Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Пришли Зифеи [с юга] к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона.
МБО26:1 - [Давид вновь щадит жизнь Саула]
Зифиты пришли к Саулу в Гиву и сказали: - Разве Давид не прячется на холме Гахила, что напротив Иесимона?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔρχονται приходят οἱ - Ζιφαῖοι Зифеи ἐκ из τῆς - αὐχμώδους убогой πρὸς к τὸν - Σαουλ Саулу εἰς на τὸν - βουνὸν холм λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид σκεπάζεται скрывается μεθ᾿ между ἡμῶν нами ἐν на τῷ - βουνῷ холме τοῦ - Εχελα Ехела τοῦ - κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - Ιεσσαιμουν. Иесимона.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤אוּ come הַ the זִּפִים֙ Ziphite אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul הַ the גִּבְעָ֖תָה Gibeah לֵ to אמֹ֑ר say הֲ [interrogative] לֹ֨וא not דָוִ֤ד David מִסְתַּתֵּר֙ hide בְּ in גִבְעַ֣ת hill הַ the חֲכִילָ֔ה Hakilah עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הַ the יְשִׁימֹֽן׃ Jeshimon

Синодальный: 26:2 - И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф.
МБО26:2 - Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Σαουλ Саул καὶ и κατέβη сошёл εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Ζιφ Зиф καὶ и μετ᾿ с αὐτοῦ ним τρεῖς три χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν мужей ἐκλεκτοὶ отборные ἐξ из Ισραηλ Израиля ζητεῖν чтобы искать τὸν - Δαυιδ Давида ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Ζιφ. Зиф.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise שָׁא֗וּל Saul וַ and יֵּ֨רֶד֙ descend אֶל־ to מִדְבַּר־ desert זִ֔יף Ziph וְ and אִתֹּ֛ו together with שְׁלֹֽשֶׁת־ three אֲלָפִ֥ים thousand אִ֖ישׁ man בְּחוּרֵ֣י examine יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְ to בַקֵּ֥שׁ seek אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David בְּ in מִדְבַּר־ desert זִֽיף׃ Ziph

Синодальный: 26:3 - И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню;
МБО26:3 - Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Гахила, что напротив Иесимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда,

LXX Септуагинта: καὶ И παρενέβαλεν остановился Σαουλ Саул ἐν на τῷ - βουνῷ холме τοῦ - Εχελα Ехела ἐπὶ перед προσώπου лицом τοῦ - Ιεσσαιμουν Иесимона ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ, пути, καὶ а Δαυιδ Давид ἐκάθισεν расположился ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. καὶ И εἶδεν увидел Δαυιδ Давид ὅτι что ἥκει пришёл Σαουλ Саул ὀπίσω за αὐτοῦ ним εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню,

Масоретский:
וַ and יִּ֨חַן encamp שָׁא֜וּל Saul בְּ in גִבְעַ֣ת hill הַ the חֲכִילָ֗ה Hakilah אֲשֶׁ֛ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the יְשִׁימֹ֖ן Jeshimon עַל־ upon הַ the דָּ֑רֶךְ way וְ and דָוִד֙ David יֹשֵׁ֣ב sit בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וַ and יַּ֕רְא see כִּ֣י that בָ֥א come שָׁא֛וּל Saul אַחֲרָ֖יו after הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ desert

Синодальный: 26:4 - и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля].
МБО26:4 - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид κατασκόπους соглядатаев καὶ и ἔγνω узнал ὅτι что ἥκει пришёл Σαουλ Саул ἕτοιμος приготовленный ἐκ из Κειλα. Кеиля.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send דָּוִ֖ד David מְרַגְּלִ֑ים slander וַ and יֵּ֕דַע know כִּֽי־ that בָ֥א come שָׁא֖וּל Saul אֶל־ to נָכֹֽון׃ be firm

Синодальный: 26:5 - И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
МБО26:5 - Давид отправился в путь и пришел туда, где разбил свой лагерь Саул. Он увидел, где Саул и начальник войска Авенир, сын Нира, легли спать. Саул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид λάθρᾳ тайно καὶ и εἰσπορεύεται входит εἰς на τὸν - τόπον, место, οὗ которое ἐκάθευδεν спал ἐκεῖ там Σαουλ, Саул, καὶ и ἐκεῖ там Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира ἀρχιστράτηγος военачальник αὐτοῦ, его, καὶ а Σαουλ Саул ἐκάθευδεν спал ἐν в λαμπήνῃ, крытой повозке, καὶ и - λαὸς народ παρεμβεβληκὼς валяющийся κύκλῳ вокруг αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֗ד David וַ and יָּבֹא֮ come אֶֽל־ to הַ the מָּקֹום֮ place אֲשֶׁ֣ר [relative] חָנָה־ encamp שָׁ֣ם there שָׁאוּל֒ Saul וַ and יַּ֣רְא see דָּוִ֗ד David אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] שָֽׁכַב־ lie down שָׁ֣ם there שָׁא֔וּל Saul וְ and אַבְנֵ֥ר Abner בֶּן־ son נֵ֖ר Ner שַׂר־ chief צְבָאֹ֑ו service וְ and שָׁאוּל֙ Saul שֹׁכֵ֣ב lie down בַּ in the מַּעְגָּ֔ל camp circle וְ and הָ the עָ֖ם people חֹנִ֥ים encamp סביבתו surrounding

Синодальный: 26:6 - И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою.
МБО26:6 - Давид спросил хетта Ахимелеха и Авессу, брата Иоава, сына Саруи: - Кто спустится вместе со мной в лагерь к Саулу? - Я спущусь с тобой, - сказал Авесса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Αχιμελεχ Ахимелеху τὸν - Χετταῖον Хеттею καὶ и πρὸς к Αβεσσα Авессе υἱὸν сыну Σαρουιας Саруи ἀδελφὸν брату Ιωαβ Иоава λέγων говоря Τίς Кто εἰσελεύσεται войдёт μετ᾿ со ἐμοῦ мной πρὸς к Σαουλ Саулу εἰς в τὴν - παρεμβολήν; стан? καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσα Авесса ᾿Εγὼ Я εἰσελεύσομαι войду μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer דָּוִ֜ד David וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אֶל־ to אֲחִימֶ֣לֶךְ Ahimelech הַ the חִתִּ֗י Hittite וְ and אֶל־ to אֲבִישַׁ֨י Abishai בֶּן־ son צְרוּיָ֜ה Zeruiah אֲחִ֤י brother יֹואָב֙ Joab לֵ to אמֹ֔ר say מִֽי־ who יֵרֵ֥ד descend אִתִּ֛י together with אֶל־ to שָׁא֖וּל Saul אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲבִישַׁ֔י Abishai אֲנִ֖י i אֵרֵ֥ד descend עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 26:7 - И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.
МБО26:7 - Давид и Авесса пришли к войску ночью и видят: Саул спит в лагере, а его копье воткнуто в землю у его изголовья. Авенир и воины лежали вокруг него.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσπορεύεται входит Δαυιδ Давид καὶ и Αβεσσα Авесса εἰς в τὸν - λαὸν народ τὴν - νύκτα, ночью, καὶ и ἰδοὺ вот Σαουλ Саул καθεύδων спящий ὕπνῳ сном ἐν в λαμπήνῃ, крытой повозке, καὶ и τὸ - δόρυ копьё ἐμπεπηγὸς вонзённое εἰς в τὴν - γῆν землю πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ а Αβεννηρ Авеннир καὶ и - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐκάθευδεν спал κύκλῳ вокруг αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֩ come דָוִ֨ד David וַ and אֲבִישַׁ֥י׀ Abishai אֶל־ to הָ the עָם֮ people לַיְלָה֒ night וְ and הִנֵּ֣ה behold שָׁא֗וּל Saul שֹׁכֵ֤ב lie down יָשֵׁן֙ sleeping בַּ in the מַּעְגָּ֔ל camp circle וַ and חֲנִיתֹ֥ו spear מְעוּכָֽה־ squeeze בָ in the אָ֖רֶץ earth מראשׁתו head-place וְ and אַבְנֵ֣ר Abner וְ and הָ the עָ֔ם people שֹׁכְבִ֖ים lie down סביבתו surrounding

Синодальный: 26:8 - Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара.
МБО26:8 - Авесса сказал Давиду: - Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второй удар.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Αβεσσα Авесса πρὸς к Δαυιδ Давиду ᾿Απέκλεισεν Преградил σήμερον сегодня κύριος Господь τὸν - ἐχθρόν врага σου твоего εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου, твои, καὶ и νῦν теперь πατάξω поражу αὐτὸν его τῷ - δόρατι копьём εἰς в τὴν - γῆν землю ἅπαξ однажды καὶ и οὐ не δευτερώσω ударю дважды αὐτῷ. им.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲבִישַׁי֙ Abishai אֶל־ to דָּוִ֔ד David סִגַּ֨ר close אֱלֹהִ֥ים god(s) הַ the יֹּ֛ום day אֶת־ [object marker] אֹויִבְךָ֖ be hostile בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וְ and עַתָּה֩ now אַכֶּ֨נּוּ strike נָ֜א yeah בַּ in the חֲנִ֤ית spear וּ and בָ in the אָ֨רֶץ֙ earth פַּ֣עַם foot אַחַ֔ת one וְ and לֹ֥א not אֶשְׁנֶ֖ה change לֹֽו׃ to

Синодальный: 26:9 - Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным?
МБО26:9 - Но Давид сказал Авессе: - Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεσσα Авессе Μὴ Не ταπεινώσῃς умаляй αὐτόν, его, ὅτι потому что τίς кто ἐποίσει прострёт χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на χριστὸν помазанника κυρίου Го́спода καὶ и ἀθῳωθήσεται; останется ненаказанный?

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛ד David אֶל־ to אֲבִישַׁ֖י Abishai אַל־ not תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ destroy כִּ֠י that מִ֣י who שָׁלַ֥ח send יָדֹ֛ו hand בִּ in מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָ֖ה YHWH וְ and נִקָּֽה׃ פ be clean

Синодальный: 26:10 - И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;
МБО26:10 - Верно, как и то, что Господь жив, - сказал он, - Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Ζῇ Жив κύριος, Господь, ἐὰν если μὴ только κύριος Господь παίσῃ ужалит αὐτόν, его, или - ἡμέρα день αὐτοῦ его ἔλθῃ придёт καὶ и ἀποθάνῃ, он умрёт, или εἰς на πόλεμον войну καταβῇ сойдёт καὶ и προστεθ·ῇ будет низложен;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that אִם־ if יְהוָ֖ה YHWH יִגָּפֶ֑נּוּ hurt אֹֽו־ or יֹומֹ֤ו day יָבֹוא֙ come וָ and מֵ֔ת die אֹ֧ו or בַ in the מִּלְחָמָ֛ה war יֵרֵ֖ד descend וְ and נִסְפָּֽה׃ sweep away

Синодальный: 26:11 - а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.
МБО26:11 - Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем.

LXX Септуагинта: μηδαμῶς никоим образом μοι мне παρὰ от κυρίου Го́спода ἐπενεγκεῖν простереть χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на χριστὸν помазанника κυρίου· Го́спода; καὶ но νῦν теперь λαβὲ возьми δὴ же τὸ - δόρυ копьё ἀπὸ от πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его καὶ и τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ὕδατος, воды́, καὶ и ἀπέλθωμεν уйдём καθ᾿ к ἑαυτούς. себе.

Масоретский:
חָלִ֤ילָה be it far לִּי֙ to מֵֽ from יהוָ֔ה YHWH מִ from שְּׁלֹ֥חַ send יָדִ֖י hand בִּ in מְשִׁ֣יחַ anointed יְהוָ֑ה YHWH וְ֠ and עַתָּה now קַח־ take נָ֨א yeah אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲנִ֜ית spear אֲשֶׁ֧ר [relative] מראשׁתו head-place וְ and אֶת־ [object marker] צַפַּ֥חַת jar הַ the מַּ֖יִם water וְ and נֵ֥לֲכָה walk לָּֽנוּ׃ to

Синодальный: 26:12 - И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них.
МБО26:12 - Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид τὸ - δόρυ копьё καὶ и τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ὕδατος воды́ ἀπὸ от πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπῆλθον ушли καθ᾿ к ἑαυτούς· себе; καὶ и οὐκ не ἦν был - βλέπων видящий καὶ также и οὐκ не ἦν был - γινώσκων знающий καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐξεγειρόμενος, пробудившийся, πάντες все ὑπνοῦντες, уснувшие, ὅτι потому что θάμβος ужас κυρίου Го́спода ἐπέπεσεν ниспал ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take דָּוִ֨ד David אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲנִ֜ית spear וְ and אֶת־ [object marker] צַפַּ֤חַת jar הַ the מַּ֨יִם֙ water מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י head-place שָׁא֔וּל Saul וַ and יֵּלְכ֖וּ walk לָהֶ֑ם to וְ and אֵ֣ין [NEG] רֹאֶה֩ see וְ and אֵ֨ין [NEG] יֹודֵ֜עַ know וְ and אֵ֣ין [NEG] מֵקִ֗יץ pass summer כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole יְשֵׁנִ֔ים sleeping כִּ֚י that תַּרְדֵּמַ֣ת sleep יְהוָ֔ה YHWH נָפְלָ֖ה fall עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 26:13 - И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними.
МБО26:13 - Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл Δαυιδ Давид εἰς на τὸ - πέραν ту сторону καὶ и ἔστη стал ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершине τοῦ - ὄρους горы́ μακρόθεν, издали, καὶ и πολλὴ большой - ὁδὸς путь ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass דָּוִד֙ David הָ the עֵ֔בֶר opposite וַ and יַּעֲמֹ֥ד stand עַל־ upon רֹאשׁ־ head הָ the הָ֖ר mountain מֵֽ from רָחֹ֑ק remote רַ֥ב much הַ the מָּקֹ֖ום place בֵּינֵיהֶֽם׃ interval

Синодальный: 26:14 - И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя?
МБО26:14 - Он закричал войску и Авениру, сыну Нира: - Авенир! Разве ты не ответишь мне? Авенир ответил: - Кто ты такой, что зовешь царя?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσεκαλέσατο подозвал Δαυιδ Давид τὸν - λαὸν народ καὶ и τῷ - Αβεννηρ Авенниру ἐλάλησεν он сказал λέγων говоря Οὐκ Разве не ἀποκριθήσει, ты будешь отвечать, Αβεννηρ; Авеннир? καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αβεννηρ Авеннир καὶ и εἶπεν сказал Τίς Кто εἶ есть σὺ ты - καλῶν призывающий με; меня?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call דָוִ֜ד David אֶל־ to הָ the עָ֗ם people וְ and אֶל־ to אַבְנֵ֤ר Abner בֶּן־ son נֵר֙ Ner לֵ to אמֹ֔ר say הֲ [interrogative] לֹ֥וא not תַעֲנֶ֖ה answer אַבְנֵ֑ר Abner וַ and יַּ֤עַן answer אַבְנֵר֙ Abner וַ and יֹּ֔אמֶר say מִ֥י who אַתָּ֖ה you קָרָ֥אתָ call אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ king

Синодальный: 26:15 - И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
МБО26:15 - Давид сказал: - Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεννηρ Авенниру Οὐκ Разве не ἀνὴρ муж σύ; ты? καὶ И τίς кто ὡς как σὺ ты ἐν в Ισραηλ; Израиле? καὶ И διὰ для τί чего οὐ не φυλάσσεις охраняешь τὸν - κύριόν господина σου твоего τὸν - βασιλέα; царя? ὅτι Поскольку εἰσῆλθεν вошёл εἷς один ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа διαφθεῖραι убить τὸν - βασιλέα царя κύριόν господина σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say דָּוִ֨ד David אֶל־ to אַבְנֵ֜ר Abner הֲ [interrogative] לֹוא־ not אִ֣ישׁ man אַתָּ֗ה you וּ and מִ֤י who כָמֹ֨וךָ֙ like בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לָ֨מָּה֙ why לֹ֣א not שָׁמַ֔רְתָּ keep אֶל־ to אֲדֹנֶ֖יךָ lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּי־ that בָא֙ come אַחַ֣ד one הָ the עָ֔ם people לְ to הַשְׁחִ֖ית destroy אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֥לֶךְ king אֲדֹנֶֽיךָ׃ lord

Синодальный: 26:16 - Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его?
МБО26:16 - Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что Господь жив, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья?

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀγαθὸν доброе τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, которое πεποίηκας· ты сделал; ζῇ жив κύριος, Господь, ὅτι потому что υἱοὶ сыны θανατώσεως смерти ὑμεῖς вы οἱ - φυλάσσοντες хранящие τὸν - βασιλέα царя κύριον господина ὑμῶν вашего τὸν - χριστὸν помазанника κυρίου. Го́спода. καὶ И νῦν теперь ἰδὲ посмотри δή· же; τὸ - δόρυ копьё τοῦ - βασιλέως царя καὶ и - φακὸς чечевичный сосуд τοῦ - ὕδατος воды́ ποῦ где ἐστιν есть τὰ эти πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ; его?

Масоретский:
לֹא־ not טֹ֞וב good הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּה֮ this אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂיתָ֒ make חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH כִּ֤י that בְנֵי־ son מָ֨וֶת֙ death אַתֶּ֔ם you אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not שְׁמַרְתֶּ֛ם keep עַל־ upon אֲדֹנֵיכֶ֖ם lord עַל־ upon מְשִׁ֣יחַ anointed יְהוָ֑ה YHWH וְ and עַתָּ֣ה׀ now רְאֵ֗ה see אֵֽי־ where חֲנִ֥ית spear הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and אֶת־ [object marker] צַפַּ֥חַת jar הַ the מַּ֖יִם water אֲשֶׁ֥ר [relative] מראשׁתו head-place

Синодальный: 26:17 - И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь.
МБО26:17 - Саул узнал голос Давида и сказал: - Твой ли это голос, Давид, сын мой? - Это мой голос, господин мой, царь, - ответил Давид

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέγνω узнал Σαουλ Саул τὴν - φωνὴν голос τοῦ - Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал ῏Η Разве φωνή голос σου твой αὕτη, этот, τέκνον чадо Δαυιδ; Давид? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Δοῦλός Раб σου, твой, κύριε господин βασιλεῦ. царь.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֤ר recognise שָׁאוּל֙ Saul אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound דָּוִ֔ד David וַ and יֹּ֕אמֶר say הֲ [interrogative] קֹולְךָ֥ sound זֶ֖ה this בְּנִ֣י son דָוִ֑ד David וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David קֹולִ֖י sound אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 26:18 - И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?
МБО26:18 - и добавил: - Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это καταδιώκει преследуешь - κύριός господин μου мой ὀπίσω вновь τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ; своего? ὅτι Потому что τί чем ἡμάρτηκα согрешил я καὶ и τί какая εὑρέθη найдена ἐν во ἐμοὶ мне ἀδίκημα; несправедливость?

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לָ֥מָּה why זֶּ֛ה this אֲדֹנִ֥י lord רֹדֵ֖ף pursue אַחֲרֵ֣י after עַבְדֹּ֑ו servant כִּ֚י that מֶ֣ה what עָשִׂ֔יתִי make וּ and מַה־ what בְּ in יָדִ֖י hand רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 26:19 - И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же — сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: "ступай, служи богам чужим".
МБО26:19 - Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!»

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀκουσάτω пусть услышит δὴ же - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τὸ - ῥῆμα слово τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ· своего; εἰ если - θεὸς Бог ἐπισείει возбуждает σε тебя ἐπ᾿ против ἐμέ, меня, ὀσφρανθείη обонял бы Он θυσίας жертвы σου· твои; καὶ но εἰ если υἱοὶ сыны ἀνθρώπων, человеков, ἐπικατάρατοι прокляты οὗτοι эти ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, ὅτι потому что ἐξέβαλόν они изгнали με меня σήμερον сегодня μὴ чтобы не ἐστηρίσθαι укрепляться ἐν в κληρονομίᾳ наследии κυρίου Го́спода λέγοντες говоря Πορεύου Иди δούλευε служи θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now יִֽשְׁמַֽע־ hear נָא֙ yeah אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֣י word עַבְדֹּ֑ו servant אִם־ if יְהוָ֞ה YHWH הֱסִֽיתְךָ֥ incite בִי֙ in יָרַ֣ח be spacious מִנְחָ֔ה present וְ and אִ֣ם׀ if בְּנֵ֣י son הָ the אָדָ֗ם human, mankind אֲרוּרִ֥ים curse הֵם֙ they לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that גֵרְשׁ֣וּנִי drive out הַ the יֹּ֗ום day מֵ from הִסְתַּפֵּ֜חַ attach בְּ in נַחֲלַ֤ת heritage יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say לֵ֥ךְ walk עֲבֹ֖ד work, serve אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 26:20 - Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам.
МБО26:20 - Не дай же моей крови пролиться на земле вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν ныне μὴ пусть не πέσοι упадёт τὸ - αἷμά кровь μου моя ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐξ [на] ἐναντίας против προσώπου лица κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἐξελήλυθεν вышел - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ζητεῖν искать τὴν - ψυχήν душу μου, мою, καθὼς как καταδιώκει преследует - νυκτικόραξ ночного ворона ἐν в τοῖς - ὄρεσιν. горах.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אַל־ not יִפֹּ֤ל fall דָּֽמִי֙ blood אַ֔רְצָה earth מִ from נֶּ֖גֶד counterpart פְּנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH כִּֽי־ that יָצָ֞א go out מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לְ to בַקֵּשׁ֙ seek אֶת־ [object marker] פַּרְעֹ֣שׁ flea אֶחָ֔ד one כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יִרְדֹּ֥ף pursue הַ the קֹּרֵ֖א partridge בֶּ in the הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 26:21 - И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал.
МБО26:21 - Саул сказал: - Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал, как безумец, и совершил огромную ошибку.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул ‛Ημάρτηκα· Согрешил я; ἐπίστρεφε, вернись, τέκνον чадо Δαυιδ, Давид, ὅτι потому что οὐ не κακοποιήσω причиню зло σε тебе ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἔντιμος дорога́ ψυχή душа μου моя ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих ἐν в τῇ - σήμερον· нынешний день; μεματαίωμαι я оказался никчёмный καὶ и ἠγνόηκα не узнал πολλὰ многое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say שָׁא֨וּל Saul חָטָ֜אתִי miss שׁ֣וּב return בְּנִֽי־ son דָוִ֗ד David כִּ֠י that לֹֽא־ not אָרַ֤ע be evil לְךָ֙ to עֹ֔וד duration תַּ֠חַת under part אֲשֶׁ֨ר [relative] יָקְרָ֥ה be precious נַפְשִׁ֛י soul בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this הִנֵּ֥ה behold הִסְכַּ֛לְתִּי be foolish וָ and אֶשְׁגֶּ֖ה err הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 26:22 - И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
МБО26:22 - - Вот копье царя, - ответил Давид. - Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдет сюда и возьмет его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - δόρυ копьё τοῦ - βασιλέως· царя; διελθέτω пусть пройдёт εἷς один τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и λαβέτω пусть возьмёт αὐτό. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer דָּוִד֙ David וַ and יֹּ֔אמֶר say הִנֵּ֖ה behold החנית spear הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and יַעֲבֹ֛ר pass אֶחָ֥ד one מֵֽ from הַ the נְּעָרִ֖ים boy וְ and יִקָּחֶֽהָ׃ take

Синодальный: 26:23 - и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня;
МБО26:23 - Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἐπιστρέψει обратит ἑκάστῳ каждому τὰς - δικαιοσύνας правды αὐτοῦ его καὶ и τὴν - πίστιν верность αὐτοῦ, его, ὡς так как παρέδωκέν предал σε тебя κύριος Господь σήμερον сегодня εἰς в χεῖράς ру́ки μου мои καὶ но οὐκ не ἠθέλησα пожелал я ἐπενεγκεῖν простереть χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на χριστὸν помазанника κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַֽ and יהוָה֙ YHWH יָשִׁ֣יב return לָ to the אִ֔ישׁ man אֶת־ [object marker] צִדְקָתֹ֖ו justice וְ and אֶת־ [object marker] אֱמֻנָתֹ֑ו steadiness אֲשֶׁר֩ [relative] נְתָנְךָ֙ give יְהוָ֤ה׀ YHWH הַ the יֹּום֙ day בְּ in יָ֔ד hand וְ and לֹ֣א not אָבִ֔יתִי want לִ to שְׁלֹ֥חַ send יָדִ֖י hand בִּ in מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:24 - и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды!
МБО26:24 - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот καθὼς как ἐμεγαλύνθη возвеличилась - ψυχή душа σου твоя σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот (день) ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, οὕτως так μεγαλυνθείη да возвеличится - ψυχή душа μου моя ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ чтобы и σκεπάσαι защитить με меня καὶ и ἐξελεῖταί будет избавлять με меня ἐκ от πάσης всякого θλίψεως. притеснения.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֗ה behold כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] גָּדְלָ֧ה be strong נַפְשְׁךָ֛ soul הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this בְּ in עֵינָ֑י eye כֵּ֣ן thus תִּגְדַּ֤ל be strong נַפְשִׁי֙ soul בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH וְ and יַצִּלֵ֖נִי deliver מִ from כָּל־ whole צָרָֽה׃ פ distress

Синодальный: 26:25 - И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.
МБО26:25 - Саул сказал Давиду: - Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Εὐλογημένος Благословен σύ, ты, τέκνον, чадо, καὶ и ποιῶν творя ποιήσεις сотворишь καὶ и δυνάμενος могущий δυνήσει. будешь сильнее. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Δαυιδ Давид εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ, свой, καὶ а Σαουλ Саул ἀνέστρεψεν вернулся εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul אֶל־ to דָּוִ֗ד David בָּר֤וּךְ bless אַתָּה֙ you בְּנִ֣י son דָוִ֔ד David גַּ֚ם even עָשֹׂ֣ה make תַעֲשֶׂ֔ה make וְ and גַ֖ם even יָכֹ֣ל be able תּוּכָ֑ל be able וַ and יֵּ֤לֶךְ walk דָּוִד֙ David לְ to דַרְכֹּ֔ו way וְ and שָׁא֖וּל Saul שָׁ֥ב return לִ to מְקֹומֹֽו׃ פ place

Открыть окно