Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле.
МБО29:1 - [Филистимляне отказываются от помощи Давида]
Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне разбили лагерь у источника в Изрееле.

LXX Септуагинта: Καὶ И συναθροίζουσιν собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные πάσας все τὰς - παρεμβολὰς полчища αὐτῶν их εἰς в Αφεκ, Афеке, καὶ а Ισραηλ Израиль παρενέβαλεν направился ἐν в Αενδωρ Аэндоре τῇ - ἐν в Ιεζραελ. Иезраеле.

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּצ֧וּ collect פְלִשְׁתִּ֛ים Philistine אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַחֲנֵיהֶ֖ם camp אֲפֵ֑קָה Aphek וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל Israel חֹנִ֔ים encamp בַּ in the עַ֖יִן eye אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ [town]

Синодальный: 29:2 - Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом.
МБО29:2 - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Анхусом.

LXX Септуагинта: καὶ И σατράπαι наместники ἀλλοφύλων иноплеменных παρεπορεύοντο проходили εἰς по ἑκατοντάδας сотням καὶ и χιλιάδας, тысячам, καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его παρεπορεύοντο проходили ἐπ᾿ среди ἐσχάτων последних μετὰ с Αγχους. Анхусом.

Масоретский:
וְ and סַרְנֵ֤י lords פְלִשְׁתִּים֙ Philistine עֹֽבְרִ֔ים pass לְ to מֵאֹ֖ות hundred וְ and לַ to אֲלָפִ֑ים thousand וְ and דָוִ֣ד David וַ and אֲנָשָׁ֗יו man עֹֽבְרִ֛ים pass בָּ in the אַחֲרֹנָ֖ה at the back עִם־ with אָכִֽישׁ׃ Achish

Синодальный: 29:3 - И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.
МБО29:3 - Начальники филистимлян спросили: - Что делают здесь эти евреи? Анхус ответил: - Ведь это Давид, который был слугой Саула, царя Израиля! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Саула, я не нашел в нем ничего плохого.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - σατράπαι наместники τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных Τίνες Кто οἱ - διαπορευόμενοι проходящие οὗτοι; эти? καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к τοὺς - στρατηγοὺς начальникам охраны τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных Οὐχ Разве не οὗτος он Δαυιδ Давид - δοῦλος раб Σαουλ Саула βασιλέως царя Ισραηλ; Израиля? γέγονεν Оказался μεθ᾿ среди ἡμῶν нас ἡμέρας дней τοῦτο это δεύτερον второй ἔτος, год, καὶ и οὐχ не εὕρηκα нашёл я ἐν в αὐτῷ нём οὐθὲν ничего ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐνέπεσεν приходится он πρός у με меня καὶ и вот ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say שָׂרֵ֣י chief פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine מָ֖ה what הָ the עִבְרִ֣ים Hebrew הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֹּ֨אמֶר say אָכִ֜ישׁ Achish אֶל־ to שָׂרֵ֣י chief פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not זֶ֨ה this דָוִ֜ד David עֶ֣בֶד׀ servant שָׁא֣וּל Saul מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be אִתִּי֙ together with זֶ֤ה this יָמִים֙ day אֹו־ or זֶ֣ה this שָׁנִ֔ים year וְ and לֹֽא־ not מָצָ֤אתִי find בֹו֙ in מְא֔וּמָה something מִ from יֹּ֥ום day נָפְלֹ֖ו fall עַד־ unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 29:4 - И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей?
МБО29:4 - Но филистимские начальники разгневались на него и сказали: - Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем еще он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐλυπήθησαν огорчились ἐπ᾿ на αὐτῷ него οἱ - στρατηγοὶ начальники охраны τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему ᾿Απόστρεψον Возврати τὸν - ἄνδρα мужа εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ, его, οὗ где κατέστησας ты поставил αὐτὸν его ἐκεῖ, там, καὶ и μὴ не ἐρχέσθω пусть приходит μεθ᾿ с ἡμῶν нами εἰς на τὸν - πόλεμον войну καὶ и μὴ не γινέσθω пусть будет ἐπίβουλος предатель τῆς - παρεμβολῆς; ла́геря; καὶ и ἐν в τίνι чём διαλλαγήσεται примирится οὗτος он τῷ - κυρίῳ (с) господином αὐτοῦ; своим? οὐχὶ Разве не ἐν - ταῖς - κεφαλαῖς головами τῶν - ἀνδρῶν мужей ἐκείνων; тех?

Масоретский:
וַ and יִּקְצְפ֨וּ be angry עָלָ֜יו upon שָׂרֵ֣י chief פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹו֩ to שָׂרֵ֨י chief פְלִשְׁתִּ֜ים Philistine הָשֵׁ֣ב return אֶת־ [object marker] הָ the אִ֗ישׁ man וְ and יָשֹׁב֙ return אֶל־ to מְקֹומֹו֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] הִפְקַדְתֹּ֣ו miss שָׁ֔ם there וְ and לֹֽא־ not יֵרֵ֤ד descend עִמָּ֨נוּ֙ with בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ to לְ to שָׂטָ֖ן adversary בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war וּ and בַ in מֶּ֗ה what יִתְרַצֶּ֥ה like זֶה֙ this אֶל־ to אֲדֹנָ֔יו lord הֲ [interrogative] לֹ֕וא not בְּ in רָאשֵׁ֖י head הָ the אֲנָשִׁ֥ים man הָ the הֵֽם׃ they

Синодальный: 29:5 - Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
МБО29:5 - Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч?»

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὗτος он Δαυιδ, Давид, которому ἐξῆρχον начинали ἐν в χοροῖς хороводах λέγοντες говорящие ᾿Επάταξεν поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ; своих?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹוא־ not זֶ֣ה this דָוִ֔ד David אֲשֶׁ֧ר [relative] יַעֲנוּ־ sing לֹ֛ו to בַּ in the מְּחֹלֹ֖ות round dance לֵ to אמֹ֑ר say הִכָּ֤ה strike שָׁאוּל֙ Saul בַּֽ in אֲלָפָ֔יו thousand וְ and דָוִ֖ד David ב in רבבתו multitude

Синодальный: 29:6 - И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.
МБО29:6 - Анхус призвал Давида и сказал ему: - Верно, как и то, что Господь жив: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αγχους Анхус τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι поскольку εὐθὴς праведен σὺ ты καὶ и ἀγαθὸς добр ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, καὶ и - ἔξοδός выход σου твой καὶ и - εἴσοδός вход σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, лагере, καὶ и вот ὅτι поскольку οὐχ не εὕρηκα нашёл я κατὰ в σοῦ тебе κακίαν злобу ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἥκεις приходишь πρός ко με мне ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας· дня; καὶ но ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах τῶν - σατραπῶν наместников οὐκ не ἀγαθὸς хорош σύ· ты;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אָכִ֜ישׁ Achish אֶל־ to דָּוִ֗ד David וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵ֠לָיו to חַי־ alive יְהוָ֞ה YHWH כִּי־ that יָשָׁ֣ר right אַתָּ֗ה you וְ and טֹ֣וב good בְּ֠ in עֵינַי eye צֵאתְךָ֙ go out וּ and בֹאֲךָ֤ come אִתִּי֙ together with בַּֽ in the מַּחֲנֶ֔ה camp כִּ֠י that לֹֽא־ not מָצָ֤אתִֽי find בְךָ֙ in רָעָ֔ה evil מִ from יֹּ֛ום day בֹּאֲךָ֥ come אֵלַ֖י to עַד־ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וּ and בְ in עֵינֵ֥י eye הַ the סְּרָנִ֖ים lords לֹֽא־ not טֹ֥וב good אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 29:7 - Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
МБО29:7 - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, чтобы рассердить филистимских правителей.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀνάστρεφε возвратись καὶ и πορεύου иди εἰς с εἰρήνην, миром, καὶ и οὐ нет μὴ не ποιήσεις сделаешь κακίαν зло ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах τῶν - σατραπῶν наместников τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֥ה now שׁ֖וּב return וְ and לֵ֣ךְ walk בְּ in שָׁלֹ֑ום peace וְ and לֹֽא־ not תַעֲשֶׂ֣ה make רָ֔ע evil בְּ in עֵינֵ֖י eye סַרְנֵ֥י lords פְלִשְׁתִּֽים׃ ס Philistine

Синодальный: 29:8 - Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
МБО29:8 - - Но что же я сделал? - спросил Давид. - Что плохого ты нашел в твоем слуге с того дня, когда я пришел к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами моего господина царя?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Τί Что πεποίηκά сделал я σοι тебе καὶ и τί что εὗρες ты нашёл ἐν в τῷ - δούλῳ рабе σου твоём ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἤμην я был ἐνώπιόν перед σου тобой καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι что οὐ нет μὴ не ἔλθω иду πολεμῆσαι сразиться τοὺς - ἐχθροὺς (с) врагами τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως; царя?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to אָכִ֗ישׁ Achish כִּ֣י that מֶ֤ה what עָשִׂ֨יתִי֙ make וּ and מַה־ what מָּצָ֣אתָ find בְ in עַבְדְּךָ֔ servant מִ from יֹּום֙ day אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיִ֣יתִי be לְ to פָנֶ֔יךָ face עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this כִּ֣י that לֹ֤א not אָבֹוא֙ come וְ and נִלְחַ֔מְתִּי fight בְּ in אֹיְבֵ֖י be hostile אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 29:9 - И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: "пусть он не идет с нами на войну".
МБО29:9 - Анхус ответил: - Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий Ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Οἶδα Знаю ὅτι что ἀγαθὸς добр σὺ ты ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, ἀλλ᾿ но οἱ - σατράπαι наместники τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных λέγουσιν говорят Οὐχ Не ἥξει придёт он μεθ᾿ с ἡμῶν нами εἰς на πόλεμον. войну.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer אָכִישׁ֮ Achish וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to דָּוִד֒ David יָדַ֕עְתִּי know כִּ֣י that טֹ֥וב good אַתָּ֛ה you בְּ in עֵינַ֖י eye כְּ as מַלְאַ֣ךְ messenger אֱלֹהִ֑ים god(s) אַ֣ךְ only שָׂרֵ֤י chief פְלִשְׁתִּים֙ Philistine אָֽמְר֔וּ say לֹֽא־ not יַעֲלֶ֥ה ascend עִמָּ֖נוּ with בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 29:10 - Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
МБО29:10 - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν ныне ὄρθρισον поднимись τὸ - πρωί, утром, σὺ ты καὶ и οἱ - παῖδες рабы τοῦ - κυρίου господина σου твоего οἱ - ἥκοντες идущие μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и πορεύεσθε идите εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ которое κατέστησα я поместил ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, καὶ и λόγον слово λοιμὸν вредное μὴ не θῇς прилагай ἐν к καρδίᾳ сердцу σου, твоему, ὅτι поскольку ἀγαθὸς добр σὺ ты ἐνώπιόν передо μου; мной; καὶ и ὀρθρίσατε поднимитесь рано ἐν в τῇ - ὁδῷ, путь, καὶ и φωτισάτω пусть освещает он ὑμῖν, вам, καὶ и πορεύθητε. пойдите.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הַשְׁכֵּ֣ם rise early בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and עַבְדֵ֥י servant אֲדֹנֶ֖יךָ lord אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come אִתָּ֑ךְ together with וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם rise early בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and אֹ֥ור be light לָכֶ֖ם to וָ and לֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 29:11 - И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.
МБО29:11 - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ὤρθρισεν встал рано Δαυιδ Давид αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀπελθεῖν чтобы пойти καὶ и φυλάσσειν стеречь τὴν - γῆν землю τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἀνέβησαν взошли πολεμεῖν воевать ἐπὶ с Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early דָּוִ֜ד David ה֤וּא he וַֽ and אֲנָשָׁיו֙ man לָ to לֶ֣כֶת walk בַּ in the בֹּ֔קֶר morning לָ to שׁ֖וּב return אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וּ and פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine עָל֥וּ ascend יִזְרְעֶֽאל׃ ס [town]

Открыть окно