אמֹ֔ר say גָּלָ֥ה uncover כָבֹ֖וד weight מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל Israel אֶל־ to הִלָּקַח֙ take אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and אֶל־ to חָמִ֖יהָ father-in-law וְ and אִישָֽׁהּ׃ man

Синодальный: 4:22 - Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
МБО4:22 - Она сказала: - Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπαν сказали они ᾿Απῴκισται Отошла δόξα слава Ισραηλ Израиля ἐν при τῷ - λημφθῆναι взятии τὴν - κιβωτὸν ковчега κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say גָּלָ֥ה uncover כָבֹ֖וד weight מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֥י that נִלְקַ֖ח take אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Открыть окно