Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 30:1 - В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,
МБО30:1 - [Давид мстит амаликитянам] Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
וַ иandיְהִ֞י ←beבְּ вinבֹ֨א его пошлиcomeדָוִ֧ד после того, как ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֛יו ←manצִֽקְלַ֖ג в СекелагZiklagבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י В третийthirdוַ иandעֲמָלֵקִ֣י АмаликитянеAmalekiteפָֽשְׁט֗וּ напалиstrip offאֶל־ ←toנֶ֨גֶב֙ с югаsouthוְ иandאֶל־ ←toצִ֣קְלַ֔ג на СекелагZiklagוַ иandיַּכּוּ֙ и взялиstrikeאֶת־ [МО][object marker]צִ֣קְלַ֔ג СекелагZiklagוַ иandיִּשְׂרְפ֥וּ и сожглиburnאֹתָ֖הּ [МО][object marker]בָּ вin -theאֵֽשׁ׃ его огнемfire
Синодальный: 30:2 - а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
МБО30:2 - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от малого до большого. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
וַ иandיִּשְׁבּ֨וּ вtake captiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּשִׁ֤ים а женщинwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּהּ֙ вinמִ ←fromקָּטֹ֣ן [и всех], бывших в нем, от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֔ול до большогоgreatלֹ֥א ←notהֵמִ֖יתוּ не умертвилиdieאִ֑ישׁ ←manוַ иandיִּֽנְהֲג֔וּ но увелиdriveוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkלְ кtoדַרְכָּֽם׃ своим путемway
Синодальный: 30:3 - И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
МБО30:3 - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeדָוִ֤ד ДавидDavidוַֽ иandאֲנָשָׁיו֙ ←manאֶל־ ←toהָ -theעִ֔יר его к городуtownוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdשְׂרוּפָ֖ה и вот он сожженburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireוּ иandנְשֵׁיהֶ֛ם а женыwomanוּ иandבְנֵיהֶ֥ם их и сыновьяsonוּ иandבְנֹתֵיהֶ֖ם их и дочериdaughterנִשְׁבּֽוּ׃ их взятыtake captive
Синодальный: 30:4 - И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
МБО30:4 - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
וַ иandיִּשָּׂ֨א И поднялliftדָוִ֜ד ДавидDavidוְ иandהָ -theעָ֧ם и народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֛ו ←together withאֶת־ [МО][object marker]קֹולָ֖ם бывший с ним вопльsoundוַ иandיִּבְכּ֑וּ и плакалиweepעַ֣ד ←untoאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]בָּהֶ֛ם вinכֹּ֖חַ доколе не стало в них силыstrengthלִ кtoבְכֹּֽות׃ плакатьweep
Синодальный: 30:5 - Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО30:5 - В плен были взяты и обе жены Давида - Ахиноама из Изрееля и Авигея, вдова Навала из Кармила.
וּ иandשְׁתֵּ֥י и обеtwoנְשֵֽׁי־ женыwomanדָוִ֖ד ДавидаDavidנִשְׁבּ֑וּ Взятыtake captiveאֲחִינֹ֨עַם֙ : АхиноамаAhinoamהַ -theיִּזְרְעֵלִ֔ית ←Jezreeliteוַ иandאֲבִיגַ֕יִל и АвигеяAbigailאֵ֖שֶׁת [бывшая] женаwomanנָבָ֥ל НавалаNabalהַֽ -theכַּרְמְלִֽי׃ КармилитянкаCarmelite
Синодальный: 30:6 - Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
МБО30:6 - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
וַ иandתֵּ֨צֶר ←wrap, be narrowלְ кtoדָוִ֜ד ДавидDavidמְאֹ֗ד сильноmightכִּֽי־ ←thatאָמְר֤וּ хотелsayהָ -theעָם֙ так как народpeopleלְ кtoסָקְלֹ֔ו побитьstoneכִּֽי־ ←thatמָ֨רָה֙ ибо скорбелbe bitterנֶ֣פֶשׁ душеюsoulכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleאִ֖ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponבנו о сыновьяхsonוְ иandעַל־ ←uponבְּנֹתָ֑יו своих и дочеряхdaughterוַ иandיִּתְחַזֵּ֣ק ←be strongדָּוִ֔ד ←Davidבַּ вinיהוָ֖ה ←YHWHאֱלֹהָֽיו׃ ס ←god(s)
Синодальный: 30:7 - Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
МБО30:7 - Давид сказал священнику Авиафару, сыну Ахимелеха: - Принеси мне ефод. Авиафар принес,
וַ иandיֹּ֣אמֶר своего, и сказалsayדָּוִ֗ד Но ДавидDavidאֶל־ ←toאֶבְיָתָ֤ר АвиафаруAbiatharהַ -theכֹּהֵן֙ священникуpriestבֶּן־ сынуsonאֲחִימֶ֔לֶךְ АхимелеховуAhimelechהַגִּֽישָׁה־ : принесиapproachנָּ֥א ←yeahלִ֖י кtoהָ -theאֵפֹ֑ד мне ефодephodוַ иandיַּגֵּ֧שׁ . И принесapproachאֶבְיָתָ֛ר АвиафарAbiatharאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵפֹ֖ד ефодephodאֶל־ ←toדָּוִֽד׃ ДавидDavid
Синодальный: 30:8 - И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
МБО30:8 - и Давид спросил Господа: - Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? - Гонись за ними, - ответил Он. - Ты непременно догонишь и освободишь.
וַ иandיִּשְׁאַ֨ל И вопросилaskדָּוִ֤ד ДавидDavidבַּֽ вinיהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayאֶרְדֹּ֛ף : преследоватьpursueאַחֲרֵ֥י ←afterהַ -theגְּדוּד־ ли мне это полчищеbandהַ -theזֶּ֖ה ←thisהַֽ ?[interrogative]אַשִּׂגֶ֑נּוּ и догонюovertakeוַ иandיֹּ֤אמֶר ли их? И сказаноsayלֹו֙ кtoרְדֹ֔ף ему: преследуйpursueכִּֽי־ ←thatהַשֵּׂ֥ג догонишьovertakeתַּשִּׂ֖יג ←overtakeוְ иandהַצֵּ֥ל и отнимешьdeliverתַּצִּֽיל׃ ←deliver
Синодальный: 30:9 - И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.
МБО30:9 - Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Восору, где некоторые остановились,
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִ֗ד ДавидDavidה֤וּא ←heוְ иandשֵׁשׁ־ сам и шестьсотsixמֵאֹ֥ות ←hundredאִישׁ֙ мужейmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withוַ иandיָּבֹ֖אוּ бывших с ним и пришлиcomeעַד־ ←untoנַ֣חַל к потокуwadiהַ -theבְּשֹׂ֑ור ВосорBesorוְ иandהַ -theנֹּֽותָרִ֖ים и усталыеremainעָמָֽדוּ׃ остановилисьstand
Синодальный: 30:10 - И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
МБО30:10 - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
LXX Септуагинта: καὶТогдаκατεδίωξενон стал преследоватьἐνсτετρακοσίοιςчетырьмястамиἀνδράσιν,мужами,ὑπέστησανостановилисьδὲжеδιακόσιοιдвестиἄνδρες,мужей,οἵτινεςкоторыеἐκάθισανселиπέρανзаτοῦ-χειμάρρουпотокτοῦ-Βοσορ.Восор.
Масоретский:
וַ иandיִּרְדֹּ֣ף И преследовалpursueדָּוִ֔ד ДавидDavidה֖וּא ←heוְ иandאַרְבַּע־ сам и четырестаfourמֵאֹ֣ות двестиhundredאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ же человек остановилисьstandמָאתַ֣יִם ←hundredאִ֔ישׁ ←manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פִּגְּר֔וּ потому что былиbe faintמֵ ←fromעֲבֹ֖ר перейтиpassאֶת־ [МО][object marker]נַ֥חַל потокwadiהַ -theבְּשֹֽׂור׃ ВосорскийBesor
Синодальный: 30:11 - И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
МБО30:11 - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
וַֽ иandיִּמְצְא֤וּ И нашлиfindאִישׁ־ Египтянинаmanמִצְרִי֙ ←Egyptianבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldוַ иandיִּקְח֥וּ и привелиtakeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֶל־ ←toדָּוִ֑ד его к ДавидуDavidוַ иandיִּתְּנוּ־ и далиgiveלֹ֥ו кtoלֶ֨חֶם֙ ему хлебаbreadוַ иandיֹּ֔אכַל и он елeatוַ иandיַּשְׁקֻ֖הוּ и напоилиgive drinkמָֽיִם׃ его водоюwater
Синодальный: 30:12 - и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
МБО30:12 - еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
וַ иandיִּתְּנוּ־ и далиgiveלֹו֩ кtoפֶ֨לַח ему частьsliceדְּבֵלָ֜ה связкиfig cakeוּ иandשְׁנֵ֤י и двеtwoצִמֻּקִים֙ связкиcakesוַ иandיֹּ֔אכַל и он елeatוַ иandתָּ֥שָׁב ←returnרוּחֹ֖ו и укрепилсяwindאֵלָ֑יו ←toכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notאָ֤כַל ибо он не елeatלֶ֨חֶם֙ хлебаbreadוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֣תָה и не пилdrinkמַ֔יִם водыwaterשְׁלֹשָׁ֥ה триthreeיָמִ֖ים дняdayוּ иandשְׁלֹשָׁ֥ה и триthreeלֵילֹֽות׃ ס ночиnight
Синодальный: 30:13 - И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я — отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
МБО30:13 - Давид спросил его: - Чей ты и откуда пришел? Он ответил: - Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῷемуΔαυιδДавидΤίνοςЧейσὺтыεἶестьκαὶиπόθενоткудаεἶ;ты есть?καὶИεἶπενсказалτὸ-παιδάριονслугаτὸ-ΑἰγύπτιονЕгиптянин᾿ΕγώЯεἰμιестьδοῦλοςрабἀνδρὸςмужаΑμαληκίτου,Амалика,καὶноκατέλιπένоставилμεменяὁ-κύριόςгосподинμου,мой,ὅτιпосколькуἠνωχλήθηνстрадаюἐγὼяσήμερονсегодняτριταῖος.третий день.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלֹ֤ו кtoדָוִד֙ ему ДавидDavidלְֽ кtoמִי־ ←whoאַ֔תָּה ←youוְ иandאֵ֥י ←whereמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisאָ֑תָּה ←youוַ иandיֹּ֜אמֶר : чей ты и откуда ты? И сказалsayנַ֧עַר он: я - отрокboyמִצְרִ֣י ЕгиптянинаEgyptianאָנֹ֗כִי ←iעֶ֚בֶד рабservantלְ кtoאִ֣ישׁ одного Амаликитянинаmanעֲמָֽלֵקִ֔י ←Amalekiteוַ иandיַּעַזְבֵ֧נִי и бросилleaveאֲדֹנִ֛י меня господинlordכִּ֥י ←thatחָלִ֖יתִי как я заболелbecome weakהַ -theיֹּ֥ום дняdayשְׁלֹשָֽׁה׃ мой, ибо уже триthree
Синодальный: 30:14 - мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.
МБО30:14 - Мы совершили набег на южных керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
אֲנַ֡חְנוּ ←weפָּשַׁ֜טְנוּ мы вторгалисьstrip offנֶ֧גֶב в полуденнуюsouthהַ -theכְּרֵתִ֛י часть КеретиCherethiteוְ иandעַל־ ←uponאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִֽ кtoיהוּדָ֖ה и в область ИудинуJudahוְ иandעַל־ ←uponנֶ֣גֶב и в полуденнуюsouthכָּלֵ֑ב часть ХалеваCalebוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צִקְלַ֖ג а СекелагZiklagשָׂרַ֥פְנוּ сожглиburnבָ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 30:15 - И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
МБО30:15 - Давид спросил его: - Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: - Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toדָּוִ֔ד ему ДавидDavidהֲ ?[interrogative]תֹורִדֵ֖נִי : доведешьdescendאֶל־ ←toהַ -theגְּד֣וּד ли меня до этого полчищаbandהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיֹּ֡אמֶר ? И сказалsayהִשָּׁבְעָה֩ он: поклянисьswearלִּ֨י кtoבֵֽ вinאלֹהִ֜ים мне Богомgod(s)אִם־ ←ifתְּמִיתֵ֗נִי что ты не умертвишьdieוְ иandאִם־ ←ifתַּסְגִּרֵ֨נִי֙ меня и не предашьcloseבְּ вinיַד־ меня в рукиhandאֲדֹנִ֔י господинаlordוְ иandאֹורִֽדְךָ֖ моего, и я доведуdescendאֶל־ ←toהַ -theגְּד֥וּד тебя до этого полчищаbandהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 30:16 - [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
МБО30:16 - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
וַ иandיֹּ֣רִדֵ֔הוּ и он повелdescendוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdנְטֻשִׁ֖ים его и вот, [Амаликитяне], рассыпавшисьabandonעַל־ поuponפְּנֵ֣י ←faceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей той странеearthאֹכְלִ֤ים едятeatוְ иandשֹׁתִים֙ и пьютdrinkוְ иandחֹ֣גְגִ֔ים и празднуютjumpבְּ вinכֹל֙ ←wholeהַ -theשָּׁלָ֣ל добычиplunderהַ -theגָּדֹ֔ול по причине великойgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָקְח֛וּ которую они взялиtakeמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскойPhilistineוּ иandמֵ ←fromאֶ֥רֶץ и из землиearthיְהוּדָֽה׃ ИудейскойJudah
Синодальный: 30:17 - [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
МБО30:17 - Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
וַ иandיַּכֵּ֥ם и поражалstrikeדָּוִ֛ד их ДавидDavidמֵ ←fromהַ -theנֶּ֥שֶׁף от сумерекbreezeוְ иandעַד־ ←untoהָ -theעֶ֖רֶב до вечераeveningלְ кtoמָֽחֳרָתָ֑ם другогоnext dayוְ иandלֹֽא־ ←notנִמְלַ֤ט и никто из них не спассяescapeמֵהֶם֙ ←fromאִ֔ישׁ ←manכִּי֩ ←thatאִם־ ←ifאַרְבַּ֨ע кроме четырехсотfourמֵאֹ֧ות ←hundredאִֽישׁ־ ←manנַ֛עַר юношейboyאֲשֶׁר־ ←[relative]רָכְב֥וּ которые селиrideעַל־ ←uponהַ -theגְּמַלִּ֖ים на верблюдовcamelוַ иandיָּנֻֽסוּ׃ и убежалиflee
Синодальный: 30:18 - И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
МБО30:18 - Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.
וַ иandיַּצֵּ֣ל И отнялdeliverדָּוִ֔ד ДавидDavidאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָקְח֖וּ все, что взялиtakeעֲמָלֵ֑ק АмаликитянеAmalekוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֥י и обеихtwoנָשָׁ֖יו женwomanהִצִּ֥יל своих отнялdeliverדָּוִֽד׃ ДавидDavid
Синодальный: 30:19 - И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
МБО30:19 - Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи - ничего из того, что было отнято. Давид вернул все.
וְ иandלֹ֣א ←notנֶעְדַּר־ И не пропалоbe missingלָ֠הֶם кtoמִן־ ←fromהַ -theקָּטֹ֨ן у них ничего, ни малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoהַ -theגָּדֹ֜ול ни большогоgreatוְ иandעַד־ ←untoבָּנִ֤ים ни из сыновейsonוּ иandבָנֹות֙ ни из дочерейdaughterוּ иandמִ ←fromשָּׁלָ֔ל ни из добычиplunderוְ иandעַ֛ד ←untoכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָקְח֖וּ ни из всего что [Амаликитяне] взялиtakeלָהֶ֑ם кtoהַ -theכֹּ֖ל ←wholeהֵשִׁ֥יב у них все возвратилreturnדָּוִֽד׃ ДавидDavid
Синодальный: 30:20 - и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это — добыча Давида.
МБО30:20 - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: - Это добыча Давида.
וַ иandיִּקַּ֣ח и взялtakeדָּוִ֔ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theצֹּ֖אן весь мелкийcattleוְ иandהַ -theבָּקָ֑ר и крупныйcattleנָהֲג֗וּ и гналиdriveלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theמִּקְנֶ֣ה скотомpurchaseהַ -theה֔וּא своимheוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и говорилиsayזֶ֖ה ←thisשְׁלַ֥ל : это - добычаplunderדָּוִֽד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 30:21 - И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.
МБО30:21 - [Распределение добычи] Давид пришел к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Восора. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeדָוִ֗ד ДавидDavidאֶל־ ←toמָאתַ֨יִם к тем двумhundredהָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manאֲשֶֽׁר־ ←[relative]פִּגְּר֣וּ׀ которые неbe faintמִ ←fromלֶּ֣כֶת׀ ←walkאַחֲרֵ֣י заafterדָוִ֗ד ДавидуDavidוַ иandיֹּֽשִׁיבֻם֙ ним, и [которых] он оставилsitבְּ вinנַ֣חַל у потокаwadiהַ -theבְּשֹׂ֔ור ВосорBesorוַ иandיֵּֽצְאוּ֙ и вышлиgo outלִ кtoקְרַ֣את они навстречуencounterדָּוִ֔ד ДавидDavidוְ иandלִ кtoקְרַ֖את и навстречуencounterהָ -theעָ֣ם людямpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיִּגַּ֤שׁ бывшим с ним. И подошелapproachדָּוִד֙ ←Davidאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם к этим людямpeopleוַ иandיִּשְׁאַ֥ל и приветствовалaskלָהֶ֖ם кtoלְ кtoשָׁלֹֽום׃ ס ←peace
Синодальный: 30:22 - Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
МБО30:22 - Но все злые и недостойные из тех, кто пошел за Давидом, говорили: - Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.
LXX Септуагинта: καὶНоἀπεκρίθηответилπᾶςвсякийἀνὴρмужλοιμὸςвредныйκαὶиπονηρὸςзлойτῶν-ἀνδρῶν(из) мужчинτῶν-πολεμιστῶνвоиновτῶν-πορευθέντωνходившихμετὰсΔαυιδДавидомκαὶиεἶπανсказали῞ΟτιЗа то чтоοὐнеκατεδίωξανпоследовали ониμεθ᾿сἡμῶν,нами,οὐнеδώσομενдадимαὐτοῖςимἐκизτῶν-σκύλων,добычи,ὧνкоторуюἐξειλάμεθα,отняли мы,ὅτιтак какἀλλ᾿ведьἢкромеἕκαστοςкаждыйτὴν-γυναῖκαженуαὐτοῦсвоюκαὶиτὰ-τέκναдетейαὐτοῦсвоихἀπαγέσθωσανпусть уводятκαὶиἀποστρεφέτωσαν.возвращаются.
Масоретский:
וַ иandיַּ֜עַן ←answerכָּל־ ←wholeאִֽישׁ־ и негодныеmanרָ֣ע Тогда злыеevilוּ иandבְלִיַּ֗עַל ←wickednessמֵֽ ←fromהָ -theאֲנָשִׁים֮ пусть каждыйmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלְכ֣וּ ходившихwalkעִם־ ←withדָּוִד֒ с ДавидомDavidוַ иandיֹּאמְר֗וּ сталиsayיַ֚עַן ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהָלְכ֣וּ : за то, что они не ходилиwalkעִמִּ֔י ←withלֹֽא־ ←notנִתֵּ֣ן с нами, не дадимgiveלָהֶ֔ם кtoמֵ ←fromהַ -theשָּׁלָ֖ל им из добычиplunderאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִצַּ֑לְנוּ которую мы отнялиdeliverכִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifאִ֤ישׁ ←manאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּו֙ только свою женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו и детейsonוְ иandיִנְהֲג֖וּ возьметdriveוְ иandיֵלֵֽכוּ׃ ס ←walk
Синодальный: 30:23 - Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
МБО30:23 - Давид ответил: - Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayדָּוִ֔ד Но ДавидDavidלֹֽא־ ←notתַעֲשׂ֥וּ : не делайтеmakeכֵ֖ן ←thusאֶחָ֑י так, братьяbrotherאֵ֠ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֨ן далgiveיְהוָ֥ה мои, после того, как ГосподьYHWHלָ֨נוּ֙ кtoוַ иandיִּשְׁמֹ֣ר нам это и сохранилkeepאֹתָ֔נוּ [МО][object marker]וַ иandיִּתֵּ֗ן нас и предалgiveאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theגְּד֛וּד в руки наши полчищеbandהַ -theבָּ֥א приходившееcomeעָלֵ֖ינוּ ←uponבְּ вinיָדֵֽנוּ׃ ←hand
Синодальный: 30:24 - И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
МБО30:24 - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
וּ иandמִי֙ ←whoיִשְׁמַ֣ע И кто послушаетhearלָכֶ֔ם кtoלַ кto -theדָּבָ֖ר вас в этом делеwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֞י ←thatכְּ какasחֵ֣לֶק׀ ? Какова частьshareהַ -theיֹּרֵ֣ד ходившимdescendבַּ вin -theמִּלְחָמָ֗ה на войнуwarוּֽ иandכְ какasחֵ֛לֶק такова частьshareהַ -theיֹּשֵׁ֥ב должна быть и оставшимсяsitעַל־ ←uponהַ -theכֵּלִ֖ים при обозеtoolיַחְדָּ֥ו : на всехtogetherיַחֲלֹֽקוּ׃ ס должно разделитьdivide
Синодальный: 30:25 - Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
МБО30:25 - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
וַ иandיְהִ֕י ←beמֵֽ ←fromהַ -theיֹּ֥ום Так было с этого времениdayהַ -theה֖וּא ←heוָ иandמָ֑עְלָה и послеtopוַ иandיְשִׂמֶ֜הָ и поставилputלְ кtoחֹ֤ק он это в законportionוּ иandלְ кtoמִשְׁפָּט֙ и в правилоjusticeלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל для ИзраиляIsraelעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 30:26 - И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", —
МБО30:26 - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: - Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
לַ кtoאֲשֶׁ֧ר тем[relative]בְּ вinבֵֽית־אֵ֛ל которые в ВефилеBethelוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinרָמֹֽות־ ←Ramothנֶ֖גֶב южномsouthוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinיַתִּֽר׃ и в ИаттиреJattir
Синодальный: 30:28 - и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,]
וְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֧ר ←[relative]בַּ вinעֲרֹעֵ֛ר и в АроереAroerוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinשִֽׂפְמֹ֖ות и в ШифмофеSiphmothוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס и в ЕстемоаEshtemoa
Синодальный: 30:29 - [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
МБО30:29 - Рахале, в городах иерахмеелитов и кенеев,
וְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinרָכָ֗ל и в РахалеRacalוְ иandלַֽ кtoאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinעָרֵ֣י и в городахtownהַ -theיְּרַחְמְאֵלִ֔י ИерахмеельскихJerahmeeliteוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעָרֵ֥י и в городахtownהַ -theקֵּינִֽי׃ КенейскихKenite
Синодальный: 30:30 - и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
וְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֧ר ←[relative]בְּ вinחָרְמָ֛ה и в ХормеHormahוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinבֹור־עָשָׁ֖ן и в ХорашанеBor Ashanוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вinעֲתָֽךְ׃ и в АтахеAthach
Синодальный: 30:31 - и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
МБО30:31 - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
וְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinחֶבְרֹ֑ון и в ХевронеHebronוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theמְּקֹמֹ֛ות и во всех местахplaceאֲשֶֽׁר־ ←[relative]הִתְהַלֶּךְ־ где ходилwalkשָׁ֥ם ←thereדָּוִ֖ד ДавидDavidה֥וּא ←heוַ иandאֲנָשָֽׁיו׃ פ ←man