Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
МБО24:1 - [Давид щадит жизнь Саула]
Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη взошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν в τοῖς - στενοῖς узостях Εγγαδδι. Енгадды.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend דָּוִ֖ד David מִ from שָּׁ֑ם there וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בִּ in מְצָדֹ֥ות unapproachable עֵֽין־גֶּֽדִי׃ En Gedi

Синодальный: 24:2 - Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
МБО24:2 - Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: - Давид в пустыне Ен-Геди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ὡς когда ἀνέστρεψεν вернулся Σαουλ Саул ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменными, καὶ тогда ἀπηγγέλη было сообщено αὐτῷ ему λεγόντων говоря ὅτι что Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Εγγαδδι. Енгадды.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁ֣ב return שָׁא֔וּל Saul מֵ from אַחֲרֵ֖י after פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יַּגִּ֤דוּ report לֹו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד David בְּ in מִדְבַּ֖ר desert עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס En Gedi

Синодальный: 24:3 - И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
МБО24:3 - Саул взял три тысячи лучших воинов из всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой τρεῖς три χιλιάδας тысячи ἀνδρῶν мужей ἐκλεκτοὺς избранных ἐκ из παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπορεύθη пошёл ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ его ἐπὶ перед πρόσωπον лицом Σαδαιεμ. Садала.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take שָׁא֗וּל Saul שְׁלֹ֧שֶׁת three אֲלָפִ֛ים thousand אִ֥ישׁ man בָּח֖וּר examine מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּ֗לֶךְ walk לְ to בַקֵּ֤שׁ seek אֶת־ [object marker] דָּוִד֙ David וַֽ and אֲנָשָׁ֔יו man עַל־ upon פְּנֵ֖י face צוּרֵ֥י rock הַ the יְּעֵלִֽים׃ goat

Синодальный: 24:4 - И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
МБО24:4 - Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл εἰς к τὰς - ἀγέλας стадам τῶν - ποιμνίων небольшим τὰς которые ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ, пути, καὶ и ἦν была ἐκεῖ там σπήλαιον, пещера, καὶ и Σαουλ Саул εἰσῆλθεν вошёл παρασκευάσασθαι· приготовиться; καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐσώτερον внутри τοῦ - σπηλαίου пещеры ἐκάθηντο. сидели.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹא come אֶל־ to גִּדְרֹ֨ות heap of stones הַ the צֹּ֤אן cattle עַל־ upon הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way וְ and שָׁ֣ם there מְעָרָ֔ה cave וַ and יָּבֹ֥א come שָׁא֖וּל Saul לְ to הָסֵ֣ךְ block אֶת־ [object marker] רַגְלָ֑יו foot וְ and דָוִד֙ David וַ and אֲנָשָׁ֔יו man בְּ in יַרְכְּתֵ֥י backside הַ the מְּעָרָ֖ה cave יֹשְׁבִֽים׃ sit

Синодальный: 24:5 - И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
МБО24:5 - Люди Давида сказали ему: - Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - ἄνδρες мужи Δαυιδ Давида πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот - ἡμέρα день αὕτη, этот, ἣν о котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к σὲ тебе παραδοῦναι чтобы передать τὸν - ἐχθρόν врага σου твоего εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему ὡς что ἀγαθὸν добро ἐν перед ὀφθαλμοῖς глазами σου. твоими. καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἀφεῖλεν лишил τὸ - πτερύγιον лоскут τῆς - διπλοίδος одежды τῆς - Σαουλ Саула λαθραίως. тайком.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say אַנְשֵׁ֨י man דָוִ֜ד David אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold הַ the יֹּ֜ום day אֲֽשֶׁר־ [relative] אָמַ֧ר say יְהוָ֣ה YHWH אֵלֶ֗יךָ to הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i נֹתֵ֤ן give אֶת־ [object marker] איביך be hostile בְּ in יָדֶ֔ךָ hand וְ and עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] יִטַ֣ב be good בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֗ד David וַ and יִּכְרֹ֛ת cut אֶת־ [object marker] כְּנַֽף־ wing הַ the מְּעִ֥יל coat אֲשֶׁר־ [relative] לְ to שָׁא֖וּל Saul בַּ in the לָּֽט׃ secrecy

Синодальный: 24:6 - Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
МБО24:6 - После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло μετὰ после ταῦτα этого καὶ вот ἐπάταξεν взбилось καρδία сердце Δαυιδ Давида αὐτόν, в нём, ὅτι что ἀφεῖλεν лишил τὸ - πτερύγιον лоскута τῆς - διπλοίδος одежды αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be אַֽחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יַּ֥ךְ strike לֵב־ heart דָּוִ֖ד David אֹתֹ֑ו [object marker] עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֔ת cut אֶת־ [object marker] כָּנָ֖ף wing אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to שָׁאֽוּל׃ ס Saul

Синодальный: 24:7 - И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
МБО24:7 - Он сказал своим людям: - Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он - помазанник Господень.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужам αὐτοῦ своим Μηδαμῶς Никак μοι мне παρὰ от κυρίου, Го́спода, εἰ ли ποιήσω сделаю τὸ - ῥῆμα сказанное τοῦτο это τῷ - κυρίῳ Господом μου моим τῷ - χριστῷ помазаннику κυρίου Господню ἐπενέγκαι простирая χεῖρά руку μου мою ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὅτι поскольку χριστὸς помазанник κυρίου Го́спода ἐστὶν есть οὗτος· он;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לַ to אֲנָשָׁ֜יו man חָלִ֧ילָה be it far לִּ֣י to מֵֽ from יהוָ֗ה YHWH אִם־ if אֶעֱשֶׂה֩ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֨ר word הַ the זֶּ֤ה this לַֽ to אדֹנִי֙ lord לִ to מְשִׁ֣יחַ anointed יְהוָ֔ה YHWH לִ to שְׁלֹ֥חַ send יָדִ֖י hand בֹּ֑ו in כִּֽי־ that מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָ֖ה YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:8 - И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
МБО24:8 - Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔπεισεν убедил Δαυιδ Давид τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ своих ἐν на λόγοις словах καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἀναστάντας встав θανατῶσαι умертвить τὸν - Σαουλ. Саула. καὶ И ἀνέστη встал Σαουλ Саул καὶ и κατέβη сошёл εἰς на τὴν - ὁδόν. дорогу.

Масоретский:
וַ and יְשַׁסַּ֨ע cleave דָּוִ֤ד David אֶת־ [object marker] אֲנָשָׁיו֙ man בַּ in the דְּבָרִ֔ים word וְ and לֹ֥א not נְתָנָ֖ם give לָ to ק֣וּם arise אֶל־ to שָׁא֑וּל Saul וְ and שָׁא֛וּל Saul קָ֥ם arise מֵ from הַ the מְּעָרָ֖ה cave וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ ס way

Синодальный: 24:9 - Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
МБО24:9 - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: - Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид, в знак почтения, сделал земной поклон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἐκ из τοῦ - σπηλαίου, пещеры, καὶ и ἐβόησεν закричал Δαυιδ Давид ὀπίσω вслед Σαουλ Саула λέγων говоря Κύριε Господин βασιλεῦ· царь; καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд Σαουλ Саул εἰς в τὰ - ὀπίσω позади αὐτοῦ, себя, καὶ и ἔκυψεν наклонился Δαυιδ Давид ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise דָּוִ֜ד David אַחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus וַ and יֵּצֵא֙ go out מן־ from ה the מערה cave וַ and יִּקְרָ֧א call אַֽחֲרֵי־ after שָׁא֛וּל Saul לֵ to אמֹ֖ר say אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יַּבֵּ֤ט look at שָׁאוּל֙ Saul אַֽחֲרָ֔יו after וַ and יִּקֹּ֨ד kneel down דָּוִ֥ד David אַפַּ֛יִם nose אַ֖רְצָה earth וַ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס bow down

Синодальный: 24:10 - И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: "вот, Давид умышляет зло на тебя"?
МБО24:10 - Он сказал Саулу: - Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу ῞Ινα Для τί чего ἀκούεις слушаешь τῶν - λόγων слова́ τοῦ - λαοῦ народа λεγόντων говорящих ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ζητεῖ ищет τὴν - ψυχήν душу σου; твою?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David לְ to שָׁא֔וּל Saul לָ֧מָּה why תִשְׁמַ֛ע hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word אָדָ֖ם human, mankind לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד David מְבַקֵּ֖שׁ seek רָעָתֶֽךָ׃ evil

Синодальный: 24:11 - Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: "не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа".
МБО24:11 - Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он - помазанник Господа».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἑοράκασιν видят οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὡς что παρέδωκέν предал σε тебя κύριος Господь σήμερον сегодня εἰς в χεῖρά руку μου мою ἐν в τῷ - σπηλαίῳ, пещере, καὶ но οὐκ не ἠβουλήθην пожелал я ἀποκτεῖναί убить σε тебя καὶ но ἐφεισάμην пощадил σου тебя καὶ и εἶπα сказал Οὐκ Не ἐποίσω простру χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на κύριόν господина μου, моего, ὅτι потому что χριστὸς помазанник κυρίου Го́спода οὗτός этот ἐστιν. есть.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold הַ the יֹּ֨ום day הַ the זֶּ֜ה this רָא֣וּ see עֵינֶ֗יךָ eye אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נְתָנְךָ֩ give יְהוָ֨ה׀ YHWH הַ the יֹּ֤ום׀ day בְּ in יָדִי֙ hand בַּ in the מְּעָרָ֔ה cave וְ and אָמַ֥ר say לַ to הֲרָגֲךָ֖ kill וַ and תָּ֣חָס pity עָלֶ֑יךָ upon וָ and אֹמַ֗ר say לֹא־ not אֶשְׁלַ֤ח send יָדִי֙ hand בַּֽ in אדֹנִ֔י lord כִּי־ that מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָ֖ה YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:12 - Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
МБО24:12 - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот τὸ - πτερύγιον лоскут τῆς - διπλοίδος одежды σου твоей ἐν в τῇ - χειρί руке μου· моей; ἐγὼ я ἀφῄρηκα отнял τὸ - πτερύγιον лоскут καὶ и οὐκ не ἀπέκταγκά убил σε. тебя. καὶ И вот γνῶθι узнай καὶ и ἰδὲ посмотри σήμερον сегодня ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть κακία злоба ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей οὐδὲ и нет ἀσέβεια нечестия καὶ и ἀθέτησις, отклонения, καὶ и οὐχ не ἡμάρτηκα согрешил я εἰς против σέ· тебя; καὶ а σὺ ты δεσμεύεις связываешь τὴν - ψυχήν душу μου мою λαβεῖν (чтобы) захватить αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and אָבִ֣י father רְאֵ֔ה see גַּ֗ם even רְאֵ֛ה see אֶת־ [object marker] כְּנַ֥ף wing מְעִילְךָ֖ coat בְּ in יָדִ֑י hand כִּ֡י that בְּ in כָרְתִי֩ cut אֶת־ [object marker] כְּנַ֨ף wing מְעִֽילְךָ֜ coat וְ and לֹ֣א not הֲרַגְתִּ֗יךָ kill דַּ֤ע know וּ and רְאֵה֙ see כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] בְּ in יָדִ֜י hand רָעָ֤ה evil וָ and פֶ֨שַׁע֙ rebellion וְ and לֹא־ not חָטָ֣אתִי miss לָ֔ךְ to וְ and אַתָּ֛ה you צֹדֶ֥ה be after אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul לְ to קַחְתָּֽהּ׃ take

Синодальный: 24:13 - Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
МБО24:13 - Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

LXX Септуагинта: δικάσαι Да судит κύριος Господь ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, καὶ и ἐκδικήσαι да защищает με меня κύριος Господь ἐκ от σοῦ· тебя; καὶ а - χείρ рука μου моя οὐκ не ἔσται будет ἐπὶ на σοί, тебе,

Масоретский:
יִשְׁפֹּ֤ט judge יְהוָה֙ YHWH בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֔ךָ interval וּ and נְקָמַ֥נִי avenge יְהוָ֖ה YHWH מִמֶּ֑ךָּ from וְ and יָדִ֖י hand לֹ֥א not תִֽהְיֶה־ be בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 24:14 - как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
МБО24:14 - Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», - поэтому моя рука тебя не коснется.

LXX Септуагинта: καθὼς как λέγεται гласит - παραβολὴ притча - ἀρχαία древняя ᾿Εξ От ἀνόμων беззаконных ἐξελεύσεται исходит πλημμέλεια погрешность; καὶ а - χείρ рука μου моя οὐκ не ἔσται будет ἐπὶ на σέ. тебе.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹאמַ֗ר say מְשַׁל֙ proverb הַ the קַּדְמֹנִ֔י eastern מֵ from רְשָׁעִ֖ים guilty יֵ֣צֵא go out רֶ֑שַׁע guilt וְ and יָדִ֖י hand לֹ֥א not תִֽהְיֶה־ be בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 24:15 - Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
МБО24:15 - Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ὀπίσω вслед τίνος кого σὺ ты ἐκπορεύῃ, выходишь, βασιλεῦ царь Ισραηλ; Израиля? ὀπίσω За τίνος кем καταδιώκεις гонишься σύ; ты? ὀπίσω За κυνὸς псом τεθνηκότος умершим καὶ и ὀπίσω за ψύλλου морской блохой ἑνός. одной.

Масоретский:
אַחֲרֵ֨י after מִ֤י who יָצָא֙ go out מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַחֲרֵ֥י after מִ֖י who אַתָּ֣ה you רֹדֵ֑ף pursue אַֽחֲרֵי֙ after כֶּ֣לֶב dog מֵ֔ת die אַחֲרֵ֖י after פַּרְעֹ֥שׁ flea אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 24:16 - Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
МБО24:16 - Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

LXX Септуагинта: γένοιτο Да будет κύριος Господь εἰς в κριτὴν судью καὶ и δικαστὴν мстителя ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ мной καὶ и ἀνὰ по μέσον среди σοῦ· тобой; ἴδοι да видит κύριος Господь καὶ и κρίναι судит τὴν - κρίσιν суд μου мой καὶ и δικάσαι судит μοι меня ἐκ от χειρός руки́ σου. твоей.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be יְהוָה֙ YHWH לְ to דַיָּ֔ן judge וְ and שָׁפַ֖ט judge בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֑ךָ interval וְ and יֵ֨רֶא֙ see וְ and יָרֵ֣ב contend אֶת־ [object marker] רִיבִ֔י law-case וְ and יִשְׁפְּטֵ֖נִי judge מִ from יָּדֶֽךָ׃ פ hand

Синодальный: 24:17 - Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
МБО24:17 - Когда Давид сказал это, Саул спросил: - Это твой голос, Давид, сын мой? - и громко заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда συνετέλεσεν завершил Δαυιδ Давид τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти λαλῶν говоря πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул ῏Η Разве φωνή голос σου твой αὕτη, этот, τέκνον сын Δαυιδ; Давид? καὶ И ἦρεν поднял τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ свой Σαουλ Саул καὶ и ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as כַלֹּ֣ות be complete דָּוִ֗ד David לְ to דַבֵּ֞ר speak אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֤ים word הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul הֲ [interrogative] קֹלְךָ֥ sound זֶ֖ה this בְּנִ֣י son דָוִ֑ד David וַ and יִּשָּׂ֥א lift שָׁא֛וּל Saul קֹלֹ֖ו sound וַ and יֵּֽבְךְּ׃ weep

Синодальный: 24:18 - и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
МБО24:18 - - Ты праведнее меня, - сказал он. - Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Δίκαιος Праведный σὺ ты ὑπὲρ более ἐμέ, меня, ὅτι что σὺ ты ἀνταπέδωκάς воздал μοι мне ἀγαθά, добро, ἐγὼ я δὲ же ἀνταπέδωκά воздал σοι тебе κακά. зло.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to דָּוִ֔ד David צַדִּ֥יק just אַתָּ֖ה you מִמֶּ֑נִּי from כִּ֤י that אַתָּה֙ you גְּמַלְתַּ֣נִי deal fully הַ the טֹּובָ֔ה what is good וַ and אֲנִ֖י i גְּמַלְתִּ֥יךָ deal fully הָ the רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 24:19 - ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
МБО24:19 - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἀπήγγειλάς поведал μοι мне σήμερον сегодня что ἐποίησάς сделал μοι мне ἀγαθά, добро, ὡς когда ἀπέκλεισέν запер με меня κύριος Господь σήμερον сегодня εἰς в χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и οὐκ не ἀπέκτεινάς умертвил ты με· меня;

Масоретский:
ו and את you הִגַּ֣דְתָּ report הַ the יֹּ֔ום day אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתָה make אִתִּ֖י together with טֹובָ֑ה what is good אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] סִגְּרַ֧נִי close יְהוָ֛ה YHWH בְּ in יָדְךָ֖ hand וְ and לֹ֥א not הֲרַגְתָּֽנִי׃ kill

Синодальный: 24:20 - Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
МБО24:20 - Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι потому εἰ если εὕροιτό находя τις кто τὸν - ἐχθρὸν врага αὐτοῦ своего ἐν в θλίψει притеснении καὶ и притом ἐκπέμψαι (чтобы) выслать αὐτὸν его ἐν в ὁδῷ дорогу ἀγαθῇ, доброю, καὶ то и κύριος Господь ἀνταποτείσει воздаст αὐτῷ ему ἀγαθά, добро, καθὼς как πεποίηκας ты сделал σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִמְצָ֥א find אִישׁ֙ man אֶת־ [object marker] אֹ֣יְבֹ֔ו be hostile וְ and שִׁלְּחֹ֖ו send בְּ in דֶ֣רֶךְ way טֹובָ֑ה good וַֽ and יהוָה֙ YHWH יְשַׁלֶּמְךָ֣ be complete טֹובָ֔ה what is good תַּ֚חַת under part הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָה make לִֽי׃ to

Синодальный: 24:21 - И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
МБО24:21 - Я знаю, что ты непременно будешь царем и что царство Израиля установится в твоих руках.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот ἐγὼ я γινώσκω знаю ὅτι что βασιλεύων управляя βασιλεύσεις воцаришься καὶ и στήσεται станет ἐν в χερσίν руках σου твоих βασιλεία царство Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold יָדַ֔עְתִּי know כִּ֥י that מָלֹ֖ךְ be king תִּמְלֹ֑וךְ be king וְ and קָ֨מָה֙ arise בְּ in יָ֣דְךָ֔ hand מַמְלֶ֖כֶת kingdom יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 24:22 - Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
МБО24:22 - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὄμοσόν поклянись μοι мне ἐν в κυρίῳ Господе ὅτι что οὐκ не ἐξολεθρεύσεις истребишь τὸ - σπέρμα семя μου моё ὀπίσω после μου меня καὶ и οὐκ не ἀφανιεῖς истребишь τὸ - ὄνομά имя μου моё ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִשָּׁ֤בְעָה swear לִּי֙ to בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH אִם־ if תַּכְרִ֥ית cut אֶת־ [object marker] זַרְעִ֖י seed אַֽחֲרָ֑י after וְ and אִם־ if תַּשְׁמִ֥יד destroy אֶת־ [object marker] שְׁמִ֖י name מִ from בֵּ֥ית house אָבִֽי׃ father

Синодальный: 24:23 - И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
МБО24:23 - Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся Δαυιδ Давид τῷ - Σαουλ. Саулу. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Σαουλ Саул εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ, своё, καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀνέβησαν взошли εἰς в τὴν - Μεσσαρα Мессару στενήν. тесную.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֥ע swear דָּוִ֖ד David לְ to שָׁא֑וּל Saul וַ and יֵּ֤לֶךְ walk שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house וְ and דָוִד֙ David וַֽ and אֲנָשָׁ֔יו man עָל֖וּ ascend עַל־ upon הַ the מְּצוּדָֽה׃ פ fortification

Открыть окно