Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран.
МБО25:1 - [Навал отказывает просьбе Давида]
Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Фаран.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέθανεν умер Σαμουηλ, Самуил, καὶ и συναθροίζονται собираются πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и κόπτονται горько оплакивают αὐτὸν его καὶ и θάπτουσιν похоронили αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐν в Αρμαθαιμ. Армафаиме. - - καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и κατέβη сошёл εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Μααν. Маон.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָת И умер die שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וַ и and יִּקָּבְצ֤וּ и собрались collect כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ все Израильтяне Israel וַ и and יִּסְפְּדוּ־ и плакали lament לֹ֔ו к to וַ и and יִּקְבְּרֻ֥הוּ по нем, и погребли bury בְּ в in בֵיתֹ֖ו его в доме house בָּ в in - the רָמָ֑ה его, в Раме Ramah וַ и and יָּ֣קָם встал arise דָּוִ֔ד . Давид David וַ и and יֵּ֖רֶד и сошел descend אֶל־ to מִדְבַּ֥ר к пустыне desert פָּארָֽן׃ ס Фаран Paran

Синодальный: 25:2 - Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле.
МБО25:2 - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был ἄνθρωπος человек ἐν в τῇ - Μααν, Маоне, καὶ а τὰ - ποίμνια стада́ αὐτοῦ его ἐν на τῷ - Καρμήλῳ· Кармиле; καὶ и - ἄνθρωπος человек μέγας великий σφόδρα, очень, καὶ и τούτῳ (у) этого ποίμνια овечье стадо τρισχίλια три тысячи καὶ а αἶγες коз χίλιαι· тысяча; καὶ и ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - κείρειν стрижки τὸ - ποίμνιον ста́да αὐτοῦ своего ἐν на τῷ - Καρμήλῳ. Кармиле.

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ человек man בְּ в in מָעֹ֜ון Был некто в Маоне Maon וּ и and מַעֲשֵׂ֣הוּ а имение deed בַ в in - the כַּרְמֶ֗ל его на Кармиле Carmel וְ и and הָ - the אִישׁ֙ man גָּדֹ֣ול богатый great מְאֹ֔ד очень might וְ и and לֹ֛ו к to צֹ֥אן овец cattle שְׁלֹֽשֶׁת־ у него было три three אֲלָפִ֖ים тысячи thousand וְ и and אֶ֣לֶף и тысяча thousand עִזִּ֑ים коз goat וַ и and יְהִ֛י be בִּ в in גְזֹ֥ז и был он при стрижке shear אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנֹ֖ו овец cattle בַּ в in - the כַּרְמֶֽל׃ своих на Кармиле Carmel

Синодальный: 25:3 - Имя человека того — Навал, а имя жены его — Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он — человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.
МБО25:3 - Его звали Навал, а его жену - Авигея. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ἀνθρώπῳ человеку Ναβαλ, Навал, καὶ а ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его Αβιγαια· Авигея; καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἀγαθὴ добрая συνέσει благоразумная καὶ и καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα, очень, καὶ а - ἄνθρωπος муж σκληρὸς жестокий καὶ и πονηρὸς злой ἐν в ἐπιτηδεύμασιν, привычках, καὶ и - ἄνθρωπος человек κυνικός. собачий.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֤ם Имя name הָ - the אִישׁ֙ человека man נָבָ֔ל того - Навал Nabal וְ и and שֵׁ֥ם а имя name אִשְׁתֹּ֖ו жены woman אֲבִגָ֑יִל его - Авигея Abigail וְ и and הָ - the אִשָּׁ֤ה эта женщина woman טֹֽובַת־ [была] весьма good שֶׂ֨כֶל֙ умная insight וִ֣ и and יפַת и красивая beautiful תֹּ֔אַר лицем form וְ и and הָ - the אִ֥ישׁ а он - человек man קָשֶׁ֛ה жестокий hard וְ и and רַ֥ע и злой evil מַעֲלָלִ֖ים нравом deed וְ и and ה֥וּא he כלבו Calebite

Синодальный: 25:4 - И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих.
МБО25:4 - Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὅτι что κείρει стрижёт Ναβαλ Навал - Καρμήλιος Кармилитянин τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И услышал hear דָּוִ֖ד Давид David בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert כִּֽי־ that גֹזֵ֥ז стрижет shear נָבָ֖ל что Навал Nabal אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנֹֽו׃ овец cattle

Синодальный: 25:5 - И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени,
МБО25:5 - Он послал десять юношей и сказал им: - Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.

LXX Септуагинта: καὶ и Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал δέκα десять παιδάρια слуг καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - παιδαρίοις слугам ᾿Ανάβητε Взойдите εἰς на Κάρμηλον Кармил καὶ и ἀπέλθατε идите πρὸς к Ναβαλ Навалу καὶ и ἐρωτήσατε попросите αὐτὸν его ἐπὶ с τῷ - ὀνόματί именем μου моим εἰς с εἰρήνην миром

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send דָּוִ֖ד Давид David עֲשָׂרָ֣ה десять ten נְעָרִ֑ים отроков boy וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say דָּוִ֜ד Давид David לַ к to - the נְּעָרִ֗ים отрокам boy עֲל֤וּ : взойдите ascend כַרְמֶ֨לָה֙ на Кармил Carmel וּ и and בָאתֶ֣ם и пойдите come אֶל־ to נָבָ֔ל к Навалу Nabal וּ и and שְׁאֶלְתֶּם־ и приветствуйте ask לֹ֥ו к to בִ в in שְׁמִ֖י его от моего имени name לְ к to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 25:6 - и скажите так: "[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
МБО25:6 - Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖτε скажете τάδε вот Εἰς В ὥρας· благоприятное время; καὶ и вот σὺ ты ὑγιαίνων, здравствующий, καὶ и - οἶκός дом σου твой καὶ и πάντα всё τὰ - σὰ твоё ὑγιαίνοντα. здравствующее.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּ֥ם и скажите say כֹּ֖ה thus לֶ к to - the חָ֑י alive וְ и and אַתָּ֤ה you שָׁלֹום֙ так: "мир peace וּ и and בֵיתְךָ֣ дому house שָׁלֹ֔ום тебе, мир peace וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֖ к to שָׁלֹֽום׃ твоему, мир peace

Синодальный: 25:7 - ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле;
МБО25:7 - Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот ἀκήκοα я слышал ὅτι что κείρουσίν стригут σοι· (у) тебя; νῦν ныне οἱ - ποιμένες пастухи σου, твои, οἳ которые ἦσαν были μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и οὐκ не ἀπεκωλύσαμεν препятствовали мы αὐτοὺς им καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμεθα повелевали αὐτοῖς им οὐθὲν ничего πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὄντων бывших αὐτῶν их ἐν на Καρμήλῳ· Кармиле;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now שָׁמַ֔עְתִּי ныне я услышал hear כִּ֥י that גֹזְזִ֖ים что у тебя стригут shear לָ֑ךְ к to עַתָּ֗ה now הָ - the רֹעִ֤ים [овец]. Вот, пастухи pasture אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֙ к to הָי֣וּ be עִמָּ֔נוּ with לֹ֣א not הֶכְלַמְנ֗וּם твои были с нами, и мы не обижали humiliate וְ и and לֹֽא־ not נִפְקַ֤ד у них не пропало miss לָהֶם֙ к to מְא֔וּמָה их, и ничего something כָּל־ whole יְמֵ֖י во все время day הֱיֹותָ֥ם be בַּ в in - the כַּרְמֶֽל׃ их пребывания на Кармиле Carmel

Синодальный: 25:8 - спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя".
МБО25:8 - Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».

LXX Септуагинта: ἐρώτησον спроси τὰ - παιδάριά слуг σου, твоих, καὶ и ἀπαγγελοῦσίν возвестят σοι. тебе. καὶ И εὑρέτωσαν нашли бы τὰ - παιδάρια отроки χάριν благодать ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, ὅτι потому что ἐφ᾿ в ἡμέραν день ἀγαθὴν добрый ἥκομεν· приходим; δὸς дай δὴ же что ἐὰν если εὕρῃ найдёт - χείρ рука σου твоя τῷ - υἱῷ сыну σου твоему τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
שְׁאַ֨ל спроси ask אֶת־ [МО] [object marker] נְעָרֶ֜יךָ слуг boy וְ и and יַגִּ֣ידוּ твоих, и они скажут report לָ֗ךְ к to וְ и and יִמְצְא֨וּ тебе итак да найдут find הַ - the נְּעָרִ֥ים отроки boy חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֔יךָ в глазах eye כִּֽי־ that עַל־ upon יֹ֥ום день day טֹ֖וב твоих, ибо в добрый good בָּ֑נוּ пришли come תְּנָה־ мы дай give נָּ֗א yeah אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּמְצָ֤א что найдет find יָֽדְךָ֙ рука hand לַ к to עֲבָדֶ֔יךָ же рабам servant וּ и and לְ к to בִנְךָ֖ твоим и сыну son לְ к to דָוִֽד׃ твоему Давиду David

Синодальный: 25:9 - И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.
МБО25:9 - Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят τὰ - παιδάρια слу́ги καὶ и λαλοῦσιν говорят τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς к Ναβαλ Навалу κατὰ по πάντα всем τὰ - ῥήματα словам ταῦτα этим ἐν от τῷ - ὀνόματι имени Δαυιδ. Давида. καὶ И ἀνεπήδησεν вскочил

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ И пошли come נַעֲרֵ֣י люди boy דָוִ֔ד Давидовы David וַ и and יְדַבְּר֧וּ и сказали speak אֶל־ to נָבָ֛ל Навалу Nabal כְּ как as כָל־ whole הַ - the דְּבָרִ֥ים все эти слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these בְּ в in שֵׁ֣ם от имени name דָּוִ֑ד Давида David וַ и and יָּנֽוּחוּ׃ settle

Синодальный: 25:10 - И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
МБО25:10 - Но Навал ответил слугам Давида: - Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθη ответил Ναβαλ Навал τοῖς - παισὶν слугам Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал Τίς Кто - Δαυιδ Давид καὶ и τίς кто - υἱὸς сын Ιεσσαι; Иессея? σήμερον Сегодня πεπληθυμμένοι умноженные εἰσὶν есть οἱ - δοῦλοι рабы ἀναχωροῦντες уходящие ἕκαστος каждый ἐκ от προσώπου лица τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן отвечал answer נָבָ֜ל И Навал Nabal אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵ֤י слугам servant דָוִד֙ Давидовым David וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say מִ֥י who דָוִ֖ד : кто такой Давид David וּ и and מִ֣י who בֶן־ и кто такой сын son יִשָׁ֑י Иессеев Jesse הַ - the יֹּום֙ day רַבּ֣וּ ? ныне стало be much עֲבָדִ֔ים рабов servant הַ - the מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים бегающих break אִ֖ישׁ man מִ from פְּנֵ֥י face אֲדֹנָֽיו׃ от господ lord

Синодальный: 25:11 - неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?
МБО25:11 - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψομαι возьму τοὺς - ἄρτους хлеба́ μου мои καὶ и τὸν - οἶνόν вино μου моё καὶ и τὰ - θύματά жертву μου, мою, которую τέθυκα заколол τοῖς - κείρουσίν стригущим μου, моих, τὰ - πρόβατα, овец, καὶ и δώσω дам αὐτὰ это ἀνδράσιν, мужам, οἷς которых οὐκ не οἶδα знаю πόθεν откуда εἰσίν; есть?

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתִּ֤י неужели мне взять take אֶת־ [МО] [object marker] לַחְמִי֙ хлебы bread וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֵימַ֔י мои и воду water וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] טִבְחָתִ֔י мою, и мясо slaughtered meat אֲשֶׁ֥ר [relative] טָבַ֖חְתִּי приготовленное slaughter לְ к to גֹֽזְזָ֑י мною для стригущих shear וְ и and נָֽתַתִּי֙ овец у меня, и отдать give לַֽ к to אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי о которых не знаю know אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 25:12 - И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
МБО25:12 - Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεστράφησαν возвратились τὰ - παιδάρια слу́ги Δαυιδ Давида εἰς на ὁδὸν путь αὐτῶν их καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись καὶ и ἦλθον пришли καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду κατὰ по τὰ - ῥήματα словам ταῦτα. этим.

Масоретский:
וַ и and יַּהַפְכ֥וּ И пошли turn נַעֲרֵֽי־ люди boy דָוִ֖ד Давида David לְ к to דַרְכָּ֑ם своим путем way וַ и and יָּשֻׁ֨בוּ֙ и возвратились return וַ и and יָּבֹ֔אוּ и пришли come וַ и and יַּגִּ֣דוּ и пересказали report לֹ֔ו к to כְּ как as כֹ֖ל whole הַ - the דְּבָרִ֥ים ему все слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 25:13 - Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе.
МБО25:13 - Давид приказал своим людям: - Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τοῖς - ἀνδράσιν мужам αὐτοῦ своим Ζώσασθε Подпояшьтесь ἕκαστος каждый τὴν - ῥομφαίαν мечом αὐτοῦ· своим; καὶ и ἀνέβησαν взошли ὀπίσω за Δαυιδ Давидом ὡς около τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες, мужей, καὶ а οἱ - διακόσιοι двести ἐκάθισαν сидели μετὰ с τῶν - σκευῶν. вещами.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say דָּוִ֨ד Тогда Давид David לַ к to אֲנָשָׁ֜יו каждый man חִגְר֣וּ׀ своим: опояшьтесь gird אִ֣ישׁ человек man אֶת־ [МО] [object marker] חַרְבֹּ֗ו мечом dagger וַֽ и and יַּחְגְּרוּ֙ своим. И все опоясались gird אִ֣ישׁ man אֶת־ [МО] [object marker] חַרְבֹּ֔ו мечами dagger וַ и and יַּחְגֹּ֥ר gird גַּם־ even דָּוִ֖ד своими, опоясался и сам Давид David אֶת־ [МО] [object marker] חַרְבֹּ֑ו своим мечом dagger וַֽ и and יַּעֲל֣וּ׀ и пошли ascend אַחֲרֵ֣י за after דָוִ֗ד Давидом David כְּ как as אַרְבַּ֤ע около четырехсот four מֵאֹות֙ а двести hundred אִ֔ישׁ man וּ и and מָאתַ֖יִם hundred יָשְׁב֥וּ остались sit עַל־ upon הַ - the כֵּלִֽים׃ при обозе tool

Синодальный: 25:14 - Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
МБО25:14 - [Авигея предотвращает кровопролитие]
Один из слуг сказал жене Навала Авигее: - Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда τῇ - Αβιγαια Авигее γυναικὶ жене Ναβαλ Навала ἀπήγγειλεν сообщил ἓν один τῶν - παιδαρίων (из) слуг λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни εὐλογῆσαι благословить τὸν - κύριον господина ἡμῶν, нашего, καὶ а ἐξέκλινεν он уклонился ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and לַ к to אֲבִיגַ֨יִל֙ Авигею Abigail אֵ֣שֶׁת же, жену woman נָבָ֔ל Навала Nabal הִגִּ֧יד известил report נַֽעַר־ из слуг boy אֶחָ֛ד один one מֵ from הַ - the נְּעָרִ֖ים boy לֵ к to אמֹ֑ר сказав say הִנֵּ֣ה behold שָׁלַח֩ присылал send דָּוִ֨ד : вот, Давид David מַלְאָכִ֧ים׀ послов messenger מֵֽ from הַ - the מִּדְבָּ֛ר из пустыни desert לְ к to בָרֵ֥ךְ приветствовать bless אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנֵ֖ינוּ нашего господина lord וַ и and יָּ֥עַט но он обошелся rebuke בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 25:15 - а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
МБО25:15 - А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἄνδρες мужи ἀγαθοὶ добрые ἡμῖν (с) нами σφόδρα· очень; οὐκ не ἀπεκώλυσαν препятствовали ἡμᾶς нам οὐδὲ и не ἐνετείλαντο повелевали ἡμῖν нами πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἦμεν мы были παρ᾿ возле αὐτοῖς· них; καὶ и ἐν во время τῷ - εἶναι пребывания ἡμᾶς нашего ἐν в ἀγρῷ поле

Масоретский:
וְ и and הָ֣ - the אֲנָשִׁ֔ים man טֹבִ֥ים добры good לָ֖נוּ к to מְאֹ֑ד очень might וְ и and לֹ֤א not הָכְלַ֨מְנוּ֙ к нам, не обижали humiliate וְ и and לֹֽא־ not פָקַ֣דְנוּ не пропало miss מְא֔וּמָה нас, и ничего something כָּל־ whole יְמֵי֙ у нас во все время day הִתְהַלַּ֣כְנוּ когда мы ходили walk אִתָּ֔ם together with בִּֽ в in הְיֹותֵ֖נוּ be בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ с ними, быв в поле open field

Синодальный: 25:16 - они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
МБО25:16 - Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.

LXX Септуагинта: ὡς как τεῖχος стена ἦσαν они были περὶ вокруг ἡμᾶς нас καὶ и τὴν - νύκτα ночью καὶ и τὴν - ἡμέραν днём πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἤμεθα мы были παρ᾿ возле αὐτοῖς них ποιμαίνοντες пася τὸ - ποίμνιον. стадо.

Масоретский:
חֹומָה֙ они были для нас оградою wall הָי֣וּ be עָלֵ֔ינוּ upon גַּם־ even לַ֖יְלָה и ночью night גַּם־ even יֹומָ֑ם и днем by day כָּל־ whole יְמֵ֛י во все время day הֱיֹותֵ֥נוּ be עִמָּ֖ם with רֹעִ֥ים когда мы пасли pasture הַ - the צֹּֽאן׃ стада cattle

Синодальный: 25:17 - итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он — человек злой, нельзя говорить с ним.
МБО25:17 - Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне γνῶθι знай καὶ и ἰδὲ посмотри τί что σὺ ты ποιήσεις, сделаешь, ὅτι потому что συντετέλεσται совершится - κακία беда εἰς у τὸν - κύριον господина ἡμῶν нашего καὶ и εἰς на τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ· его; καὶ а οὗτος он υἱὸς сын λοιμός, вредный, καὶ и οὐκ не ἔστιν возможно λαλῆσαι говорить πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now דְּעִ֤י итак подумай know וּ и and רְאִי֙ и посмотри see מַֽה־ what תַּעֲשִׂ֔י что делать make כִּֽי־ that כָלְתָ֧ה ибо неминуемо be complete הָ - the רָעָ֛ה беда evil אֶל־ to אֲדֹנֵ֖ינוּ господину lord וְ и and עַ֣ל upon כָּל־ whole בֵּיתֹ֑ו нашему и всему дому house וְ и and הוּא֙ he בֶּן־ его, а он - человек son בְּלִיַּ֔עַל злой wickedness מִ from דַּבֵּ֖ר нельзя говорить speak אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 25:18 - Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов,
МБО25:18 - Авигея не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσεν поспешила Αβιγαια Авигея καὶ и ἔλαβεν взяла διακοσίους двести ἄρτους хлебов καὶ и δύο два ἀγγεῖα сосуда οἴνου вина́ καὶ и πέντε пять πρόβατα овец πεποιημένα приготовленных καὶ и πέντε пять οιφι эф ἀλφίτου ячменного хлеба καὶ и γομορ хомер ἓν один σταφίδος изюм καὶ и διακοσίας двести παλάθας сушённых плодов καὶ и ἔθετο положила ἐπὶ на τοὺς - ὄνους ослов

Масоретский:
וַ и and תְּמַהֵ֣ר поспешно hasten אבוגיל Тогда Авигея Abigail וַ и and תִּקַּח֩ взяла take מָאתַ֨יִם двести hundred לֶ֜חֶם хлебов bread וּ и and שְׁנַ֣יִם и два two נִבְלֵי־ меха jar יַ֗יִן с вином wine וְ и and חָמֵ֨שׁ и пять five צֹ֤אן овец cattle עשׂוות приготовленных make וְ и and חָמֵ֤שׁ и пять five סְאִים֙ мер seah קָלִ֔י сушеных parched grain וּ и and מֵאָ֥ה и сто hundred צִמֻּקִ֖ים связок cakes וּ и and מָאתַ֣יִם и двести hundred דְּבֵלִ֑ים связок fig cake וַ и and תָּ֖שֶׂם и навьючила put עַל־ upon הַ - the חֲמֹרִֽים׃ на ослов he-ass

Синодальный: 25:19 - и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
МБО25:19 - Она сказала своим слугам: - Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτῆς своим Προπορεύεσθε Пойдите ἔμπροσθέν передо μου, мной, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ὀπίσω за ὑμῶν вами παραγίνομαι. приду. καὶ А τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему οὐκ не ἀπήγγειλεν. сообщила.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר и сказала say לִ к to נְעָרֶ֨יהָ֙ слугам boy עִבְר֣וּ своим: ступайте pass לְ к to פָנַ֔י впереди face הִנְנִ֖י behold אַחֲרֵיכֶ֣ם за after בָּאָ֑ה меня, вот, я пойду come וּ и and לְ к to אִישָׁ֥הּ вами. А мужу man נָבָ֖ל своему Навалу Nabal לֹ֥א not הִגִּֽידָה׃ ничего не сказала report

Синодальный: 25:20 - Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
МБО25:20 - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло αὐτῆς ей ἐπιβεβηκυίης севшей верхом ἐπὶ на τὴν - ὄνον осла καὶ и καταβαινούσης спускающейся ἐν по σκέπῃ тени τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и ἰδοὺ вот Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его κατέβαινον сходили εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῆς, ей, καὶ и ἀπήντησεν встретила αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be הִ֣יא׀ she רֹכֶ֣בֶת Когда же она, сидя ride עַֽל־ upon הַ - the חֲמֹ֗ור на осле he-ass וְ и and יֹרֶ֨דֶת֙ спускалась descend בְּ в in סֵ֣תֶר по извилинам hiding place הָ - the הָ֔ר горы mountain וְ и and הִנֵּ֤ה behold דָוִד֙ Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֔יו man יֹרְדִ֖ים ей идет descend לִ к to קְרָאתָ֑הּ вот навстречу encounter וַ и and תִּפְגֹּ֖שׁ его, и она встретилась meet אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 25:21 - И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро;
МБО25:21 - Давид только что сказал: - Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид εἶπεν сказал ῎Ισως Пожалуй εἰς в ἄδικον неправду πεφύλακα охранял я πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и οὐκ не ἐνετειλάμεθα приказал λαβεῖν взять ἐκ из πάντων всего τῶν - αὐτοῦ его οὐθέν, ничего, καὶ а ἀνταπέδωκέν он воздал μοι мне πονηρὰ зло ἀντὶ за ἀγαθῶν· добро;

Масоретский:
וְ и and דָוִ֣ד И Давид David אָמַ֗ר сказал say אַךְ֩ only לַ к to - the שֶּׁ֨קֶר : да, напрасно lie שָׁמַ֜רְתִּי я охранял keep אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] לָ к to זֶה֙ все имущество этого this בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в пустыне desert וְ и and לֹא־ not נִפְקַ֥ד не пропало miss מִ from כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו к to מְא֑וּמָה человека, и ничего something וַ и and יָּֽשֶׁב־ из принадлежащего ему он платит return לִ֥י к to רָעָ֖ה мне злом evil תַּ֥חַת under part טֹובָֽה׃ за добро what is good

Синодальный: 25:22 - пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
МБО25:22 - Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!

LXX Септуагинта: τάδε это ποιήσαι пусть сотворит - θεὸς Бог τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если ὑπολείψομαι оставлю ἐκ из πάντων всех τῶν которые τοῦ - Ναβαλ Навала ἕως до πρωῒ раннего утра́ οὐροῦντα мочащихся πρὸς к τοῖχον. стене.

Масоретский:
כֹּה־ пусть то thus יַעֲשֶׂ֧ה и то сделает make אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) לְ к to אֹיְבֵ֥י с врагами be hostile דָוִ֖ד Давида David וְ и and כֹ֣ה thus יֹסִ֑יף и еще больше add אִם־ if אַשְׁאִ֧יר из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю remain מִ from כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו к to עַד־ если до unto הַ - the בֹּ֖קֶר утреннего morning מַשְׁתִּ֥ין мочащегося piss בְּ в in קִֽיר׃ к стене wall

Синодальный: 25:23 - Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
МБО25:23 - Увидев Давида, Авигея быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела Αβιγαια Авигея τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἔσπευσεν поспешила καὶ и κατεπήδησεν соскочила ἀπὸ с τῆς - ὄνου ослицы καὶ и ἔπεσεν пала ἐνώπιον перед Δαυιδ Давидом ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς своё καὶ и προσεκύνησεν поклонилась αὐτῷ ему ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤רֶא увидела see אֲבִיגַ֨יִל֙ Когда Авигея Abigail אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֔ד Давида David וַ и and תְּמַהֵ֕ר то поспешила hasten וַ и and תֵּ֖רֶד сойти descend מֵ from עַ֣ל upon הַ - the חֲמֹ֑ור с осла he-ass וַ и and תִּפֹּ֞ל и пала fall לְ к to אַפֵּ֤י nose דָוִד֙ пред Давидом David עַל־ upon פָּנֶ֔יהָ на лице face וַ и and תִּשְׁתַּ֖חוּ свое и поклонилась bow down אָֽרֶץ׃ до земли earth

Синодальный: 25:24 - и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
МБО25:24 - Она пала к его ногам и сказала: - Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказала ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριέ господин μου, мой, - ἀδικία· неправда; λαλησάτω пусть скажет δὴ посему - δούλη раба σου твоя εἰς в τὰ - ὦτά уши σου, твои, καὶ и ἄκουσον выслушай τῆς - δούλης рабы σου твоей λόγον. слово.

Масоретский:
וַ и and תִּפֹּל֙ и пала fall עַל־ upon רַגְלָ֔יו к ногам foot וַ и and תֹּ֕אמֶר его и сказала say בִּי־ в in אֲנִ֥י рабы i אֲדֹנִ֖י господин lord הֶֽ - the עָוֹ֑ן : на мне грех sin וּֽ и and תְדַבֶּר־ твоей говорить speak נָ֤א yeah אֲמָֽתְךָ֙ мой позволь рабе handmaid בְּ в in אָזְנֶ֔יךָ в уши ear וּ и and שְׁמַ֕ע твои и послушай hear אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слов word אֲמָתֶֽךָ׃ handmaid

Синодальный: 25:25 - Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал — имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал.
МБО25:25 - Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя - его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не δὴ так θέσθω возложит - κύριός господин μου мой καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὸν - ἄνθρωπον человека τὸν - λοιμὸν вредного τοῦτον, этого, ὅτι потому что κατὰ согласно τὸ - ὄνομα имени αὐτοῦ его οὕτως такой ἐστίν· он есть; Ναβαλ Навал ὄνομα имя αὐτῷ, его, καὶ и ἀφροσύνη неразумие μετ᾿ вместе с αὐτοῦ· ним; καὶ а ἐγὼ я - δούλη раба σου твоя οὐκ не εἶδον увидела τὰ - παιδάριά слуг σου, твоих, которых ἀπέστειλας. ты послал.

Масоретский:
אַל־ not נָ֣א yeah יָשִׂ֣ים мой не обращает put אֲדֹנִ֣י׀ Пусть господин lord אֶת־ [МО] [object marker] לִבֹּ֡ו внимания heart אֶל־ to אִישׁ֩ человека man הַ - the בְּלִיַּ֨עַל на этого злого wickedness הַ - the זֶּ֜ה this עַל־ upon נָבָ֗ל на Навала Nabal כִּ֤י that כִ как as שְׁמֹו֙ ибо каково имя name כֶּן־ thus ה֔וּא he נָבָ֣ל его, таков и он. Навал Nabal שְׁמֹ֔ו - имя name וּ и and נְבָלָ֖ה его, и безумие stupidity עִמֹּ֑ו with וַֽ и and אֲנִי֙ i אֲמָ֣תְךָ֔ его с ним. А я, раба handmaid לֹ֥א not רָאִ֛יתִי твоя, не видела see אֶת־ [МО] [object marker] נַעֲרֵ֥י слуг boy אֲדֹנִ֖י господина lord אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלָֽחְתָּ׃ моего, которых ты присылал send

Синодальный: 25:26 - И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.
МБО25:26 - А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, κύριε, господин, ζῇ жив κύριος Господь καὶ и ζῇ жива - ψυχή душа σου, твоя, καθὼς так как ἐκώλυσέν воспрепятствовал σε тебе κύριος Господь τοῦ - μὴ не ἐλθεῖν прийти εἰς на αἷμα кровь ἀθῷον невинную καὶ и σῴζειν беречь τὴν - χεῖρά руку σού твою σοι, (при) тебе, καὶ и νῦν ныне γένοιντο да будут ὡς как Ναβαλ Навал οἱ - ἐχθροί враги σου твои καὶ и οἱ - ζητοῦντες ищущие τῷ - κυρίῳ господину μου моему κακά. зло.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now אֲדֹנִ֗י И ныне, господин lord חַי־ мой, жив alive יְהוָ֤ה Господь YHWH וְ и and חֵֽי־ и жива alive נַפְשְׁךָ֙ душа soul אֲשֶׁ֨ר [relative] מְנָעֲךָ֤ не попустит withhold יְהוָה֙ твоя, Господь YHWH מִ from בֹּ֣וא тебе идти come בְ в in דָמִ֔ים на пролитие крови blood וְ и and הֹושֵׁ֥עַ твою от мщения help יָדְךָ֖ и удержит руку hand לָ֑ךְ к to וְ и and עַתָּ֗ה now יִֽהְי֤וּ be כְ как as נָבָל֙ и ныне да будут как Навал Nabal אֹיְבֶ֔יךָ враги be hostile וְ и and הַֽ - the מְבַקְשִׁ֥ים твои и злоумышляющие seek אֶל־ to אֲדֹנִ֖י против господина lord רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 25:27 - Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
МБО25:27 - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь λαβὲ возьми τὴν - εὐλογίαν благословение ταύτην, это, ἣν которое ἐνήνοχεν принесла - δούλη раба σου твоя τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, καὶ и δώσεις дашь τοῖς - παιδαρίοις слугам τοῖς - παρεστηκόσιν предстоящим τῷ - κυρίῳ господину μου. моему.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הַ - the בְּרָכָ֣ה Вот эти дары blessing הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֥יא которые принесла come שִׁפְחָתְךָ֖ раба maidservant לַֽ к to אדֹנִ֑י твоя господину lord וְ и and נִתְּנָה֙ моему, чтобы дать give לַ к to - the נְּעָרִ֔ים их отрокам boy הַ - the מִּֽתְהַלְּכִ֖ים служащим walk בְּ в in רַגְלֵ֥י foot אֲדֹנִֽי׃ господину lord

Синодальный: 25:28 - Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.
МБО25:28 - Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.

LXX Септуагинта: ἆρον Удали δὴ же τὸ - ἀνόμημα беззаконный поступок τῆς - δούλης рабы σου, твоей, ὅτι потому что ποιῶν творя ποιήσει сотворит κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου моему οἶκον дом πιστόν, верный, ὅτι потому что πόλεμον войну κυρίου Го́спода - κύριός господин μου мой πολεμεῖ, ведёт, καὶ и κακία злоба οὐχ не εὑρεθήσεται будет найдена ἐν в σοὶ тебе πώποτε. никогда.

Масоретский:
שָׂ֥א Прости lift נָ֖א yeah לְ к to פֶ֣שַׁע вину rebellion אֲמָתֶ֑ךָ рабы handmaid כִּ֣י that עָשֹֽׂה־ непременно make יַעֲשֶׂה֩ устроит make יְהוָ֨ה твоей Господь YHWH לַֽ к to אדֹנִ֜י господину lord בַּ֣יִת моему дом house נֶאֱמָ֗ן твердый be firm כִּי־ that מִלְחֲמֹ֤ות ибо войны war יְהוָה֙ господин YHWH אֲדֹנִ֣י Господа lord נִלְחָ֔ם ведет fight וְ и and רָעָ֛ה мой, и зло evil לֹא־ not תִמָּצֵ֥א не найдется find בְךָ֖ в in מִ from יָּמֶֽיךָ׃ в тебе во всю жизнь day

Синодальный: 25:29 - Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею.
МБО25:29 - Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσεται восстанет ἄνθρωπος человек καταδιώκων преследующий σε тебя καὶ и ζητῶν ищущий τὴν - ψυχήν душу σου, твою, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа κυρίου господина μου моего ἐνδεδεμένη привязана ἐν в δεσμῷ узы τῆς - ζωῆς жизни παρὰ у κυρίῳ Господа τῷ - θεῷ, Бога, καὶ и ψυχὴν душу ἐχθρῶν врагов σου твоих σφενδονήσεις разбросаешь ἐν в μέσῳ середину τῆς - σφενδόνης. камня пращи.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤קָם Если восстанет arise אָדָם֙ человек human, mankind לִ к to רְדָפְךָ֔ преследовать pursue וּ и and לְ к to בַקֵּ֖שׁ тебя и искать seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ души soul וְֽ и and הָיְתָה֩ be נֶ֨פֶשׁ твоей, то душа soul אֲדֹנִ֜י господина lord צְרוּרָ֣ה׀ моего будет wrap, be narrow בִּ в in צְרֹ֣ור в узле bag הַ - the חַיִּ֗ים жизни alive אֵ֚ת together with יְהוָ֣ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] נֶ֤פֶשׁ твоего, а душу soul אֹיְבֶ֨יךָ֙ врагов be hostile יְקַלְּעֶ֔נָּה твоих бросит sling forth בְּ в in תֹ֖וךְ midst כַּ֥ף palm הַ - the קָּֽלַע׃ Он как бы пращею sling

Синодальный: 25:30 - И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
МБО25:30 - Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅτι что ποιήσει сотворит κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου моему πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал ἀγαθὰ доброе ἐπὶ о σέ, тебе, καὶ и ἐντελεῖταί поручит σοι тебе κύριος Господь εἰς в ἡγούμενον правителя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יַעֲשֶׂ֤ה И когда сделает make יְהוָה֙ Господь YHWH לַֽ к to אדֹנִ֔י господину lord כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר моему все, что говорил speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טֹּובָ֖ה о тебе доброго what is good עָלֶ֑יךָ upon וְ и and צִוְּךָ֥ и поставит command לְ к to נָגִ֖יד тебя вождем chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 25:31 - то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].
МБО25:31 - у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе τοῦτο это βδελυγμὸς отвращение καὶ и σκάνδαλον соблазн τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, ἐκχέαι (чтобы) пролить αἷμα кровь ἀθῷον невинную δωρεὰν даром καὶ и σῶσαι сберечь χεῖρα руку κυρίου господина μου моего αὐτῷ. (при) себе. καὶ И ἀγαθώσει будет благотворить κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину μου, моему, καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить τῆς - δούλης рабу σου твою ἀγαθῶσαι благотворить αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not תִהְיֶ֣ה be זֹ֣את׀ this לְךָ֡ к to לְ к to פוּקָה֩ моего огорчением staggering וּ и and לְ к to מִכְשֹׁ֨ול и беспокойством stumbling block לֵ֜ב то не будет это сердцу heart לַ к to אדֹנִ֗י господина lord וְ и and לִ к to שְׁפָּךְ־ что не пролил pour דָּם֙ крови blood חִנָּ֔ם напрасно in vain וּ и and לְ к to הֹושִׁ֥יעַ и сберег себя от мщения help אֲדֹנִ֖י господина lord לֹ֑ו к to וְ и and הֵיטִ֤ב облагодетельствует be good יְהוָה֙ . И Господь YHWH לַֽ к to אדֹנִ֔י lord וְ и and זָכַרְתָּ֖ моего, и вспомнишь remember אֶת־ [МО] [object marker] אֲמָתֶֽךָ׃ ס рабу handmaid

Синодальный: 25:32 - И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
МБО25:32 - Давид сказал Авигее: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - Αβιγαια Авигее Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἀπέστειλέν послал σε тебя σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот (день) εἰς на ἀπάντησίν встречу μου, мне,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say דָּוִ֖ד Давид David לַ к to אֲבִיגַ֑ל Авигее Abigail בָּר֤וּךְ : благословен bless יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֲשֶׁ֧ר [relative] שְׁלָחֵ֛ךְ Который послал send הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּ֖ה this לִ к to קְרָאתִֽי׃ тебя ныне навстречу encounter

Синодальный: 25:33 - и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя.
МБО25:33 - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐλογητὸς благословен - τρόπος образ действия σου, твоего, καὶ и εὐλογημένη благословенна σὺ ты - ἀποκωλύσασά воспрепятствовавшая με мне σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот (день) μὴ чтобы не ἐλθεῖν прийти εἰς для αἵματα кровопролития καὶ и σῶσαι сберечь χεῖρά руку μου мою ἐμοί. (при) мне.

Масоретский:
וּ и and בָר֥וּךְ и благословен bless טַעְמֵ֖ךְ taste וּ и and בְרוּכָ֣ה твой, и благословенна bless אָ֑תְּ you אֲשֶׁ֨ר [relative] כְּלִתִ֜נִי ты за то, что ты теперь не допустила restrain הַ - the יֹּ֤ום day הַ - the זֶּה֙ this מִ from בֹּ֣וא меня идти come בְ в in דָמִ֔ים на пролитие крови blood וְ и and הֹשֵׁ֥עַ и отмстить help יָדִ֖י hand לִֽי׃ к to

Синодальный: 25:34 - Но, — жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, — если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене.
МБО25:34 - Иначе, верно, как и то, что Господь жив, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, - если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.

LXX Септуагинта: πλὴν Только ὅτι потому что ζῇ жив κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἀπεκώλυσέν воспрепятствовал με мне σήμερον сегодня τοῦ - κακοποιῆσαί сделать зло σε, тебе, ὅτι потому что εἰ если μὴ не ἔσπευσας поторопилась ты καὶ и παρεγένου прибыла εἰς на ἀπάντησίν встречу μοι, мне, τότε тогда εἶπα сказал я Εἰ Разве ὑπολειφθήσεται останется τῷ - Ναβαλ Навалу ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωῒ раннего утра́ οὐρῶν мочащийся πρὸς к τοῖχον. стене.

Масоретский:
וְ и and אוּלָ֗ם Но but חַי־ - жив alive יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] מְנָעַ֔נִי удержавший withhold מֵ from הָרַ֖ע меня от нанесения be evil אֹתָ֑ךְ [МО] [object marker] כִּ֣י׀ that לוּלֵ֣י тебе, - если unless מִהַ֗רְתְּ поспешила hasten ו и and תבאתי и не пришла come לִ к to קְרָאתִ֔י навстречу encounter כִּ֣י that אִם־ if נֹותַ֧ר я не оставил remain לְ к to נָבָ֛ל бы Навалу Nabal עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ - the בֹּ֖קֶר утреннего morning מַשְׁתִּ֥ין мочащегося piss בְּ в in קִֽיר׃ к стене wall

Синодальный: 25:35 - И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.
МБО25:35 - Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: - Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔλαβεν принял Δαυιδ Давид ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτῆς её πάντα, всё, что ἔφερεν принесла αὐτῷ, ему, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей ᾿Ανάβηθι Взойди εἰς с εἰρήνην миром εἰς в οἶκόν дом σου· твой; βλέπε смотри ἤκουσα я послушался τῆς - φωνῆς го́лоса σου твоего καὶ и ᾑρέτισα предпочёл τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И принял take דָּוִד֙ Давид David מִ from יָּדָ֔הּ из рук hand אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֖יאָה ее то, что она принесла come לֹ֑ו к to וְ и and לָ֣הּ к to אָמַ֗ר ему, и сказал say עֲלִ֤י ей: иди ascend לְ к to שָׁלֹום֙ с миром peace לְ к to בֵיתֵ֔ךְ в дом house רְאִי֙ твой вот see שָׁמַ֣עְתִּי я послушался hear בְ в in קֹולֵ֔ךְ голоса sound וָ и and אֶשָּׂ֖א твоего и почтил lift פָּנָֽיִךְ׃ лице face

Синодальный: 25:36 - И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.
МБО25:36 - [Авигея становится женой Давида]
Когда Авигея пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγενήθη пришла Αβιγαια Авигея πρὸς к Ναβαλ, Навалу, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτῷ (у) него πότος распивание ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ его ὡς как бы πότος распивание βασιλέως, царя, καὶ а - καρδία сердце Ναβαλ Навала ἀγαθὴ доброе ἐπ᾿ к αὐτόν, нему, καὶ и αὐτὸς он сам μεθύων пьяный ἕως до σφόδρα· сильна; καὶ поэтому-то οὐκ не ἀπήγγειλεν сообщила αὐτῷ ему ῥῆμα слово μικρὸν малое или μέγα большое ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωί. раннего утра́.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֣א И пришла come אֲבִיגַ֣יִל׀ Авигея Abigail אֶל־ to נָבָ֡ל к Навалу Nabal וְ и and הִנֵּה־ behold לֹו֩ к to מִשְׁתֶּ֨ה и вот у него пир drinking בְּ в in בֵיתֹ֜ו в доме house כְּ как as מִשְׁתֵּ֣ה его, как пир drinking הַ - the מֶּ֗לֶךְ царский king וְ и and לֵ֤ב и сердце heart נָבָל֙ Навала Nabal טֹ֣וב было весело be good עָלָ֔יו upon וְ и and ה֥וּא he שִׁכֹּ֖ר пьян drunk עַד־ unto מְאֹ֑ד он же был очень might וְ и and לֹֽא־ not הִגִּ֣ידָה и не сказала report לֹּ֗ו к to דָּבָ֥ר ему ни слова word קָטֹ֛ן ни большого small וְ и and גָדֹ֖ול ни малого great עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ - the בֹּֽקֶר׃ до утра morning

Синодальный: 25:37 - Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
МБО25:37 - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось πρωί, утром, ὡς как ἐξένηψεν протрезвился ἀπὸ от τοῦ - οἴνου вина́ Ναβαλ, Навал, ἀπήγγειλεν сообщила αὐτῷ ему - γυνὴ жена αὐτοῦ его τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и ἐναπέθανεν замерло - καρδία сердце αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и αὐτὸς он γίνεται делается ὡς как бы λίθος. камень.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בַ в in - the בֹּ֗קֶר Утром morning בְּ в in צֵ֤את go out הַ - the יַּ֨יִן֙ отрезвился wine מִ from נָּבָ֔ל же, когда Навал Nabal וַ и and תַּגֶּד־ его рассказала report לֹ֣ו к to אִשְׁתֹּ֔ו жена woman אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יָּ֤מָת ему об этом, и замерло die לִבֹּו֙ нем сердце heart בְּ в in קִרְבֹּ֔ו в interior וְ и and ה֖וּא he הָיָ֥ה be לְ к to אָֽבֶן׃ его, и стал он, как камень stone

Синодальный: 25:38 - Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
МБО25:38 - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο прошло ὡσεὶ около δέκα десяти ἡμέραι дней καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - Ναβαλ, Навала, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be כַּ как as עֲשֶׂ֣רֶת через десять ten הַ - the יָּמִ֑ים Дней day וַ и and יִּגֹּ֧ף поразил hurt יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] נָבָ֖ל Навала Nabal וַ и and יָּמֹֽת׃ и он умер die

Синодальный: 25:39 - И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену.
МБО25:39 - Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: - Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигее известие, прося ее стать его женой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὃς Который ἔκρινεν взыскал τὴν - κρίσιν суд τοῦ - ὀνειδισμοῦ позора μου моего ἐκ от χειρὸς руки́ Ναβαλ Навала καὶ а τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ Своего περιεποιήσατο сохранил ἐκ от χειρὸς руки́ κακῶν, злых, καὶ и τὴν - κακίαν злобу Ναβαλ Навала ἀπέστρεψεν повернул κύριος Господь εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и ἐλάλησεν сказал περὶ о Αβιγαιας Авигее λαβεῖν (чтобы) принять αὐτὴν её ἑαυτῷ себе εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И услышал hear דָּוִד֮ Давид David כִּ֣י that מֵ֣ת умер die נָבָל֒ что Навал Nabal וַ и and יֹּ֡אמֶר и сказал say בָּר֣וּךְ : благословен bless יְהוָ֡ה Господь YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] רָב֩ воздавший contend אֶת־ [МО] [object marker] רִ֨יב law-case חֶרְפָּתִ֜י за посрамление reproach מִ from יַּ֣ד нанесенное hand נָבָ֗ל мне Навалом Nabal וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּו֙ раба servant חָשַׂ֣ךְ и сохранивший withhold מֵֽ from רָעָ֔ה Своего от зла evil וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] רָעַ֣ת злобу evil נָבָ֔ל Навала Nabal הֵשִׁ֥יב обратил return יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in רֹאשֹׁ֑ו на его же голову head וַ и and יִּשְׁלַ֤ח . И послал send דָּוִד֙ Давид David וַ и and יְדַבֵּ֣ר сказать speak בַּ в in אֲבִיגַ֔יִל Авигее Abigail לְ к to קַחְתָּ֥הּ что он берет take לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ ее себе в жену woman

Синодальный: 25:40 - И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.
МБО25:40 - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигеи: - Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - παῖδες слу́ги Δαυιδ Давида πρὸς к Αβιγαιαν Авигее εἰς на Κάρμηλον Кармил καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτῇ ей λέγοντες говоря Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал ἡμᾶς нас πρὸς к σὲ тебе λαβεῖν принять σε тебя αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пришли come עַבְדֵ֥י слуги servant דָוִ֛ד Давидовы David אֶל־ to אֲבִיגַ֖יִל к Авигее Abigail הַ - the כַּרְמֶ֑לָה на Кармил Carmel וַ и and יְדַבְּר֤וּ и сказали speak אֵלֶ֨יהָ֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say דָּוִד֙ ей так: Давид David שְׁלָחָ֣נוּ послал send אֵלַ֔יִךְ to לְ к to קַחְתֵּ֥ךְ нас к тебе, чтобы взять take לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ тебя ему в жену woman

Синодальный: 25:41 - Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.
МБО25:41 - Она поклонилась лицом до земли и сказала: - Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη она встала καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ ἐπὶ на πρόσωπον лицо καὶ и εἶπεν сказала ᾿Ιδοὺ Вот - δούλη раба σου твоя εἰς в παιδίσκην служанку νίψαι (чтобы) омывать πόδας но́ги τῶν - παίδων рабов σου. твоих.

Масоретский:
וַ и and תָּ֕קָם Она встала arise וַ и and תִּשְׁתַּ֥חוּ и поклонилась bow down אַפַּ֖יִם лицем nose אָ֑רְצָה до земли earth וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say הִנֵּ֤ה behold אֲמָֽתְךָ֙ : вот, раба handmaid לְ к to שִׁפְחָ֔ה твоя [готова] быть служанкою maidservant לִ к to רְחֹ֕ץ чтобы омывать wash רַגְלֵ֖י ноги foot עַבְדֵ֥י слуг servant אֲדֹנִֽי׃ господина lord

Синодальный: 25:42 - И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою.
МБО25:42 - Авигея быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала Αβιγαια Авигея καὶ и ἐπέβη взошла ἐπὶ на τὴν - ὄνον, ослицу, καὶ и πέντε пять κοράσια девушек ἠκολούθουν следовали αὐτῇ, ей, καὶ и ἐπορεύθη пошла ὀπίσω за τῶν - παίδων слугами Δαυιδ Давида καὶ и γίνεται становится αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and תְּמַהֵ֞ר поспешно hasten וַ и and תָּ֣קָם И собралась arise אֲבִיגַ֗יִל Авигея Abigail וַ и and תִּרְכַּב֙ и села ride עַֽל־ upon הַ - the חֲמֹ֔ור на осла he-ass וְ и and חָמֵשׁ֙ и пять five נַעֲרֹתֶ֔יהָ служанок girl הַ - the הֹלְכֹ֖ות сопровождали walk לְ к to רַגְלָ֑הּ foot וַ и and תֵּ֗לֶךְ walk אַֽחֲרֵי֙ она за after מַלְאֲכֵ֣י послами messenger דָוִ֔ד Давида David וַ и and תְּהִי־ be לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ и сделалась его женою woman

Синодальный: 25:43 - И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами.
МБО25:43 - Еще Давид женился на Ахиноами из Изрееля, и они обе были его женами.

LXX Септуагинта: καὶ Также и τὴν - Αχινααμ Ахиноаму ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид ἐξ с Ιεζραελ, Иезраеля, καὶ и ἀμφότεραι обе ἦσαν были αὐτῷ ему γυναῖκες. жёнами.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִינֹ֛עַם И Ахиноаму Ahinoam לָקַ֥ח взял take דָּוִ֖ד Давид David מִֽ from יִּזְרְעֶ֑אל из Изрееля [town] וַ и and תִּהְיֶ֛יןָ be גַּֽם־ even שְׁתֵּיהֶ֥ן и обе two לֹ֖ו к to לְ к to נָשִֽׁים׃ ס они были его женами woman

Синодальный: 25:44 - Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
МБО25:44 - Но Саул отдал свою дочь Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.

LXX Септуагинта: καὶ А Σαουλ Саул ἔδωκεν дал Μελχολ Мелхолу τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою τὴν - γυναῖκα жену Δαυιδ Давида τῷ - Φαλτι Фалтии υἱῷ сыну Λαις Лаиса τῷ который ἐκ из Ρομμα. Рамы.

Масоретский:
וְ и and שָׁא֗וּל Саул Saul נָתַ֛ן же отдал give אֶת־ [МО] [object marker] מִיכַ֥ל свою Мелхолу Michal בִּתֹּ֖ו дочь daughter אֵ֣שֶׁת жену woman דָּוִ֑ד Давидову David לְ к to פַלְטִ֥י Фалтию Palti בֶן־ сыну son לַ֖יִשׁ Лаиша Laish אֲשֶׁ֥ר [relative] מִ from גַּלִּֽים׃ что из Галлима Gallim

Открыть окно