Biblezoom Cloud / 1Царств 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 27:1 - И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его.
МБО27:1 - [Давид скрывается у филистимлян]
Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать - это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём λέγων говоря Νῦν Ныне προστεθήσομαι буду предан ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ один εἰς в χεῖρας ру́ки Σαουλ, Саула, καὶ и οὐκ не ἔστιν будет μοι мне ἀγαθόν, добра, ἐὰν если μὴ только не σωθῶ спасусь εἰς в γῆν землю ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἀνῇ оставит Σαουλ Саул τοῦ - ζητεῖν искать με меня εἰς во πᾶν всяком ὅριον пределе Ισραηλ, Израиля, καὶ и σωθήσομαι спасусь ἐκ от χειρὸς руки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to לִבֹּ֔ו heart עַתָּ֛ה now אֶסָּפֶ֥ה sweep away יֹום־ day אֶחָ֖ד one בְּ in יַד־ hand שָׁא֑וּל Saul אֵֽין־ [NEG] לִ֨י to טֹ֜וב good כִּ֣י that הִמָּלֵ֥ט escape אִמָּלֵ֣ט׀ escape אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֗ים Philistine וְ and נֹואַ֨שׁ despair מִמֶּ֤נִּי from שָׁאוּל֙ Saul לְ to בַקְשֵׁ֤נִי seek עֹוד֙ duration בְּ in כָל־ whole גְּב֣וּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and נִמְלַטְתִּ֖י escape מִ from יָּדֹֽו׃ hand

Синодальный: 27:2 - И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.
МБО27:2 - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Αγχους Анхусу υἱὸν сыну Αμμαχ Аммаха βασιλέα царю Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֔ד David וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass ה֔וּא he וְ and שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֥ות hundred אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with אֶל־ to אָכִ֥ישׁ Achish בֶּן־ son מָעֹ֖וךְ Maoch מֶ֥לֶךְ king גַּֽת׃ Gath

Синодальный: 27:3 - И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его — Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО27:3 - Давид со своими людьми поселился в Гефе у Анхуса. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигея из Кармила, вдова Навала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид μετὰ у Αγχους Анхуса ἐν в Γεθ, Гефе, αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ, его, ἕκαστος каждый καὶ и - οἶκος дом αὐτοῦ, его, καὶ и Δαυιδ Давид καὶ и ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жены αὐτοῦ его Αχινααμ Ахиноама - Ιεζραηλῖτις Изреелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου. Кармилитянина.

Масоретский:
וַ and יֵּשֶׁב֩ sit דָּוִ֨ד David עִם־ with אָכִ֥ישׁ Achish בְּ in גַ֛ת Gath ה֥וּא he וַ and אֲנָשָׁ֖יו man אִ֣ישׁ man וּ and בֵיתֹ֑ו house דָּוִד֙ David וּ and שְׁתֵּ֣י two נָשָׁ֔יו woman אֲחִינֹ֨עַם֙ Ahinoam הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔ית Jezreelite וַ and אֲבִיגַ֥יִל Abigail אֵֽשֶׁת־ woman נָבָ֖ל Nabal הַֽ the כַּרְמְלִֽית׃ Carmelite

Синодальный: 27:4 - И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
МБО27:4 - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Геф, он больше не искал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Σαουλ Саулу ὅτι что πέφευγεν убежал Δαυιδ Давид εἰς в Γεθ, Геф, καὶ и οὐ не προσέθετο прибавил ἔτι ещё ζητεῖν искать αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֣ד report לְ to שָׁא֔וּל Saul כִּֽי־ that בָרַ֥ח run away דָּוִ֖ד David גַּ֑ת Gath וְ and לֹֽא־ not יוסף add עֹ֖וד duration לְ to בַקְשֹֽׁו׃ ס seek

Синодальный: 27:5 - И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?
МБО27:5 - Давид сказал Анхусу: - Если ты расположен ко мне, то отведи мне место в одном из твоих малых городов, чтобы мне там жить. Зачем твоему слуге жить в царском городе вместе с тобой?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Εἰ Если δὴ же εὕρηκεν нашёл - δοῦλός раб σου твой χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, δότωσαν пусть дадут δή же μοι мне τόπον место ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεων (из) городов τῶν которые κατ᾿ около ἀγρὸν сельской местности καὶ и καθήσομαι расположусь ἐκεῖ· там; καὶ и ἵνα для τί чего κάθηται сидит - δοῦλός раб σου твой ἐν в πόλει городе βασιλευομένῃ царствующем μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to אָכִ֗ישׁ Achish אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי find חֵ֤ן grace בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye יִתְּנוּ־ give לִ֣י to מָקֹ֗ום place בְּ in אַחַ֛ת one עָרֵ֥י town הַ the שָּׂדֶ֖ה open field וְ and אֵ֣שְׁבָה sit שָּׁ֑ם there וְ and לָ֨מָּה why יֵשֵׁ֧ב sit עַבְדְּךָ֛ servant בְּ in עִ֥יר town הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 27:6 - Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне.
МБО27:6 - Тогда Анхус отдал ему Циклаг, который с тех пор и принадлежит царям Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὴν - Σεκελακ· Секелак; διὰ из-за τοῦτο этого ἐγενήθη сделался Σεκελακ Секелак τῷ - βασιλεῖ (для) царя τῆς - Ιουδαίας Иудейским ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֥ו to אָכִ֛ישׁ Achish בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he אֶת־ [object marker] צִֽקְלָ֑ג Ziklag לָכֵ֞ן therefore הָיְתָ֤ה be צִֽקְלַג֙ Ziklag לְ to מַלְכֵ֣י king יְהוּדָ֔ה Judah עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 27:7 - Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.
МБО27:7 - Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - ἀριθμὸς число τῶν - ἡμερῶν, дней, ὧν которые ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид ἐν в ἀγρῷ селении τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, τέσσαρας четыре μῆνας. месяца.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִסְפַּ֣ר number הַ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֥ב sit דָּוִ֖ד David בִּ in שְׂדֵ֣ה open field פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine יָמִ֖ים day וְ and אַרְבָּעָ֥ה four חֳדָשִֽׁים׃ month

Синодальный: 27:8 - И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.
МБО27:8 - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гессуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβαινεν восходил Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его καὶ и ἐπετίθεντο нападали ἐπὶ на πάντα всякого τὸν - Γεσιρι Гессурянина καὶ и ἐπὶ на τὸν - Αμαληκίτην· Амаликитянина; καὶ и ἰδοὺ вот - γῆ земля κατῳκεῖτο была обитаема ἀπὸ из ἀνηκόντων простирающихся которая ἀπὸ от Γελαμψουρ Геламсура τετειχισμένων (от) возведённых стен καὶ и ἕως до γῆς земли Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַל ascend דָּוִד֙ David וַֽ and אֲנָשָׁ֔יו man וַֽ and יִּפְשְׁט֛וּ strip off אֶל־ to הַ the גְּשׁוּרִ֥י Geshurite ו and ה the גרזי Girzite וְ and הָ the עֲמָלֵקִ֑י Amalekite כִּ֣י that הֵ֜נָּה they יֹשְׁבֹ֤ות sit הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] מֵֽ from עֹולָ֔ם eternity בֹּואֲךָ֥ come שׁ֖וּרָה Shur וְ and עַד־ unto אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 27:9 - И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
МБО27:9 - Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Анхусу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτυπτε поражал τὴν - γῆν землю καὶ и οὐκ не ἐζωογόνει сохранял в живых ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα женщину καὶ а ἐλάμβανεν брал ποίμνια овечьи стада́ καὶ и βουκόλια воловьи стада́ καὶ и ὄνους ослов καὶ и καμήλους верблюдов καὶ и ἱματισμόν, одежду, καὶ и ἀνέστρεψαν возвращались καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к Αγχους. Анхусу.

Масоретский:
וְ and הִכָּ֤ה strike דָוִד֙ David אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and לֹ֥א not יְחַיֶּ֖ה be alive אִ֣ישׁ man וְ and אִשָּׁ֑ה woman וְ and לָקַח֩ take צֹ֨אן cattle וּ and בָקָ֜ר cattle וַ and חֲמֹרִ֤ים he-ass וּ and גְמַלִּים֙ camel וּ and בְגָדִ֔ים garment וַ and יָּ֖שָׁב return וַ and יָּבֹ֥א come אֶל־ to אָכִֽישׁ׃ Achish

Синодальный: 27:10 - И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.
МБО27:10 - Когда Анхус спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» - Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеельский», или «На Негев кенеев».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду ᾿Επὶ На τίνα кого ἐπέθεσθε нападали σήμερον; сегодня? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Κατὰ На νότον юге τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и κατὰ на νότον юге Ιεσμεγα Иесмеги καὶ и κατὰ на νότον юге τοῦ - Κενεζι. Кенея.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אָכִ֔ישׁ Achish אַל־ where פְּשַׁטְתֶּ֖ם strip off הַ the יֹּ֑ום day וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David עַל־ upon נֶ֤גֶב south יְהוּדָה֙ Judah וְ and עַל־ upon נֶ֣גֶב south הַ the יַּרְחְמְאֵלִ֔י Jerahmeelite וְ and אֶל־ to נֶ֖גֶב south הַ the קֵּינִֽי׃ Kenite

Синодальный: 27:11 - И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: "так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".
МБО27:11 - Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Геф, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: “Вот что сделал Давид”». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνδρα мужчину καὶ и γυναῖκα женщину οὐκ не ἐζωογόνησεν оставлял в живых τοῦ (чтобы) εἰσαγαγεῖν (не) ввести εἰς в Γεθ Геф λέγων говоря Μὴ Не ἀναγγείλωσιν возвестили бы они εἰς в Γεθ Гефе καθ᾿ против ἡμῶν нас λέγοντες говоря Τάδε Это Δαυιδ Давид ποιεῖ. делает. καὶ И τόδε вот τὸ - δικαίωμα предписание αὐτοῦ его πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς в которые ἐκάθητο располагался Δαυιδ Давид ἐν в ἀγρῷ селении τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man וְ and אִשָּׁ֜ה woman לֹֽא־ not יְחַיֶּ֣ה be alive דָוִ֗ד David לְ to הָבִ֥יא come גַת֙ Gath לֵ to אמֹ֔ר say פֶּן־ lest יַגִּ֥דוּ report עָלֵ֖ינוּ upon לֵ to אמֹ֑ר say כֹּֽה־ thus עָשָׂ֤ה make דָוִד֙ David וְ and כֹ֣ה thus מִשְׁפָּטֹ֔ו justice כָּל־ whole הַ֨ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁ֥ר [relative] יָשַׁ֖ב sit בִּ in שְׂדֵ֥ה open field פְלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 27:12 - И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.
МБО27:12 - Анхус доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστεύθη вверился Δαυιδ Давид ἐν в то время τῷ - Αγχους Анхусу σφόδρα очень λέγων говоря ῎Ηισχυνται Обесчестился αἰσχυνόμενος обезображивающийся ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτοῦ своём ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и ἔσται будет μοι мне δοῦλος рабом εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ and יַּאֲמֵ֥ן be firm אָכִ֖ישׁ Achish בְּ in דָוִ֣ד David לֵ to אמֹ֑ר say הַבְאֵ֤שׁ stink הִבְאִישׁ֙ stink בְּ in עַמֹּ֣ו people בְ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הָ֥יָה be לִ֖י to לְ to עֶ֥בֶד servant עֹולָֽם׃ פ eternity

Открыть окно