Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,
МБО30:1 - [Давид мстит амаликитянам]
Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη случилось εἰσελθόντος вошедшего Δαυιδ Давида καὶ и τῶν - ἀνδρῶν мужей αὐτοῦ его εἰς в Σεκελακ Секелак τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, καὶ тогда Αμαληκ Амалик ἐπέθετο совершил нападение ἐπὶ на τὸν - νότον юге καὶ и ἐπὶ на Σεκελακ Секелак καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - Σεκελακ Секелак καὶ и ἐνεπύρισεν сжёг αὐτὴν его ἐν в πυρί· огне;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בְּ в in בֹ֨א его пошли come דָוִ֧ד после того, как Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֛יו man צִֽקְלַ֖ג в Секелаг Ziklag בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י В третий third וַ и and עֲמָלֵקִ֣י Амаликитяне Amalekite פָֽשְׁט֗וּ напали strip off אֶל־ to נֶ֨גֶב֙ с юга south וְ и and אֶל־ to צִ֣קְלַ֔ג на Секелаг Ziklag וַ и and יַּכּוּ֙ и взяли strike אֶת־ [МО] [object marker] צִ֣קְלַ֔ג Секелаг Ziklag וַ и and יִּשְׂרְפ֥וּ и сожгли burn אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ его огнем fire

Синодальный: 30:2 - а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
МБО30:2 - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от малого до большого. Они не убили никого из них, но увели их с собой.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰς - γυναῖκας жён καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐτῇ нём ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου большого οὐκ не ἐθανάτωσαν умертвили ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα, женщину, ἀλλ᾿ но ᾐχμαλώτευσαν пленили καὶ и ἀπῆλθον ушли εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁבּ֨וּ в take captive אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּשִׁ֤ים а женщин woman אֲשֶׁר־ [relative] בָּהּ֙ в in מִ from קָּטֹ֣ן [и всех], бывших в нем, от малого small וְ и and עַד־ unto גָּדֹ֔ול до большого great לֹ֥א not הֵמִ֖יתוּ не умертвили die אִ֑ישׁ man וַ и and יִּֽנְהֲג֔וּ но увели drive וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk לְ к to דַרְכָּֽם׃ своим путем way

Синодальный: 30:3 - И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
МБО30:3 - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἰδοὺ вот ἐμπεπύρισται он сожжён ἐν в πυρί, огне, αἱ - δὲ а γυναῖκες женщины αὐτῶν их καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их καὶ также αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их ᾐχμαλωτευμένοι. пленённые.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come דָוִ֤ד Давид David וַֽ и and אֲנָשָׁיו֙ man אֶל־ to הָ - the עִ֔יר его к городу town וְ и and הִנֵּ֥ה behold שְׂרוּפָ֖ה и вот он сожжен burn בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire וּ и and נְשֵׁיהֶ֛ם а жены woman וּ и and בְנֵיהֶ֥ם их и сыновья son וּ и and בְנֹתֵיהֶ֖ם их и дочери daughter נִשְׁבּֽוּ׃ их взяты take captive

Синодальный: 30:4 - И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
МБО30:4 - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦρεν поднял Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν, заплакали, ἕως до ὅτου которого времени οὐκ не ἦν было ἐν в αὐτοῖς них ἰσχὺς силы ἔτι уже́ κλαίειν. плакать.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֨א И поднял lift דָוִ֜ד Давид David וְ и and הָ - the עָ֧ם и народ people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֛ו together with אֶת־ [МО] [object marker] קֹולָ֖ם бывший с ним вопль sound וַ и and יִּבְכּ֑וּ и плакали weep עַ֣ד unto אֲשֶׁ֧ר [relative] אֵין־ [NEG] בָּהֶ֛ם в in כֹּ֖חַ доколе не стало в них силы strength לִ к to בְכֹּֽות׃ плакать weep

Синодальный: 30:5 - Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО30:5 - В плен были взяты и обе жены Давида - Ахиноама из Изрееля и Авигея, вдова Навала из Кармила.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жёны Δαυιδ Давида ᾐχμαλωτεύθησαν, пленены, Αχινοομ Ахиноама - Ιεζραηλῖτις Израелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου. Кармилитянина.

Масоретский:
וּ и and שְׁתֵּ֥י и обе two נְשֵֽׁי־ жены woman דָוִ֖ד Давида David נִשְׁבּ֑וּ Взяты take captive אֲחִינֹ֨עַם֙ : Ахиноама Ahinoam הַ - the יִּזְרְעֵלִ֔ית Jezreelite וַ и and אֲבִיגַ֕יִל и Авигея Abigail אֵ֖שֶׁת [бывшая] жена woman נָבָ֥ל Навала Nabal הַֽ - the כַּרְמְלִֽי׃ Кармилитянка Carmelite

Синодальный: 30:6 - Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
МБО30:6 - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθλίβη угнетён Δαυιδ Давид σφόδρα, сильно, ὅτι поскольку εἶπεν сказал - λαὸς народ λιθοβολῆσαι (чтобы) побить камнями αὐτόν, его, ὅτι потому что κατώδυνος страдающая ψυχὴ душа παντὸς всего τοῦ - λαοῦ, народа, ἑκάστου каждого ἐπὶ за τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих καὶ и ἐπὶ за τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ· своих; καὶ но ἐκραταιώθη укрепился Δαυιδ Давид ἐν в κυρίῳ Господе θεῷ Боге αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֨צֶר wrap, be narrow לְ к to דָוִ֜ד Давид David מְאֹ֗ד сильно might כִּֽי־ that אָמְר֤וּ хотел say הָ - the עָם֙ так как народ people לְ к to סָקְלֹ֔ו побить stone כִּֽי־ that מָ֨רָה֙ ибо скорбел be bitter נֶ֣פֶשׁ душею soul כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם весь народ people אִ֖ישׁ каждый man עַל־ upon בנו о сыновьях son וְ и and עַל־ upon בְּנֹתָ֑יו своих и дочерях daughter וַ и and יִּתְחַזֵּ֣ק be strong דָּוִ֔ד David בַּ в in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ס god(s)

Синодальный: 30:7 - Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
МБО30:7 - Давид сказал священнику Авиафару, сыну Ахимелеха: - Принеси мне ефод. Авиафар принес,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τὸν - ἱερέα священнику υἱὸν сыну Αχιμελεχ Ахимелеха Προσάγαγε Принеси τὸ - εφουδ. ефод.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר своего, и сказал say דָּוִ֗ד Но Давид David אֶל־ to אֶבְיָתָ֤ר Авиафару Abiathar הַ - the כֹּהֵן֙ священнику priest בֶּן־ сыну son אֲחִימֶ֔לֶךְ Ахимелехову Ahimelech הַגִּֽישָׁה־ : принеси approach נָּ֥א yeah לִ֖י к to הָ - the אֵפֹ֑ד мне ефод ephod וַ и and יַּגֵּ֧שׁ . И принес approach אֶבְיָתָ֛ר Авиафар Abiathar אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵפֹ֖ד ефод ephod אֶל־ to דָּוִֽד׃ Давид David

Синодальный: 30:8 - И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
МБО30:8 - и Давид спросил Господа: - Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? - Гонись за ними, - ответил Он. - Ты непременно догонишь и освободишь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ у τοῦ - κυρίου Го́спода λέγων говоря Εἰ Ли καταδιώξω преследовать ὀπίσω вслед τοῦ - γεδδουρ толпы́ τούτου; этой? εἰ Ли καταλήμψομαι застигну αὐτούς; их? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Καταδίωκε, Преследуй, ὅτι потому что καταλαμβάνων застигнув καταλήμψῃ захватишь καὶ и ἐξαιρούμενος отнимая ἐξελῇ. отнимешь.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֨ל И вопросил ask דָּוִ֤ד Давид David בַּֽ в in יהוָה֙ Господа YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say אֶרְדֹּ֛ף : преследовать pursue אַחֲרֵ֥י after הַ - the גְּדוּד־ ли мне это полчище band הַ - the זֶּ֖ה this הַֽ ? [interrogative] אַשִּׂגֶ֑נּוּ и догоню overtake וַ и and יֹּ֤אמֶר ли их? И сказано say לֹו֙ к to רְדֹ֔ף ему: преследуй pursue כִּֽי־ that הַשֵּׂ֥ג догонишь overtake תַּשִּׂ֖יג overtake וְ и and הַצֵּ֥ל и отнимешь deliver תַּצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 30:9 - И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.
МБО30:9 - Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Восору, где некоторые остановились,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ, Давид, αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἔρχονται приходят ἕως к τοῦ - χειμάρρου потоку Βοσορ, Восор, καὶ и οἱ - περισσοὶ прочие ἔστησαν. остановились.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד Давид David ה֤וּא he וְ и and שֵׁשׁ־ сам и шестьсот six מֵאֹ֥ות hundred אִישׁ֙ мужей man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַ и and יָּבֹ֖אוּ бывших с ним и пришли come עַד־ unto נַ֣חַל к потоку wadi הַ - the בְּשֹׂ֑ור Восор Besor וְ и and הַ - the נֹּֽותָרִ֖ים и усталые remain עָמָֽדוּ׃ остановились stand

Синодальный: 30:10 - И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
МБО30:10 - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεδίωξεν он стал преследовать ἐν с τετρακοσίοις четырьмястами ἀνδράσιν, мужами, ὑπέστησαν остановились δὲ же διακόσιοι двести ἄνδρες, мужей, οἵτινες которые ἐκάθισαν сели πέραν за τοῦ - χειμάρρου поток τοῦ - Βοσορ. Восор.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדֹּ֣ף И преследовал pursue דָּוִ֔ד Давид David ה֖וּא he וְ и and אַרְבַּע־ сам и четыреста four מֵאֹ֣ות двести hundred אִ֑ישׁ человек man וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ же человек остановились stand מָאתַ֣יִם hundred אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּגְּר֔וּ потому что были be faint מֵ from עֲבֹ֖ר перейти pass אֶת־ [МО] [object marker] נַ֥חַל поток wadi הַ - the בְּשֹֽׂור׃ Восорский Besor

Синодальный: 30:11 - И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
МБО30:11 - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;

LXX Септуагинта: καὶ И εὑρίσκουσιν находят ἄνδρα мужа Αἰγύπτιον Египтянина ἐν в ἀγρῷ поле καὶ и λαμβάνουσιν берут αὐτὸν его καὶ и ἄγουσιν ведут αὐτὸν его πρὸς к Δαυιδ Давиду ἐν в ἀγρῷ· поле; καὶ и διδόασιν дают αὐτῷ ему ἄρτον, хлеб, καὶ и ἔφαγεν, он поел, καὶ и ἐπότισαν напоили αὐτὸν его ὕδωρ· водой;

Масоретский:
וַֽ и and יִּמְצְא֤וּ И нашли find אִישׁ־ Египтянина man מִצְרִי֙ Egyptian בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field וַ и and יִּקְח֥וּ и привели take אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to דָּוִ֑ד его к Давиду David וַ и and יִּתְּנוּ־ и дали give לֹ֥ו к to לֶ֨חֶם֙ ему хлеба bread וַ и and יֹּ֔אכַל и он ел eat וַ и and יַּשְׁקֻ֖הוּ и напоили give drink מָֽיִם׃ его водою water

Синодальный: 30:12 - и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
МБО30:12 - еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

LXX Септуагинта: καὶ и διδόασιν дают αὐτῷ ему κλάσμα кусок παλάθης, сухофрукта, καὶ и ἔφαγεν, съел, καὶ и κατέστη стал τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ, нём, ὅτι потому что οὐ не βεβρώκει ел ἄρτον хле́ба καὶ и οὐ не πεπώκει пил ὕδωρ воды́ τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנוּ־ и дали give לֹו֩ к to פֶ֨לַח ему часть slice דְּבֵלָ֜ה связки fig cake וּ и and שְׁנֵ֤י и две two צִמֻּקִים֙ связки cakes וַ и and יֹּ֔אכַל и он ел eat וַ и and תָּ֥שָׁב return רוּחֹ֖ו и укрепился wind אֵלָ֑יו to כִּ֠י that לֹֽא־ not אָ֤כַל ибо он не ел eat לֶ֨חֶם֙ хлеба bread וְ и and לֹא־ not שָׁ֣תָה и не пил drink מַ֔יִם воды water שְׁלֹשָׁ֥ה три three יָמִ֖ים дня day וּ и and שְׁלֹשָׁ֥ה и три three לֵילֹֽות׃ ס ночи night

Синодальный: 30:13 - И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я — отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
МБО30:13 - Давид спросил его: - Чей ты и откуда пришел? Он ответил: - Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид Τίνος Чей σὺ ты εἶ есть καὶ и πόθεν откуда εἶ; ты есть? καὶ И εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον слуга τὸ - Αἰγύπτιον Египтянин ᾿Εγώ Я εἰμι есть δοῦλος раб ἀνδρὸς мужа Αμαληκίτου, Амалика, καὶ но κατέλιπέν оставил με меня - κύριός господин μου, мой, ὅτι поскольку ἠνωχλήθην страдаю ἐγὼ я σήμερον сегодня τριταῖος. третий день.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say לֹ֤ו к to דָוִד֙ ему Давид David לְֽ к to מִי־ who אַ֔תָּה you וְ и and אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this אָ֑תָּה you וַ и and יֹּ֜אמֶר : чей ты и откуда ты? И сказал say נַ֧עַר он: я - отрок boy מִצְרִ֣י Египтянина Egyptian אָנֹ֗כִי i עֶ֚בֶד раб servant לְ к to אִ֣ישׁ одного Амаликитянина man עֲמָֽלֵקִ֔י Amalekite וַ и and יַּעַזְבֵ֧נִי и бросил leave אֲדֹנִ֛י меня господин lord כִּ֥י that חָלִ֖יתִי как я заболел become weak הַ - the יֹּ֥ום дня day שְׁלֹשָֽׁה׃ мой, ибо уже три three

Синодальный: 30:14 - мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.
МБО30:14 - Мы совершили набег на южных керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἡμεῖς мы ἐπεθέμεθα нападали ἐπὶ на νότον юг τοῦ - Χολθι Керети καὶ и ἐπὶ на τὰ - τῆς - Ιουδαίας Иудеи μέρη пределы καὶ и ἐπὶ на νότον юге Χελουβ Гелвуи καὶ а τὴν - Σεκελακ Секелак ἐνεπυρίσαμεν сожгли ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
אֲנַ֡חְנוּ we פָּשַׁ֜טְנוּ мы вторгались strip off נֶ֧גֶב в полуденную south הַ - the כְּרֵתִ֛י часть Керети Cherethite וְ и and עַל־ upon אֲשֶׁ֥ר [relative] לִֽ к to יהוּדָ֖ה и в область Иудину Judah וְ и and עַל־ upon נֶ֣גֶב и в полуденную south כָּלֵ֑ב часть Халева Caleb וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צִקְלַ֖ג а Секелаг Ziklag שָׂרַ֥פְנוּ сожгли burn בָ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 30:15 - И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
МБО30:15 - Давид спросил его: - Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: - Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Δαυιδ Давид Εἰ Ли κατάξεις приведёшь με меня ἐπὶ до τὸ - γεδδουρ толпы́ τοῦτο; этой? καὶ А εἶπεν он сказал ῎Ομοσον Поклянись δή же μοι мне κατὰ перед τοῦ - θεοῦ Богом μὴ чтобы не θανατώσειν убить με меня καὶ и μὴ не παραδοῦναί передать με меня εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - κυρίου господина μου, моего, καὶ тогда κατάξω приведу σε тебя ἐπὶ до τὸ - γεδδουρ толпы́ τοῦτο. этой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלָיו֙ to דָּוִ֔ד ему Давид David הֲ ? [interrogative] תֹורִדֵ֖נִי : доведешь descend אֶל־ to הַ - the גְּד֣וּד ли меня до этого полчища band הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יֹּ֡אמֶר ? И сказал say הִשָּׁבְעָה֩ он: поклянись swear לִּ֨י к to בֵֽ в in אלֹהִ֜ים мне Богом god(s) אִם־ if תְּמִיתֵ֗נִי что ты не умертвишь die וְ и and אִם־ if תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ меня и не предашь close בְּ в in יַד־ меня в руки hand אֲדֹנִ֔י господина lord וְ и and אֹורִֽדְךָ֖ моего, и я доведу descend אֶל־ to הַ - the גְּד֥וּד тебя до этого полчища band הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 30:16 - [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
МБО30:16 - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.

LXX Септуагинта: καὶ И κατήγαγεν привёл αὐτὸν его ἐκεῖ, туда, καὶ и ἰδοὺ вот οὗτοι эти διακεχυμένοι распространились ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς земли ἐσθίοντες кушая καὶ и πίνοντες выпивая καὶ и ἑορτάζοντες празднуя ἐν от πᾶσι всех τοῖς - σκύλοις добыч τοῖς - μεγάλοις, великих, οἷς которыми ἔλαβον завладели ἐκ из γῆς земли́ ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐκ из γῆς земли́ Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣רִדֵ֔הוּ и он повел descend וְ и and הִנֵּ֥ה behold נְטֻשִׁ֖ים его и вот, [Амаликитяне], рассыпавшись abandon עַל־ по upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей той стране earth אֹכְלִ֤ים едят eat וְ и and שֹׁתִים֙ и пьют drink וְ и and חֹ֣גְגִ֔ים и празднуют jump בְּ в in כֹל֙ whole הַ - the שָּׁלָ֣ל добычи plunder הַ - the גָּדֹ֔ול по причине великой great אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֛וּ которую они взяли take מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимской Philistine וּ и and מֵ from אֶ֥רֶץ и из земли earth יְהוּדָֽה׃ Иудейской Judah

Синодальный: 30:17 - [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
МБО30:17 - Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них Δαυιδ Давид καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их ἀπὸ с ἑωσφόρου утренней звезды ἕως до δείλης ве́чера καὶ и τῇ - ἐπαύριον, следующего дня, καὶ и οὐκ не ἐσώθη был спасён ἐξ из αὐτῶν них ἀνὴρ мужчина ὅτι так как ἀλλ᾿ ведь кроме τετρακόσια четыреста παιδάρια, отроков, которые ἦν были ἐπιβεβηκότα севшие ἐπὶ на τὰς - καμήλους верблюдиц καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ и and יַּכֵּ֥ם и поражал strike דָּוִ֛ד их Давид David מֵ from הַ - the נֶּ֥שֶׁף от сумерек breeze וְ и and עַד־ unto הָ - the עֶ֖רֶב до вечера evening לְ к to מָֽחֳרָתָ֑ם другого next day וְ и and לֹֽא־ not נִמְלַ֤ט и никто из них не спасся escape מֵהֶם֙ from אִ֔ישׁ man כִּי֩ that אִם־ if אַרְבַּ֨ע кроме четырехсот four מֵאֹ֧ות hundred אִֽישׁ־ man נַ֛עַר юношей boy אֲשֶׁר־ [relative] רָכְב֥וּ которые сели ride עַל־ upon הַ - the גְּמַלִּ֖ים на верблюдов camel וַ и and יָּנֻֽסוּ׃ и убежали flee

Синодальный: 30:18 - И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
МБО30:18 - Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφείλατο отнял Δαυιδ Давид πάντα, всё, что ἔλαβον взяли οἱ - Αμαληκῖται, Амаликитяне, καὶ и ἀμφοτέρας обеих τὰς - γυναῖκας жён αὐτοῦ своих ἐξείλατο. изъял.

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֣ל И отнял deliver דָּוִ֔ד Давид David אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֖וּ все, что взяли take עֲמָלֵ֑ק Амаликитяне Amalek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֥י и обеих two נָשָׁ֖יו жен woman הִצִּ֥יל своих отнял deliver דָּוִֽד׃ Давид David

Синодальный: 30:19 - И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
МБО30:19 - Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи - ничего из того, что было отнято. Давид вернул все.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не διεφώνησεν погибло αὐτοῖς (у) них ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого καὶ и ἀπὸ от τῶν - σκύλων добычи καὶ и ἕως до υἱῶν сыновей καὶ и θυγατέρων дочерей καὶ и ἕως до πάντων, всех, ὧν которых ἔλαβον захватили они αὐτῶν· (от) них; τὰ - πάντα всё ἐπέστρεψεν вернул Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not נֶעְדַּר־ И не пропало be missing לָ֠הֶם к to מִן־ from הַ - the קָּטֹ֨ן у них ничего, ни малого small וְ и and עַד־ unto הַ - the גָּדֹ֜ול ни большого great וְ и and עַד־ unto בָּנִ֤ים ни из сыновей son וּ и and בָנֹות֙ ни из дочерей daughter וּ и and מִ from שָּׁלָ֔ל ни из добычи plunder וְ и and עַ֛ד unto כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָקְח֖וּ ни из всего что [Амаликитяне] взяли take לָהֶ֑ם к to הַ - the כֹּ֖ל whole הֵשִׁ֥יב у них все возвратил return דָּוִֽד׃ Давид David

Синодальный: 30:20 - и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это — добыча Давида.
МБО30:20 - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: - Это добыча Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид πάντα все τὰ - ποίμνια овечьи стада́ καὶ и τὰ - βουκόλια воловьи стада́ καὶ и ἀπήγαγεν погнал ἔμπροσθεν перед τῶν - σκύλων, добычей, καὶ и τοῖς - σκύλοις добычей ἐκείνοις той ἐλέγετο называлось Ταῦτα Это τὰ - σκῦλα добыча Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח и взял take דָּוִ֔ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the צֹּ֖אן весь мелкий cattle וְ и and הַ - the בָּקָ֑ר и крупный cattle נָהֲג֗וּ и гнали drive לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the מִּקְנֶ֣ה скотом purchase הַ - the ה֔וּא своим he וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и говорили say זֶ֖ה this שְׁלַ֥ל : это - добыча plunder דָּוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 30:21 - И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.
МБО30:21 - [Распределение добычи]
Давид пришел к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Восора. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.

LXX Септуагинта: καὶ И παραγίνεται прибывает Δαυιδ Давид πρὸς к τοὺς - διακοσίους двухстам ἄνδρας мужам τοὺς - ἐκλυθέντας ослабевшим τοῦ (чтобы) πορεύεσθαι идти ὀπίσω вслед Δαυιδ Давида καὶ когда ἐκάθισεν он расположил αὐτοὺς их ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока τῷ - Βοσορ, Восор, καὶ и вот ἐξῆλθον они вышли εἰς на ἀπάντησιν встречу Δαυιδ Давиду καὶ и εἰς на ἀπάντησιν встречу τοῦ - λαοῦ народа τοῦ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и προσήγαγεν подошёл Δαυιδ Давид ἕως до τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и ἠρώτησαν они спросили αὐτὸν его τὰ - εἰς о εἰρήνην. мире.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come דָוִ֗ד Давид David אֶל־ to מָאתַ֨יִם к тем двум hundred הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man אֲשֶֽׁר־ [relative] פִּגְּר֣וּ׀ которые не be faint מִ from לֶּ֣כֶת׀ walk אַחֲרֵ֣י за after דָוִ֗ד Давиду David וַ и and יֹּֽשִׁיבֻם֙ ним, и [которых] он оставил sit בְּ в in נַ֣חַל у потока wadi הַ - the בְּשֹׂ֔ור Восор Besor וַ и and יֵּֽצְאוּ֙ и вышли go out לִ к to קְרַ֣את они навстречу encounter דָּוִ֔ד Давид David וְ и and לִ к to קְרַ֖את и навстречу encounter הָ - the עָ֣ם людям people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֑ו together with וַ и and יִּגַּ֤שׁ бывшим с ним. И подошел approach דָּוִד֙ David אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם к этим людям people וַ и and יִּשְׁאַ֥ל и приветствовал ask לָהֶ֖ם к to לְ к to שָׁלֹֽום׃ ס peace

Синодальный: 30:22 - Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
МБО30:22 - Но все злые и недостойные из тех, кто пошел за Давидом, говорили: - Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπεκρίθη ответил πᾶς всякий ἀνὴρ муж λοιμὸς вредный καὶ и πονηρὸς злой τῶν - ἀνδρῶν (из) мужчин τῶν - πολεμιστῶν воинов τῶν - πορευθέντων ходивших μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и εἶπαν сказали ῞Οτι За то что οὐ не κατεδίωξαν последовали они μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, οὐ не δώσομεν дадим αὐτοῖς им ἐκ из τῶν - σκύλων, добычи, ὧν которую ἐξειλάμεθα, отняли мы, ὅτι так как ἀλλ᾿ ведь кроме ἕκαστος каждый τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ своих ἀπαγέσθωσαν пусть уводят καὶ и ἀποστρεφέτωσαν. возвращаются.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַן answer כָּל־ whole אִֽישׁ־ и негодные man רָ֣ע Тогда злые evil וּ и and בְלִיַּ֗עַל wickedness מֵֽ from הָ - the אֲנָשִׁים֮ пусть каждый man אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלְכ֣וּ ходивших walk עִם־ with דָּוִד֒ с Давидом David וַ и and יֹּאמְר֗וּ стали say יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not הָלְכ֣וּ : за то, что они не ходили walk עִמִּ֔י with לֹֽא־ not נִתֵּ֣ן с нами, не дадим give לָהֶ֔ם к to מֵ from הַ - the שָּׁלָ֖ל им из добычи plunder אֲשֶׁ֣ר [relative] הִצַּ֑לְנוּ которую мы отняли deliver כִּֽי־ that אִם־ if אִ֤ישׁ man אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּו֙ только свою жену woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֔יו и детей son וְ и and יִנְהֲג֖וּ возьмет drive וְ и and יֵלֵֽכוּ׃ ס walk

Синодальный: 30:23 - Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
МБО30:23 - Давид ответил: - Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Οὐ Не ποιήσετε сделайте οὕτως так μετὰ после τὸ того, что παραδοῦναι передал τὸν - κύριον Господь ἡμῖν нам καὶ и φυλάξαι сохранил ἡμᾶς нас καὶ ибо ведь παρέδωκεν предал κύριος Господь τὸν - γεδδουρ толпу τὸν - ἐπερχόμενον приходящую ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say דָּוִ֔ד Но Давид David לֹֽא־ not תַעֲשׂ֥וּ : не делайте make כֵ֖ן thus אֶחָ֑י так, братья brother אֵ֠ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֨ן дал give יְהוָ֥ה мои, после того, как Господь YHWH לָ֨נוּ֙ к to וַ и and יִּשְׁמֹ֣ר нам это и сохранил keep אֹתָ֔נוּ [МО] [object marker] וַ и and יִּתֵּ֗ן нас и предал give אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the גְּד֛וּד в руки наши полчище band הַ - the בָּ֥א приходившее come עָלֵ֖ינוּ upon בְּ в in יָדֵֽנוּ׃ hand

Синодальный: 30:24 - И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
МБО30:24 - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ὑπακούσεται послушается ὑμῶν ваших τῶν - λόγων слов τούτων; этих? ὅτι Потому что οὐχ разве не ἧττον зло ὑμῶν ваше εἰσιν· (это) есть; διότι поэтому κατὰ согласно τὴν - μερίδα доле τοῦ - καταβαίνοντος сходящего εἰς на πόλεμον войну οὕτως такова ἔσται будет - μερὶς доля τοῦ - καθημένου сидящего ἐπὶ с τὰ - σκεύη· вещами; κατὰ согласно τὸ - αὐτὸ этому μεριοῦνται. будет разделяться.

Масоретский:
וּ и and מִי֙ who יִשְׁמַ֣ע И кто послушает hear לָכֶ֔ם к to לַ к to - the דָּבָ֖ר вас в этом деле word הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֞י that כְּ как as חֵ֣לֶק׀ ? Какова часть share הַ - the יֹּרֵ֣ד ходившим descend בַּ в in - the מִּלְחָמָ֗ה на войну war וּֽ и and כְ как as חֵ֛לֶק такова часть share הַ - the יֹּשֵׁ֥ב должна быть и оставшимся sit עַל־ upon הַ - the כֵּלִ֖ים при обозе tool יַחְדָּ֥ו : на всех together יַחֲלֹֽקוּ׃ ס должно разделить divide

Синодальный: 30:25 - Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
МБО30:25 - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ Так и ἐγενήθη сделалось ἀπὸ с τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπάνω более καὶ и ἐγένετο сделалось εἰς в πρόσταγμα повеление καὶ и εἰς в δικαίωμα предписание τῷ - Ισραηλ Израилю ἕως до τῆς - σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מֵֽ from הַ - the יֹּ֥ום Так было с этого времени day הַ - the ה֖וּא he וָ и and מָ֑עְלָה и после top וַ и and יְשִׂמֶ֜הָ и поставил put לְ к to חֹ֤ק он это в закон portion וּ и and לְ к to מִשְׁפָּט֙ и в правило justice לְ к to יִשְׂרָאֵ֔ל для Израиля Israel עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 30:26 - И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", —
МБО30:26 - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: - Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид εἰς в Σεκελακ Секелак καὶ и ἀπέστειλεν послал τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам Ιουδα Иуды τῶν - σκύλων (из) добычи καὶ и τοῖς - πλησίον ближним αὐτοῦ своим λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот ἀπὸ из τῶν - σκύλων добычи τῶν - ἐχθρῶν врагов κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come דָוִד֙ Давид David אֶל־ to צִ֣קְלַ֔ג в Секелаг Ziklag וַ и and יְשַׁלַּ֧ח и послал send מֵֽ from הַ - the שָּׁלָ֛ל из добычи plunder לְ к to זִקְנֵ֥י к старейшинам old יְהוּדָ֖ה Иудиным Judah לְ к to רֵעֵ֣הוּ друзьям fellow לֵ к to אמֹ֑ר своим, говоря say הִנֵּ֤ה behold לָכֶם֙ к to בְּרָכָ֔ה : "вот вам подарок blessing מִ from שְּׁלַ֖ל из добычи plunder אֹיְבֵ֥י [взятой] у врагов be hostile יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 30:27 - тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,]
МБО30:27 - Он послал ее тем, кто были в Вефиле, Рамофе Негевском, Иаттире,

LXX Септуагинта: τοῖς тем, которым ἐν в Βαιθσουρ Вефсуре καὶ и τοῖς которым ἐν в Ραμα Раме νότου южной καὶ и τοῖς которым ἐν в Ιεθθορ Гефоре

Масоретский:
לַ к to אֲשֶׁ֧ר тем [relative] בְּ в in בֵֽית־אֵ֛ל которые в Вефиле Bethel וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in רָמֹֽות־ Ramoth נֶ֖גֶב южном south וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in יַתִּֽר׃ и в Иаттире Jattir

Синодальный: 30:28 - и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,]
МБО30:28 - Ароере, Шифмофе, Ештемоа,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Αροηρ Ароере καὶ и τοῖς которым Αμμαδι Аммади καὶ и τοῖς которым ἐν в Σαφι Сафе καὶ и τοῖς которым ἐν в Εσθιε Естемоа

Масоретский:
וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֧ר [relative] בַּ в in עֲרֹעֵ֛ר и в Ароере Aroer וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in שִֽׂפְמֹ֖ות и в Шифмофе Siphmoth וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס и в Естемоа Eshtemoa

Синодальный: 30:29 - [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
МБО30:29 - Рахале, в городах иерахмеелитов и кенеев,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Καρμήλῳ Кармиле καὶ и τοῖς которым ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах τοῦ - Ιεραμηλι Иерамиеля καὶ и τοῖς которым ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах τοῦ - Κενεζι Кенеи

Масоретский:
וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in רָכָ֗ל и в Рахале Racal וְ и and לַֽ к to אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in עָרֵ֣י и в городах town הַ - the יְּרַחְמְאֵלִ֔י Иерахмеельских Jerahmeelite וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עָרֵ֥י и в городах town הַ - the קֵּינִֽי׃ Кенейских Kenite

Синодальный: 30:30 - и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
МБО30:30 - в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Ιεριμουθ Иеримуфе καὶ и τοῖς которым ἐν в Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и τοῖς которым ἐν в Νοο Номве

Масоретский:
וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ в in חָרְמָ֛ה и в Хорме Hormah וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in בֹור־עָשָׁ֖ן и в Хорашане Bor Ashan וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in עֲתָֽךְ׃ и в Атахе Athach

Синодальный: 30:31 - и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
МБО30:31 - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς которым ἐν в Χεβρων Хевроне καὶ и εἰς во πάντας всех τοὺς - τόπους, местах, οὓς которых διῆλθεν прошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖ, там, αὐτὸς он сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in חֶבְרֹ֑ון и в Хевроне Hebron וּֽ и and לְ к to כָל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֛ות и во всех местах place אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלֶּךְ־ где ходил walk שָׁ֥ם there דָּוִ֖ד Давид David ה֥וּא he וַ и and אֲנָשָֽׁיו׃ פ man

Открыть окно