Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
МБО28:1 - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: - Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ вот συναθροίζονται собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν в ταῖς - παρεμβολαῖς порядки боевые αὐτῶν свои ἐξελθεῖν выйти πολεμεῖν воевать μετὰ на Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Γινώσκων Зная γνώσει знай ὅτι что μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐξελεύσει пойдёшь εἰς на πόλεμον войну σὺ ты καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи σου. твои.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they וַ and יִּקְבְּצ֨וּ collect פְלִשְׁתִּ֤ים Philistine אֶת־ [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ camp לַ to the צָּבָ֔א service לְ to הִלָּחֵ֖ם fight בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּ֤אמֶר say אָכִישׁ֙ Achish אֶל־ to דָּוִ֔ד David יָדֹ֣עַ know תֵּדַ֗ע know כִּ֤י that אִתִּי֙ together with תֵּצֵ֣א go out בַֽ in the מַּחֲנֶ֔ה camp אַתָּ֖ה you וַ and אֲנָשֶֽׁיךָ׃ man

Синодальный: 28:2 - И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
МБО28:2 - Давид сказал Анхусу: - Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Анхус ответил: - Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Οὕτω Так νῦν ныне γνώσει узнаешь что ποιήσει сотворит - δοῦλός раб σου; твой; καὶ и εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Οὕτως Таким образом ἀρχισωματοφύλακα начальник телохранителя θήσομαί поставлю σε тебя πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to אָכִ֔ישׁ Achish לָכֵן֙ therefore אַתָּ֣ה you תֵדַ֔ע know אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֖ה make עַבְדֶּ֑ךָ servant וַ and יֹּ֤אמֶר say אָכִישׁ֙ Achish אֶל־ to דָּוִ֔ד David לָכֵ֗ן therefore שֹׁמֵ֧ר keep לְ to רֹאשִׁ֛י head אֲשִֽׂימְךָ֖ put כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ פ day

Синодальный: 28:3 - И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
МБО28:3 - [Саул у ендорской колдуньи]
Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев.

LXX Септуагинта: Καὶ И Σαμουηλ Самуил ἀπέθανεν, умер, καὶ и ἐκόψαντο оплакали αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и θάπτουσιν похоронили αὐτὸν его ἐν в Αρμαθαιμ Армафаиме ἐν в πόλει городе αὐτοῦ. его. καὶ А Σαουλ Саул περιεῖλεν убил τοὺς - ἐγγαστριμύθους чревовещателей καὶ и τοὺς - γνώστας ведающих ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וּ and שְׁמוּאֵ֣ל Samuel מֵ֔ת die וַ and יִּסְפְּדוּ־ lament לֹו֙ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ bury בָ in the רָמָ֖ה Ramah וּ and בְ in עִירֹ֑ו town וְ and שָׁא֗וּל Saul הֵסִ֛יר turn aside הָ the אֹבֹ֥ות spirit of dead וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יִּדְּעֹנִ֖ים soothsayer מֵ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 28:4 - И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
МБО28:4 - Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гелвуе.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и ἔρχονται приходят καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются εἰς в Σωμαν, Сонаме, καὶ и συναθροίζει собрал Σαουλ Саул πάντα всякого ἄνδρα мужа Ισραηλ Израиля καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются εἰς в Γελβουε. Гелвуе.

Масоретский:
וַ and יִּקָּבְצ֣וּ collect פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יָּבֹ֖אוּ come וַ and יַּחֲנ֣וּ encamp בְ in שׁוּנֵ֑ם Shunem וַ and יִּקְבֹּ֤ץ collect שָׁאוּל֙ Saul אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בַּ in the גִּלְבֹּֽעַ׃ Gilboa

Синодальный: 28:5 - И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
МБО28:5 - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул τὴν - παρεμβολὴν боевой порядок τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐφοβήθη, устрашился, καὶ и ἐξέστη вздрогнуло - καρδία сердце αὐτοῦ его σφόδρα. сильно.

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see שָׁא֖וּל Saul אֶת־ [object marker] מַחֲנֵ֣ה camp פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יִּרָ֕א fear וַ and יֶּחֱרַ֥ד tremble לִבֹּ֖ו heart מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 28:6 - И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
МБО28:6 - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Σαουλ Саул διὰ у κυρίου, Го́спода, καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему κύριος Господь ἐν в τοῖς - ἐνυπνίοις сновидениях καὶ и не ἐν в τοῖς - δήλοις очевидных καὶ и не ἐν в τοῖς - προφήταις. пророках.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֤ל ask שָׁאוּל֙ Saul בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH וְ and לֹ֥א not עָנָ֖הוּ answer יְהוָ֑ה YHWH גַּ֧ם even בַּ in the חֲלֹמֹ֛ות dream גַּ֥ם even בָּ in the אוּרִ֖ים [oracle device] גַּ֥ם even בַּ in the נְּבִיאִֽם׃ prophet

Синодальный: 28:7 - Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
МБО28:7 - И Саул сказал своим слугам: - Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу ее. - В Ен-Доре есть одна колдунья, - сказали ему слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим Ζητήσατέ Найдите μοι мне γυναῖκα женщину ἐγγαστρίμυθον, чревовещательницу, καὶ и πορεύσομαι пойду πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и ζητήσω спрошу ἐν о αὐτῇ; том же; καὶ и εἶπαν сказали οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот γυνὴ женщина ἐγγαστρίμυθος чревовещатель ἐν в Αενδωρ. Аэндоре.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul לַ to עֲבָדָ֗יו servant בַּקְּשׁוּ־ seek לִי֙ to אֵ֣שֶׁת woman בַּעֲלַת־ mistress אֹ֔וב spirit of dead וְ and אֵלְכָ֥ה walk אֵלֶ֖יהָ to וְ and אֶדְרְשָׁה־ inquire בָּ֑הּ in וַ and יֹּאמְר֤וּ say עֲבָדָיו֙ servant אֵלָ֔יו to הִנֵּ֛ה behold אֵ֥שֶׁת woman בַּֽעֲלַת־ mistress אֹ֖וב spirit of dead בְּ in עֵ֥ין דֹּֽור׃ Endor

Синодальный: 28:8 - И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
МБО28:8 - Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. - Спроси для меня духа, - сказал он, - и вызови мне того, кого я тебе назову.

LXX Септуагинта: καὶ И συνεκαλύψατο покрылся Σαουλ Саул καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτια одежды ἕτερα другие καὶ и πορεύεται отправляется αὐτὸς он καὶ и δύο двое ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἔρχονται приходят πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей Μάντευσαι Прореки δή же μοι мне ἐν по τῷ - ἐγγαστριμύθῳ чревовещанию καὶ и ἀνάγαγέ выведи μοι мне ὃν кого ἐὰν если εἴπω скажу σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יִּתְחַפֵּ֣שׂ search שָׁא֗וּל Saul וַ and יִּלְבַּשׁ֙ cloth בְּגָדִ֣ים garment אֲחֵרִ֔ים other וַ and יֵּ֣לֶךְ walk ה֗וּא he וּ and שְׁנֵ֤י two אֲנָשִׁים֙ man עִמֹּ֔ו with וַ and יָּבֹ֥אוּ come אֶל־ to הָ the אִשָּׁ֖ה woman לָ֑יְלָה night וַ and יֹּ֗אמֶר say קסומי־ practice divination נָ֥א yeah לִי֙ to בָּ in the אֹ֔וב spirit of dead וְ and הַ֣עֲלִי ascend לִ֔י to אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֖ר say אֵלָֽיִךְ׃ to

Синодальный: 28:9 - Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
МБО28:9 - Но женщина сказала ему: - Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же σὺ ты οἶδας знаешь ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Σαουλ, Саул, ὡς как ἐξωλέθρευσεν истребил τοὺς - ἐγγαστριμύθους чревовещателей καὶ и τοὺς - γνώστας ведающих ἀπὸ от τῆς - γῆς; земли; καὶ и ἵνα для τί чего σὺ ты παγιδεύεις строишь козни ψυχήν, душе́ μου, моей, θανατῶσαι умертвить αὐτήν; её?

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר say הָֽ the אִשָּׁ֜ה woman אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ know אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה make שָׁא֔וּל Saul אֲשֶׁ֥ר [relative] הִכְרִ֛ית cut אֶת־ [object marker] הָ the אֹבֹ֥ות spirit of dead וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יִּדְּעֹנִ֖י soothsayer מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and לָמָ֥ה why אַתָּ֛ה you מִתְנַקֵּ֥שׁ ensnare בְּ in נַפְשִׁ֖י soul לַ to הֲמִיתֵֽנִי׃ die

Синодальный: 28:10 - И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
МБО28:10 - Саул поклялся ей Господом: - Верно, как и то, что Господь жив: ты не будешь за это наказана.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῇ ей Σαουλ Саул λέγων говоря Ζῇ Жив κύριος, Господь, εἰ нет не ἀπαντήσεταί случится σοι тебе ἀδικία вреда ἐν в τῷ - λόγῳ слове τούτῳ. этом.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁ֤בַֽע swear לָהּ֙ to שָׁא֔וּל Saul בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹ֑ר say חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH אִֽם־ if יִקְּרֵ֥ךְ meet עָוֹ֖ן sin בַּ in the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:11 - Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
МБО28:11 - Тогда женщина спросила: - Кого же тебе вызвать? - Вызови мне Самуила, - сказал он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Τίνα Кого ἀναγάγω вывести σοι; тебе? καὶ И εἶπεν сказал он Τὸν - Σαμουηλ Самуила ἀνάγαγέ выведи μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman אֶת־ [object marker] מִ֖י who אַֽעֲלֶה־ ascend לָּ֑ךְ to וַ and יֹּ֕אמֶר say אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל Samuel הַֽעֲלִי־ ascend לִֽי׃ to

Синодальный: 28:12 - И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты — Саул.
МБО28:12 - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: - Почему ты меня обманул? Ты - Саул!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела - γυνὴ женщина τὸν - Σαμουηλ Самуила καὶ и ἀνεβόησεν вскричала φωνῇ голосом μεγάλῃ; громким; καὶ и εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Σαουλ Саулу ῞Ινα Для τί чего παρελογίσω ты обманул με; меня? καὶ Вот σὺ ты εἶ есть Σαουλ. Саул.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤רֶא see הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and תִּזְעַ֖ק cry בְּ in קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול great וַ and תֹּאמֶר֩ say הָ the אִשָּׁ֨ה woman אֶל־ to שָׁא֧וּל Saul לֵ to אמֹ֛ר say לָ֥מָּה why רִמִּיתָ֖נִי deceive וְ and אַתָּ֥ה you שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 28:13 - И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
МБО28:13 - Царь сказал ей: - Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: - Я вижу духа, который поднимается из земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь Μὴ Не φοβοῦ, бойся, εἰπὸν скажи τίνα что ἑόρακας. ты видела. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Θεοὺς Богов ἑόρακα вижу ἀναβαίνοντας восходящих ἐκ из τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לָ֥הּ to הַ the מֶּ֛לֶךְ king אַל־ not תִּֽירְאִ֖י fear כִּ֣י that מָ֣ה what רָאִ֑ית see וַ and תֹּ֤אמֶר say הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul אֱלֹהִ֥ים god(s) רָאִ֖יתִי see עֹלִ֥ים ascend מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 28:14 - Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
МБО28:14 - - Как он выглядит? - спросил он. - Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, - сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Τί Что ἔγνως; узнала ты? καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему ῎Ανδρα Мужа ὄρθιον прямо ἀναβαίνοντα восходящего ἐκ из τῆς - γῆς, земли, καὶ и οὗτος он διπλοίδα двойную одежду ἀναβεβλημένος. накинул на себя. καὶ Тогда ἔγνω узнал Σαουλ Саул ὅτι что Σαμουηλ Самуил οὗτος, это, καὶ и ἔκυψεν наклонился ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהּ֙ to מַֽה־ what תָּאֳרֹ֔ו form וַ and תֹּ֗אמֶר say אִ֤ישׁ man זָקֵן֙ old עֹלֶ֔ה ascend וְ and ה֥וּא he עֹטֶ֖ה cover מְעִ֑יל coat וַ and יֵּ֤דַע know שָׁאוּל֙ Saul כִּֽי־ that שְׁמוּאֵ֣ל Samuel ה֔וּא he וַ and יִּקֹּ֥ד kneel down אַפַּ֛יִם nose אַ֖רְצָה earth וַ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס bow down

Синодальный: 28:15 - И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
МБО28:15 - Самуил сказал Саулу: - Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? - Я в большой беде, - сказал Саул. - Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил ῞Ινα Для τί чего παρηνώχλησάς беспокоишь μοι меня ἀναβῆναί (чтобы) подняться με; мне? καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул Θλίβομαι Стеснён я σφόδρα, очень, καὶ вот οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πολεμοῦσιν ведут войну ἐν со ἐμοί, мной, καὶ а - θεὸς Бог ἀφέστηκεν отступил ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и οὐκ не ἐπακήκοέν внимает μοι мне ἔτι уже́ καὶ и ἐν в χειρὶ силе τῶν - προφητῶν пророков καὶ и ἐν в τοῖς - ἐνυπνίοις; сновидениях; καὶ и вот νῦν теперь κέκληκά призвал я σε тебя γνωρίσαι дать знать μοι мне τί что ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul לָ֥מָּה why הִרְגַּזְתַּ֖נִי quake לְ to הַעֲלֹ֣ות ascend אֹתִ֑י [object marker] וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁ֠אוּל Saul צַר־ wrap, be narrow לִ֨י to מְאֹ֜ד might וּ and פְלִשְׁתִּ֣ים׀ Philistine נִלְחָמִ֣ים fight בִּ֗י in וֵֽ and אלֹהִ֞ים god(s) סָ֤ר turn aside מֵֽ from עָלַי֙ upon וְ and לֹֽא־ not עָנָ֣נִי answer עֹ֗וד duration גַּ֤ם even בְּ in יַֽד־ hand הַ the נְּבִיאִם֙ prophet גַּם־ even בַּ֣ in the חֲלֹמֹ֔ות dream וָ and אֶקְרָאֶ֣ה call לְךָ֔ to לְ to הֹודִיעֵ֖נִי know מָ֥ה what אֶעֱשֶֽׂה׃ ס make

Синодальный: 28:16 - И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
МБО28:16 - - Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? - ответил Самуил. -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил ῞Ινα Для τί чего ἐπερωτᾷς спрашиваешь με; меня? καὶ Вот κύριος Господь ἀφέστηκεν отступил ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и γέγονεν оказался μετὰ с τοῦ - πλησίον ближним σου· твоим;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וְ and לָ֖מָּה why תִּשְׁאָלֵ֑נִי ask וַ and יהוָ֛ה YHWH סָ֥ר turn aside מֵ from עָלֶ֖יךָ upon וַ and יְהִ֥י be עָרֶֽךָ׃ [uncertain]

Синодальный: 28:17 - Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
МБО28:17 - Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, - Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ и πεποίηκεν сделал κύριός Господь σοι тебе καθὼς как ἐλάλησεν Он сказал ἐν в χειρί силе μου, моей, καὶ и διαρρήξει оторвёт κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἐκ из χειρός руки́ σου твоей καὶ и δώσει даст αὐτὴν его τῷ - πλησίον ближнему σου твоему τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make יְהוָה֙ YHWH לֹ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak בְּ in יָדִ֑י hand וַ and יִּקְרַ֨ע tear יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the מַּמְלָכָה֙ kingdom מִ from יָּדֶ֔ךָ hand וַֽ and יִּתְּנָ֖הּ give לְ to רֵעֲךָ֥ fellow לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 28:18 - Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
МБО28:18 - Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

LXX Септуагинта: διότι Потому что οὐκ не ἤκουσας послушал ты φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἐποίησας исполнил θυμὸν ярости ὀργῆς гнева αὐτοῦ Его ἐν на Αμαληκ, Амалика, διὰ из-за τοῦτο этого τὸ - ῥῆμα сказанное ἐποίησεν исполнил κύριός Господь σοι (с) тобой τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמַ֨עְתָּ֙ hear בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹֽא־ not עָשִׂ֥יתָ make חֲרֹון־ anger אַפֹּ֖ו nose בַּ in עֲמָלֵ֑ק Amalek עַל־ upon כֵּן֙ thus הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this עָשָֽׂה־ make לְךָ֥ to יְהוָ֖ה YHWH הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:19 - И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
МБО28:19 - Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσει предаст κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и вот αὔριον завтра σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ вместе с σοῦ тобой πεσοῦνται, падут, καὶ и τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ and יִתֵּ֣ן give יְ֠הוָה YHWH גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֤ל Israel עִמְּךָ֙ with בְּ in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וּ and מָחָ֕ר next day אַתָּ֥ה you וּ and בָנֶ֖יךָ son עִמִּ֑י with גַּ֚ם even אֶת־ [object marker] מַחֲנֵ֣ה camp יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יִתֵּ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 28:20 - Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
МБО28:20 - Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσπευσεν поспешил Σαουλ Саул καὶ и ἔπεσεν пал ἑστηκὼς устремившись ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἐφοβήθη устрашился σφόδρα очень ἀπὸ от τῶν - λόγων слов Σαμουηλ; Самуила; καὶ и ἰσχὺς силы ἐν в αὐτῷ нём οὐκ не ἦν было ἔτι, уже, οὐ не γὰρ ведь ἔφαγεν стал есть ἄρτον хлеб ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֣ר hasten שָׁא֗וּל Saul וַ and יִּפֹּ֤ל fall מְלֹא־ fullness קֹֽומָתֹו֙ height אַ֔רְצָה earth וַ and יִּרָ֥א fear מְאֹ֖ד might מִ from דִּבְרֵ֣י word שְׁמוּאֵ֑ל Samuel גַּם־ even כֹּ֨חַ֙ strength לֹא־ not הָ֣יָה be בֹ֔ו in כִּ֣י that לֹ֤א not אָכַל֙ eat לֶ֔חֶם bread כָּל־ whole הַ the יֹּ֖ום day וְ and כָל־ whole הַ the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 28:21 - И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
МБО28:21 - Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: - Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν подошла - γυνὴ женщина πρὸς к Σαουλ Саулу καὶ и εἶδεν увидела ὅτι так как ἔσπευσεν поспешил σφόδρα, очень, καὶ тогда εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἤκουσεν послушала - δούλη раба σου твоя τῆς - φωνῆς го́лоса σου твоего καὶ и ἐθέμην положила τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐν в τῇ - χειρί руку μου мою καὶ и ἤκουσα послушала τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐλάλησάς ты сказал μοι· мне;

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֤וא come הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וַ and תֵּ֖רֶא see כִּי־ that נִבְהַ֣ל disturb מְאֹ֑ד might וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold שָׁמְעָ֤ה hear שִׁפְחָֽתְךָ֙ maidservant בְּ in קֹולֶ֔ךָ sound וָ and אָשִׂ֤ים put נַפְשִׁי֙ soul בְּ in כַפִּ֔י palm וָֽ and אֶשְׁמַע֙ hear אֶת־ [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 28:22 - теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
МБО28:22 - Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἄκουσον выслушай δὴ же φωνῆς голос τῆς - δούλης рабы σου, твоей, καὶ и παραθήσω предложу ἐνώπιόν перед σου тобой ψωμὸν кусок ἄρτου, хлеба, καὶ и φάγε, поешь, καὶ и ἔσται будет ἐν в σοὶ тебе ἰσχύς, сила, ὅτι поскольку πορεύσῃ пойдёшь ἐν в ὁδῷ. путь.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שְׁמַֽע־ hear נָ֤א yeah גַם־ even אַתָּה֙ you בְּ in קֹ֣ול sound שִׁפְחָתֶ֔ךָ maidservant וְ and אָשִׂ֧מָה put לְ to פָנֶ֛יךָ face פַּת־ bit לֶ֖חֶם bread וֶ and אֱכֹ֑ול eat וִ and יהִ֤י be בְךָ֙ in כֹּ֔חַ strength כִּ֥י that תֵלֵ֖ךְ walk בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 28:23 - Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
МБО28:23 - Он отказался и сказал: - Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐβουλήθη захотел φαγεῖν· поесть; καὶ также παρεβιάζοντο принуждали αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и - γυνή, женщина, καὶ тогда ἤκουσεν послушал он τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν их καὶ и ἀνέστη встал ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τὸν - δίφρον. сидение.

Масоретский:
וַ and יְמָאֵ֗ן refuse וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֹכַ֔ל eat וַ and יִּפְרְצוּ־ break בֹ֤ו in עֲבָדָיו֙ servant וְ and גַם־ even הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear לְ to קֹלָ֑ם sound וַ and יָּ֨קָם֙ arise מֵֽ from הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יֵּ֖שֶׁב sit אֶל־ to הַ the מִּטָּֽה׃ couch

Синодальный: 28:24 - У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
МБО28:24 - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

LXX Септуагинта: καὶ А τῇ - γυναικὶ (у) женщины ἦν была δάμαλις тёлка νομὰς (по) пастбищам ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, καὶ и ἔσπευσεν поспешила καὶ и ἔθυσεν заколола αὐτὴν её καὶ и ἔλαβεν взяла ἄλευρα муки́ καὶ и ἐφύρασεν замесила καὶ и ἔπεψεν выпекла ἄζυμα бесквасное

Масоретский:
וְ and לָ to the אִשָּׁ֤ה woman עֵֽגֶל־ bull מַרְבֵּק֙ fatted calf בַּ in the בַּ֔יִת house וַ and תְּמַהֵ֖ר hasten וַ and תִּזְבָּחֵ֑הוּ slaughter וַ and תִּקַּח־ take קֶ֣מַח flour וַ and תָּ֔לָשׁ knead וַ and תֹּפֵ֖הוּ bake מַצֹּֽות׃ matzah

Синодальный: 28:25 - и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
МБО28:25 - Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγεν принесла ἐνώπιον перед Σαουλ Саулом καὶ и ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔφαγον. они поели. καὶ Тогда ἀνέστησαν они встали καὶ и ἀπῆλθον ушли τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην. той.

Масоретский:
וַ and תַּגֵּ֧שׁ approach לִ to פְנֵֽי־ face שָׁא֛וּל Saul וְ and לִ to פְנֵ֥י face עֲבָדָ֖יו servant וַ and יֹּאכֵ֑לוּ eat וַ and יָּקֻ֥מוּ arise וַ and יֵּלְכ֖וּ walk בַּ in the לַּ֥יְלָה night הַ the הֽוּא׃ פ he

Открыть окно