וַ иandיָּבֹ֤אוּ Пришлиcomeהַ -theזִּפִים֙ ЗифеиZiphiteאֶל־ ←toשָׁא֔וּל к СаулуSaulהַ -theגִּבְעָ֖תָה в ГивуGibeahלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалиsayהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notדָוִ֤ד : вот, ДавидDavidמִסְתַּתֵּר֙ скрываетсяhideבְּ вinגִבְעַ֣ת у нас на холмеhillהַ -theחֲכִילָ֔ה ГахилаHakilahעַ֖ל ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theיְשִׁימֹֽן׃ что направо от ИесимонаJeshimon
Синодальный: 26:2 - И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф.
МБО26:2 - Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseשָׁא֗וּל СаулSaulוַ иandיֵּ֨רֶד֙ и спустилсяdescendאֶל־ ←toמִדְבַּר־ в пустынюdesertזִ֔יף ЗифZiphוְ иandאִתֹּ֛ו ←together withשְׁלֹֽשֶׁת־ и с ним триthreeאֲלָפִ֥ים тысячиthousandאִ֖ישׁ мужейmanבְּחוּרֵ֣י отборныхexamineיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскихIsraelלְ кtoבַקֵּ֥שׁ чтоб искатьseekאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖ד ДавидаDavidבְּ вinמִדְבַּר־ в пустынеdesertזִֽיף׃ ЗифZiph
Синодальный: 26:3 - И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню;
МБО26:3 - Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Гахила, что напротив Иесимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда,
וַ иandיִּ֨חַן И расположилсяencampשָׁא֜וּל СаулSaulבְּ вinגִבְעַ֣ת на холмеhillהַ -theחֲכִילָ֗ה ГахилаHakilahאֲשֶׁ֛ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theיְשִׁימֹ֖ן что направо от ИесимонаJeshimonעַל־ ←uponהַ -theדָּ֑רֶךְ при дорогеwayוְ иandדָוִד֙ ДавидDavidיֹשֵׁ֣ב же находилсяsitבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertוַ иandיַּ֕רְא и виделseeכִּ֣י ←thatבָ֥א шелcomeשָׁא֛וּל что СаулSaulאַחֲרָ֖יו заafterהַ -theמִּדְבָּֽרָה׃ ним в пустынюdesert
Синодальный: 26:4 - и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля].
МБО26:4 - он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח и послалsendדָּוִ֖ד ДавидDavidמְרַגְּלִ֑ים соглядатаевslanderוַ иandיֵּ֕דַע и узналknowכִּֽי־ ←thatבָ֥א пришелcomeשָׁא֖וּל что СаулSaulאֶל־ ←toנָכֹֽון׃ действительноbe firm
Синодальный: 26:5 - И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
МБО26:5 - Давид отправился в путь и пришел туда, где разбил свой лагерь Саул. Он увидел, где Саул и начальник войска Авенир, сын Нира, легли спать. Саул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseדָּוִ֗ד ДавидDavidוַ иandיָּבֹא֮ и пошелcomeאֶֽל־ ←toהַ -theמָּקֹום֮ к местуplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָנָה־ расположилсяencampשָׁ֣ם ←thereשָׁאוּל֒ на котором СаулSaulוַ иandיַּ֣רְא и увиделseeדָּוִ֗ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹום֙ местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָֽׁכַב־ где спалlie downשָׁ֣ם ←thereשָׁא֔וּל СаулSaulוְ иandאַבְנֵ֥ר и АвенирAbnerבֶּן־ сынsonנֵ֖ר НировNerשַׂר־ военачальникchiefצְבָאֹ֑ו ←serviceוְ иandשָׁאוּל֙ его. СаулSaulשֹׁכֵ֣ב же спалlie downבַּ вin -theמַּעְגָּ֔ל в шатреcamp circleוְ иandהָ -theעָ֖ם а народpeopleחֹנִ֥ים станомencampסביבתו вокругsurrounding
Синодальный: 26:6 - И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою.
МБО26:6 - Давид спросил хетта Ахимелеха и Авессу, брата Иоава, сына Саруи: - Кто спустится вместе со мной в лагерь к Саулу? - Я спущусь с тобой, - сказал Авесса.
וַ иandיַּ֨עַן И обратилсяanswerדָּוִ֜ד ДавидDavidוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayאֶל־ ←toאֲחִימֶ֣לֶךְ АхимелехуAhimelechהַ -theחִתִּ֗י ХеттеянинуHittiteוְ иandאֶל־ ←toאֲבִישַׁ֨י и АвессеAbishaiבֶּן־ сынуsonצְרוּיָ֜ה СаруинуZeruiahאֲחִ֤י братуbrotherיֹואָב֙ ИоаваJoabלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayמִֽי־ ←whoיֵרֵ֥ד : кто пойдетdescendאִתִּ֛י ←together withאֶל־ ←toשָׁא֖וּל со мною к СаулуSaulאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И отвечалsayאֲבִישַׁ֔י АвессаAbishaiאֲנִ֖י ←iאֵרֵ֥ד : я пойдуdescendעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 26:7 - И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.
МБО26:7 - Давид и Авесса пришли к войску ночью и видят: Саул спит в лагере, а его копье воткнуто в землю у его изголовья. Авенир и воины лежали вокруг него.
וַ иandיָּבֹא֩ И пришелcomeדָוִ֨ד ДавидDavidוַ иandאֲבִישַׁ֥י׀ с АвессоюAbishaiאֶל־ ←toהָ -theעָם֮ к людямpeopleלַיְלָה֒ [Сауловым] ночьюnightוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdשָׁא֗וּל и вот, СаулSaulשֹׁכֵ֤ב лежитlie downיָשֵׁן֙ спитsleepingבַּ вin -theמַּעְגָּ֔ל в шатреcamp circleוַ иandחֲנִיתֹ֥ו и копьеspearמְעוּכָֽה־ его воткнутоsqueezeבָ вin -theאָ֖רֶץ в землюearthמראשׁתו у изголовьяhead-placeוְ иandאַבְנֵ֣ר его АвенирAbnerוְ иandהָ -theעָ֔ם же и народpeopleשֹׁכְבִ֖ים лежатlie downסביבתו вокругsurrounding
Синодальный: 26:8 - Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара.
МБО26:8 - Авесса сказал Давиду: - Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второй удар.
וַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayדָּוִ֛ד Но ДавидDavidאֶל־ ←toאֲבִישַׁ֖י АвессеAbishaiאַל־ ←notתַּשְׁחִיתֵ֑הוּ : не убивайdestroyכִּ֠י ←thatמִ֣י ←whoשָׁלַ֥ח его ибо кто, поднявsendיָדֹ֛ו рукуhandבִּ вinמְשִׁ֥יחַ на помазанникаanointedיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוְ иandנִקָּֽה׃ פ останетсяbe clean
Синодальный: 26:10 - И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;
МБО26:10 - Верно, как и то, что Господь жив, - сказал он, - Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidחַי־ : живaliveיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifיְהוָ֖ה его ГосподьYHWHיִגָּפֶ֑נּוּ ! пусть поразитhurtאֹֽו־ ←orיֹומֹ֤ו деньdayיָבֹוא֙ или придетcomeוָ иandמֵ֔ת его, и он умретdieאֹ֧ו ←orבַ вin -theמִּלְחָמָ֛ה на войнуwarיֵרֵ֖ד или пойдетdescendוְ иandנִסְפָּֽה׃ и погибнетsweep away
Синодальный: 26:11 - а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.
МБО26:11 - Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем.
חָלִ֤ילָה ←be it farלִּי֙ кtoמֵֽ ←fromיהוָ֔ה ←YHWHמִ ←fromשְּׁלֹ֥חַ ←sendיָדִ֖י ←handבִּ вinמְשִׁ֣יחַ ←anointedיְהוָ֑ה ←YHWHוְ֠ иandעַתָּה ←nowקַח־ а возьмиtakeנָ֨א ←yeahאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִ֜ית его копьеspearאֲשֶׁ֧ר ←[relative]מראשׁתו которое у изголовьяhead-placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַפַּ֥חַת его, и сосудjarהַ -theמַּ֖יִם с водоюwaterוְ иandנֵ֥לֲכָה ←walkלָּֽנוּ׃ кto
Синодальный: 26:12 - И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них.
МБО26:12 - Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.
וַ иandיִּקַּח֩ И взялtakeדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִ֜ית копьеspearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַפַּ֤חַת и сосудjarהַ -theמַּ֨יִם֙ с водоюwaterמֵרַאֲשֹׁתֵ֣י ←head-placeשָׁא֔וּל СаулаSaulוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkלָהֶ֑ם кtoוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]רֹאֶה֩ они к себе и никто не виделseeוְ иandאֵ֨ין ←[NEG]יֹודֵ֜עַ и никто не зналknowוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מֵקִ֗יץ и никто не проснулсяpass summerכִּ֤י ←thatכֻלָּם֙ ←wholeיְשֵׁנִ֔ים но все спалиsleepingכִּ֚י ←thatתַּרְדֵּמַ֣ת ибо сонsleepיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHנָפְלָ֖ה напалfallעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 26:13 - И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними.
МБО26:13 - Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
וַ иandיַּעֲבֹ֤ר И перешелpassדָּוִד֙ ДавидDavidהָ -theעֵ֔בֶר на другую сторонуoppositeוַ иandיַּעֲמֹ֥ד и сталstandעַל־ ←uponרֹאשׁ־ на вершинеheadהָ -theהָ֖ר горыmountainמֵֽ ←fromרָחֹ֑ק вдалиremoteרַ֥ב большоеmuchהַ -theמָּקֹ֖ום расстояниеplaceבֵּינֵיהֶֽם׃ ←interval
Синодальный: 26:14 - И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя?
МБО26:14 - Он закричал войску и Авениру, сыну Нира: - Авенир! Разве ты не ответишь мне? Авенир ответил: - Кто ты такой, что зовешь царя?
וַ иandיִּקְרָ֨א И воззвалcallדָוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toהָ -theעָ֗ם к народуpeopleוְ иandאֶל־ ←toאַבְנֵ֤ר и АвенируAbnerבֶּן־ сынуsonנֵר֙ НировуNerלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notתַעֲנֶ֖ה : отвечайanswerאַבְנֵ֑ר АвенирAbnerוַ иandיַּ֤עַן . И отвечалanswerאַבְנֵר֙ АвенирAbnerוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayמִ֥י ←whoאַתָּ֖ה ←youקָרָ֥אתָ : кто ты, что кричишьcallאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ פ и [беспокоишь] царяking
Синодальный: 26:15 - И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
МБО26:15 - Давид сказал: - Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶל־ ←toאַבְנֵ֜ר АвенируAbnerהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notאִ֣ישׁ : не мужmanאַתָּ֗ה ←youוּ иandמִ֤י ←whoכָמֹ֨וךָ֙ ←likeבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ли ты, и кто равен тебе в ИзраилеIsraelוְ иandלָ֨מָּה֙ ←whyלֹ֣א ←notשָׁמַ֔רְתָּ ? Для чего же ты не бережешьkeepאֶל־ ←toאֲדֹנֶ֖יךָ господинаlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ твоего, царяkingכִּי־ ←thatבָא֙ ? ибо приходилcomeאַחַ֣ד нектоoneהָ -theעָ֔ם из народаpeopleלְ кtoהַשְׁחִ֖ית чтобы погубитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאֲדֹנֶֽיךָ׃ господинаlord
Синодальный: 26:16 - Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его?
МБО26:16 - Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что Господь жив, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья?
לֹא־ ←notטֹ֞וב ←goodהַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּה֮ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂיתָ֒ Нехорошо ты это делаешьmakeחַי־ живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatבְנֵי־ ! вы достойныsonמָ֨וֶת֙ смертиdeathאַתֶּ֔ם ←youאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשְׁמַרְתֶּ֛ם за то, что не бережетеkeepעַל־ ←uponאֲדֹנֵיכֶ֖ם господинаlordעַל־ ←uponמְשִׁ֣יחַ вашего, помазанникаanointedיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowרְאֵ֗ה . Посмотриseeאֵֽי־ ←whereחֲנִ֥ית где копьеspearהַ -theמֶּ֛לֶךְ царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַפַּ֥חַת и сосудjarהַ -theמַּ֖יִם с водоюwaterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מראשׁתו что [были] у изголовьяhead-place
Синодальный: 26:17 - И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь.
МБО26:17 - Саул узнал голос Давида и сказал: - Твой ли это голос, Давид, сын мой? - Это мой голос, господин мой, царь, - ответил Давид
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayלָ֥מָּה ←whyזֶּ֛ה ←thisאֲדֹנִ֥י [еще]: за что господинlordרֹדֵ֖ף мой преследуетpursueאַחֲרֵ֣י ←afterעַבְדֹּ֑ו рабаservantכִּ֚י ←thatמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֔יתִי ←makeוּ иandמַה־ ←whatבְּ вinיָדִ֖י в рукеhandרָעָֽה׃ своего? что я сделал? какое злоevil
Синодальный: 26:19 - И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же — сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: "ступай, служи богам чужим".
МБО26:19 - Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!»
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьἀκουσάτωпусть услышитδὴжеὁ-κύριόςгосподинμουмойὁ-βασιλεὺςцарьτὸ-ῥῆμαсловоτοῦ-δούλουрабаαὐτοῦ·своего;εἰеслиὁ-θεὸςБогἐπισείειвозбуждаетσεтебяἐπ᾿противἐμέ,меня,ὀσφρανθείηобонял бы Онθυσίαςжертвыσου·твои;καὶноεἰеслиυἱοὶсыныἀνθρώπων,человеков,ἐπικατάρατοιпроклятыοὗτοιэтиἐνώπιονпередκυρίου,Господом,ὅτιпотому чтоἐξέβαλόνони изгналиμεменяσήμερονсегодняμὴчтобы неἐστηρίσθαιукреплятьсяἐνвκληρονομίᾳнаследииκυρίουГо́сподаλέγοντεςговоряΠορεύουИдиδούλευεслужиθεοῖςбогамἑτέροις.другим.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowיִֽשְׁמַֽע־ И ныне пусть выслушаетhearנָא֙ ←yeahאֲדֹנִ֣י господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой, царьkingאֵ֖ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י словаwordעַבְדֹּ֑ו рабаservantאִם־ ←ifיְהוָ֞ה своего: если ГосподьYHWHהֱסִֽיתְךָ֥ возбудилinciteבִי֙ вinיָרַ֣ח тебя против меня, то да будет это от тебя благовонноюbe spaciousמִנְחָ֔ה жертвоюpresentוְ иandאִ֣ם׀ ←ifבְּנֵ֣י если же - сыныsonהָ -theאָדָ֗ם человеческиеhuman, mankindאֲרוּרִ֥ים то проклятыcurseהֵם֙ ←theyלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHכִּֽי־ ←thatגֵרְשׁ֣וּנִי ибо они изгналиdrive outהַ -theיֹּ֗ום ←dayמֵ ←fromהִסְתַּפֵּ֜חַ меня ныне, чтобы не принадлежатьattachבְּ вinנַחֲלַ֤ת мне к наследиюheritageיְהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayלֵ֥ךְ ←walkעֲבֹ֖ד служиwork, serveאֱלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִֽים׃ чужимother
Синодальный: 26:20 - Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам.
МБО26:20 - Не дай же моей крови пролиться на земле вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאַל־ ←notיִפֹּ֤ל Да не прольетсяfallדָּֽמִי֙ же кровьbloodאַ֔רְצָה моя на землюearthמִ ←fromנֶּ֖גֶד ←counterpartפְּנֵ֣י пред лицемfaceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatיָצָ֞א вышелgo outמֶ֣לֶךְ ибо царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelלְ кtoבַקֵּשׁ֙ искатьseekאֶת־ [МО][object marker]פַּרְעֹ֣שׁ блохуfleaאֶחָ֔ד однуoneכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יִרְדֹּ֥ף как гоняютсяpursueהַ -theקֹּרֵ֖א за куропаткоюpartridgeבֶּ вin -theהָרִֽים׃ по горамmountain
Синодальный: 26:21 - И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал.
МБО26:21 - Саул сказал: - Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал, как безумец, и совершил огромную ошибку.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayשָׁא֨וּל СаулSaulחָטָ֜אתִי : согрешилmissשׁ֣וּב я возвратисьreturnבְּנִֽי־ сынsonדָוִ֗ד мой ДавидDavidכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notאָרַ֤ע ибо я не будуbe evilלְךָ֙ кtoעֹ֔וד ←durationתַּ֠חַת ←under partאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָקְרָ֥ה моя былаbe preciousנַפְשִׁ֛י потому что душаsoulבְּ вinעֵינֶ֖יךָ ныне в глазахeyeהַ -theיֹּ֣ום ←dayהַ -theזֶּ֑ה ←thisהִנֵּ֥ה ←beholdהִסְכַּ֛לְתִּי твоих безумноbe foolishוָ иandאֶשְׁגֶּ֖ה погрешалerrהַרְבֵּ֥ה многоbe manyמְאֹֽד׃ я и оченьmight
Синодальный: 26:22 - И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
МБО26:22 - - Вот копье царя, - ответил Давид. - Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдет сюда и возьмет его.
וַ иandיַּ֤עַן И отвечалanswerדָּוִד֙ ДавидDavidוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayהִנֵּ֖ה ←beholdהחנית : вот копьеspearהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוְ иandיַעֲבֹ֛ר придетpassאֶחָ֥ד пусть одинoneמֵֽ ←fromהַ -theנְּעָרִ֖ים из отроковboyוְ иandיִקָּחֶֽהָ׃ и возьметtake
Синодальный: 26:23 - и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня;
МБО26:23 - Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника.
וַֽ иandיהוָה֙ ГосподьYHWHיָשִׁ֣יב и да воздастreturnלָ кto -theאִ֔ישׁ каждомуmanאֶת־ [МО][object marker]צִדְקָתֹ֖ו по правдеjusticeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֱמֻנָתֹ֑ו его и по истинеsteadinessאֲשֶׁר֩ ←[relative]נְתָנְךָ֙ предавалgiveיְהוָ֤ה׀ его, так как ГосподьYHWHהַ -theיֹּום֙ ←dayבְּ вinיָ֔ד тебя в рукиhandוְ иandלֹ֣א ←notאָבִ֔יתִי [мои], но я не захотелwantלִ кtoשְׁלֹ֥חַ поднятьsendיָדִ֖י рукиhandבִּ вinמְשִׁ֥יחַ моей на помазанникаanointedיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 26:24 - и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды!
МБО26:24 - Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
וְ иandהִנֵּ֗ה ←beholdכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]גָּדְלָ֧ה и пусть, как драгоценнаbe strongנַפְשְׁךָ֛ жизньsoulהַ -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinעֵינָ֑י твоя ныне в глазахeyeכֵּ֣ן ←thusתִּגְדַּ֤ל былаbe strongנַפְשִׁי֙ моя жизньsoulבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandיַצִּלֵ֖נִי и да избавитdeliverמִ ←fromכָּל־ ←wholeצָרָֽה׃ פ меня от всякой бедыdistress
Синодальный: 26:25 - И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.
МБО26:25 - Саул сказал Давиду: - Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.