Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран.
МБО25:1 - [Навал отказывает просьбе Давида] Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Фаран.
וַ иandיָּ֣מָת И умерdieשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelוַ иandיִּקָּבְצ֤וּ и собралисьcollectכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ все ИзраильтянеIsraelוַ иandיִּסְפְּדוּ־ и плакалиlamentלֹ֔ו кtoוַ иandיִּקְבְּרֻ֥הוּ по нем, и погреблиburyבְּ вinבֵיתֹ֖ו его в домеhouseבָּ вin -theרָמָ֑ה его, в РамеRamahוַ иandיָּ֣קָם всталariseדָּוִ֔ד . ДавидDavidוַ иandיֵּ֖רֶד и сошелdescendאֶל־ ←toמִדְבַּ֥ר к пустынеdesertפָּארָֽן׃ ס ФаранParan
Синодальный: 25:2 - Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле.
МБО25:2 - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
וְ иandאִ֨ישׁ человекmanבְּ вinמָעֹ֜ון Был некто в МаонеMaonוּ иandמַעֲשֵׂ֣הוּ а имениеdeedבַ вin -theכַּרְמֶ֗ל его на КармилеCarmelוְ иandהָ -theאִישׁ֙ ←manגָּדֹ֣ול богатыйgreatמְאֹ֔ד оченьmightוְ иandלֹ֛ו кtoצֹ֥אן овецcattleשְׁלֹֽשֶׁת־ у него было триthreeאֲלָפִ֖ים тысячиthousandוְ иandאֶ֣לֶף и тысячаthousandעִזִּ֑ים козgoatוַ иandיְהִ֛י ←beבִּ вinגְזֹ֥ז и был он при стрижкеshearאֶת־ [МО][object marker]צֹאנֹ֖ו овецcattleבַּ вin -theכַּרְמֶֽל׃ своих на КармилеCarmel
Синодальный: 25:3 - Имя человека того — Навал, а имя жены его — Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он — человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.
МБО25:3 - Его звали Навал, а его жену - Авигея. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
וְ иandשֵׁ֤ם Имяnameהָ -theאִישׁ֙ человекаmanנָבָ֔ל того - НавалNabalוְ иandשֵׁ֥ם а имяnameאִשְׁתֹּ֖ו женыwomanאֲבִגָ֑יִל его - АвигеяAbigailוְ иandהָ -theאִשָּׁ֤ה эта женщинаwomanטֹֽובַת־ [была] весьмаgoodשֶׂ֨כֶל֙ умнаяinsightוִ֣ иandיפַת и красиваяbeautifulתֹּ֔אַר лицемformוְ иandהָ -theאִ֥ישׁ а он - человекmanקָשֶׁ֛ה жестокийhardוְ иandרַ֥ע и злойevilמַעֲלָלִ֖ים нравомdeedוְ иandה֥וּא ←heכלבו Calebite
Синодальный: 25:4 - И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих.
МБО25:4 - Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendדָּוִ֖ד ДавидDavidעֲשָׂרָ֣ה десятьtenנְעָרִ֑ים отроковboyוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidלַ кto -theנְּעָרִ֗ים отрокамboyעֲל֤וּ : взойдитеascendכַרְמֶ֨לָה֙ на КармилCarmelוּ иandבָאתֶ֣ם и пойдитеcomeאֶל־ ←toנָבָ֔ל к НавалуNabalוּ иandשְׁאֶלְתֶּם־ и приветствуйтеaskלֹ֥ו кtoבִ вinשְׁמִ֖י его от моего имениnameלְ кtoשָׁלֹֽום׃ ←peace
Синодальный: 25:6 - и скажите так: "[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
МБО25:6 - Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!
Синодальный: 25:7 - ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле;
МБО25:7 - Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowשָׁמַ֔עְתִּי ныне я услышалhearכִּ֥י ←thatגֹזְזִ֖ים что у тебя стригутshearלָ֑ךְ кtoעַתָּ֗ה ←nowהָ -theרֹעִ֤ים [овец]. Вот, пастухиpastureאֲשֶׁר־ ←[relative]לְךָ֙ кtoהָי֣וּ ←beעִמָּ֔נוּ ←withלֹ֣א ←notהֶכְלַמְנ֗וּם твои были с нами, и мы не обижалиhumiliateוְ иandלֹֽא־ ←notנִפְקַ֤ד у них не пропалоmissלָהֶם֙ кtoמְא֔וּמָה их, и ничегоsomethingכָּל־ ←wholeיְמֵ֖י во все времяdayהֱיֹותָ֥ם ←beבַּ вin -theכַּרְמֶֽל׃ их пребывания на КармилеCarmel
Синодальный: 25:8 - спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя".
МБО25:8 - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».
שְׁאַ֨ל спросиaskאֶת־ [МО][object marker]נְעָרֶ֜יךָ слугboyוְ иandיַגִּ֣ידוּ твоих, и они скажутreportלָ֗ךְ кtoוְ иandיִמְצְא֨וּ тебе итак да найдутfindהַ -theנְּעָרִ֥ים отрокиboyחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ в глазахeyeכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponיֹ֥ום деньdayטֹ֖וב твоих, ибо в добрыйgoodבָּ֑נוּ пришлиcomeתְּנָה־ мы дайgiveנָּ֗א ←yeahאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּמְצָ֤א что найдетfindיָֽדְךָ֙ рукаhandלַ кtoעֲבָדֶ֔יךָ же рабамservantוּ иandלְ кtoבִנְךָ֖ твоим и сынуsonלְ кtoדָוִֽד׃ твоему ДавидуDavid
Синодальный: 25:9 - И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.
МБО25:9 - Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пошлиcomeנַעֲרֵ֣י людиboyדָוִ֔ד ДавидовыDavidוַ иandיְדַבְּר֧וּ и сказалиspeakאֶל־ ←toנָבָ֛ל НавалуNabalכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֥ים все эти словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבְּ вinשֵׁ֣ם от имениnameדָּוִ֑ד ДавидаDavidוַ иandיָּנֽוּחוּ׃ ←settle
Синодальный: 25:10 - И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
МБО25:10 - Но Навал ответил слугам Давида: - Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
וַ иandיַּ֨עַן отвечалanswerנָבָ֜ל И НавалNabalאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֵ֤י слугамservantדָוִד֙ ДавидовымDavidוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayמִ֥י ←whoדָוִ֖ד : кто такой ДавидDavidוּ иandמִ֣י ←whoבֶן־ и кто такой сынsonיִשָׁ֑י ИессеевJesseהַ -theיֹּום֙ ←dayרַבּ֣וּ ? ныне сталоbe muchעֲבָדִ֔ים рабовservantהַ -theמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים бегающихbreakאִ֖ישׁ ←manמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceאֲדֹנָֽיו׃ от господlord
Синодальный: 25:11 - неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?
МБО25:11 - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
וְ иandלָקַחְתִּ֤י неужели мне взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]לַחְמִי֙ хлебыbreadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֵימַ֔י мои и водуwaterוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]טִבְחָתִ֔י мою, и мясоslaughtered meatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]טָבַ֖חְתִּי приготовленноеslaughterלְ кtoגֹֽזְזָ֑י мною для стригущихshearוְ иandנָֽתַתִּי֙ овец у меня, и отдатьgiveלַֽ кtoאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיָדַ֔עְתִּי о которых не знаюknowאֵ֥י ←whereמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 25:12 - И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
МБО25:12 - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
וַ иandיַּהַפְכ֥וּ И пошлиturnנַעֲרֵֽי־ людиboyדָוִ֖ד ДавидаDavidלְ кtoדַרְכָּ֑ם своим путемwayוַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ и возвратилисьreturnוַ иandיָּבֹ֔אוּ и пришлиcomeוַ иandיַּגִּ֣דוּ и пересказалиreportלֹ֔ו кtoכְּ какasכֹ֖ל ←wholeהַ -theדְּבָרִ֥ים ему все словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 25:13 - Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе.
МБО25:13 - Давид приказал своим людям: - Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.
וַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayדָּוִ֨ד Тогда ДавидDavidלַ кtoאֲנָשָׁ֜יו каждыйmanחִגְר֣וּ׀ своим: опояшьтесьgirdאִ֣ישׁ человекmanאֶת־ [МО][object marker]חַרְבֹּ֗ו мечомdaggerוַֽ иandיַּחְגְּרוּ֙ своим. И все опоясалисьgirdאִ֣ישׁ ←manאֶת־ [МО][object marker]חַרְבֹּ֔ו мечамиdaggerוַ иandיַּחְגֹּ֥ר ←girdגַּם־ ←evenדָּוִ֖ד своими, опоясался и сам ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]חַרְבֹּ֑ו своим мечомdaggerוַֽ иandיַּעֲל֣וּ׀ и пошлиascendאַחֲרֵ֣י заafterדָוִ֗ד ДавидомDavidכְּ какasאַרְבַּ֤ע около четырехсотfourמֵאֹות֙ а двестиhundredאִ֔ישׁ ←manוּ иandמָאתַ֖יִם ←hundredיָשְׁב֥וּ осталисьsitעַל־ ←uponהַ -theכֵּלִֽים׃ при обозеtool
Синодальный: 25:14 - Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
МБО25:14 - [Авигея предотвращает кровопролитие] Один из слуг сказал жене Навала Авигее: - Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
וְ иandהָ֣ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manטֹבִ֥ים добрыgoodלָ֖נוּ кtoמְאֹ֑ד оченьmightוְ иandלֹ֤א ←notהָכְלַ֨מְנוּ֙ к нам, не обижалиhumiliateוְ иandלֹֽא־ ←notפָקַ֣דְנוּ не пропалоmissמְא֔וּמָה нас, и ничегоsomethingכָּל־ ←wholeיְמֵי֙ у нас во все времяdayהִתְהַלַּ֣כְנוּ когда мы ходилиwalkאִתָּ֔ם ←together withבִּֽ вinהְיֹותֵ֖נוּ ←beבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ с ними, быв в полеopen field
Синодальный: 25:16 - они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
МБО25:16 - Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.
חֹומָה֙ они были для нас оградоюwallהָי֣וּ ←beעָלֵ֔ינוּ ←uponגַּם־ ←evenלַ֖יְלָה и ночьюnightגַּם־ ←evenיֹומָ֑ם и днемby dayכָּל־ ←wholeיְמֵ֛י во все времяdayהֱיֹותֵ֥נוּ ←beעִמָּ֖ם ←withרֹעִ֥ים когда мы паслиpastureהַ -theצֹּֽאן׃ стадаcattle
Синодальный: 25:17 - итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он — человек злой, нельзя говорить с ним.
МБО25:17 - Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowדְּעִ֤י итак подумайknowוּ иandרְאִי֙ и посмотриseeמַֽה־ ←whatתַּעֲשִׂ֔י что делатьmakeכִּֽי־ ←thatכָלְתָ֧ה ибо неминуемоbe completeהָ -theרָעָ֛ה бедаevilאֶל־ ←toאֲדֹנֵ֖ינוּ господинуlordוְ иandעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeבֵּיתֹ֑ו нашему и всему домуhouseוְ иandהוּא֙ ←heבֶּן־ его, а он - человекsonבְּלִיַּ֔עַל злойwickednessמִ ←fromדַּבֵּ֖ר нельзя говоритьspeakאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 25:18 - Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов,
МБО25:18 - Авигея не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.
וַ иandתְּמַהֵ֣ר поспешноhastenאבוגיל Тогда АвигеяAbigailוַ иandתִּקַּח֩ взялаtakeמָאתַ֨יִם двестиhundredלֶ֜חֶם хлебовbreadוּ иandשְׁנַ֣יִם и дваtwoנִבְלֵי־ мехаjarיַ֗יִן с виномwineוְ иandחָמֵ֨שׁ и пятьfiveצֹ֤אן овецcattleעשׂוות приготовленныхmakeוְ иandחָמֵ֤שׁ и пятьfiveסְאִים֙ мерseahקָלִ֔י сушеныхparched grainוּ иandמֵאָ֥ה и стоhundredצִמֻּקִ֖ים связокcakesוּ иandמָאתַ֣יִם и двестиhundredדְּבֵלִ֑ים связокfig cakeוַ иandתָּ֖שֶׂם и навьючилаputעַל־ ←uponהַ -theחֲמֹרִֽים׃ на ословhe-ass
Синодальный: 25:19 - и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
МБО25:19 - Она сказала своим слугам: - Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
וַ иandתֹּ֤אמֶר и сказалаsayלִ кtoנְעָרֶ֨יהָ֙ слугамboyעִבְר֣וּ своим: ступайтеpassלְ кtoפָנַ֔י впередиfaceהִנְנִ֖י ←beholdאַחֲרֵיכֶ֣ם заafterבָּאָ֑ה меня, вот, я пойдуcomeוּ иandלְ кtoאִישָׁ֥הּ вами. А мужуmanנָבָ֖ל своему НавалуNabalלֹ֥א ←notהִגִּֽידָה׃ ничего не сказалаreport
Синодальный: 25:20 - Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
МБО25:20 - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.
וְ иandהָיָ֞ה ←beהִ֣יא׀ ←sheרֹכֶ֣בֶת Когда же она, сидяrideעַֽל־ ←uponהַ -theחֲמֹ֗ור на ослеhe-assוְ иandיֹרֶ֨דֶת֙ спускаласьdescendבְּ вinסֵ֣תֶר по извилинамhiding placeהָ -theהָ֔ר горыmountainוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdדָוִד֙ ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֔יו ←manיֹרְדִ֖ים ей идетdescendלִ кtoקְרָאתָ֑הּ вот навстречуencounterוַ иandתִּפְגֹּ֖שׁ его, и она встретиласьmeetאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 25:21 - И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро;
МБО25:21 - Давид только что сказал: - Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.
וְ иandדָוִ֣ד И ДавидDavidאָמַ֗ר сказалsayאַךְ֩ ←onlyלַ кto -theשֶּׁ֨קֶר : да, напрасноlieשָׁמַ֜רְתִּי я охранялkeepאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לָ кtoזֶה֙ все имущество этогоthisבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertוְ иandלֹא־ ←notנִפְקַ֥ד не пропалоmissמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֖ו кtoמְא֑וּמָה человека, и ничегоsomethingוַ иandיָּֽשֶׁב־ из принадлежащего ему он платитreturnלִ֥י кtoרָעָ֖ה мне зломevilתַּ֥חַת ←under partטֹובָֽה׃ за доброwhat is good
Синодальный: 25:22 - пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
МБО25:22 - Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
כֹּה־ пусть тоthusיַעֲשֶׂ֧ה и то сделаетmakeאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)לְ кtoאֹיְבֵ֥י с врагамиbe hostileדָוִ֖ד ДавидаDavidוְ иandכֹ֣ה ←thusיֹסִ֑יף и еще большеaddאִם־ ←ifאַשְׁאִ֧יר из всего, что принадлежит Навалу, я оставлюremainמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֛ו кtoעַד־ если доuntoהַ -theבֹּ֖קֶר утреннегоmorningמַשְׁתִּ֥ין мочащегосяpissבְּ вinקִֽיר׃ к стенеwall
Синодальный: 25:23 - Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
МБО25:23 - Увидев Давида, Авигея быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.
וַ иandתֵּ֤רֶא увиделаseeאֲבִיגַ֨יִל֙ Когда АвигеяAbigailאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד ДавидаDavidוַ иandתְּמַהֵ֕ר то поспешилаhastenוַ иandתֵּ֖רֶד сойтиdescendמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהַ -theחֲמֹ֑ור с ослаhe-assוַ иandתִּפֹּ֞ל и палаfallלְ кtoאַפֵּ֤י ←noseדָוִד֙ пред ДавидомDavidעַל־ ←uponפָּנֶ֔יהָ на лицеfaceוַ иandתִּשְׁתַּ֖חוּ свое и поклониласьbow downאָֽרֶץ׃ до землиearth
Синодальный: 25:24 - и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
МБО25:24 - Она пала к его ногам и сказала: - Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
וַ иandתִּפֹּל֙ и палаfallעַל־ ←uponרַגְלָ֔יו к ногамfootוַ иandתֹּ֕אמֶר его и сказалаsayבִּי־ вinאֲנִ֥י рабыiאֲדֹנִ֖י господинlordהֶֽ -theעָוֹ֑ן : на мне грехsinוּֽ иandתְדַבֶּר־ твоей говоритьspeakנָ֤א ←yeahאֲמָֽתְךָ֙ мой позволь рабеhandmaidבְּ вinאָזְנֶ֔יךָ в ушиearוּ иandשְׁמַ֕ע твои и послушайhearאֵ֖ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י словwordאֲמָתֶֽךָ׃ ←handmaid
Синодальный: 25:25 - Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал — имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал.
МБО25:25 - Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя - его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.
אַל־ ←notנָ֣א ←yeahיָשִׂ֣ים мой не обращаетputאֲדֹנִ֣י׀ Пусть господинlordאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּ֡ו вниманияheartאֶל־ ←toאִישׁ֩ человекаmanהַ -theבְּלִיַּ֨עַל на этого злогоwickednessהַ -theזֶּ֜ה ←thisעַל־ ←uponנָבָ֗ל на НавалаNabalכִּ֤י ←thatכִ какasשְׁמֹו֙ ибо каково имяnameכֶּן־ ←thusה֔וּא ←heנָבָ֣ל его, таков и он. НавалNabalשְׁמֹ֔ו - имяnameוּ иandנְבָלָ֖ה его, и безумиеstupidityעִמֹּ֑ו ←withוַֽ иandאֲנִי֙ ←iאֲמָ֣תְךָ֔ его с ним. А я, рабаhandmaidלֹ֥א ←notרָאִ֛יתִי твоя, не виделаseeאֶת־ [МО][object marker]נַעֲרֵ֥י слугboyאֲדֹנִ֖י господинаlordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁלָֽחְתָּ׃ моего, которых ты присылалsend
Синодальный: 25:26 - И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.
МБО25:26 - А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowאֲדֹנִ֗י И ныне, господинlordחַי־ мой, живaliveיְהוָ֤ה ГосподьYHWHוְ иandחֵֽי־ и живаaliveנַפְשְׁךָ֙ душаsoulאֲשֶׁ֨ר ←[relative]מְנָעֲךָ֤ не попуститwithholdיְהוָה֙ твоя, ГосподьYHWHמִ ←fromבֹּ֣וא тебе идтиcomeבְ вinדָמִ֔ים на пролитие кровиbloodוְ иandהֹושֵׁ֥עַ твою от мщенияhelpיָדְךָ֖ и удержит рукуhandלָ֑ךְ кtoוְ иandעַתָּ֗ה ←nowיִֽהְי֤וּ ←beכְ какasנָבָל֙ и ныне да будут как НавалNabalאֹיְבֶ֔יךָ врагиbe hostileוְ иandהַֽ -theמְבַקְשִׁ֥ים твои и злоумышляющиеseekאֶל־ ←toאֲדֹנִ֖י против господинаlordרָעָֽה׃ ←evil
Синодальный: 25:27 - Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
МБО25:27 - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהַ -theבְּרָכָ֣ה Вот эти дарыblessingהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵבִ֥יא которые принеслаcomeשִׁפְחָתְךָ֖ рабаmaidservantלַֽ кtoאדֹנִ֑י твоя господинуlordוְ иandנִתְּנָה֙ моему, чтобы датьgiveלַ кto -theנְּעָרִ֔ים их отрокамboyהַ -theמִּֽתְהַלְּכִ֖ים служащимwalkבְּ вinרַגְלֵ֥י ←footאֲדֹנִֽי׃ господинуlord
Синодальный: 25:28 - Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
МБО25:28 - Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
שָׂ֥א Простиliftנָ֖א ←yeahלְ кtoפֶ֣שַׁע винуrebellionאֲמָתֶ֑ךָ рабыhandmaidכִּ֣י ←thatעָשֹֽׂה־ непременноmakeיַעֲשֶׂה֩ устроитmakeיְהוָ֨ה твоей ГосподьYHWHלַֽ кtoאדֹנִ֜י господинуlordבַּ֣יִת моему домhouseנֶאֱמָ֗ן твердыйbe firmכִּי־ ←thatמִלְחֲמֹ֤ות ибо войныwarיְהוָה֙ господинYHWHאֲדֹנִ֣י Господаlordנִלְחָ֔ם ведетfightוְ иandרָעָ֛ה мой, и злоevilלֹא־ ←notתִמָּצֵ֥א не найдетсяfindבְךָ֖ вinמִ ←fromיָּמֶֽיךָ׃ в тебе во всю жизньday
Синодальный: 25:29 - Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею.
МБО25:29 - Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיַעֲשֶׂ֤ה И когда сделаетmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלַֽ кtoאדֹנִ֔י господинуlordכְּ какasכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר моему все, что говорилspeakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטֹּובָ֖ה о тебе доброгоwhat is goodעָלֶ֑יךָ ←uponוְ иandצִוְּךָ֥ и поставитcommandלְ кtoנָגִ֖יד тебя вождемchiefעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 25:31 - то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].
МБО25:31 - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.
וְ иandלֹ֣א ←notתִהְיֶ֣ה ←beזֹ֣את׀ ←thisלְךָ֡ кtoלְ кtoפוּקָה֩ моего огорчениемstaggeringוּ иandלְ кtoמִכְשֹׁ֨ול и беспокойствомstumbling blockלֵ֜ב то не будет это сердцуheartלַ кtoאדֹנִ֗י господинаlordוְ иandלִ кtoשְׁפָּךְ־ что не пролилpourדָּם֙ кровиbloodחִנָּ֔ם напрасноin vainוּ иandלְ кtoהֹושִׁ֥יעַ и сберег себя от мщенияhelpאֲדֹנִ֖י господинаlordלֹ֑ו кtoוְ иandהֵיטִ֤ב облагодетельствуетbe goodיְהוָה֙ . И ГосподьYHWHלַֽ кtoאדֹנִ֔י ←lordוְ иandזָכַרְתָּ֖ моего, и вспомнишьrememberאֶת־ [МО][object marker]אֲמָתֶֽךָ׃ ס рабуhandmaid
Синодальный: 25:32 - И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
МБО25:32 - Давид сказал Авигее: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
וּ иandבָר֥וּךְ и благословенblessטַעְמֵ֖ךְ ←tasteוּ иandבְרוּכָ֣ה твой, и благословеннаblessאָ֑תְּ ←youאֲשֶׁ֨ר ←[relative]כְּלִתִ֜נִי ты за то, что ты теперь не допустилаrestrainהַ -theיֹּ֤ום ←dayהַ -theזֶּה֙ ←thisמִ ←fromבֹּ֣וא меня идтиcomeבְ вinדָמִ֔ים на пролитие кровиbloodוְ иandהֹשֵׁ֥עַ и отмститьhelpיָדִ֖י ←handלִֽי׃ кto
Синодальный: 25:34 - Но, — жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, — если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене.
МБО25:34 - Иначе, верно, как и то, что Господь жив, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, - если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.
LXX Септуагинта: πλὴνТолькоὅτιпотому чтоζῇживκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλ,Израиля,ὃςКоторыйἀπεκώλυσένвоспрепятствовалμεмнеσήμερονсегодняτοῦ-κακοποιῆσαίсделать злоσε,тебе,ὅτιпотому чтоεἰеслиμὴнеἔσπευσαςпоторопилась тыκαὶиπαρεγένουприбылаεἰςнаἀπάντησίνвстречуμοι,мне,τότεтогдаεἶπαсказал я ΕἰРазвеὑπολειφθήσεταιостанетсяτῷ-ΝαβαλНавалуἕωςдоφωτὸςсветаτοῦ-πρωῒраннего утра́οὐρῶνмочащийсяπρὸςкτοῖχον.стене.
Масоретский:
וְ иandאוּלָ֗ם Ноbutחַי־ - живaliveיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מְנָעַ֔נִי удержавшийwithholdמֵ ←fromהָרַ֖ע меня от нанесенияbe evilאֹתָ֑ךְ [МО][object marker]כִּ֣י׀ ←thatלוּלֵ֣י тебе, - еслиunlessמִהַ֗רְתְּ поспешилаhastenו иandתבאתי и не пришлаcomeלִ кtoקְרָאתִ֔י навстречуencounterכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifנֹותַ֧ר я не оставилremainלְ кtoנָבָ֛ל бы НавалуNabalעַד־ ←untoאֹ֥ור ←be lightהַ -theבֹּ֖קֶר утреннегоmorningמַשְׁתִּ֥ין мочащегосяpissבְּ вinקִֽיר׃ к стенеwall
Синодальный: 25:35 - И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.
МБО25:35 - Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: - Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.
וַ иandיִּקַּ֤ח И принялtakeדָּוִד֙ ДавидDavidמִ ←fromיָּדָ֔הּ из рукhandאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֵבִ֖יאָה ее то, что она принеслаcomeלֹ֑ו кtoוְ иandלָ֣הּ кtoאָמַ֗ר ему, и сказалsayעֲלִ֤י ей: идиascendלְ кtoשָׁלֹום֙ с миромpeaceלְ кtoבֵיתֵ֔ךְ в домhouseרְאִי֙ твой вотseeשָׁמַ֣עְתִּי я послушалсяhearבְ вinקֹולֵ֔ךְ голосаsoundוָ иandאֶשָּׂ֖א твоего и почтилliftפָּנָֽיִךְ׃ лицеface
Синодальный: 25:36 - И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.
МБО25:36 - [Авигея становится женой Давида] Когда Авигея пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
LXX Септуагинта: καὶИπαρεγενήθηпришлаΑβιγαιαАвигеяπρὸςкΝαβαλ,Навалу,καὶиἰδοὺвотαὐτῷ(у) него πότοςраспиваниеἐνвοἴκῳдомеαὐτοῦегоὡςкак быπότοςраспиваниеβασιλέως,царя,καὶаἡ-καρδίαсердцеΝαβαλНавалаἀγαθὴдоброеἐπ᾿кαὐτόν,нему,καὶиαὐτὸςон самμεθύωνпьяныйἕωςдоσφόδρα·сильна;καὶпоэтому-тоοὐκнеἀπήγγειλενсообщилаαὐτῷемуῥῆμαсловоμικρὸνмалоеἢилиμέγαбольшоеἕωςдоφωτὸςсветаτοῦ-πρωί.раннего утра́.
Масоретский:
וַ иandתָּבֹ֣א И пришлаcomeאֲבִיגַ֣יִל׀ АвигеяAbigailאֶל־ ←toנָבָ֡ל к НавалуNabalוְ иandהִנֵּה־ ←beholdלֹו֩ кtoמִשְׁתֶּ֨ה и вот у него пирdrinkingבְּ вinבֵיתֹ֜ו в домеhouseכְּ какasמִשְׁתֵּ֣ה его, как пирdrinkingהַ -theמֶּ֗לֶךְ царскийkingוְ иandלֵ֤ב и сердцеheartנָבָל֙ НавалаNabalטֹ֣וב было веселоbe goodעָלָ֔יו ←uponוְ иandה֥וּא ←heשִׁכֹּ֖ר пьянdrunkעַד־ ←untoמְאֹ֑ד он же был оченьmightוְ иandלֹֽא־ ←notהִגִּ֣ידָה и не сказалаreportלֹּ֗ו кtoדָּבָ֥ר ему ни словаwordקָטֹ֛ן ни большогоsmallוְ иandגָדֹ֖ול ни малогоgreatעַד־ ←untoאֹ֥ור ←be lightהַ -theבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 25:37 - Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
МБО25:37 - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
וַ иandיְהִ֣י ←beבַ вin -theבֹּ֗קֶר Утромmorningבְּ вinצֵ֤את ←go outהַ -theיַּ֨יִן֙ отрезвилсяwineמִ ←fromנָּבָ֔ל же, когда НавалNabalוַ иandתַּגֶּד־ его рассказалаreportלֹ֣ו кtoאִשְׁתֹּ֔ו женаwomanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים ←wordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיָּ֤מָת ему об этом, и замерлоdieלִבֹּו֙ нем сердцеheartבְּ вinקִרְבֹּ֔ו вinteriorוְ иandה֖וּא ←heהָיָ֥ה ←beלְ кtoאָֽבֶן׃ его, и стал он, как каменьstone
Синодальный: 25:38 - Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
МБО25:38 - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.
וַ иandיְהִ֖י ←beכַּ какasעֲשֶׂ֣רֶת через десятьtenהַ -theיָּמִ֑ים Днейdayוַ иandיִּגֹּ֧ף поразилhurtיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]נָבָ֖ל НавалаNabalוַ иandיָּמֹֽת׃ и он умерdie
Синодальный: 25:39 - И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену.
МБО25:39 - Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: - Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигее известие, прося ее стать его женой.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И услышалhearדָּוִד֮ ДавидDavidכִּ֣י ←thatמֵ֣ת умерdieנָבָל֒ что НавалNabalוַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayבָּר֣וּךְ : благословенblessיְהוָ֡ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָב֩ воздавшийcontendאֶת־ [МО][object marker]רִ֨יב ←law-caseחֶרְפָּתִ֜י за посрамлениеreproachמִ ←fromיַּ֣ד нанесенноеhandנָבָ֗ל мне НаваломNabalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּו֙ рабаservantחָשַׂ֣ךְ и сохранившийwithholdמֵֽ ←fromרָעָ֔ה Своего от злаevilוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]רָעַ֣ת злобуevilנָבָ֔ל НавалаNabalהֵשִׁ֥יב обратилreturnיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinרֹאשֹׁ֑ו на его же головуheadוַ иandיִּשְׁלַ֤ח . И послалsendדָּוִד֙ ДавидDavidוַ иandיְדַבֵּ֣ר сказатьspeakבַּ вinאֲבִיגַ֔יִל АвигееAbigailלְ кtoקַחְתָּ֥הּ что он беретtakeלֹ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ее себе в женуwoman
Синодальный: 25:40 - И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
МБО25:40 - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигеи: - Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пришлиcomeעַבְדֵ֥י слугиservantדָוִ֛ד ДавидовыDavidאֶל־ ←toאֲבִיגַ֖יִל к АвигееAbigailהַ -theכַּרְמֶ֑לָה на КармилCarmelוַ иandיְדַבְּר֤וּ и сказалиspeakאֵלֶ֨יהָ֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayדָּוִד֙ ей так: ДавидDavidשְׁלָחָ֣נוּ послалsendאֵלַ֔יִךְ ←toלְ кtoקַחְתֵּ֥ךְ нас к тебе, чтобы взятьtakeלֹ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ тебя ему в женуwoman
Синодальный: 25:41 - Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.
МБО25:41 - Она поклонилась лицом до земли и сказала: - Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
וַ иandתָּ֕קָם Она всталаariseוַ иandתִּשְׁתַּ֥חוּ и поклониласьbow downאַפַּ֖יִם лицемnoseאָ֑רְצָה до землиearthוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayהִנֵּ֤ה ←beholdאֲמָֽתְךָ֙ : вот, рабаhandmaidלְ кtoשִׁפְחָ֔ה твоя [готова] быть служанкоюmaidservantלִ кtoרְחֹ֕ץ чтобы омыватьwashרַגְלֵ֖י ногиfootעַבְדֵ֥י слугservantאֲדֹנִֽי׃ господинаlord
Синодальный: 25:42 - И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою.
МБО25:42 - Авигея быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲחִינֹ֛עַם И АхиноамуAhinoamלָקַ֥ח взялtakeדָּוִ֖ד ДавидDavidמִֽ ←fromיִּזְרְעֶ֑אל из Изрееля[town]וַ иandתִּהְיֶ֛יןָ ←beגַּֽם־ ←evenשְׁתֵּיהֶ֥ן и обеtwoלֹ֖ו кtoלְ кtoנָשִֽׁים׃ ס они были его женамиwoman
Синодальный: 25:44 - Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
МБО25:44 - Но Саул отдал свою дочь Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.