Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,
МБО30:1 - [Давид мстит амаликитянам]
Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη случилось εἰσελθόντος вошедшего Δαυιδ Давида καὶ и τῶν - ἀνδρῶν мужей αὐτοῦ его εἰς в Σεκελακ Секелак τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, καὶ тогда Αμαληκ Амалик ἐπέθετο совершил нападение ἐπὶ на τὸν - νότον юге καὶ и ἐπὶ на Σεκελακ Секелак καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - Σεκελακ Секелак καὶ и ἐνεπύρισεν сжёг αὐτὴν его ἐν в πυρί· огне;

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בְּ in בֹ֨א come דָוִ֧ד David וַ and אֲנָשָׁ֛יו man צִֽקְלַ֖ג Ziklag בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third וַ and עֲמָלֵקִ֣י Amalekite פָֽשְׁט֗וּ strip off אֶל־ to נֶ֨גֶב֙ south וְ and אֶל־ to צִ֣קְלַ֔ג Ziklag וַ and יַּכּוּ֙ strike אֶת־ [object marker] צִ֣קְלַ֔ג Ziklag וַ and יִּשְׂרְפ֥וּ burn אֹתָ֖הּ [object marker] בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 30:2 - а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
МБО30:2 - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от малого до большого. Они не убили никого из них, но увели их с собой.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰς - γυναῖκας жён καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐτῇ нём ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου большого οὐκ не ἐθανάτωσαν умертвили ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα, женщину, ἀλλ᾿ но ᾐχμαλώτευσαν пленили καὶ и ἀπῆλθον ушли εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁבּ֨וּ take captive אֶת־ [object marker] הַ the נָּשִׁ֤ים woman אֲשֶׁר־ [relative] בָּהּ֙ in מִ from קָּטֹ֣ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹ֔ול great לֹ֥א not הֵמִ֖יתוּ die אִ֑ישׁ man וַ and יִּֽנְהֲג֔וּ drive וַ and יֵּלְכ֖וּ walk לְ to דַרְכָּֽם׃ way

Синодальный: 30:3 - И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
МБО30:3 - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἰδοὺ вот ἐμπεπύρισται он сожжён ἐν в πυρί, огне, αἱ - δὲ а γυναῖκες женщины αὐτῶν их καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их καὶ также αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их ᾐχμαλωτευμένοι. пленённые.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come דָוִ֤ד David וַֽ and אֲנָשָׁיו֙ man אֶל־ to הָ the עִ֔יר town וְ and הִנֵּ֥ה behold שְׂרוּפָ֖ה burn בָּ in the אֵ֑שׁ fire וּ and נְשֵׁיהֶ֛ם woman וּ and בְנֵיהֶ֥ם son וּ and בְנֹתֵיהֶ֖ם daughter נִשְׁבּֽוּ׃ take captive

Синодальный: 30:4 - И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
МБО30:4 - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦρεν поднял Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν, заплакали, ἕως до ὅτου которого времени οὐκ не ἦν было ἐν в αὐτοῖς них ἰσχὺς силы ἔτι уже́ κλαίειν. плакать.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift דָוִ֜ד David וְ and הָ the עָ֧ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֛ו together with אֶת־ [object marker] קֹולָ֖ם sound וַ and יִּבְכּ֑וּ weep עַ֣ד unto אֲשֶׁ֧ר [relative] אֵין־ [NEG] בָּהֶ֛ם in כֹּ֖חַ strength לִ to בְכֹּֽות׃ weep

Синодальный: 30:5 - Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО30:5 - В плен были взяты и обе жены Давида - Ахиноама из Изрееля и Авигея, вдова Навала из Кармила.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жёны Δαυιδ Давида ᾐχμαλωτεύθησαν, пленены, Αχινοομ Ахиноама - Ιεζραηλῖτις Израелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου. Кармилитянина.

Масоретский:
וּ and שְׁתֵּ֥י two נְשֵֽׁי־ woman דָוִ֖ד David נִשְׁבּ֑וּ take captive אֲחִינֹ֨עַם֙ Ahinoam הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית Jezreelite וַ and אֲבִיגַ֕יִל Abigail אֵ֖שֶׁת woman נָבָ֥ל Nabal הַֽ the כַּרְמְלִֽי׃ Carmelite

Синодальный: 30:6 - Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
МБО30:6 - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθλίβη угнетён Δαυιδ Давид σφόδρα, сильно, ὅτι поскольку εἶπεν сказал - λαὸς народ λιθοβολῆσαι (чтобы) побить камнями αὐτόν, его, ὅτι потому что κατώδυνος страдающая ψυχὴ душа παντὸς всего τοῦ - λαοῦ, народа, ἑκάστου каждого ἐπὶ за τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих καὶ и ἐπὶ за τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ· своих; καὶ но ἐκραταιώθη укрепился Δαυιδ Давид ἐν в κυρίῳ Господе θεῷ Боге αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ and תֵּ֨צֶר wrap, be narrow לְ to דָוִ֜ד David מְאֹ֗ד might כִּֽי־ that אָמְר֤וּ say הָ the עָם֙ people לְ to סָקְלֹ֔ו stone כִּֽי־ that מָ֨רָה֙ be bitter נֶ֣פֶשׁ soul כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people אִ֖ישׁ man עַל־ upon בנו son וְ and עַל־ upon בְּנֹתָ֑יו daughter וַ and יִּתְחַזֵּ֣ק be strong דָּוִ֔ד David בַּ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ס god(s)

Синодальный: 30:7 - Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
МБО30:7 - Давид сказал священнику Авиафару, сыну Ахимелеха: - Принеси мне ефод. Авиафар принес,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τὸν - ἱερέα священнику υἱὸν сыну Αχιμελεχ Ахимелеха Προσάγαγε Принеси τὸ - εφουδ. ефод.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David אֶל־ to אֶבְיָתָ֤ר Abiathar הַ the כֹּהֵן֙ priest בֶּן־ son אֲחִימֶ֔לֶךְ Ahimelech הַגִּֽישָׁה־ approach נָּ֥א yeah לִ֖י to הָ the אֵפֹ֑ד ephod וַ and יַּגֵּ֧שׁ approach אֶבְיָתָ֛ר Abiathar אֶת־ [object marker] הָ the אֵפֹ֖ד ephod אֶל־ to דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 30:8 - И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
МБО30:8 - и Давид спросил Господа: - Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? - Гонись за ними, - ответил Он. - Ты непременно догонишь и освободишь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ у τοῦ - κυρίου Го́спода λέγων говоря Εἰ Ли καταδιώξω преследовать ὀπίσω вслед τοῦ - γεδδουρ толпы́ τούτου; этой? εἰ Ли καταλήμψομαι застигну αὐτούς; их? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Καταδίωκε, Преследуй, ὅτι потому что καταλαμβάνων застигнув καταλήμψῃ захватишь καὶ и ἐξαιρούμενος отнимая ἐξελῇ. отнимешь.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֨ל ask דָּוִ֤ד David בַּֽ in יהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say אֶרְדֹּ֛ף pursue אַחֲרֵ֥י after הַ the גְּדוּד־ band הַ the זֶּ֖ה this הַֽ [interrogative] אַשִּׂגֶ֑נּוּ overtake וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to רְדֹ֔ף pursue כִּֽי־ that הַשֵּׂ֥ג overtake תַּשִּׂ֖יג overtake וְ and הַצֵּ֥ל deliver תַּצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 30:9 - И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.
МБО30:9 - Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Восору, где некоторые остановились,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ, Давид, αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἔρχονται приходят ἕως к τοῦ - χειμάρρου потоку Βοσορ, Восор, καὶ и οἱ - περισσοὶ прочие ἔστησαν. остановились.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד David ה֤וּא he וְ and שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֥ות hundred אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַ and יָּבֹ֖אוּ come עַד־ unto נַ֣חַל wadi הַ the בְּשֹׂ֑ור Besor וְ and הַ the נֹּֽותָרִ֖ים remain עָמָֽדוּ׃ stand

Синодальный: 30:10 - И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
МБО30:10 - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεδίωξεν он стал преследовать ἐν с τετρακοσίοις четырьмястами ἀνδράσιν, мужами, ὑπέστησαν остановились δὲ же διακόσιοι двести ἄνδρες, мужей, οἵτινες которые ἐκάθισαν сели πέραν за τοῦ - χειμάρρου поток τοῦ - Βοσορ. Восор.

Масоретский:
וַ and יִּרְדֹּ֣ף pursue דָּוִ֔ד David ה֖וּא he וְ and אַרְבַּע־ four מֵאֹ֣ות hundred אִ֑ישׁ man וַ and יַּֽעַמְדוּ֙ stand מָאתַ֣יִם hundred אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּגְּר֔וּ be faint מֵ from עֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] נַ֥חַל wadi הַ the בְּשֹֽׂור׃ Besor

Синодальный: 30:11 - И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
МБО30:11 - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;

LXX Септуагинта: καὶ И εὑρίσκουσιν находят ἄνδρα мужа Αἰγύπτιον Египтянина ἐν в ἀγρῷ поле καὶ и λαμβάνουσιν берут αὐτὸν его καὶ и ἄγουσιν ведут αὐτὸν его πρὸς к Δαυιδ Давиду ἐν в ἀγρῷ· поле; καὶ и διδόασιν дают αὐτῷ ему ἄρτον, хлеб, καὶ и ἔφαγεν, он поел, καὶ и ἐπότισαν напоили αὐτὸν его ὕδωρ· водой;

Масоретский:
וַֽ and יִּמְצְא֤וּ find אִישׁ־ man מִצְרִי֙ Egyptian בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field וַ and יִּקְח֥וּ take אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to דָּוִ֑ד David וַ and יִּתְּנוּ־ give לֹ֥ו to לֶ֨חֶם֙ bread וַ and יֹּ֔אכַל eat וַ and יַּשְׁקֻ֖הוּ give drink מָֽיִם׃ water

Синодальный: 30:12 - и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
МБО30:12 - еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

LXX Септуагинта: καὶ и διδόασιν дают αὐτῷ ему κλάσμα кусок παλάθης, сухофрукта, καὶ и ἔφαγεν, съел, καὶ и κατέστη стал τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ, нём, ὅτι потому что οὐ не βεβρώκει ел ἄρτον хле́ба καὶ и οὐ не πεπώκει пил ὕδωρ воды́ τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנוּ־ give לֹו֩ to פֶ֨לַח slice דְּבֵלָ֜ה fig cake וּ and שְׁנֵ֤י two צִמֻּקִים֙ cakes וַ and יֹּ֔אכַל eat וַ and תָּ֥שָׁב return רוּחֹ֖ו wind אֵלָ֑יו to כִּ֠י that לֹֽא־ not אָ֤כַל eat לֶ֨חֶם֙ bread וְ and לֹא־ not שָׁ֣תָה drink מַ֔יִם water שְׁלֹשָׁ֥ה three יָמִ֖ים day וּ and שְׁלֹשָׁ֥ה three לֵילֹֽות׃ ס night

Синодальный: 30:13 - И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я — отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
МБО30:13 - Давид спросил его: - Чей ты и откуда пришел? Он ответил: - Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид Τίνος Чей σὺ ты εἶ есть καὶ и πόθεν откуда εἶ; ты есть? καὶ И εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον слуга τὸ - Αἰγύπτιον Египтянин ᾿Εγώ Я εἰμι есть δοῦλος раб ἀνδρὸς мужа Αμαληκίτου, Амалика, καὶ но κατέλιπέν оставил με меня - κύριός господин μου, мой, ὅτι поскольку ἠνωχλήθην страдаю ἐγὼ я σήμερον сегодня τριταῖος. третий день.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לֹ֤ו to דָוִד֙ David לְֽ to מִי־ who אַ֔תָּה you וְ and אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this אָ֑תָּה you וַ and יֹּ֜אמֶר say נַ֧עַר boy מִצְרִ֣י Egyptian אָנֹ֗כִי i עֶ֚בֶד servant לְ to אִ֣ישׁ man עֲמָֽלֵקִ֔י Amalekite וַ and יַּעַזְבֵ֧נִי leave אֲדֹנִ֛י lord כִּ֥י that חָלִ֖יתִי become weak הַ the יֹּ֥ום day שְׁלֹשָֽׁה׃ three

Синодальный: 30:14 - мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.
МБО30:14 - Мы совершили набег на южных керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἡμεῖς мы ἐπεθέμεθα нападали ἐπὶ на νότον юг τοῦ - Χολθι Керети καὶ и ἐπὶ на τὰ - τῆς - Ιουδαίας Иудеи μέρη пределы καὶ и ἐπὶ на νότον юге Χελουβ Гелвуи καὶ а τὴν - Σεκελακ Секелак ἐνεπυρίσαμεν сожгли ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
אֲנַ֡חְנוּ we פָּשַׁ֜טְנוּ strip off נֶ֧גֶב south הַ the כְּרֵתִ֛י Cherethite וְ and עַל־ upon אֲשֶׁ֥ר [relative] לִֽ to יהוּדָ֖ה Judah וְ and עַל־ upon נֶ֣גֶב south כָּלֵ֑ב Caleb וְ and אֶת־ [object marker] צִקְלַ֖ג Ziklag שָׂרַ֥פְנוּ burn בָ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 30:15 - И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
МБО30:15 - Давид спросил его: - Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: - Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Δαυιδ Давид Εἰ Ли κατάξεις приведёшь με меня ἐπὶ до τὸ - γεδδουρ толпы́ τοῦτο; этой? καὶ А εἶπεν он сказал ῎Ομοσον Поклянись δή же μοι мне κατὰ перед τοῦ - θεοῦ Богом μὴ чтобы не θανατώσειν убить με меня καὶ и μὴ не παραδοῦναί передать με меня εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - κυρίου господина μου, моего, καὶ тогда κατάξω приведу σε тебя ἐπὶ до τὸ - γεδδουρ толпы́ τοῦτο. этой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to דָּוִ֔ד David הֲ [interrogative] תֹורִדֵ֖נִי descend אֶל־ to הַ the גְּד֣וּד band הַ the זֶּ֑ה this וַ and יֹּ֡אמֶר say הִשָּׁבְעָה֩ swear לִּ֨י to בֵֽ in אלֹהִ֜ים god(s) אִם־ if תְּמִיתֵ֗נִי die וְ and אִם־ if תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ close בְּ in יַד־ hand אֲדֹנִ֔י lord וְ and אֹורִֽדְךָ֖ descend אֶל־ to הַ the גְּד֥וּד band הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 30:16 - [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
МБО30:16 - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.

LXX Септуагинта: καὶ И κατήγαγεν привёл αὐτὸν его ἐκεῖ, туда, καὶ и ἰδοὺ вот οὗτοι эти διακεχυμένοι распространились ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς земли ἐσθίοντες кушая καὶ и πίνοντες выпивая καὶ и ἑορτάζοντες празднуя ἐν от πᾶσι всех τοῖς - σκύλοις добыч τοῖς - μεγάλοις, великих, οἷς которыми ἔλαβον завладели ἐκ из γῆς земли́ ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐκ из γῆς земли́ Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣רִדֵ֔הוּ descend וְ and הִנֵּ֥ה behold נְטֻשִׁ֖ים abandon עַל־ upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth אֹכְלִ֤ים eat וְ and שֹׁתִים֙ drink וְ and חֹ֣גְגִ֔ים jump בְּ in כֹל֙ whole הַ the שָּׁלָ֣ל plunder הַ the גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֛וּ take מֵ from אֶ֥רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine וּ and מֵ from אֶ֥רֶץ earth יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 30:17 - [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
МБО30:17 - Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них Δαυιδ Давид καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их ἀπὸ с ἑωσφόρου утренней звезды ἕως до δείλης ве́чера καὶ и τῇ - ἐπαύριον, следующего дня, καὶ и οὐκ не ἐσώθη был спасён ἐξ из αὐτῶν них ἀνὴρ мужчина ὅτι так как ἀλλ᾿ ведь кроме τετρακόσια четыреста παιδάρια, отроков, которые ἦν были ἐπιβεβηκότα севшие ἐπὶ на τὰς - καμήλους верблюдиц καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֥ם strike דָּוִ֛ד David מֵ from הַ the נֶּ֥שֶׁף breeze וְ and עַד־ unto הָ the עֶ֖רֶב evening לְ to מָֽחֳרָתָ֑ם next day וְ and לֹֽא־ not נִמְלַ֤ט escape מֵהֶם֙ from אִ֔ישׁ man כִּי֩ that אִם־ if אַרְבַּ֨ע four מֵאֹ֧ות hundred אִֽישׁ־ man נַ֛עַר boy אֲשֶׁר־ [relative] רָכְב֥וּ ride עַל־ upon הַ the גְּמַלִּ֖ים camel וַ and יָּנֻֽסוּ׃ flee

Синодальный: 30:18 - И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
МБО30:18 - Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφείλατο отнял Δαυιδ Давид πάντα, всё, что ἔλαβον взяли οἱ - Αμαληκῖται, Амаликитяне, καὶ и ἀμφοτέρας обеих τὰς - γυναῖκας жён αὐτοῦ своих ἐξείλατο. изъял.

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֣ל deliver דָּוִ֔ד David אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֖וּ take עֲמָלֵ֑ק Amalek וְ and אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֥י two נָשָׁ֖יו woman הִצִּ֥יל deliver דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 30:19 - И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
МБО30:19 - Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи - ничего из того, что было отнято. Давид вернул все.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не διεφώνησεν погибло αὐτοῖς (у) них ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого καὶ и ἀπὸ от τῶν - σκύλων добычи καὶ и ἕως до υἱῶν сыновей καὶ и θυγατέρων дочерей καὶ и ἕως до πάντων, всех, ὧν которых ἔλαβον захватили они αὐτῶν· (от) них; τὰ - πάντα всё ἐπέστρεψεν вернул Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not נֶעְדַּר־ be missing לָ֠הֶם to מִן־ from הַ the קָּטֹ֨ן small וְ and עַד־ unto הַ the גָּדֹ֜ול great וְ and עַד־ unto בָּנִ֤ים son וּ and בָנֹות֙ daughter וּ and מִ from שָּׁלָ֔ל plunder וְ and עַ֛ד unto כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֖וּ take לָהֶ֑ם to הַ the כֹּ֖ל whole הֵשִׁ֥יב return דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 30:20 - и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это — добыча Давида.
МБО30:20 - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: - Это добыча Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид πάντα все τὰ - ποίμνια овечьи стада́ καὶ и τὰ - βουκόλια воловьи стада́ καὶ и ἀπήγαγεν погнал ἔμπροσθεν перед τῶν - σκύλων, добычей, καὶ и τοῖς - σκύλοις добычей ἐκείνοις той ἐλέγετο называлось Ταῦτα Это τὰ - σκῦλα добыча Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take דָּוִ֔ד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the צֹּ֖אן cattle וְ and הַ the בָּקָ֑ר cattle נָהֲג֗וּ drive לִ to פְנֵי֙ face הַ the מִּקְנֶ֣ה purchase הַ the ה֔וּא he וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say זֶ֖ה this שְׁלַ֥ל plunder דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 30:21 - И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.
МБО30:21 - [Распределение добычи]
Давид пришел к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Восора. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.

LXX Септуагинта: καὶ И παραγίνεται прибывает Δαυιδ Давид πρὸς к τοὺς - διακοσίους двухстам ἄνδρας мужам τοὺς - ἐκλυθέντας ослабевшим τοῦ (чтобы) πορεύεσθαι идти ὀπίσω вслед Δαυιδ Давида καὶ когда ἐκάθισεν он расположил αὐτοὺς их ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока τῷ - Βοσορ, Восор, καὶ и вот ἐξῆλθον они вышли εἰς на ἀπάντησιν встречу Δαυιδ Давиду καὶ и εἰς на ἀπάντησιν встречу τοῦ - λαοῦ народа τοῦ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и προσήγαγεν подошёл Δαυιδ Давид ἕως до τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и ἠρώτησαν они спросили αὐτὸν его τὰ - εἰς о εἰρήνην. мире.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come דָוִ֗ד David אֶל־ to מָאתַ֨יִם hundred הָ the אֲנָשִׁ֜ים man אֲשֶֽׁר־ [relative] פִּגְּר֣וּ׀ be faint מִ from לֶּ֣כֶת׀ walk אַחֲרֵ֣י after דָוִ֗ד David וַ and יֹּֽשִׁיבֻם֙ sit בְּ in נַ֣חַל wadi הַ the בְּשֹׂ֔ור Besor וַ and יֵּֽצְאוּ֙ go out לִ to קְרַ֣את encounter דָּוִ֔ד David וְ and לִ to קְרַ֖את encounter הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֑ו together with וַ and יִּגַּ֤שׁ approach דָּוִד֙ David אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וַ and יִּשְׁאַ֥ל ask לָהֶ֖ם to לְ to שָׁלֹֽום׃ ס peace

Синодальный: 30:22 - Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
МБО30:22 - Но все злые и недостойные из тех, кто пошел за Давидом, говорили: - Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπεκρίθη ответил πᾶς всякий ἀνὴρ муж λοιμὸς вредный καὶ и πονηρὸς злой τῶν - ἀνδρῶν (из) мужчин τῶν - πολεμιστῶν воинов τῶν - πορευθέντων ходивших μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и εἶπαν сказали ῞Οτι За то что οὐ не κατεδίωξαν последовали они μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, οὐ не δώσομεν дадим αὐτοῖς им ἐκ из τῶν - σκύλων, добычи, ὧν которую ἐξειλάμεθα, отняли мы, ὅτι так как ἀλλ᾿ ведь кроме ἕκαστος каждый τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ своих ἀπαγέσθωσαν пусть уводят καὶ и ἀποστρεφέτωσαν. возвращаются.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַן answer כָּל־ whole אִֽישׁ־ man רָ֣ע evil וּ and בְלִיַּ֗עַל wickedness מֵֽ from הָ the אֲנָשִׁים֮ man אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלְכ֣וּ walk עִם־ with דָּוִד֒ David וַ and יֹּאמְר֗וּ say יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not הָלְכ֣וּ walk עִמִּ֔י with לֹֽא־ not נִתֵּ֣ן give לָהֶ֔ם to מֵ from הַ the שָּׁלָ֖ל plunder אֲשֶׁ֣ר [relative] הִצַּ֑לְנוּ deliver כִּֽי־ that אִם־ if אִ֤ישׁ man אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּו֙ woman וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֔יו son וְ and יִנְהֲג֖וּ drive וְ and יֵלֵֽכוּ׃ ס walk

Синодальный: 30:23 - Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
МБО30:23 - Давид ответил: - Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Οὐ Не ποιήσετε сделайте οὕτως так μετὰ после τὸ того, что παραδοῦναι передал τὸν - κύριον Господь ἡμῖν нам καὶ и φυλάξαι сохранил ἡμᾶς нас καὶ ибо ведь παρέδωκεν предал κύριος Господь τὸν - γεδδουρ толпу τὸν - ἐπερχόμενον приходящую ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David לֹֽא־ not תַעֲשׂ֥וּ make כֵ֖ן thus אֶחָ֑י brother אֵ֠ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH לָ֨נוּ֙ to וַ and יִּשְׁמֹ֣ר keep אֹתָ֔נוּ [object marker] וַ and יִּתֵּ֗ן give אֶֽת־ [object marker] הַ the גְּד֛וּד band הַ the בָּ֥א come עָלֵ֖ינוּ upon בְּ in יָדֵֽנוּ׃ hand

Синодальный: 30:24 - И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
МБО30:24 - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ὑπακούσεται послушается ὑμῶν ваших τῶν - λόγων слов τούτων; этих? ὅτι Потому что οὐχ разве не ἧττον зло ὑμῶν ваше εἰσιν· (это) есть; διότι поэтому κατὰ согласно τὴν - μερίδα доле τοῦ - καταβαίνοντος сходящего εἰς на πόλεμον войну οὕτως такова ἔσται будет - μερὶς доля τοῦ - καθημένου сидящего ἐπὶ с τὰ - σκεύη· вещами; κατὰ согласно τὸ - αὐτὸ этому μεριοῦνται. будет разделяться.

Масоретский:
וּ and מִי֙ who יִשְׁמַ֣ע hear לָכֶ֔ם to לַ to the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this כִּ֞י that כְּ as חֵ֣לֶק׀ share הַ the יֹּרֵ֣ד descend בַּ in the מִּלְחָמָ֗ה war וּֽ and כְ as חֵ֛לֶק share הַ the יֹּשֵׁ֥ב sit עַל־ upon הַ the כֵּלִ֖ים tool יַחְדָּ֥ו together יַחֲלֹֽקוּ׃ ס divide

Синодальный: 30:25 - Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
МБО30:25 - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ Так и ἐγενήθη сделалось ἀπὸ с τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπάνω более καὶ и ἐγένετο сделалось εἰς в πρόσταγμα повеление καὶ и εἰς в δικαίωμα предписание τῷ - Ισραηλ Израилю ἕως до τῆς - σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מֵֽ from הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וָ and מָ֑עְלָה top וַ and יְשִׂמֶ֜הָ put לְ to חֹ֤ק portion וּ and לְ to מִשְׁפָּט֙ justice לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 30:26 - И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", —
МБО30:26 - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: - Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид εἰς в Σεκελακ Секелак καὶ и ἀπέστειλεν послал τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам Ιουδα Иуды τῶν - σκύλων (из) добычи καὶ и τοῖς - πλησίον ближним αὐτοῦ своим λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот ἀπὸ из τῶν - σκύλων добычи τῶν - ἐχθρῶν врагов κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come דָוִד֙ David אֶל־ to צִ֣קְלַ֔ג Ziklag וַ and יְשַׁלַּ֧ח send מֵֽ from הַ the שָּׁלָ֛ל plunder לְ to זִקְנֵ֥י old יְהוּדָ֖ה Judah לְ to רֵעֵ֣הוּ fellow לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֤ה behold לָכֶם֙ to בְּרָכָ֔ה blessing מִ from שְּׁלַ֖ל plunder אֹיְבֵ֥י be hostile יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:27 - тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,]
МБО30:27 - Он послал ее тем, кто были в Вефиле, Рамофе Негевском, Иаттире,

LXX Септуагинта: τοῖς тем, которым ἐν в Βαιθσουρ Вефсуре καὶ и τοῖς которым ἐν в Ραμα Раме νότου южной καὶ и τοῖς которым ἐν в Ιεθθορ Гефоре

Масоретский:
לַ to אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ in בֵֽית־אֵ֛ל Bethel וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in רָמֹֽות־ Ramoth נֶ֖גֶב south וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in יַתִּֽר׃ Jattir

Синодальный: 30:28 - и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,]
МБО30:28 - Ароере, Шифмофе, Ештемоа,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Αροηρ Ароере καὶ и τοῖς которым Αμμαδι Аммади καὶ и τοῖς которым ἐν в Σαφι Сафе καὶ и τοῖς которым ἐν в Εσθιε Естемоа

Масоретский:
וְ and לַ to אֲשֶׁ֧ר [relative] בַּ in עֲרֹעֵ֛ר Aroer וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in שִֽׂפְמֹ֖ות Siphmoth וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס Eshtemoa

Синодальный: 30:29 - [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
МБО30:29 - Рахале, в городах иерахмеелитов и кенеев,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Καρμήλῳ Кармиле καὶ и τοῖς которым ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах τοῦ - Ιεραμηλι Иерамиеля καὶ и τοῖς которым ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах τοῦ - Κενεζι Кенеи

Масоретский:
וְ and לַ to אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in רָכָ֗ל Racal וְ and לַֽ to אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in עָרֵ֣י town הַ the יְּרַחְמְאֵלִ֔י Jerahmeelite וְ and לַ to אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עָרֵ֥י town הַ the קֵּינִֽי׃ Kenite

Синодальный: 30:30 - и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
МБО30:30 - в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Ιεριμουθ Иеримуфе καὶ и τοῖς которым ἐν в Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и τοῖς которым ἐν в Νοο Номве

Масоретский:
וְ and לַ to אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ in חָרְמָ֛ה Hormah וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in בֹור־עָשָׁ֖ן Bor Ashan וְ and לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in עֲתָֽךְ׃ Athach

Синодальный: 30:31 - и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
МБО30:31 - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Χεβρων Хевроне καὶ и εἰς во πάντας всех τοὺς - τόπους, местах, οὓς которых διῆλθεν прошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖ, там, αὐτὸς он сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and לַ to אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in חֶבְרֹ֑ון Hebron וּֽ and לְ to כָל־ whole הַ the מְּקֹמֹ֛ות place אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלֶּךְ־ walk שָׁ֥ם there דָּוִ֖ד David ה֥וּא he וַ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ man

Открыть окно