Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
МБО3:1 - [Господь призывает Самуила]
Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

LXX Септуагинта: Καὶ И τὸ - παιδάριον мальчик Σαμουηλ Самуил ἦν был λειτουργῶν служащий τῷ - κυρίῳ Господу ἐνώπιον перед Ηλι Илием τοῦ - ἱερέως· священником; καὶ а ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἦν было τίμιον ценное ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, οὐκ не ἦν было ὅρασις видение διαστέλλουσα. раскрывающееся.

Масоретский:
וְ and הַ the נַּ֧עַר boy שְׁמוּאֵ֛ל Samuel מְשָׁרֵ֥ת serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH לִ to פְנֵ֣י face עֵלִ֑י Eli וּ and דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH הָיָ֤ה be יָקָר֙ rare בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they אֵ֥ין [NEG] חָזֹ֖ון vision נִפְרָֽץ׃ ס break

Синодальный: 3:2 - И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
МБО3:2 - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ тогда Ηλι Илий ἐκάθευδεν спал ἐν в τῷ - τόπῳ месте αὐτοῦ, своём, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἤρξαντο начали βαρύνεσθαι, тяготить, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог βλέπειν, видеть,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וְ and עֵלִ֖י Eli שֹׁכֵ֣ב lie down בִּ in מְקֹמֹ֑ו place ו and עינו eye הֵחֵ֣לּוּ defile כֵהֹ֔ות dim לֹ֥א not יוּכַ֖ל be able לִ to רְאֹֽות׃ see

Синодальный: 3:3 - и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
МБО3:3 - Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и - λύχνος светильник τοῦ - θεοῦ Бога πρὶν прежде же ἐπισκευασθῆναι, быть приготовленным, καὶ а Σαμουηλ Самуил ἐκάθευδεν спал ἐν в τῷ - ναῷ, храме, οὗ где - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога,

Масоретский:
וְ and נֵ֤ר lamp אֱלֹהִים֙ god(s) טֶ֣רֶם beginning יִכְבֶּ֔ה go out וּ and שְׁמוּאֵ֖ל Samuel שֹׁכֵ֑ב lie down בְּ in הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there אֲרֹ֥ון ark אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Синодальный: 3:4 - воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я!
МБО3:4 - Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь Σαμουηλ Самуила Σαμουηλ· Самуил; καὶ и εἶπεν он сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֧א call יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֖ל Samuel וַ and יֹּ֥אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:5 - И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег.
МБО3:5 - Он подбежал к Илию, сказав: - Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: - Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδραμεν побежал πρὸς к Ηλι Илии καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με· меня; καὶ но εἶπεν он сказал Οὐ Не κέκληκά призвал я σε, тебя, ἀνάστρεφε возвратись κάθευδε. спи. καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся καὶ и ἐκάθευδεν. спал.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רָץ run אֶל־ to עֵלִ֗י Eli וַ and יֹּ֤אמֶר say הִנְנִי֙ behold כִּֽי־ that קָרָ֣אתָ call לִּ֔י to וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹֽא־ not קָרָ֖אתִי call שׁ֣וּב return שְׁכָ֑ב lie down וַ and יֵּ֖לֶךְ walk וַ and יִּשְׁכָּֽב׃ ס lie down

Синодальный: 3:6 - Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
МБО3:6 - Господь позвал его вновь: - Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: - Вот я. Ты звал меня? - Мой сын, - сказал Илий, - я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь καὶ и ἐκάλεσεν призвал Σαμουηλ Самуил Σαμουηλ· Самуил; καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Ηλι Илии τὸ - δεύτερον вторично καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με· меня; καὶ но εἶπεν он сказал Οὐ Не κέκληκά призвал я σε, тебя, ἀνάστρεφε возвратись κάθευδε· спать;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣סֶף add יְהוָ֗ה YHWH קְרֹ֣א call עֹוד֮ duration שְׁמוּאֵל֒ Samuel וַ and יָּ֤קָם arise שְׁמוּאֵל֙ Samuel וַ and יֵּ֣לֶךְ walk אֶל־ to עֵלִ֔י Eli וַ and יֹּ֣אמֶר say הִנְנִ֔י behold כִּ֥י that קָרָ֖אתָ call לִ֑י to וַ and יֹּ֛אמֶר say לֹֽא־ not קָרָ֥אתִי call בְנִ֖י son שׁ֥וּב return שְׁכָֽב׃ lie down

Синодальный: 3:7 - Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.
МБО3:7 - Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

LXX Септуагинта: καὶ а Σαμουηλ Самуил πρὶν прежде чем γνῶναι познать θεὸν Бога καὶ и ἀποκαλυφθῆναι быть открыто αὐτῷ ему ῥῆμα слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ and שְׁמוּאֵ֕ל Samuel טֶ֖רֶם beginning יָדַ֣ע know אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וְ and טֶ֛רֶם beginning יִגָּלֶ֥ה uncover אֵלָ֖יו to דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:8 - И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока.
МБО3:8 - Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: - Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь καλέσαι призвать Σαμουηλ Самуила ἐν в τρίτῳ· третий; καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл он πρὸς к Ηλι Илии καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με. меня. καὶ Тогда ἐσοφίσατο научил Ηλι Илий ὅτι что κύριος Господь κέκληκεν призвал τὸ - παιδάριον, мальчика,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף add יְהוָ֥ה YHWH קְרֹא־ call שְׁמוּאֵל֮ Samuel בַּ in the שְּׁלִשִׁית֒ third וַ and יָּ֨קָם֙ arise וַ and יֵּ֣לֶךְ walk אֶל־ to עֵלִ֔י Eli וַ and יֹּ֣אמֶר say הִנְנִ֔י behold כִּ֥י that קָרָ֖אתָ call לִ֑י to וַ and יָּ֣בֶן understand עֵלִ֔י Eli כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH קֹרֵ֥א call לַ to the נָּֽעַר׃ boy

Синодальный: 3:9 - И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.
МБО3:9 - Он сказал Самуилу: - Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανάστρεφε Возвратись κάθευδε, спать, τέκνον, дитя, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если καλέσῃ призовёт σε, тебя, καὶ тогда ἐρεῖς скажешь Λάλει, Говори, κύριε, Господи, ὅτι потому что ἀκούει слушает - δοῦλός раб σου. Твой. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐν в τῷ - τόπῳ место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say עֵלִ֣י Eli לִ to שְׁמוּאֵל֮ Samuel לֵ֣ךְ walk שְׁכָב֒ lie down וְ and הָיָה֙ be אִם־ if יִקְרָ֣א call אֵלֶ֔יךָ to וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say דַּבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that שֹׁמֵ֖עַ hear עַבְדֶּ֑ךָ servant וַ and יֵּ֣לֶךְ walk שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יִּשְׁכַּ֖ב lie down בִּ in מְקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 3:10 - И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой.
МБО3:10 - Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: - Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: - Говори, Твой слуга слушает Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл κύριος Господь καὶ и κατέστη стал καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его ὡς как ἅπαξ сразу καὶ и ἅπαξ, сразу, καὶ и εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Λάλει, Говори, ὅτι потому что ἀκούει слушает - δοῦλός раб σου. Твой.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come יְהוָה֙ YHWH וַ and יִּתְיַצַּ֔ב stand וַ and יִּקְרָ֥א call כְ as פַֽעַם־ foot בְּ in פַ֖עַם foot שְׁמוּאֵ֣ל׀ Samuel שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel דַּבֵּ֔ר speak כִּ֥י that שֹׁמֵ֖עַ hear עַבְדֶּֽךָ׃ פ servant

Синодальный: 3:11 - И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
МБО3:11 - И Господь сказал Самуилу: - Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ποιῶ творю τὰ - ῥήματά слова́ μου Мои ἐν в Ισραηλ Израиле ὥστε так что παντὸς всякого ἀκούοντος слушающего αὐτὰ это ἠχήσει зазвенит ἀμφότερα в обоих τὰ - ὦτα ушах αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֔ל Samuel הִנֵּ֧ה behold אָנֹכִ֛י i עֹשֶׂ֥ה make דָבָ֖ר word בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁר֙ [relative] כָּל־ whole שֹׁ֣מְעֹ֔ו hear תְּצִלֶּ֖ינָה tingle שְׁתֵּ֥י two אָזְנָֽיו׃ ear

Синодальный: 3:12 - в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
МБО3:12 - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, - от начала до конца.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐπεγερῶ воздвигну ἐπὶ на Ηλι Илию πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησα Я возвестил εἰς к τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ, его, ἄρξομαι начну καὶ и ἐπιτελέσω. завершу.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he אָקִ֣ים arise אֶל־ to עֵלִ֔י Eli אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי speak אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house הָחֵ֖ל defile וְ and כַלֵּֽה׃ be complete

Синодальный: 3:13 - Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
МБО3:13 - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγελκα возвещу αὐτῷ ему ὅτι что ἐκδικῶ отомщу ἐγὼ Я τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐν в ἀδικίαις неправдах υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что κακολογοῦντες злословящие θεὸν Бога υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, καὶ но οὐκ не ἐνουθέτει унимал он αὐτοὺς их καὶ и οὐδ᾿ даже не οὕτως. таким образом.

Масоретский:
וְ and הִגַּ֣דְתִּי report לֹ֔ו to כִּֽי־ that שֹׁפֵ֥ט judge אֲנִ֛י i אֶת־ [object marker] בֵּיתֹ֖ו house עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity בַּ in עֲוֹ֣ן sin אֲשֶׁר־ [relative] יָדַ֗ע know כִּֽי־ that מְקַֽלְלִ֤ים be slight לָהֶם֙ to בָּנָ֔יו son וְ and לֹ֥א not כִהָ֖ה rebuke בָּֽם׃ in

Синодальный: 3:14 - и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
МБО3:14 - Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет отпущена жертвой или приношением.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγελκα возвещу αὐτῷ ему ὅτι что ἐκδικῶ отомщу ἐγὼ Я τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐν в ἀδικίαις неправдах υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что κακολογοῦντες злословящие θεὸν Бога υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, καὶ но οὐκ не ἐνουθέτει унимал он αὐτοὺς их καὶ и οὐδ᾿ даже не οὕτως. таким образом.

Масоретский:
וְ and לָכֵ֥ן therefore נִשְׁבַּ֖עְתִּי swear לְ to בֵ֣ית house עֵלִ֑י Eli אִֽם־ if יִתְכַּפֵּ֞ר cover עֲוֹ֧ן sin בֵּית־ house עֵלִ֛י Eli בְּ in זֶ֥בַח sacrifice וּ and בְ in מִנְחָ֖ה present עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 3:15 - И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
МБО3:15 - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

LXX Септуагинта: καὶ И κοιμᾶται ложится спать Σαμουηλ Самуил ἕως до πρωῒ раннего утра́ καὶ и ὤρθρισεν встал τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἤνοιξεν открыл τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма κυρίου· Го́спода; καὶ но Σαμουηλ Самуил ἐφοβήθη боялся ἀπαγγεῖλαι сообщить τὴν - ὅρασιν виде́ние τῷ - Ηλι. Илии.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down שְׁמוּאֵל֙ Samuel עַד־ unto הַ the בֹּ֔קֶר morning וַ and יִּפְתַּ֖ח open אֶת־ [object marker] דַּלְתֹ֣ות door בֵּית־ house יְהוָ֑ה YHWH וּ and שְׁמוּאֵ֣ל Samuel יָרֵ֔א fear מֵ from הַגִּ֥יד report אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְאָ֖ה vision אֶל־ to עֵלִֽי׃ Eli

Синодальный: 3:16 - Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я!
МБО3:16 - но Илий позвал его и сказал: - Самуил, мой сын. Самуил ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλι Илий πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Σαμουηλ Самуил τέκνον· дитя; καὶ и εἶπεν сказал он ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call עֵלִי֙ Eli אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יֹּ֖אמֶר say שְׁמוּאֵ֣ל Samuel בְּנִ֑י son וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:17 - И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
МБО3:17 - - Что Он сказал тебе? - спросил Илий. - Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Какое τὸ - ῥῆμα сло́во τὸ - λαληθὲν произнесено πρὸς к σέ; тебе? μὴ Не δὴ ведь κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня; τάδε это ποιήσαι пусть сделает σοι тебе - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ἐὰν если κρύψῃς скроешь ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα сло́во ἐκ из πάντων всех τῶν - λόγων слов τῶν - λαληθέντων произнесённых σοι тебе ἐν в τοῖς - ὠσίν ушах σου. твоих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say מָ֤ה what הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not נָ֥א yeah תְכַחֵ֖ד hide מִמֶּ֑נִּי from כֹּ֣ה thus יַעֲשֶׂה־ make לְּךָ֤ to אֱלֹהִים֙ god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף add אִם־ if תְּכַחֵ֤ד hide מִמֶּ֨נִּי֙ from דָּבָ֔ר word מִ from כָּל־ whole הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 3:18 - И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал [Илий]: Он — Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
МБО3:18 - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: - Он - Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Σαμουηλ Самуил πάντας все τοὺς - λόγους слова́ καὶ и οὐκ не ἔκρυψεν скрыл ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и εἶπεν сказал Ηλι Илий Κύριος Госпо́дь αὐτός· Он Сам; τὸ что ἀγαθὸν добро ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним ποιήσει. сотворит.

Масоретский:
וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֤ו to שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֔ים word וְ and לֹ֥א not כִחֵ֖ד hide מִמֶּ֑נּוּ from וַ and יֹּאמַ֕ר say יְהוָ֣ה YHWH ה֔וּא he הַ the טֹּ֥וב good ב in עינו eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ make

Синодальный: 3:19 - И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.
МБО3:19 - Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐμεγαλύνθη был укреплен Σαμουηλ, Самуил, καὶ и ἦν был κύριος Госпо́дь μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и οὐκ не ἔπεσεν упало ἀπὸ из πάντων всех τῶν - λόγων слов αὐτοῦ Его ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּ֖ל be strong שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַֽ and יהוָה֙ YHWH הָיָ֣ה be עִמֹּ֔ו with וְ and לֹֽא־ not הִפִּ֥יל fall מִ from כָּל־ whole דְּבָרָ֖יו word אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 3:20 - И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним.
МБО3:20 - Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил - истинный пророк Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνωσαν узнали πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ὅτι что πιστὸς верен Σαμουηλ Самуил εἰς в προφήτην пророка τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨דַע֙ know כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from דָּ֖ן Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba כִּ֚י that נֶאֱמָ֣ן be firm שְׁמוּאֵ֔ל Samuel לְ to נָבִ֖יא prophet לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:21 - И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. [И уверились во всем Израиле, от конца до конца земли, что Самуил есть пророк Господень. Илий же сделался очень стар, а сыновья его продолжали ходить беззаконным путем своим пред Господом.]
МБО3:21 - Господь продолжал являться в Силоме, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь δηλωθῆναι быть явленным ἐν в Σηλωμ, Силом, ὅτι что ἀπεκαλύφθη был открыт κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ· Самуилу; καὶ и ἐπιστεύθη был вверен Σαμουηλ Самуил προφήτης пророк γενέσθαι сделаться τῷ - κυρίῳ Господу εἰς во πάντα всём Ισραηλ Израиле ἀπ᾿ от ἄκρων краёв τῆς - γῆς земли καὶ и ἕως до ἄκρων. краёв. καὶ И Ηλι Илий πρεσβύτης старик σφόδρα, очень, καὶ а οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его πορευόμενοι идя ἐπορεύοντο шли καὶ и πονηρὰ злой - ὁδὸς путь αὐτῶν их ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥סֶף add יְהוָ֖ה YHWH לְ to הֵרָאֹ֣ה see בְ in שִׁלֹ֑ה Shiloh כִּֽי־ that נִגְלָ֨ה uncover יְהוָ֧ה YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֛ל Samuel בְּ in שִׁלֹ֖ו Shiloh בִּ in דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно