וּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineנִלְחָמִ֣ים же воевалиfightבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраильтянамиIsraelוַ иandיָּנֻ֜סוּ и побежалиfleeאַנְשֵׁ֤י ←manיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскиеIsraelמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceפְלִשְׁתִּ֔ים от ФилистимлянPhilistineוַ иandיִּפְּל֥וּ и палиfallחֲלָלִ֖ים пораженныеpiercedבְּ вinהַ֥ר на гореmountainהַ -theגִּלְבֹּֽעַ׃ ГелвуеGilboa
Синодальный: 31:2 - И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили Филистимляне Ионафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула.
МБО31:2 - Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Аминадава и Малхи-Шуа.
וַ иandיַּדְבְּק֣וּ И догналиcling, cleave toפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֖וּל СаулаSaulוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑יו и сыновейsonוַ иandיַּכּ֣וּ его, и убилиstrikeפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]יְהֹונָתָ֧ן ИонафанаJehonathanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲבִינָדָ֛ב и АминадаваAbinadabוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ и МалхисуаMalki-Shuaבְּנֵ֥י сыновейsonשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 31:3 - И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками.
МБО31:3 - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.
LXX Септуагинта: καὶИβαρύνεταιтяготеетὁ-πόλεμοςсражениеἐπὶпротивΣαουλ,Саула,καὶиεὑρίσκουσινнаходятαὐτὸνегоοἱ-ἀκοντισταί,копьеметатели,ἄνδρεςмужиτοξόται,лучники,καὶиἐτραυματίσθηон был израненεἰςоколоτὰ-ὑποχόνδρια.рёбер.
Масоретский:
וַ иandתִּכְבַּ֤ד сделаласьbe heavyהַ -theמִּלְחָמָה֙ И битваwarאֶל־ ←toשָׁא֔וּל против СаулаSaulוַ иandיִּמְצָאֻ֥הוּ поражалиfindהַ -theמֹּורִ֖ים ←castאֲנָשִׁ֣ים ←manבַּ вin -theקָּ֑שֶׁת из луковbowוַ иandיָּ֥חֶל израненhave labour pain, to cryמְאֹ֖ד его, и он оченьmightמֵ ←fromהַ -theמֹּורִֽים׃ ←cast
Синодальный: 31:4 - И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него.
МБО31:4 - Саул сказал своему оруженосцу: - Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, станут глумиться надо мной и убьют меня. Но оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁאוּל֩ СаулSaulלְ кtoנֹשֵׂ֨א оруженосцуliftכֵלָ֜יו ←toolשְׁלֹ֥ף своему: обнажиdrawחַרְבְּךָ֣׀ твой мечdaggerוְ иandדָקְרֵ֣נִי и заколиpierceבָ֗הּ вinפֶּן־ ←lestיָ֠בֹואוּ меня им, чтобы не пришлиcomeהָ -theעֲרֵלִ֨ים эти необрезанныеuncircumcisedהָ -theאֵ֤לֶּה ←theseוּ иandדְקָרֻ֨נִי֙ и не убилиpierceוְ иandהִתְעַלְּלוּ־ меня и не издевалисьdeal withבִ֔י вinוְ иandלֹ֤א ←notאָבָה֙ не хотелwantנֹשֵׂ֣א надо мною. Но оруженосецliftכֵלָ֔יו ←toolכִּ֥י ←thatיָרֵ֖א боялсяfearמְאֹ֑ד ибо оченьmightוַ иandיִּקַּ֤ח взялtakeשָׁאוּל֙ . Тогда СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔רֶב мечdaggerוַ иandיִּפֹּ֖ל свой и палfallעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 31:5 - Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним.
МБО31:5 - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
וַ иandיַּ֥רְא его, увидевseeנֹשֵֽׂא־ Оруженосецliftכֵלָ֖יו ←toolכִּ֣י ←thatמֵ֣ת умерdieשָׁא֑וּל что СаулSaulוַ иandיִּפֹּ֥ל и сам палfallגַּם־ ←evenה֛וּא ←heעַל־ ←uponחַרְבֹּ֖ו на свой мечdaggerוַ иandיָּ֥מָת и умерdieעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 31:6 - Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе.
МБО31:6 - Так погибли Саул и его три сына, оруженосец и все его люди погибли в тот же день.
וַ иandיָּ֣מָת Так умерdieשָׁא֡וּל в тот деньSaulוּ иandשְׁלֹ֣שֶׁת и триthreeבָּנָיו֩ сынаsonוְ иandנֹשֵׂ֨א его, и оруженосецliftכֵלָ֜יו ←toolגַּ֧ם ←evenכָּל־ ←wholeאֲנָשָׁ֛יו ←manבַּ вin -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theה֖וּא ←heיַחְדָּֽו׃ его вместеtogether
Синодальный: 31:7 - Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израилевы побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них.
МБО31:7 - Увидев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, покинули свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
וַ иandיִּרְא֣וּ видяseeאַנְשֵֽׁי־ ←manיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилевыIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinעֵ֨בֶר жившие на сторонеoppositeהָ -theעֵ֜מֶק долиныvalleyוַ иandאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]בְּ вinעֵ֣בֶר и заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֗ן ИорданомJordanכִּֽי־ ←thatנָ֨סוּ֙ побежалиfleeאַנְשֵׁ֣י ←manיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelוְ иandכִי־ ←thatמֵ֖תוּ и что умерdieשָׁא֣וּל СаулSaulוּ иandבָנָ֑יו и сыновьяsonוַ иandיַּעַזְב֤וּ его, оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]הֶֽ -theעָרִים֙ городаtownוַ иandיָּנֻ֔סוּ свои и бежалиfleeוַ иandיָּבֹ֣אוּ пришлиcomeפְלִשְׁתִּ֔ים а ФилистимлянеPhilistineוַ иandיֵּֽשְׁב֖וּ и заселиsitבָּהֶֽן׃ ס вin
Синодальный: 31:8 - На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской.
МБО31:8 - На следующий день, когда филистимляне пришли обирать мертвых, они нашли Саула и трех его сыновей, павших на горе Гелвуе.
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηбылоτῇ-ἐπαύριονна следующий деньκαὶтогдаἔρχονταιприходятοἱ-ἀλλόφυλοιиноплеменныеἐκδιδύσκεινобнажатьτοὺς-νεκροὺςмёртвыхκαὶи вотεὑρίσκουσινнаходятτὸν-ΣαουλСаулаκαὶиτοὺς-τρεῖςтрёхυἱοὺςсыновейαὐτοῦегоπεπτωκόταςпадшихἐπὶнаτὰ-ὄρηгореΓελβουε.Гелвуе.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיָּבֹ֣אוּ пришлиcomeפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineלְ кtoפַשֵּׁ֖ט грабитьstrip offאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֲלָלִ֑ים убитыхpiercedוַֽ иandיִּמְצְא֤וּ и нашлиfindאֶת־ [МО][object marker]שָׁאוּל֙ СаулаSaulוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֣שֶׁת и трехthreeבָּנָ֔יו сыновейsonנֹפְלִ֖ים его, павшихfallבְּ вinהַ֥ר на гореmountainהַ -theגִּלְבֹּֽעַ׃ ГелвуйскойGilboa
Синодальный: 31:9 - И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу;
МБО31:9 - Они отсекли ему голову, сняли оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в храме своих идолов и народу.
וַֽ иandיִּכְרְתוּ֙ И отсеклиcutאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֔ו ему головуheadוַ иandיַּפְשִׁ֖יטוּ и снялиstrip offאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֑יו с него оружиеtoolוַ иandיְשַׁלְּח֨וּ и послалиsendבְ вinאֶֽרֶץ־ по всей землеearthפְּלִשְׁתִּ֜ים ФилистимскойPhilistineסָבִ֗יב ←surroundingלְ кtoבַשֵּׂ֛ר чтобы возвеститьannounceבֵּ֥ית о сем в капищахhouseעֲצַבֵּיהֶ֖ם идоловimageוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ своих и народуpeople
Синодальный: 31:10 - и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.
МБО31:10 - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Беф-Сана.
וַ иandיָּשִׂ֨מוּ֙ и положилиputאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֔יו оружиеtoolבֵּ֖ית его в капищеhouseעַשְׁתָּרֹ֑ות Астартыidolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּוִיָּתֹו֙ а телоbodyתָּקְע֔וּ его повесилиblowבְּ вinחֹומַ֖ת на стенеwallבֵּ֥ית שָֽׁן׃ Беф-СанаBeth Shan
Синодальный: 31:11 - И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом,
МБО31:11 - Когда жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,
וַ иandיִּשְׁמְע֣וּ И услышалиhearאֵלָ֔יו ←toיֹשְׁבֵ֖י жителиsitיָבֵ֣ישׁ ИависаJabeshגִּלְעָ֑ד ГалаадскогоGileadאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֥וּ о том, как поступилиmakeפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineלְ кtoשָׁאֽוּל׃ с СауломSaul
Синодальный: 31:12 - и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там;
МБО31:12 - то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли останки Саула и его сыновей со стены Беф-Сана. Они пришли в Иавис и сожгли их там.
וַ иandיָּק֜וּמוּ и поднялисьariseכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ все людиmanחַיִל֮ сильныеpowerוַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkכָל־ ←wholeהַ -theלַּיְלָה֒ всю ночьnightוַ иandיִּקְח֞וּ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]גְּוִיַּ֣ת телоbodyשָׁא֗וּל СаулаSaulוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]גְּוִיֹּ֣ת и телаbodyבָּנָ֔יו сыновейsonמֵ ←fromחֹומַ֖ת его со стеныwallבֵּ֣ית שָׁ֑ן Беф-СанаBeth Shanוַ иandיָּבֹ֣אוּ и пришлиcomeיָבֵ֔שָׁה в ИависJabeshוַ иandיִּשְׂרְפ֥וּ и сожглиburnאֹתָ֖ם [МО][object marker]שָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 31:13 - и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней.
МБО31:13 - Потом они взяли их кости, погребли под тамариском в Иависе и постились семь дней.
וַ иandיִּקְחוּ֙ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם костиboneוַ иandיִּקְבְּר֥וּ их, и погреблиburyתַֽחַת־ ←under partהָ -theאֶ֖שֶׁל под дубомtamariskבְּ вinיָבֵ֑שָׁה в ИависеJabeshוַ иandיָּצֻ֖מוּ и постилисьfastשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ פ днейday