Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
МБО3:1 - [Господь призывает Самуила]
Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

LXX Септуагинта: Καὶ И τὸ - παιδάριον мальчик Σαμουηλ Самуил ἦν был λειτουργῶν служащий τῷ - κυρίῳ Господу ἐνώπιον перед Ηλι Илием τοῦ - ἱερέως· священником; καὶ а ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἦν было τίμιον ценное ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, οὐκ не ἦν было ὅρασις видение διαστέλλουσα. раскрывающееся.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נַּ֧עַר Отрок boy שְׁמוּאֵ֛ל Самуил Samuel מְשָׁרֵ֥ת служил serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господу YHWH לִ к to פְנֵ֣י face עֵלִ֑י Илии Eli וּ и and דְבַר־ слово word יְהוָ֗ה Господне YHWH הָיָ֤ה be יָקָר֙ было редко rare בַּ в in - the יָּמִ֣ים в те дни day הָ - the הֵ֔ם they אֵ֥ין [NEG] חָזֹ֖ון видения vision נִפְרָֽץ׃ ס [были] не часты break

Синодальный: 3:2 - И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
МБО3:2 - Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ тогда Ηλι Илий ἐκάθευδεν спал ἐν в τῷ - τόπῳ месте αὐτοῦ, своём, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἤρξαντο начали βαρύνεσθαι, тяготить, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог βλέπειν, видеть,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И было в то время day הַ - the ה֔וּא he וְ и and עֵלִ֖י когда Илий Eli שֹׁכֵ֣ב лежал lie down בִּ в in מְקֹמֹ֑ו на своем месте place ו и and עינו - глаза eye הֵחֵ֣לּוּ же его начали defile כֵהֹ֔ות смежаться dim לֹ֥א not יוּכַ֖ל и он не мог be able לִ к to רְאֹֽות׃ видеть see

Синодальный: 3:3 - и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
МБО3:3 - Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и - λύχνος светильник τοῦ - θεοῦ Бога πρὶν прежде же ἐπισκευασθῆναι, быть приготовленным, καὶ а Σαμουηλ Самуил ἐκάθευδεν спал ἐν в τῷ - ναῷ, храме, οὗ где - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога,

Масоретский:
וְ и and נֵ֤ר и светильник lamp אֱלֹהִים֙ Божий god(s) טֶ֣רֶם beginning יִכְבֶּ֔ה еще не погас go out וּ и and שְׁמוּאֵ֖ל и Самуил Samuel שֹׁכֵ֑ב лежал lie down בְּ в in הֵיכַ֣ל в храме palace יְהוָ֔ה Господнем YHWH אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there אֲרֹ֥ון где ковчег ark אֱלֹהִֽים׃ פ Божий god(s)

Синодальный: 3:4 - воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я!
МБО3:4 - Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь Σαμουηλ Самуила Σαμουηλ· Самуил; καὶ и εἶπεν он сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֧א воззвал call יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֖ל к Самуилу Samuel וַ и and יֹּ֥אמֶר : И отвечал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:5 - И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег.
МБО3:5 - Он подбежал к Илию, сказав: - Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: - Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδραμεν побежал πρὸς к Ηλι Илии καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με· меня; καὶ но εἶπεν он сказал Οὐ Не κέκληκά призвал я σε, тебя, ἀνάστρεφε возвратись κάθευδε. спи. καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся καὶ и ἐκάθευδεν. спал.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רָץ И побежал run אֶל־ to עֵלִ֗י к Илию Eli וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say הִנְנִי֙ : вот я behold כִּֽי־ that קָרָ֣אתָ ! ты звал call לִּ֔י к to וַ и and יֹּ֥אמֶר меня. Но тот сказал say לֹֽא־ not קָרָ֖אתִי : я не звал call שׁ֣וּב тебя пойди return שְׁכָ֑ב ложись lie down וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk וַ и and יִּשְׁכָּֽב׃ ס и лег lie down

Синодальный: 3:6 - Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.
МБО3:6 - Господь позвал его вновь: - Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: - Вот я. Ты звал меня? - Мой сын, - сказал Илий, - я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь καὶ и ἐκάλεσεν призвал Σαμουηλ Самуил Σαμουηλ· Самуил; καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Ηλι Илии τὸ - δεύτερον вторично καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με· меня; καὶ но εἶπεν он сказал Οὐ Не κέκληκά призвал я σε, тебя, ἀνάστρεφε возвратись κάθευδε· спать;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣סֶף в add יְהוָ֗ה Но Господь YHWH קְרֹ֣א воззвал call עֹוד֮ duration שְׁמוּאֵל֒ к Самуилу Samuel וַ и and יָּ֤קָם встал arise שְׁמוּאֵל֙ : Он Samuel וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אֶל־ to עֵלִ֔י к Илию Eli וַ и and יֹּ֣אמֶר вторично, и сказал say הִנְנִ֔י behold כִּ֥י that קָרָ֖אתָ : вот я! ты звал call לִ֑י к to וַ и and יֹּ֛אמֶר меня. Но тот сказал say לֹֽא־ not קָרָ֥אתִי : я не звал call בְנִ֖י тебя, сын son שׁ֥וּב мой пойди return שְׁכָֽב׃ ложись lie down

Синодальный: 3:7 - Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.
МБО3:7 - Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

LXX Септуагинта: καὶ а Σαμουηλ Самуил πρὶν прежде чем γνῶναι познать θεὸν Бога καὶ и ἀποκαλυφθῆναι быть открыто αὐτῷ ему ῥῆμα слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and שְׁמוּאֵ֕ל Самуил Samuel טֶ֖רֶם еще beginning יָדַ֣ע знал know אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה тогда [голоса] Господа YHWH וְ и and טֶ֛רֶם не beginning יִגָּלֶ֥ה и еще не открывалось uncover אֵלָ֖יו to דְּבַר־ ему слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 3:8 - И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока.
МБО3:8 - Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: - Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь καλέσαι призвать Σαμουηλ Самуила ἐν в τρίτῳ· третий; καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл он πρὸς к Ηλι Илии καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, ὅτι что κέκληκάς ты позвал με. меня. καὶ Тогда ἐσοφίσατο научил Ηλι Илий ὅτι что κύριος Господь κέκληκεν призвал τὸ - παιδάριον, мальчика,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨סֶף еще add יְהוָ֥ה Господь YHWH קְרֹא־ И воззвал call שְׁמוּאֵל֮ к Самуилу Samuel בַּ в in - the שְּׁלִשִׁית֒ в третий third וַ и and יָּ֨קָם֙ раз. Он встал arise וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אֶל־ to עֵלִ֔י к Илию Eli וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say הִנְנִ֔י behold כִּ֥י that קָרָ֖אתָ : вот я! ты звал call לִ֑י к to וַ и and יָּ֣בֶן меня. Тогда понял understand עֵלִ֔י Илий Eli כִּ֥י that יְהוָ֖ה что Господь YHWH קֹרֵ֥א зовет call לַ к to - the נָּֽעַר׃ отрока boy

Синодальный: 3:9 - И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.
МБО3:9 - Он сказал Самуилу: - Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανάστρεφε Возвратись κάθευδε, спать, τέκνον, дитя, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если καλέσῃ призовёт σε, тебя, καὶ тогда ἐρεῖς скажешь Λάλει, Говори, κύριε, Господи, ὅτι потому что ἀκούει слушает - δοῦλός раб σου. Твой. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐν в τῷ - τόπῳ место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say עֵלִ֣י Илий Eli לִ к to שְׁמוּאֵל֮ Самуилу Samuel לֵ֣ךְ walk שְׁכָב֒ назад и ложись lie down וְ и and הָיָה֙ be אִם־ if יִקְרָ֣א и когда [Зовущий] позовет call אֵלֶ֔יךָ to וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ тебя, ты скажи say דַּבֵּ֣ר : говори speak יְהוָ֔ה Господи YHWH כִּ֥י that שֹׁמֵ֖עַ ибо слышит hear עַבְדֶּ֑ךָ раб servant וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וַ и and יִּשְׁכַּ֖ב и лег lie down בִּ в in מְקֹומֹֽו׃ на месте place

Синодальный: 3:10 - И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой.
МБО3:10 - Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: - Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: - Говори, Твой слуга слушает Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл κύριος Господь καὶ и κατέστη стал καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его ὡς как ἅπαξ сразу καὶ и ἅπαξ, сразу, καὶ и εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Λάλει, Говори, ὅτι потому что ἀκούει слушает - δοῦλός раб σου. Твой.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come יְהוָה֙ Господь YHWH וַ и and יִּתְיַצַּ֔ב и стал stand וַ и and יִּקְרָ֥א и воззвал call כְ как as פַֽעַם־ как в тот и другой раз foot בְּ в in פַ֖עַם foot שְׁמוּאֵ֣ל׀ : Самуил Samuel שְׁמוּאֵ֑ל Самуил Samuel וַ и and יֹּ֤אמֶר ! И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel דַּבֵּ֔ר : говори speak כִּ֥י that שֹׁמֵ֖עַ [Господи] ибо слышит hear עַבְדֶּֽךָ׃ פ раб servant

Синодальный: 3:11 - И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
МБО3:11 - И Господь сказал Самуилу: - Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ποιῶ творю τὰ - ῥήματά слова́ μου Мои ἐν в Ισραηλ Израиле ὥστε так что παντὸς всякого ἀκούοντος слушающего αὐτὰ это ἠχήσει зазвенит ἀμφότερα в обоих τὰ - ὦτα ушах αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֔ל Самуилу Samuel הִנֵּ֧ה behold אָנֹכִ֛י i עֹשֶׂ֥ה : вот, Я сделаю make דָבָ֖ר дело word בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel אֲשֶׁר֙ [relative] כָּל־ whole שֹׁ֣מְעֹ֔ו о котором кто услышит hear תְּצִלֶּ֖ינָה у того зазвенит tingle שְׁתֵּ֥י в обоих two אָזְנָֽיו׃ ушах ear

Синодальный: 3:12 - в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
МБО3:12 - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, - от начала до конца.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐπεγερῶ воздвигну ἐπὶ на Ηλι Илию πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησα Я возвестил εἰς к τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ, его, ἄρξομαι начну καὶ и ἐπιτελέσω. завершу.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֤ום в тот день day הַ - the הוּא֙ he אָקִ֣ים Я исполню arise אֶל־ о to עֵלִ֔י над Илием Eli אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי все то, что Я говорил speak אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו доме house הָחֵ֖ל его Я начну defile וְ и and כַלֵּֽה׃ и окончу be complete

Синодальный: 3:13 - Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
МБО3:13 - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγελκα возвещу αὐτῷ ему ὅτι что ἐκδικῶ отомщу ἐγὼ Я τὸν - οἶκον дому αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐν в ἀδικίαις неправдах υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что κακολογοῦντες злословящие θεὸν Бога υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, καὶ но οὐκ не ἐνουθέτει унимал он αὐτοὺς их καὶ и οὐδ᾿ даже не οὕτως. таким образом.

Масоретский:
וְ и and הִגַּ֣דְתִּי Я объявил report לֹ֔ו к to כִּֽי־ that שֹׁפֵ֥ט ему, что Я накажу judge אֲנִ֛י i אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹ֖ו дом house עַד־ его на unto עֹולָ֑ם веки eternity בַּ в in עֲוֹ֣ן за ту вину sin אֲשֶׁר־ [relative] יָדַ֗ע что он знал know כִּֽי־ that מְקַֽלְלִ֤ים его нечествуют be slight לָהֶם֙ к to בָּנָ֔יו как сыновья son וְ и and לֹ֥א not כִהָ֖ה и не обуздывал rebuke בָּֽם׃ в in

Синодальный: 3:14 - и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
МБО3:14 - Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет отпущена жертвой или приношением.

LXX Септуагинта: ὤμοσα Я поклялся τῷ - οἴκῳ дому Ηλι Илии Εἰ Ли ἐξιλασθήσεται простится ἀδικία неправда οἴκου до́ма Ηλι Илии ἐν в θυμιάματι каждении καὶ и ἐν в θυσίαις жертвах ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ и and לָכֵ֥ן therefore נִשְׁבַּ֖עְתִּי и посему клянусь swear לְ к to בֵ֣ית дому house עֵלִ֑י Илия Eli אִֽם־ if יִתְכַּפֵּ֞ר не загладится cover עֲוֹ֧ן что вина sin בֵּית־ дома house עֵלִ֛י Илиева Eli בְּ в in זֶ֥בַח ни жертвами sacrifice וּ и and בְ в in מִנְחָ֖ה ни приношениями present עַד־ вовек unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 3:15 - И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
МБО3:15 - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

LXX Септуагинта: καὶ И κοιμᾶται ложится спать Σαμουηλ Самуил ἕως до πρωῒ раннего утра́ καὶ и ὤρθρισεν встал τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἤνοιξεν открыл τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма κυρίου· Го́спода; καὶ но Σαμουηλ Самуил ἐφοβήθη боялся ἀπαγγεῖλαι сообщить τὴν - ὅρασιν виде́ние τῷ - Ηλι. Илии.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֤ב И спал lie down שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר до утра morning וַ и and יִּפְתַּ֖ח и отворил open אֶת־ [МО] [object marker] דַּלְתֹ֣ות двери door בֵּית־ дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וּ и and שְׁמוּאֵ֣ל Самуил Samuel יָרֵ֔א и боялся fear מֵ from הַגִּ֥יד объявить report אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּרְאָ֖ה видение vision אֶל־ to עֵלִֽי׃ сие Илию Eli

Синодальный: 3:16 - Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я!
МБО3:16 - но Илий позвал его и сказал: - Самуил, мой сын. Самуил ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλι Илий πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Σαμουηλ Самуил τέκνον· дитя; καὶ и εἶπεν сказал он ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א позвал call עֵלִי֙ Но Илий Eli אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל Самуила Samuel וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say שְׁמוּאֵ֣ל мой Самуил Samuel בְּנִ֑י : сын son וַ и and יֹּ֖אמֶר ! Тот сказал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:17 - И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
МБО3:17 - - Что Он сказал тебе? - спросил Илий. - Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Какое τὸ - ῥῆμα сло́во τὸ - λαληθὲν произнесено πρὸς к σέ; тебе? μὴ Не δὴ ведь κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня; τάδε это ποιήσαι пусть сделает σοι тебе - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ἐὰν если κρύψῃς скроешь ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα сло́во ἐκ из πάντων всех τῶν - λόγων слов τῶν - λαληθέντων произнесённых σοι тебе ἐν в τοῖς - ὠσίν ушах σου. твоих.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say מָ֤ה what הַ - the דָּבָר֙ от меня что-либо word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר [Илий]: что сказано speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not נָ֥א yeah תְכַחֵ֖ד тебе? не скрой hide מִמֶּ֑נִּי from כֹּ֣ה thus יַעֲשֶׂה־ от меня то и то сделает make לְּךָ֤ к to אֱלֹהִים֙ с тобою Бог god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף и еще add אִם־ if תְּכַחֵ֤ד если ты утаишь hide מִמֶּ֨נִּי֙ from דָּבָ֔ר из всего того word מִ from כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר что сказано speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 3:18 - И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал [Илий]: Он — Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
МБО3:18 - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: - Он - Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Σαμουηλ Самуил πάντας все τοὺς - λόγους слова́ καὶ и οὐκ не ἔκρυψεν скрыл ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и εἶπεν сказал Ηλι Илий Κύριος Госпо́дь αὐτός· Он Сам; τὸ что ἀγαθὸν добро ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним ποιήσει. сотворит.

Масоретский:
וַ и and יַּגֶּד־ И объявил report לֹ֤ו к to שְׁמוּאֵל֙ ему Самуил Samuel אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֔ים word וְ и and לֹ֥א not כִחֵ֖ד все и не скрыл hide מִמֶּ֑נּוּ from וַ и and יֹּאמַ֕ר от него [ничего]. Тогда сказал say יְהוָ֣ה [Илий]: Он - Господь YHWH ה֔וּא he הַ - the טֹּ֥וב что Ему угодно good ב в in עינו eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ то да сотворит make

Синодальный: 3:19 - И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.
МБО3:19 - Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐμεγαλύνθη был укреплен Σαμουηλ, Самуил, καὶ и ἦν был κύριος Госпо́дь μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и οὐκ не ἔπεσεν упало ἀπὸ из πάντων всех τῶν - λόγων слов αὐτοῦ Его ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יִּגְדַּ֖ל И возрос be strong שְׁמוּאֵ֑ל Самуил Samuel וַֽ и and יהוָה֙ и Господь YHWH הָיָ֣ה be עִמֹּ֔ו with וְ и and לֹֽא־ not הִפִּ֥יל был с ним и не осталось fall מִ from כָּל־ whole דְּבָרָ֖יו ни одного из слов word אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 3:20 - И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним.
МБО3:20 - Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил - истинный пророк Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνωσαν узнали πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ὅτι что πιστὸς верен Σαμουηλ Самуил εἰς в προφήτην пророка τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨דַע֙ И узнал know כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל весь Израиль Israel מִ from דָּ֖ן от Дана Dan וְ и and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע до Вирсавии Sheba כִּ֚י that נֶאֱמָ֣ן удостоен be firm שְׁמוּאֵ֔ל что Самуил Samuel לְ к to נָבִ֖יא быть пророком prophet לַ к to יהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 3:21 - И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. [И уверились во всем Израиле, от конца до конца земли, что Самуил есть пророк Господень. Илий же сделался очень стар, а сыновья его продолжали ходить беззаконным путем своим пред Господом.]
МБО3:21 - Господь продолжал являться в Силоме, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил κύριος Господь δηλωθῆναι быть явленным ἐν в Σηλωμ, Силом, ὅτι что ἀπεκαλύφθη был открыт κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ· Самуилу; καὶ и ἐπιστεύθη был вверен Σαμουηλ Самуил προφήτης пророк γενέσθαι сделаться τῷ - κυρίῳ Господу εἰς во πάντα всём Ισραηλ Израиле ἀπ᾿ от ἄκρων краёв τῆς - γῆς земли καὶ и ἕως до ἄκρων. краёв. καὶ И Ηλι Илий πρεσβύτης старик σφόδρα, очень, καὶ а οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его πορευόμενοι идя ἐπορεύοντο шли καὶ и πονηρὰ злой - ὁδὸς путь αὐτῶν их ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥סֶף И продолжал add יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to הֵרָאֹ֣ה являться see בְ в in שִׁלֹ֑ה в Силоме Shiloh כִּֽי־ that נִגְלָ֨ה в Силоме после того, как открыл uncover יְהוָ֧ה Господне YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֛ל Себя Самуилу Samuel בְּ в in שִׁלֹ֖ו Shiloh בִּ в in דְבַ֥ר чрез слово word יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно