Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран.
МБО25:1 - [Навал отказывает просьбе Давида]
Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Фаран.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέθανεν умер Σαμουηλ, Самуил, καὶ и συναθροίζονται собираются πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и κόπτονται горько оплакивают αὐτὸν его καὶ и θάπτουσιν похоронили αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐν в Αρμαθαιμ. Армафаиме. - - καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и κατέβη сошёл εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Μααν. Маон.

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָת die שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יִּקָּבְצ֤וּ collect כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יִּסְפְּדוּ־ lament לֹ֔ו to וַ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ bury בְּ in בֵיתֹ֖ו house בָּ in the רָמָ֑ה Ramah וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֔ד David וַ and יֵּ֖רֶד descend אֶל־ to מִדְבַּ֥ר desert פָּארָֽן׃ ס Paran

Синодальный: 25:2 - Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле.
МБО25:2 - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был ἄνθρωπος человек ἐν в τῇ - Μααν, Маоне, καὶ а τὰ - ποίμνια стада́ αὐτοῦ его ἐν на τῷ - Καρμήλῳ· Кармиле; καὶ и - ἄνθρωπος человек μέγας великий σφόδρα, очень, καὶ и τούτῳ (у) этого ποίμνια овечье стадо τρισχίλια три тысячи καὶ а αἶγες коз χίλιαι· тысяча; καὶ и ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - κείρειν стрижки τὸ - ποίμνιον ста́да αὐτοῦ своего ἐν на τῷ - Καρμήλῳ. Кармиле.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man בְּ in מָעֹ֜ון Maon וּ and מַעֲשֵׂ֣הוּ deed בַ in the כַּרְמֶ֗ל Carmel וְ and הָ the אִישׁ֙ man גָּדֹ֣ול great מְאֹ֔ד might וְ and לֹ֛ו to צֹ֥אן cattle שְׁלֹֽשֶׁת־ three אֲלָפִ֖ים thousand וְ and אֶ֣לֶף thousand עִזִּ֑ים goat וַ and יְהִ֛י be בִּ in גְזֹ֥ז shear אֶת־ [object marker] צֹאנֹ֖ו cattle בַּ in the כַּרְמֶֽל׃ Carmel

Синодальный: 25:3 - Имя человека того — Навал, а имя жены его — Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он — человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.
МБО25:3 - Его звали Навал, а его жену - Авигея. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ἀνθρώπῳ человеку Ναβαλ, Навал, καὶ а ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его Αβιγαια· Авигея; καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἀγαθὴ добрая συνέσει благоразумная καὶ и καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα, очень, καὶ а - ἄνθρωπος муж σκληρὸς жестокий καὶ и πονηρὸς злой ἐν в ἐπιτηδεύμασιν, привычках, καὶ и - ἄνθρωπος человек κυνικός. собачий.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֤ם name הָ the אִישׁ֙ man נָבָ֔ל Nabal וְ and שֵׁ֥ם name אִשְׁתֹּ֖ו woman אֲבִגָ֑יִל Abigail וְ and הָ the אִשָּׁ֤ה woman טֹֽובַת־ good שֶׂ֨כֶל֙ insight וִ֣ and יפַת beautiful תֹּ֔אַר form וְ and הָ the אִ֥ישׁ man קָשֶׁ֛ה hard וְ and רַ֥ע evil מַעֲלָלִ֖ים deed וְ and ה֥וּא he כלבו Calebite

Синодальный: 25:4 - И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих.
МБО25:4 - Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὅτι что κείρει стрижёт Ναβαλ Навал - Καρμήλιος Кармилитянин τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear דָּוִ֖ד David בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert כִּֽי־ that גֹזֵ֥ז shear נָבָ֖ל Nabal אֶת־ [object marker] צֹאנֹֽו׃ cattle

Синодальный: 25:5 - И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени,
МБО25:5 - Он послал десять юношей и сказал им: - Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

LXX Септуагинта: καὶ и Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал δέκα десять παιδάρια слуг καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - παιδαρίοις слугам ᾿Ανάβητε Взойдите εἰς на Κάρμηλον Кармил καὶ и ἀπέλθατε идите πρὸς к Ναβαλ Навалу καὶ и ἐρωτήσατε попросите αὐτὸν его ἐπὶ с τῷ - ὀνόματί именем μου моим εἰς с εἰρήνην миром

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send דָּוִ֖ד David עֲשָׂרָ֣ה ten נְעָרִ֑ים boy וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David לַ to the נְּעָרִ֗ים boy עֲל֤וּ ascend כַרְמֶ֨לָה֙ Carmel וּ and בָאתֶ֣ם come אֶל־ to נָבָ֔ל Nabal וּ and שְׁאֶלְתֶּם־ ask לֹ֥ו to בִ in שְׁמִ֖י name לְ to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 25:6 - и скажите так: "[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
МБО25:6 - Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖτε скажете τάδε вот Εἰς В ὥρας· благоприятное время; καὶ и вот σὺ ты ὑγιαίνων, здравствующий, καὶ и - οἶκός дом σου твой καὶ и πάντα всё τὰ - σὰ твоё ὑγιαίνοντα. здравствующее.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֥ם say כֹּ֖ה thus לֶ to the חָ֑י alive וְ and אַתָּ֤ה you שָׁלֹום֙ peace וּ and בֵיתְךָ֣ house שָׁלֹ֔ום peace וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֖ to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 25:7 - ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле;
МБО25:7 - Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот ἀκήκοα я слышал ὅτι что κείρουσίν стригут σοι· (у) тебя; νῦν ныне οἱ - ποιμένες пастухи σου, твои, οἳ которые ἦσαν были μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и οὐκ не ἀπεκωλύσαμεν препятствовали мы αὐτοὺς им καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμεθα повелевали αὐτοῖς им οὐθὲν ничего πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὄντων бывших αὐτῶν их ἐν на Καρμήλῳ· Кармиле;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now שָׁמַ֔עְתִּי hear כִּ֥י that גֹזְזִ֖ים shear לָ֑ךְ to עַתָּ֗ה now הָ the רֹעִ֤ים pasture אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֙ to הָי֣וּ be עִמָּ֔נוּ with לֹ֣א not הֶכְלַמְנ֗וּם humiliate וְ and לֹֽא־ not נִפְקַ֤ד miss לָהֶם֙ to מְא֔וּמָה something כָּל־ whole יְמֵ֖י day הֱיֹותָ֥ם be בַּ in the כַּרְמֶֽל׃ Carmel

Синодальный: 25:8 - спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя".
МБО25:8 - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».

LXX Септуагинта: ἐρώτησον спроси τὰ - παιδάριά слуг σου, твоих, καὶ и ἀπαγγελοῦσίν возвестят σοι. тебе. καὶ И εὑρέτωσαν нашли бы τὰ - παιδάρια отроки χάριν благодать ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, ὅτι потому что ἐφ᾿ в ἡμέραν день ἀγαθὴν добрый ἥκομεν· приходим; δὸς дай δὴ же что ἐὰν если εὕρῃ найдёт - χείρ рука σου твоя τῷ - υἱῷ сыну σου твоему τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
שְׁאַ֨ל ask אֶת־ [object marker] נְעָרֶ֜יךָ boy וְ and יַגִּ֣ידוּ report לָ֗ךְ to וְ and יִמְצְא֨וּ find הַ the נְּעָרִ֥ים boy חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye כִּֽי־ that עַל־ upon יֹ֥ום day טֹ֖וב good בָּ֑נוּ come תְּנָה־ give נָּ֗א yeah אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּמְצָ֤א find יָֽדְךָ֙ hand לַ to עֲבָדֶ֔יךָ servant וּ and לְ to בִנְךָ֖ son לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 25:9 - И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.
МБО25:9 - Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят τὰ - παιδάρια слу́ги καὶ и λαλοῦσιν говорят τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς к Ναβαλ Навалу κατὰ по πάντα всем τὰ - ῥήματα словам ταῦτα этим ἐν от τῷ - ὀνόματι имени Δαυιδ. Давида. καὶ И ἀνεπήδησεν вскочил

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come נַעֲרֵ֣י boy דָוִ֔ד David וַ and יְדַבְּר֧וּ speak אֶל־ to נָבָ֛ל Nabal כְּ as כָל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these בְּ in שֵׁ֣ם name דָּוִ֑ד David וַ and יָּנֽוּחוּ׃ settle

Синодальный: 25:10 - И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
МБО25:10 - Но Навал ответил слугам Давида: - Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθη ответил Ναβαλ Навал τοῖς - παισὶν слугам Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал Τίς Кто - Δαυιδ Давид καὶ и τίς кто - υἱὸς сын Ιεσσαι; Иессея? σήμερον Сегодня πεπληθυμμένοι умноженные εἰσὶν есть οἱ - δοῦλοι рабы ἀναχωροῦντες уходящие ἕκαστος каждый ἐκ от προσώπου лица τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer נָבָ֜ל Nabal אֶת־ [object marker] עַבְדֵ֤י servant דָוִד֙ David וַ and יֹּ֔אמֶר say מִ֥י who דָוִ֖ד David וּ and מִ֣י who בֶן־ son יִשָׁ֑י Jesse הַ the יֹּום֙ day רַבּ֣וּ be much עֲבָדִ֔ים servant הַ the מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים break אִ֖ישׁ man מִ from פְּנֵ֥י face אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 25:11 - неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?
МБО25:11 - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψομαι возьму τοὺς - ἄρτους хлеба́ μου мои καὶ и τὸν - οἶνόν вино μου моё καὶ и τὰ - θύματά жертву μου, мою, которую τέθυκα заколол τοῖς - κείρουσίν стригущим μου, моих, τὰ - πρόβατα, овец, καὶ и δώσω дам αὐτὰ это ἀνδράσιν, мужам, οἷς которых οὐκ не οἶδα знаю πόθεν откуда εἰσίν; есть?

Масоретский:
וְ and לָקַחְתִּ֤י take אֶת־ [object marker] לַחְמִי֙ bread וְ and אֶת־ [object marker] מֵימַ֔י water וְ and אֵת֙ [object marker] טִבְחָתִ֔י slaughtered meat אֲשֶׁ֥ר [relative] טָבַ֖חְתִּי slaughter לְ to גֹֽזְזָ֑י shear וְ and נָֽתַתִּי֙ give לַֽ to אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 25:12 - И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
МБО25:12 - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεστράφησαν возвратились τὰ - παιδάρια слу́ги Δαυιδ Давида εἰς на ὁδὸν путь αὐτῶν их καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись καὶ и ἦλθον пришли καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду κατὰ по τὰ - ῥήματα словам ταῦτα. этим.

Масоретский:
וַ and יַּהַפְכ֥וּ turn נַעֲרֵֽי־ boy דָוִ֖ד David לְ to דַרְכָּ֑ם way וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return וַ and יָּבֹ֔אוּ come וַ and יַּגִּ֣דוּ report לֹ֔ו to כְּ as כֹ֖ל whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 25:13 - Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе.
МБО25:13 - Давид приказал своим людям: - Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τοῖς - ἀνδράσιν мужам αὐτοῦ своим Ζώσασθε Подпояшьтесь ἕκαστος каждый τὴν - ῥομφαίαν мечом αὐτοῦ· своим; καὶ и ἀνέβησαν взошли ὀπίσω за Δαυιδ Давидом ὡς около τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες, мужей, καὶ а οἱ - διακόσιοι двести ἐκάθισαν сидели μετὰ с τῶν - σκευῶν. вещами.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say דָּוִ֨ד David לַ to אֲנָשָׁ֜יו man חִגְר֣וּ׀ gird אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] חַרְבֹּ֗ו dagger וַֽ and יַּחְגְּרוּ֙ gird אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] חַרְבֹּ֔ו dagger וַ and יַּחְגֹּ֥ר gird גַּם־ even דָּוִ֖ד David אֶת־ [object marker] חַרְבֹּ֑ו dagger וַֽ and יַּעֲל֣וּ׀ ascend אַחֲרֵ֣י after דָוִ֗ד David כְּ as אַרְבַּ֤ע four מֵאֹות֙ hundred אִ֔ישׁ man וּ and מָאתַ֖יִם hundred יָשְׁב֥וּ sit עַל־ upon הַ the כֵּלִֽים׃ tool

Синодальный: 25:14 - Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
МБО25:14 - [Авигея предотвращает кровопролитие]
Один из слуг сказал жене Навала Авигее: - Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда τῇ - Αβιγαια Авигее γυναικὶ жене Ναβαλ Навала ἀπήγγειλεν сообщил ἓν один τῶν - παιδαρίων (из) слуг λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни εὐλογῆσαι благословить τὸν - κύριον господина ἡμῶν, нашего, καὶ а ἐξέκλινεν он уклонился ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and לַ to אֲבִיגַ֨יִל֙ Abigail אֵ֣שֶׁת woman נָבָ֔ל Nabal הִגִּ֧יד report נַֽעַר־ boy אֶחָ֛ד one מֵ from הַ the נְּעָרִ֖ים boy לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֣ה behold שָׁלַח֩ send דָּוִ֨ד David מַלְאָכִ֧ים׀ messenger מֵֽ from הַ the מִּדְבָּ֛ר desert לְ to בָרֵ֥ךְ bless אֶת־ [object marker] אֲדֹנֵ֖ינוּ lord וַ and יָּ֥עַט rebuke בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 25:15 - а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
МБО25:15 - А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἄνδρες мужи ἀγαθοὶ добрые ἡμῖν (с) нами σφόδρα· очень; οὐκ не ἀπεκώλυσαν препятствовали ἡμᾶς нам οὐδὲ и не ἐνετείλαντο повелевали ἡμῖν нами πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἦμεν мы были παρ᾿ возле αὐτοῖς· них; καὶ и ἐν во время τῷ - εἶναι пребывания ἡμᾶς нашего ἐν в ἀγρῷ поле

Масоретский:
וְ and הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man טֹבִ֥ים good לָ֖נוּ to מְאֹ֑ד might וְ and לֹ֤א not הָכְלַ֨מְנוּ֙ humiliate וְ and לֹֽא־ not פָקַ֣דְנוּ miss מְא֔וּמָה something כָּל־ whole יְמֵי֙ day הִתְהַלַּ֣כְנוּ walk אִתָּ֔ם together with בִּֽ in הְיֹותֵ֖נוּ be בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 25:16 - они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
МБО25:16 - Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

LXX Септуагинта: ὡς как τεῖχος стена ἦσαν они были περὶ вокруг ἡμᾶς нас καὶ и τὴν - νύκτα ночью καὶ и τὴν - ἡμέραν днём πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἤμεθα мы были παρ᾿ возле αὐτοῖς них ποιμαίνοντες пася τὸ - ποίμνιον. стадо.

Масоретский:
חֹומָה֙ wall הָי֣וּ be עָלֵ֔ינוּ upon גַּם־ even לַ֖יְלָה night גַּם־ even יֹומָ֑ם by day כָּל־ whole יְמֵ֛י day הֱיֹותֵ֥נוּ be עִמָּ֖ם with רֹעִ֥ים pasture הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 25:17 - итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он — человек злой, нельзя говорить с ним.
МБО25:17 - Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне γνῶθι знай καὶ и ἰδὲ посмотри τί что σὺ ты ποιήσεις, сделаешь, ὅτι потому что συντετέλεσται совершится - κακία беда εἰς у τὸν - κύριον господина ἡμῶν нашего καὶ и εἰς на τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ· его; καὶ а οὗτος он υἱὸς сын λοιμός, вредный, καὶ и οὐκ не ἔστιν возможно λαλῆσαι говорить πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now דְּעִ֤י know וּ and רְאִי֙ see מַֽה־ what תַּעֲשִׂ֔י make כִּֽי־ that כָלְתָ֧ה be complete הָ the רָעָ֛ה evil אֶל־ to אֲדֹנֵ֖ינוּ lord וְ and עַ֣ל upon כָּל־ whole בֵּיתֹ֑ו house וְ and הוּא֙ he בֶּן־ son בְּלִיַּ֔עַל wickedness מִ from דַּבֵּ֖ר speak אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 25:18 - Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов,
МБО25:18 - Авигея не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσεν поспешила Αβιγαια Авигея καὶ и ἔλαβεν взяла διακοσίους двести ἄρτους хлебов καὶ и δύο два ἀγγεῖα сосуда οἴνου вина́ καὶ и πέντε пять πρόβατα овец πεποιημένα приготовленных καὶ и πέντε пять οιφι эф ἀλφίτου ячменного хлеба καὶ и γομορ хомер ἓν один σταφίδος изюм καὶ и διακοσίας двести παλάθας сушённых плодов καὶ и ἔθετο положила ἐπὶ на τοὺς - ὄνους ослов

Масоретский:
וַ and תְּמַהֵ֣ר hasten אבוגיל Abigail וַ and תִּקַּח֩ take מָאתַ֨יִם hundred לֶ֜חֶם bread וּ and שְׁנַ֣יִם two נִבְלֵי־ jar יַ֗יִן wine וְ and חָמֵ֨שׁ five צֹ֤אן cattle עשׂוות make וְ and חָמֵ֤שׁ five סְאִים֙ seah קָלִ֔י parched grain וּ and מֵאָ֥ה hundred צִמֻּקִ֖ים cakes וּ and מָאתַ֣יִם hundred דְּבֵלִ֑ים fig cake וַ and תָּ֖שֶׂם put עַל־ upon הַ the חֲמֹרִֽים׃ he-ass

Синодальный: 25:19 - и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
МБО25:19 - Она сказала своим слугам: - Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτῆς своим Προπορεύεσθε Пойдите ἔμπροσθέν передо μου, мной, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ὀπίσω за ὑμῶν вами παραγίνομαι. приду. καὶ А τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему οὐκ не ἀπήγγειλεν. сообщила.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לִ to נְעָרֶ֨יהָ֙ boy עִבְר֣וּ pass לְ to פָנַ֔י face הִנְנִ֖י behold אַחֲרֵיכֶ֣ם after בָּאָ֑ה come וּ and לְ to אִישָׁ֥הּ man נָבָ֖ל Nabal לֹ֥א not הִגִּֽידָה׃ report

Синодальный: 25:20 - Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
МБО25:20 - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло αὐτῆς ей ἐπιβεβηκυίης севшей верхом ἐπὶ на τὴν - ὄνον осла καὶ и καταβαινούσης спускающейся ἐν по σκέπῃ тени τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и ἰδοὺ вот Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его κατέβαινον сходили εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῆς, ей, καὶ и ἀπήντησεν встретила αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be הִ֣יא׀ she רֹכֶ֣בֶת ride עַֽל־ upon הַ the חֲמֹ֗ור he-ass וְ and יֹרֶ֨דֶת֙ descend בְּ in סֵ֣תֶר hiding place הָ the הָ֔ר mountain וְ and הִנֵּ֤ה behold דָוִד֙ David וַ and אֲנָשָׁ֔יו man יֹרְדִ֖ים descend לִ to קְרָאתָ֑הּ encounter וַ and תִּפְגֹּ֖שׁ meet אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 25:21 - И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро;
МБО25:21 - Давид только что сказал: - Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид εἶπεν сказал ῎Ισως Пожалуй εἰς в ἄδικον неправду πεφύλακα охранял я πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμεθα приказал λαβεῖν взять ἐκ из πάντων всего τῶν - αὐτοῦ его οὐθέν, ничего, καὶ а ἀνταπέδωκέν он воздал μοι мне πονηρὰ зло ἀντὶ за ἀγαθῶν· добро;

Масоретский:
וְ and דָוִ֣ד David אָמַ֗ר say אַךְ֩ only לַ to the שֶּׁ֨קֶר lie שָׁמַ֜רְתִּי keep אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] לָ to זֶה֙ this בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and לֹא־ not נִפְקַ֥ד miss מִ from כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו to מְא֑וּמָה something וַ and יָּֽשֶׁב־ return לִ֥י to רָעָ֖ה evil תַּ֥חַת under part טֹובָֽה׃ what is good

Синодальный: 25:22 - пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
МБО25:22 - Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

LXX Септуагинта: τάδε это ποιήσαι пусть сотворит - θεὸς Бог τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если ὑπολείψομαι оставлю ἐκ из πάντων всех τῶν которые τοῦ - Ναβαλ Навала ἕως до πρωῒ раннего утра́ οὐροῦντα мочащихся πρὸς к τοῖχον. стене.

Масоретский:
כֹּה־ thus יַעֲשֶׂ֧ה make אֱלֹהִ֛ים god(s) לְ to אֹיְבֵ֥י be hostile דָוִ֖ד David וְ and כֹ֣ה thus יֹסִ֑יף add אִם־ if אַשְׁאִ֧יר remain מִ from כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו to עַד־ unto הַ the בֹּ֖קֶר morning מַשְׁתִּ֥ין piss בְּ in קִֽיר׃ wall

Синодальный: 25:23 - Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
МБО25:23 - Увидев Давида, Авигея быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела Αβιγαια Авигея τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἔσπευσεν поспешила καὶ и κατεπήδησεν соскочила ἀπὸ с τῆς - ὄνου ослицы καὶ и ἔπεσεν пала ἐνώπιον перед Δαυιδ Давидом ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς своё καὶ и προσεκύνησεν поклонилась αὐτῷ ему ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́

Масоретский:
וַ and תֵּ֤רֶא see אֲבִיגַ֨יִל֙ Abigail אֶת־ [object marker] דָּוִ֔ד David וַ and תְּמַהֵ֕ר hasten וַ and תֵּ֖רֶד descend מֵ from עַ֣ל upon הַ the חֲמֹ֑ור he-ass וַ and תִּפֹּ֞ל fall לְ to אַפֵּ֤י nose דָוִד֙ David עַל־ upon פָּנֶ֔יהָ face וַ and תִּשְׁתַּ֖חוּ bow down אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 25:24 - и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
МБО25:24 - Она пала к его ногам и сказала: - Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказала ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριέ господин μου, мой, - ἀδικία· неправда; λαλησάτω пусть скажет δὴ посему - δούλη раба σου твоя εἰς в τὰ - ὦτά уши σου, твои, καὶ и ἄκουσον выслушай τῆς - δούλης рабы σου твоей λόγον. слово.

Масоретский:
וַ and תִּפֹּל֙ fall עַל־ upon רַגְלָ֔יו foot וַ and תֹּ֕אמֶר say בִּי־ in אֲנִ֥י i אֲדֹנִ֖י lord הֶֽ the עָוֹ֑ן sin וּֽ and תְדַבֶּר־ speak נָ֤א yeah אֲמָֽתְךָ֙ handmaid בְּ in אָזְנֶ֔יךָ ear וּ and שְׁמַ֕ע hear אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֥י word אֲמָתֶֽךָ׃ handmaid

Синодальный: 25:25 - Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал — имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал.
МБО25:25 - Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя - его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не δὴ так θέσθω возложит - κύριός господин μου мой καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὸν - ἄνθρωπον человека τὸν - λοιμὸν вредного τοῦτον, этого, ὅτι потому что κατὰ согласно τὸ - ὄνομα имени αὐτοῦ его οὕτως такой ἐστίν· он есть; Ναβαλ Навал ὄνομα имя αὐτῷ, его, καὶ и ἀφροσύνη неразумие μετ᾿ вместе с αὐτοῦ· ним; καὶ а ἐγὼ я - δούλη раба σου твоя οὐκ не εἶδον увидела τὰ - παιδάριά слуг σου, твоих, которых ἀπέστειλας. ты послал.

Масоретский:
אַל־ not נָ֣א yeah יָשִׂ֣ים put אֲדֹנִ֣י׀ lord אֶת־ [object marker] לִבֹּ֡ו heart אֶל־ to אִישׁ֩ man הַ the בְּלִיַּ֨עַל wickedness הַ the זֶּ֜ה this עַל־ upon נָבָ֗ל Nabal כִּ֤י that כִ as שְׁמֹו֙ name כֶּן־ thus ה֔וּא he נָבָ֣ל Nabal שְׁמֹ֔ו name וּ and נְבָלָ֖ה stupidity עִמֹּ֑ו with וַֽ and אֲנִי֙ i אֲמָ֣תְךָ֔ handmaid לֹ֥א not רָאִ֛יתִי see אֶת־ [object marker] נַעֲרֵ֥י boy אֲדֹנִ֖י lord אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלָֽחְתָּ׃ send

Синодальный: 25:26 - И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.
МБО25:26 - А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, κύριε, господин, ζῇ жив κύριος Господь καὶ и ζῇ жива - ψυχή душа σου, твоя, καθὼς так как ἐκώλυσέν воспрепятствовал σε тебе κύριος Господь τοῦ - μὴ не ἐλθεῖν прийти εἰς на αἷμα кровь ἀθῷον невинную καὶ и σῴζειν беречь τὴν - χεῖρά руку σού твою σοι, (при) тебе, καὶ и νῦν ныне γένοιντο да будут ὡς как Ναβαλ Навал οἱ - ἐχθροί враги σου твои καὶ и οἱ - ζητοῦντες ищущие τῷ - κυρίῳ господину μου моему κακά. зло.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now אֲדֹנִ֗י lord חַי־ alive יְהוָ֤ה YHWH וְ and חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֙ soul אֲשֶׁ֨ר [relative] מְנָעֲךָ֤ withhold יְהוָה֙ YHWH מִ from בֹּ֣וא come בְ in דָמִ֔ים blood וְ and הֹושֵׁ֥עַ help יָדְךָ֖ hand לָ֑ךְ to וְ and עַתָּ֗ה now יִֽהְי֤וּ be כְ as נָבָל֙ Nabal אֹיְבֶ֔יךָ be hostile וְ and הַֽ the מְבַקְשִׁ֥ים seek אֶל־ to אֲדֹנִ֖י lord רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 25:27 - Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
МБО25:27 - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь λαβὲ возьми τὴν - εὐλογίαν благословение ταύτην, это, ἣν которое ἐνήνοχεν принесла - δούλη раба σου твоя τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, καὶ и δώσεις дашь τοῖς - παιδαρίοις слугам τοῖς - παρεστηκόσιν предстоящим τῷ - κυρίῳ господину μου. моему.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הַ the בְּרָכָ֣ה blessing הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֥יא come שִׁפְחָתְךָ֖ maidservant לַֽ to אדֹנִ֑י lord וְ and נִתְּנָה֙ give לַ to the נְּעָרִ֔ים boy הַ the מִּֽתְהַלְּכִ֖ים walk בְּ in רַגְלֵ֥י foot אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 25:28 - Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
МБО25:28 - Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

LXX Септуагинта: ἆρον Удали δὴ же τὸ - ἀνόμημα беззаконный поступок τῆς - δούλης рабы σου, твоей, ὅτι потому что ποιῶν творя ποιήσει сотворит κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου моему οἶκον дом πιστόν, верный, ὅτι потому что πόλεμον войну κυρίου Го́спода - κύριός господин μου мой πολεμεῖ, ведёт, καὶ и κακία злоба οὐχ не εὑρεθήσεται будет найдена ἐν в σοὶ тебе πώποτε. никогда.

Масоретский:
שָׂ֥א lift נָ֖א yeah לְ to פֶ֣שַׁע rebellion אֲמָתֶ֑ךָ handmaid כִּ֣י that עָשֹֽׂה־ make יַעֲשֶׂה֩ make יְהוָ֨ה YHWH לַֽ to אדֹנִ֜י lord בַּ֣יִת house נֶאֱמָ֗ן be firm כִּי־ that מִלְחֲמֹ֤ות war יְהוָה֙ YHWH אֲדֹנִ֣י lord נִלְחָ֔ם fight וְ and רָעָ֛ה evil לֹא־ not תִמָּצֵ֥א find בְךָ֖ in מִ from יָּמֶֽיךָ׃ day

Синодальный: 25:29 - Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею.
МБО25:29 - Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσεται восстанет ἄνθρωπος человек καταδιώκων преследующий σε тебя καὶ и ζητῶν ищущий τὴν - ψυχήν душу σου, твою, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа κυρίου господина μου моего ἐνδεδεμένη привязана ἐν в δεσμῷ узы τῆς - ζωῆς жизни παρὰ у κυρίῳ Господа τῷ - θεῷ, Бога, καὶ и ψυχὴν душу ἐχθρῶν врагов σου твоих σφενδονήσεις разбросаешь ἐν в μέσῳ середину τῆς - σφενδόνης. камня пращи.

Масоретский:
וַ and יָּ֤קָם arise אָדָם֙ human, mankind לִ to רְדָפְךָ֔ pursue וּ and לְ to בַקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ soul וְֽ and הָיְתָה֩ be נֶ֨פֶשׁ soul אֲדֹנִ֜י lord צְרוּרָ֣ה׀ wrap, be narrow בִּ in צְרֹ֣ור bag הַ the חַיִּ֗ים alive אֵ֚ת together with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and אֵ֨ת [object marker] נֶ֤פֶשׁ soul אֹיְבֶ֨יךָ֙ be hostile יְקַלְּעֶ֔נָּה sling forth בְּ in תֹ֖וךְ midst כַּ֥ף palm הַ the קָּֽלַע׃ sling

Синодальный: 25:30 - И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
МБО25:30 - Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅτι что ποιήσει сотворит κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου моему πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал ἀγαθὰ доброе ἐπὶ о σέ, тебе, καὶ и ἐντελεῖταί поручит σοι тебе κύριος Господь εἰς в ἡγούμενον правителя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יַעֲשֶׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לַֽ to אדֹנִ֔י lord כְּ as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֶת־ [object marker] הַ the טֹּובָ֖ה what is good עָלֶ֑יךָ upon וְ and צִוְּךָ֥ command לְ to נָגִ֖יד chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:31 - то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].
МБО25:31 - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе τοῦτο это βδελυγμὸς отвращение καὶ и σκάνδαλον соблазн τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, ἐκχέαι (чтобы) пролить αἷμα кровь ἀθῷον невинную δωρεὰν даром καὶ и σῶσαι сберечь χεῖρα руку κυρίου господина μου моего αὐτῷ. (при) себе. καὶ И ἀγαθώσει будет благотворить κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить τῆς - δούλης рабу σου твою ἀγαθῶσαι благотворить αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not תִהְיֶ֣ה be זֹ֣את׀ this לְךָ֡ to לְ to פוּקָה֩ staggering וּ and לְ to מִכְשֹׁ֨ול stumbling block לֵ֜ב heart לַ to אדֹנִ֗י lord וְ and לִ to שְׁפָּךְ־ pour דָּם֙ blood חִנָּ֔ם in vain וּ and לְ to הֹושִׁ֥יעַ help אֲדֹנִ֖י lord לֹ֑ו to וְ and הֵיטִ֤ב be good יְהוָה֙ YHWH לַֽ to אדֹנִ֔י lord וְ and זָכַרְתָּ֖ remember אֶת־ [object marker] אֲמָתֶֽךָ׃ ס handmaid

Синодальный: 25:32 - И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
МБО25:32 - Давид сказал Авигее: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - Αβιγαια Авигее Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἀπέστειλέν послал σε тебя σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот (день) εἰς на ἀπάντησίν встречу μου, мне,

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say דָּוִ֖ד David לַ to אֲבִיגַ֑ל Abigail בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֧ר [relative] שְׁלָחֵ֛ךְ send הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this לִ to קְרָאתִֽי׃ encounter

Синодальный: 25:33 - и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя.
МБО25:33 - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐλογητὸς благословен - τρόπος образ действия σου, твоего, καὶ и εὐλογημένη благословенна σὺ ты - ἀποκωλύσασά воспрепятствовавшая με мне σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот (день) μὴ чтобы не ἐλθεῖν прийти εἰς для αἵματα кровопролития καὶ и σῶσαι сберечь χεῖρά руку μου мою ἐμοί. (при) мне.

Масоретский:
וּ and בָר֥וּךְ bless טַעְמֵ֖ךְ taste וּ and בְרוּכָ֣ה bless אָ֑תְּ you אֲשֶׁ֨ר [relative] כְּלִתִ֜נִי restrain הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this מִ from בֹּ֣וא come בְ in דָמִ֔ים blood וְ and הֹשֵׁ֥עַ help יָדִ֖י hand לִֽי׃ to

Синодальный: 25:34 - Но, — жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, — если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене.
МБО25:34 - Иначе, верно, как и то, что Господь жив, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, - если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.

LXX Септуагинта: πλὴν Только ὅτι потому что ζῇ жив κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἀπεκώλυσέν воспрепятствовал με мне σήμερον сегодня τοῦ - κακοποιῆσαί сделать зло σε, тебе, ὅτι потому что εἰ если μὴ не ἔσπευσας поторопилась ты καὶ и παρεγένου прибыла εἰς на ἀπάντησίν встречу μοι, мне, τότε тогда εἶπα сказал я Εἰ Разве ὑπολειφθήσεται останется τῷ - Ναβαλ Навалу ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωῒ раннего утра́ οὐρῶν мочащийся πρὸς к τοῖχον. стене.

Масоретский:
וְ and אוּלָ֗ם but חַי־ alive יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] מְנָעַ֔נִי withhold מֵ from הָרַ֖ע be evil אֹתָ֑ךְ [object marker] כִּ֣י׀ that לוּלֵ֣י unless מִהַ֗רְתְּ hasten ו and תבאתי come לִ to קְרָאתִ֔י encounter כִּ֣י that אִם־ if נֹותַ֧ר remain לְ to נָבָ֛ל Nabal עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ the בֹּ֖קֶר morning מַשְׁתִּ֥ין piss בְּ in קִֽיר׃ wall

Синодальный: 25:35 - И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.
МБО25:35 - Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: - Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔλαβεν принял Δαυιδ Давид ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτῆς её πάντα, всё, что ἔφερεν принесла αὐτῷ, ему, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей ᾿Ανάβηθι Взойди εἰς с εἰρήνην миром εἰς в οἶκόν дом σου· твой; βλέπε смотри ἤκουσα я послушался τῆς - φωνῆς го́лоса σου твоего καὶ и ᾑρέτισα предпочёл τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take דָּוִד֙ David מִ from יָּדָ֔הּ hand אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֖יאָה come לֹ֑ו to וְ and לָ֣הּ to אָמַ֗ר say עֲלִ֤י ascend לְ to שָׁלֹום֙ peace לְ to בֵיתֵ֔ךְ house רְאִי֙ see שָׁמַ֣עְתִּי hear בְ in קֹולֵ֔ךְ sound וָ and אֶשָּׂ֖א lift פָּנָֽיִךְ׃ face

Синодальный: 25:36 - И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.
МБО25:36 - [Авигея становится женой Давида]
Когда Авигея пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγενήθη пришла Αβιγαια Авигея πρὸς к Ναβαλ, Навалу, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτῷ (у) него πότος распивание ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ его ὡς как бы πότος распивание βασιλέως, царя, καὶ а - καρδία сердце Ναβαλ Навала ἀγαθὴ доброе ἐπ᾿ к αὐτόν, нему, καὶ и αὐτὸς он сам μεθύων пьяный ἕως до σφόδρα· сильна; καὶ поэтому-то οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщила αὐτῷ ему ῥῆμα слово μικρὸν малое или μέγα большое ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωί. раннего утра́.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֣א come אֲבִיגַ֣יִל׀ Abigail אֶל־ to נָבָ֡ל Nabal וְ and הִנֵּה־ behold לֹו֩ to מִשְׁתֶּ֨ה drinking בְּ in בֵיתֹ֜ו house כְּ as מִשְׁתֵּ֣ה drinking הַ the מֶּ֗לֶךְ king וְ and לֵ֤ב heart נָבָל֙ Nabal טֹ֣וב be good עָלָ֔יו upon וְ and ה֥וּא he שִׁכֹּ֖ר drunk עַד־ unto מְאֹ֑ד might וְ and לֹֽא־ not הִגִּ֣ידָה report לֹּ֗ו to דָּבָ֥ר word קָטֹ֛ן small וְ and גָדֹ֖ול great עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 25:37 - Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
МБО25:37 - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось πρωί, утром, ὡς как ἐξένηψεν протрезвился ἀπὸ от τοῦ - οἴνου вина́ Ναβαλ, Навал, ἀπήγγειλεν сообщила αὐτῷ ему - γυνὴ жена αὐτοῦ его τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и ἐναπέθανεν замерло - καρδία сердце αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и αὐτὸς он γίνεται делается ὡς как бы λίθος. камень.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the בֹּ֗קֶר morning בְּ in צֵ֤את go out הַ the יַּ֨יִן֙ wine מִ from נָּבָ֔ל Nabal וַ and תַּגֶּד־ report לֹ֣ו to אִשְׁתֹּ֔ו woman אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יָּ֤מָת die לִבֹּו֙ heart בְּ in קִרְבֹּ֔ו interior וְ and ה֖וּא he הָיָ֥ה be לְ to אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 25:38 - Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
МБО25:38 - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο прошло ὡσεὶ около δέκα десяти ἡμέραι дней καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - Ναβαλ, Навала, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be כַּ as עֲשֶׂ֣רֶת ten הַ the יָּמִ֑ים day וַ and יִּגֹּ֧ף hurt יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] נָבָ֖ל Nabal וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 25:39 - И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену.
МБО25:39 - Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: - Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигее известие, прося ее стать его женой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὃς Который ἔκρινεν взыскал τὴν - κρίσιν суд τοῦ - ὀνειδισμοῦ позора μου моего ἐκ от χειρὸς руки́ Ναβαλ Навала καὶ а τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ Своего περιεποιήσατο сохранил ἐκ от χειρὸς руки́ κακῶν, злых, καὶ и τὴν - κακίαν злобу Ναβαλ Навала ἀπέστρεψεν повернул κύριος Господь εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и ἐλάλησεν сказал περὶ о Αβιγαιας Авигее λαβεῖν (чтобы) принять αὐτὴν её ἑαυτῷ себе εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear דָּוִד֮ David כִּ֣י that מֵ֣ת die נָבָל֒ Nabal וַ and יֹּ֡אמֶר say בָּר֣וּךְ bless יְהוָ֡ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] רָב֩ contend אֶת־ [object marker] רִ֨יב law-case חֶרְפָּתִ֜י reproach מִ from יַּ֣ד hand נָבָ֗ל Nabal וְ and אֶת־ [object marker] עַבְדֹּו֙ servant חָשַׂ֣ךְ withhold מֵֽ from רָעָ֔ה evil וְ and אֵת֙ [object marker] רָעַ֣ת evil נָבָ֔ל Nabal הֵשִׁ֥יב return יְהוָ֖ה YHWH בְּ in רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יִּשְׁלַ֤ח send דָּוִד֙ David וַ and יְדַבֵּ֣ר speak בַּ in אֲבִיגַ֔יִל Abigail לְ to קַחְתָּ֥הּ take לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 25:40 - И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
МБО25:40 - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигеи: - Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - παῖδες слу́ги Δαυιδ Давида πρὸς к Αβιγαιαν Авигее εἰς на Κάρμηλον Кармил καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτῇ ей λέγοντες говоря Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал ἡμᾶς нас πρὸς к σὲ тебе λαβεῖν принять σε тебя αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come עַבְדֵ֥י servant דָוִ֛ד David אֶל־ to אֲבִיגַ֖יִל Abigail הַ the כַּרְמֶ֑לָה Carmel וַ and יְדַבְּר֤וּ speak אֵלֶ֨יהָ֙ to לֵ to אמֹ֔ר say דָּוִד֙ David שְׁלָחָ֣נוּ send אֵלַ֔יִךְ to לְ to קַחְתֵּ֥ךְ take לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 25:41 - Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.
МБО25:41 - Она поклонилась лицом до земли и сказала: - Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη она встала καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ ἐπὶ на πρόσωπον лицо καὶ и εἶπεν сказала ᾿Ιδοὺ Вот - δούλη раба σου твоя εἰς в παιδίσκην служанку νίψαι (чтобы) омывать πόδας но́ги τῶν - παίδων рабов σου. твоих.

Масоретский:
וַ and תָּ֕קָם arise וַ and תִּשְׁתַּ֥חוּ bow down אַפַּ֖יִם nose אָ֑רְצָה earth וַ and תֹּ֗אמֶר say הִנֵּ֤ה behold אֲמָֽתְךָ֙ handmaid לְ to שִׁפְחָ֔ה maidservant לִ to רְחֹ֕ץ wash רַגְלֵ֖י foot עַבְדֵ֥י servant אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 25:42 - И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою.
МБО25:42 - Авигея быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала Αβιγαια Авигея καὶ и ἐπέβη взошла ἐπὶ на τὴν - ὄνον, ослицу, καὶ и πέντε пять κοράσια девушек ἠκολούθουν следовали αὐτῇ, ей, καὶ и ἐπορεύθη пошла ὀπίσω за τῶν - παίδων слугами Δαυιδ Давида καὶ и γίνεται становится αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and תְּמַהֵ֞ר hasten וַ and תָּ֣קָם arise אֲבִיגַ֗יִל Abigail וַ and תִּרְכַּב֙ ride עַֽל־ upon הַ the חֲמֹ֔ור he-ass וְ and חָמֵשׁ֙ five נַעֲרֹתֶ֔יהָ girl הַ the הֹלְכֹ֖ות walk לְ to רַגְלָ֑הּ foot וַ and תֵּ֗לֶךְ walk אַֽחֲרֵי֙ after מַלְאֲכֵ֣י messenger דָוִ֔ד David וַ and תְּהִי־ be לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 25:43 - И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами.
МБО25:43 - Еще Давид женился на Ахиноами из Изрееля, и они обе были его женами.

LXX Септуагинта: καὶ Также и τὴν - Αχινααμ Ахиноаму ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид ἐξ с Ιεζραελ, Иезраеля, καὶ и ἀμφότεραι обе ἦσαν были αὐτῷ ему γυναῖκες. жёнами.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֲחִינֹ֛עַם Ahinoam לָקַ֥ח take דָּוִ֖ד David מִֽ from יִּזְרְעֶ֑אל [town] וַ and תִּהְיֶ֛יןָ be גַּֽם־ even שְׁתֵּיהֶ֥ן two לֹ֖ו to לְ to נָשִֽׁים׃ ס woman

Синодальный: 25:44 - Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
МБО25:44 - Но Саул отдал свою дочь Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.

LXX Септуагинта: καὶ А Σαουλ Саул ἔδωκεν дал Μελχολ Мелхолу τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою τὴν - γυναῖκα жену Δαυιδ Давида τῷ - Φαλτι Фалтии υἱῷ сыну Λαις Лаиса τῷ который ἐκ из Ρομμα. Рамы.

Масоретский:
וְ and שָׁא֗וּל Saul נָתַ֛ן give אֶת־ [object marker] מִיכַ֥ל Michal בִּתֹּ֖ו daughter אֵ֣שֶׁת woman דָּוִ֑ד David לְ to פַלְטִ֥י Palti בֶן־ son לַ֖יִשׁ Laish אֲשֶׁ֥ר [relative] מִ from גַּלִּֽים׃ Gallim

Открыть окно