Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его.
МБО27:1 - [Давид скрывается у филистимлян]
Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать - это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём λέγων говоря Νῦν Ныне προστεθήσομαι буду предан ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ один εἰς в χεῖρας ру́ки Σαουλ, Саула, καὶ и οὐκ не ἔστιν будет μοι мне ἀγαθόν, добра, ἐὰν если μὴ только не σωθῶ спасусь εἰς в γῆν землю ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἀνῇ оставит Σαουλ Саул τοῦ - ζητεῖν искать με меня εἰς во πᾶν всяком ὅριον пределе Ισραηλ, Израиля, καὶ и σωθήσομαι спасусь ἐκ от χειρὸς руки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David אֶל־ to לִבֹּ֔ו в сердце heart עַתָּ֛ה now אֶסָּפֶ֥ה попаду sweep away יֹום־ day אֶחָ֖ד своем: когда-нибудь one בְּ в in יַד־ я в руки hand שָׁא֑וּל Саула Saul אֵֽין־ [NEG] לִ֨י к to טֹ֜וב и нет для меня ничего лучшего good כִּ֣י that הִמָּלֵ֥ט как убежать escape אִמָּלֵ֣ט׀ и я спасусь escape אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth פְּלִשְׁתִּ֗ים Филистимскую Philistine וְ и and נֹואַ֨שׁ и отстанет despair מִמֶּ֤נִּי from שָׁאוּל֙ от меня Саул Saul לְ к to בַקְשֵׁ֤נִי [и не будет] искать seek עֹוד֙ duration בְּ в in כָל־ whole גְּב֣וּל меня более по всем пределам boundary יִשְׂרָאֵ֔ל Израильским Israel וְ и and נִמְלַטְתִּ֖י escape מִ from יָּדֹֽו׃ от руки hand

Синодальный: 27:2 - И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.
МБО27:2 - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Αγχους Анхусу υἱὸν сыну Αμμαχ Аммаха βασιλέα царю Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יַּעֲבֹ֣ר и отправился pass ה֔וּא he וְ и and שֵׁשׁ־ сам и шестьсот six מֵאֹ֥ות hundred אִ֖ישׁ мужей man אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with אֶל־ to אָכִ֥ישׁ бывших с ним к Анхусу Achish בֶּן־ сыну son מָעֹ֖וךְ Маоха Maoch מֶ֥לֶךְ царю king גַּֽת׃ Гефскому Gath

Синодальный: 27:3 - И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его — Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО27:3 - Давид со своими людьми поселился в Гефе у Анхуса. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигея из Кармила, вдова Навала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид μετὰ у Αγχους Анхуса ἐν в Γεθ, Гефе, αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ, его, ἕκαστος каждый καὶ и - οἶκος дом αὐτοῦ, его, καὶ и Δαυιδ Давид καὶ и ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жены αὐτοῦ его Αχινααμ Ахиноама - Ιεζραηλῖτις Изреелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου. Кармилитянина.

Масоретский:
וַ и and יֵּשֶׁב֩ И жил sit דָּוִ֨ד Давид David עִם־ with אָכִ֥ישׁ у Анхуса Achish בְּ в in גַ֛ת в Гефе Gath ה֥וּא he וַ и and אֲנָשָׁ֖יו его, каждый man אִ֣ישׁ man וּ и and בֵיתֹ֑ו с семейством house דָּוִד֙ своим, Давид David וּ и and שְׁתֵּ֣י и обе two נָשָׁ֔יו жены woman אֲחִינֹ֨עַם֙ его - Ахиноама Ahinoam הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֔ית Jezreelite וַ и and אֲבִיגַ֥יִל и Авигея Abigail אֵֽשֶׁת־ [бывшая] жена woman נָבָ֖ל Навала Nabal הַֽ - the כַּרְמְלִֽית׃ Carmelite

Синодальный: 27:4 - И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
МБО27:4 - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Геф, он больше не искал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Σαουλ Саулу ὅτι что πέφευγεν убежал Δαυιδ Давид εἰς в Γεθ, Геф, καὶ и οὐ не προσέθετο прибавил ἔτι ещё ζητεῖν искать αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֣ד И донесли report לְ к to שָׁא֔וּל Саулу Saul כִּֽי־ that בָרַ֥ח убежал run away דָּוִ֖ד что Давид David גַּ֑ת в Геф Gath וְ и and לֹֽא־ not יוסף и не стал он более add עֹ֖וד duration לְ к to בַקְשֹֽׁו׃ ס искать seek

Синодальный: 27:5 - И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?
МБО27:5 - Давид сказал Анхусу: - Если ты расположен ко мне, то отведи мне место в одном из твоих малых городов, чтобы мне там жить. Зачем твоему слуге жить в царском городе вместе с тобой?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Εἰ Если δὴ же εὕρηκεν нашёл - δοῦλός раб σου твой χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, δότωσαν пусть дадут δή же μοι мне τόπον место ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεων (из) городов τῶν которые κατ᾿ около ἀγρὸν сельской местности καὶ и καθήσομαι расположусь ἐκεῖ· там; καὶ и ἵνα для τί чего κάθηται сидит - δοῦλός раб σου твой ἐν в πόλει городе βασιλευομένῃ царствующем μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to אָכִ֗ישׁ Анхусу Achish אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי : если я приобрел find חֵ֤ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в глазах eye יִתְּנוּ־ твоих, то пусть дано give לִ֣י к to מָקֹ֗ום будет мне место place בְּ в in אַחַ֛ת в одном one עָרֵ֥י городов town הַ - the שָּׂדֶ֖ה из малых open field וְ и and אֵ֣שְׁבָה и я буду жить sit שָּׁ֑ם there וְ и and לָ֨מָּה why יֵשֵׁ֧ב твоему жить sit עַבְדְּךָ֛ там для чего рабу servant בְּ в in עִ֥יר городе town הַ - the מַּמְלָכָ֖ה в царском kingdom עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 27:6 - Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне.
МБО27:6 - Тогда Анхус отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὴν - Σεκελακ· Секелак; διὰ из-за τοῦτο этого ἐγενήθη сделался Σεκελακ Секелак τῷ - βασιλεῖ (для) царя τῆς - Ιουδαίας Иудейским ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּתֶּן־ Тогда дал give לֹ֥ו к to אָכִ֛ישׁ ему Анхус Achish בַּ в in - the יֹּ֥ום day הַ - the ה֖וּא he אֶת־ [МО] [object marker] צִֽקְלָ֑ג Секелаг Ziklag לָכֵ֞ן therefore הָיְתָ֤ה be צִֽקְלַג֙ посему Секелаг Ziklag לְ к to מַלְכֵ֣י и остался за царями king יְהוּדָ֔ה Иудейскими Judah עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 27:7 - Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.
МБО27:7 - Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - ἀριθμὸς число τῶν - ἡμερῶν, дней, ὧν которые ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид ἐν в ἀγρῷ селении τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, τέσσαρας четыре μῆνας. месяца.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מִסְפַּ֣ר Всего number הַ - the יָּמִ֔ים времени day אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֥ב какое прожил sit דָּוִ֖ד Давид David בִּ в in שְׂדֵ֣ה в стране open field פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимской Philistine יָמִ֖ים было год day וְ и and אַרְבָּעָ֥ה и четыре four חֳדָשִֽׁים׃ месяца month

Синодальный: 27:8 - И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.
МБО27:8 - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гессуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβαινεν восходил Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его καὶ и ἐπετίθεντο нападали ἐπὶ на πάντα всякого τὸν - Γεσιρι Гессурянина καὶ и ἐπὶ на τὸν - Αμαληκίτην· Амаликитянина; καὶ и ἰδοὺ вот - γῆ земля κατῳκεῖτο была обитаема ἀπὸ из ἀνηκόντων простирающихся которая ἀπὸ от Γελαμψουρ Геламсура τετειχισμένων (от) возведённых стен καὶ и ἕως до γῆς земли Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַל И выходил ascend דָּוִד֙ Давид David וַֽ и and אֲנָשָׁ֔יו man וַֽ и and יִּפְשְׁט֛וּ своими и нападал strip off אֶל־ to הַ - the גְּשׁוּרִ֥י на Гессурян Geshurite ו и and ה - the גרזי Girzite וְ и and הָ - the עֲמָלֵקִ֑י и Амаликитян Amalekite כִּ֣י that הֵ֜נָּה которые they יֹשְׁבֹ֤ות населяли sit הָ - the אָ֨רֶץ֙ эту страну earth אֲשֶׁ֣ר [relative] מֵֽ from עֹולָ֔ם издавна eternity בֹּואֲךָ֥ come שׁ֖וּרָה до Сура Shur וְ и and עַד־ unto אֶ֥רֶץ и даже до земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 27:9 - И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
МБО27:9 - Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Анхусу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτυπτε поражал τὴν - γῆν землю καὶ и οὐκ не ἐζωογόνει сохранял в живых ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα женщину καὶ а ἐλάμβανεν брал ποίμνια овечьи стада́ καὶ и βουκόλια воловьи стада́ καὶ и ὄνους ослов καὶ и καμήλους верблюдов καὶ и ἱματισμόν, одежду, καὶ и ἀνέστρεψαν возвращались καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к Αγχους. Анхусу.

Масоретский:
וְ и and הִכָּ֤ה И опустошал strike דָוִד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ ту страну earth וְ и and לֹ֥א not יְחַיֶּ֖ה и не оставлял в живых be alive אִ֣ישׁ ни мужчины man וְ и and אִשָּׁ֑ה ни женщины woman וְ и and לָקַח֩ и забирал take צֹ֨אן овец cattle וּ и and בָקָ֜ר и волов cattle וַ и and חֲמֹרִ֤ים и ослов he-ass וּ и and גְמַלִּים֙ и верблюдов camel וּ и and בְגָדִ֔ים и одежду garment וַ и and יָּ֖שָׁב и возвращался return וַ и and יָּבֹ֥א и приходил come אֶל־ to אָכִֽישׁ׃ к Анхусу Achish

Синодальный: 27:10 - И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.
МБО27:10 - Когда Анхус спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» - Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеельский», или «На Негев кенеев».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду ᾿Επὶ На τίνα кого ἐπέθεσθε нападали σήμερον; сегодня? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Κατὰ На νότον юге τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и κατὰ на νότον юге Ιεσμεγα Иесмеги καὶ и κατὰ на νότον юге τοῦ - Κενεζι. Кенея.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אָכִ֔ישׁ Анхус Achish אַל־ where פְּשַׁטְתֶּ֖ם Давиду: на кого нападали strip off הַ - the יֹּ֑ום day וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say דָּוִ֗ד ныне? Давид David עַל־ upon נֶ֤גֶב : на полуденную south יְהוּדָה֙ страну Иудеи Judah וְ и and עַל־ upon נֶ֣גֶב и на полуденную south הַ - the יַּרְחְמְאֵלִ֔י страну Иерахмеела Jerahmeelite וְ и and אֶל־ to נֶ֖גֶב и на полуденную south הַ - the קֵּינִֽי׃ страну Кенеи Kenite

Синодальный: 27:11 - И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
МБО27:11 - Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Геф, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: “Вот что сделал Давид”». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα женщину οὐκ не ἐζωογόνησεν оставлял в живых τοῦ (чтобы) εἰσαγαγεῖν (не) ввести εἰς в Γεθ Геф λέγων говоря Μὴ Не ἀναγγείλωσιν возвестили бы они εἰς в Γεθ Гефе καθ᾿ против ἡμῶν нас λέγοντες говоря Τάδε Это Δαυιδ Давид ποιεῖ. делает. καὶ И τόδε вот τὸ - δικαίωμα предписание αὐτοῦ его πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς в которые ἐκάθητο располагался Δαυιδ Давид ἐν в ἀγρῷ селении τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ ни мужчины man וְ и and אִשָּׁ֜ה ни женщины woman לֹֽא־ not יְחַיֶּ֣ה И не оставлял be alive דָוִ֗ד Давид David לְ к to הָבִ֥יא и не приводил come גַת֙ в Геф Gath לֵ к to אמֹ֔ר говоря say פֶּן־ lest יַגִּ֥דוּ : они могут донести report עָלֵ֖ינוּ upon לֵ к to אמֹ֑ר на нас и сказать say כֹּֽה־ thus עָשָׂ֤ה : "так поступил make דָוִד֙ Давид David וְ и and כֹ֣ה thus מִשְׁפָּטֹ֔ו и таков образ justice כָּל־ whole הַ֨ - the יָּמִ֔ים действий его во все время day אֲשֶׁ֥ר [relative] יָשַׁ֖ב пребывания sit בִּ в in שְׂדֵ֥ה в стране open field פְלִשְׁתִּֽים׃ Филистимской Philistine

Синодальный: 27:12 - И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
МБО27:12 - Анхус доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστεύθη вверился Δαυιδ Давид ἐν в то время τῷ - Αγχους Анхусу σφόδρα очень λέγων говоря ῎Ηισχυνται Обесчестился αἰσχυνόμενος обезображивающийся ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτοῦ своём ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и ἔσται будет μοι мне δοῦλος рабом εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ и and יַּאֲמֵ֥ן И доверился be firm אָכִ֖ישׁ Анхус Achish בְּ в in דָוִ֣ד Давиду David לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הַבְאֵ֤שׁ : он опротивел stink הִבְאִישׁ֙ stink בְּ в in עַמֹּ֣ו народу people בְ в in יִשְׂרָאֵ֔ל своему Израилю Israel וְ и and הָ֥יָה be לִ֖י к to לְ к to עֶ֥בֶד и будет слугою servant עֹולָֽם׃ פ моим вовек eternity

Открыть окно