Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 27:1 - И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул инебудет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его.
МБО27:1 - [Давид скрывается у филистимлян] Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать - это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toלִבֹּ֔ו в сердцеheartעַתָּ֛ה ←nowאֶסָּפֶ֥ה попадуsweep awayיֹום־ ←dayאֶחָ֖ד своем: когда-нибудьoneבְּ вinיַד־ я в рукиhandשָׁא֑וּל СаулаSaulאֵֽין־ ←[NEG]לִ֨י кtoטֹ֜וב и нет для меня ничего лучшегоgoodכִּ֣י ←thatהִמָּלֵ֥ט как убежатьescapeאִמָּלֵ֣ט׀ и я спасусьescapeאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthפְּלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскуюPhilistineוְ иandנֹואַ֨שׁ и отстанетdespairמִמֶּ֤נִּי ←fromשָׁאוּל֙ от меня СаулSaulלְ кtoבַקְשֵׁ֤נִי [и не будет] искатьseekעֹוד֙ ←durationבְּ вinכָל־ ←wholeגְּב֣וּל меня более по всем пределамboundaryיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскимIsraelוְ иandנִמְלַטְתִּ֖י ←escapeמִ ←fromיָּדֹֽו׃ от рукиhand
Синодальный: 27:2 - И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.
МБО27:2 - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефа.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיַּעֲבֹ֣ר и отправилсяpassה֔וּא ←heוְ иandשֵׁשׁ־ сам и шестьсотsixמֵאֹ֥ות ←hundredאִ֖ישׁ мужейmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֑ו ←withאֶל־ ←toאָכִ֥ישׁ бывших с ним к АнхусуAchishבֶּן־ сынуsonמָעֹ֖וךְ МаохаMaochמֶ֥לֶךְ царюkingגַּֽת׃ ГефскомуGath
Синодальный: 27:3 - И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его — Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО27:3 - Давид со своими людьми поселился в Гефе у Анхуса. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигея из Кармила, вдова Навала.
וַ иandיֵּשֶׁב֩ И жилsitדָּוִ֨ד ДавидDavidעִם־ ←withאָכִ֥ישׁ у АнхусаAchishבְּ вinגַ֛ת в ГефеGathה֥וּא ←heוַ иandאֲנָשָׁ֖יו его, каждыйmanאִ֣ישׁ ←manוּ иandבֵיתֹ֑ו с семействомhouseדָּוִד֙ своим, ДавидDavidוּ иandשְׁתֵּ֣י и обеtwoנָשָׁ֔יו женыwomanאֲחִינֹ֨עַם֙ его - АхиноамаAhinoamהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֔ית ←Jezreeliteוַ иandאֲבִיגַ֥יִל и АвигеяAbigailאֵֽשֶׁת־ [бывшая] женаwomanנָבָ֖ל НавалаNabalהַֽ -theכַּרְמְלִֽית׃ ←Carmelite
Синодальный: 27:4 - И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
МБО27:4 - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Геф, он больше не искал его.
וַ иandיֻּגַּ֣ד И донеслиreportלְ кtoשָׁא֔וּל СаулуSaulכִּֽי־ ←thatבָרַ֥ח убежалrun awayדָּוִ֖ד что ДавидDavidגַּ֑ת в ГефGathוְ иandלֹֽא־ ←notיוסף и не стал он болееaddעֹ֖וד ←durationלְ кtoבַקְשֹֽׁו׃ ס искатьseek
Синодальный: 27:5 - И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?
МБО27:5 - Давид сказал Анхусу: - Если ты расположен ко мне, то отведи мне место в одном из твоих малых городов, чтобы мне там жить. Зачем твоему слуге жить в царском городе вместе с тобой?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toאָכִ֗ישׁ АнхусуAchishאִם־ ←ifנָא֩ ←yeahמָצָ֨אתִי : если я приобрелfindחֵ֤ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в глазахeyeיִתְּנוּ־ твоих, то пусть даноgiveלִ֣י кtoמָקֹ֗ום будет мне местоplaceבְּ вinאַחַ֛ת в одномoneעָרֵ֥י городовtownהַ -theשָּׂדֶ֖ה из малыхopen fieldוְ иandאֵ֣שְׁבָה и я буду житьsitשָּׁ֑ם ←thereוְ иandלָ֨מָּה ←whyיֵשֵׁ֧ב твоему житьsitעַבְדְּךָ֛ там для чего рабуservantבְּ вinעִ֥יר городеtownהַ -theמַּמְלָכָ֖ה в царскомkingdomעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 27:6 - Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне.
МБО27:6 - Тогда Анхус отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִסְפַּ֣ר Всегоnumberהַ -theיָּמִ֔ים времениdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יָשַׁ֥ב какое прожилsitדָּוִ֖ד ДавидDavidבִּ вinשְׂדֵ֣ה в странеopen fieldפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскойPhilistineיָמִ֖ים было годdayוְ иandאַרְבָּעָ֥ה и четыреfourחֳדָשִֽׁים׃ месяцаmonth
Синодальный: 27:8 - И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.
МБО27:8 - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гессуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
וַ иandיַּ֤עַל И выходилascendדָּוִד֙ ДавидDavidוַֽ иandאֲנָשָׁ֔יו ←manוַֽ иandיִּפְשְׁט֛וּ своими и нападалstrip offאֶל־ ←toהַ -theגְּשׁוּרִ֥י на ГессурянGeshuriteו иandה -theגרזי Girziteוְ иandהָ -theעֲמָלֵקִ֑י и АмаликитянAmalekiteכִּ֣י ←thatהֵ֜נָּה которыеtheyיֹשְׁבֹ֤ות населялиsitהָ -theאָ֨רֶץ֙ эту странуearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מֵֽ ←fromעֹולָ֔ם издавнаeternityבֹּואֲךָ֥ ←comeשׁ֖וּרָה до СураShurוְ иandעַד־ ←untoאֶ֥רֶץ и даже до землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 27:9 - И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
МБО27:9 - Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Анхусу.
LXX Септуагинта: καὶИἔτυπτεпоражалτὴν-γῆνземлюκαὶиοὐκнеἐζωογόνειсохранял в живыхἄνδραмужчинуκαὶиγυναῖκαженщинуκαὶаἐλάμβανενбралποίμνιαовечьи стада́καὶиβουκόλιαволовьи стада́καὶиὄνουςословκαὶиκαμήλουςверблюдовκαὶиἱματισμόν,одежду,καὶиἀνέστρεψανвозвращалисьκαὶиἤρχοντοприходилиπρὸςкΑγχους.Анхусу.
Масоретский:
וְ иandהִכָּ֤ה И опустошалstrikeדָוִד֙ ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ ту странуearthוְ иandלֹ֥א ←notיְחַיֶּ֖ה и не оставлял в живыхbe aliveאִ֣ישׁ ни мужчиныmanוְ иandאִשָּׁ֑ה ни женщиныwomanוְ иandלָקַח֩ и забиралtakeצֹ֨אן овецcattleוּ иandבָקָ֜ר и воловcattleוַ иandחֲמֹרִ֤ים и ословhe-assוּ иandגְמַלִּים֙ и верблюдовcamelוּ иandבְגָדִ֔ים и одеждуgarmentוַ иandיָּ֖שָׁב и возвращалсяreturnוַ иandיָּבֹ֥א и приходилcomeאֶל־ ←toאָכִֽישׁ׃ к АнхусуAchish
Синодальный: 27:10 - И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.
МБО27:10 - Когда Анхус спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» - Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеельский», или «На Негев кенеев».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאָכִ֔ישׁ АнхусAchishאַל־ ←whereפְּשַׁטְתֶּ֖ם Давиду: на кого нападалиstrip offהַ -theיֹּ֑ום ←dayוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayדָּוִ֗ד ныне? ДавидDavidעַל־ ←uponנֶ֤גֶב : на полуденнуюsouthיְהוּדָה֙ страну ИудеиJudahוְ иandעַל־ ←uponנֶ֣גֶב и на полуденнуюsouthהַ -theיַּרְחְמְאֵלִ֔י страну ИерахмеелаJerahmeeliteוְ иandאֶל־ ←toנֶ֖גֶב и на полуденнуюsouthהַ -theקֵּינִֽי׃ страну КенеиKenite
Синодальный: 27:11 - И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
МБО27:11 - Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Геф, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: “Вот что сделал Давид”». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.
LXX Септуагинта: καὶИἄνδραмужчинуκαὶиγυναῖκαженщинуοὐκнеἐζωογόνησενоставлял в живыхτοῦ(чтобы)εἰσαγαγεῖν(не) ввестиεἰςвΓεθГефλέγωνговоряΜὴНеἀναγγείλωσινвозвестили бы ониεἰςвΓεθГефеκαθ᾿противἡμῶνнасλέγοντεςговоряΤάδεЭтоΔαυιδДавидποιεῖ.делает.καὶИτόδεвотτὸ-δικαίωμαпредписаниеαὐτοῦегоπάσας(во) всеτὰς-ἡμέρας,дни,ἃςв которыеἐκάθητοрасполагалсяΔαυιδДавидἐνвἀγρῷселенииτῶν-ἀλλοφύλων.иноплеменных.
Масоретский:
וְ иandאִ֨ישׁ ни мужчиныmanוְ иandאִשָּׁ֜ה ни женщиныwomanלֹֽא־ ←notיְחַיֶּ֣ה И не оставлялbe aliveדָוִ֗ד ДавидDavidלְ кtoהָבִ֥יא и не приводилcomeגַת֙ в ГефGathלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayפֶּן־ ←lestיַגִּ֥דוּ : они могут донестиreportעָלֵ֖ינוּ ←uponלֵ кtoאמֹ֑ר на нас и сказатьsayכֹּֽה־ ←thusעָשָׂ֤ה : "так поступилmakeדָוִד֙ ДавидDavidוְ иandכֹ֣ה ←thusמִשְׁפָּטֹ֔ו и таков образjusticeכָּל־ ←wholeהַ֨ -theיָּמִ֔ים действий его во все времяdayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָשַׁ֖ב пребыванияsitבִּ вinשְׂדֵ֥ה в странеopen fieldפְלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимскойPhilistine
Синодальный: 27:12 - И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
МБО27:12 - Анхус доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
LXX Септуагинта: καὶИἐπιστεύθηвверилсяΔαυιδДавидἐνв то времяτῷ-ΑγχουςАнхусуσφόδραоченьλέγωνговоря῎ΗισχυνταιОбесчестилсяαἰσχυνόμενοςобезображивающийсяἐνвτῷ-λαῷнародеαὐτοῦсвоёмἐνвΙσραηλИзраилеκαὶиἔσταιбудетμοιмнеδοῦλοςрабомεἰςвоτὸν-αἰῶνα.век.
Масоретский:
וַ иandיַּאֲמֵ֥ן И доверилсяbe firmאָכִ֖ישׁ АнхусAchishבְּ вinדָוִ֣ד ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהַבְאֵ֤שׁ : он опротивелstinkהִבְאִישׁ֙ ←stinkבְּ вinעַמֹּ֣ו народуpeopleבְ вinיִשְׂרָאֵ֔ל своему ИзраилюIsraelוְ иandהָ֥יָה ←beלִ֖י кtoלְ кtoעֶ֥בֶד и будет слугоюservantעֹולָֽם׃ פ моим вовекeternity