Biblezoom Cloud / 1Царств 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 23:1 - И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна.
МБО23:1 - [Давид спасает Кеиль]
Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеиля и грабят гумна»,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ вот οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πολεμοῦσιν ведут войну ἐν в τῇ - Κειλα, Кеиле, καὶ и αὐτοὶ они διαρπάζουσιν, расхищают, καταπατοῦσιν попирают τοὺς - ἅλω. гумна́.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֥דוּ report לְ to דָוִ֖ד David לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֤ה behold פְלִשְׁתִּים֙ Philistine נִלְחָמִ֣ים fight בִּ in קְעִילָ֔ה Keilah וְ and הֵ֖מָּה they שֹׁסִ֥ים spoil אֶת־ [object marker] הַ the גֳּרָנֹֽות׃ threshing-floor

Синодальный: 23:2 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль.
МБО23:2 - он вопросил Господа: - Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян? Господь ответил ему: - Пойди, напади на филистимлян и спаси Кеиль.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через τοῦ - κυρίου Го́спода λέγων говоря Εἰ Ли πορευθῶ пойду καὶ и πατάξω поражу τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных τούτους; этих? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь Πορεύου Иди καὶ и πατάξεις ударишь ἐν по τοῖς - ἀλλοφύλοις иноплеменным τούτοις этим καὶ и σώσεις спасёшь τὴν - Κειλα. Кеиль.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֨ל ask דָּוִ֤ד David בַּֽ in יהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say הַ [interrogative] אֵלֵ֣ךְ walk וְ and הִכֵּ֔יתִי strike בַּ in the פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine הָ the אֵ֑לֶּה ס these וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to דָּוִ֗ד David לֵ֚ךְ walk וְ and הִכִּ֣יתָ strike בַ in the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and הֹושַׁעְתָּ֖ help אֶת־ [object marker] קְעִילָֽה׃ Keilah

Синодальный: 23:3 - Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? [мы попадем в плен к Филистимлянам.]
МБО23:3 - Но люди Давида сказали ему: - Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеиль против войск филистимлян!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - Δαυιδ Давида πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἐνταῦθα здесь ἐν в τῇ - Ιουδαίᾳ Иудее φοβούμεθα, боимся, καὶ так πῶς как же ἔσται будет ἐὰν если πορευθῶμεν пойдём εἰς в Κειλα; Кеиль? εἰς В τὰ - σκῦλα добычу τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных εἰσπορευσόμεθα. войдём.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say אַנְשֵׁ֤י man דָוִד֙ David אֵלָ֔יו to הִנֵּ֨ה behold אֲנַ֥חְנוּ we פֹ֛ה here בִּֽ in יהוּדָ֖ה Judah יְרֵאִ֑ים afraid וְ and אַף֙ even כִּֽי־ that נֵלֵ֣ךְ walk קְעִלָ֔ה Keilah אֶל־ to מַֽעַרְכֹ֖ות row פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס Philistine

Синодальный: 23:4 - Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО23:4 - Давид еще раз вопросил Господа, и Господь ответил ему: - Спустись в Кеиль, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο приложил Δαυιδ Давид ἐρωτῆσαι вопросить ἔτι ещё διὰ у τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и κατάβηθι сойди εἰς в Κειλα, Кеиль, ὅτι потому что ἐγὼ Я παραδίδωμι предам τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменников εἰς в χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨וסֶף add עֹ֤וד duration דָּוִד֙ David לִ to שְׁאֹ֣ל ask בַּֽ in יהוָ֔ה ס YHWH וַֽ and יַּעֲנֵ֖הוּ answer יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֗אמֶר say ק֚וּם arise רֵ֣ד descend קְעִילָ֔ה Keilah כִּֽי־ that אֲנִ֥י i נֹתֵ֛ן give אֶת־ [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 23:5 - И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля.
МБО23:5 - И Давид со своими людьми пришел в Кеиль, сразился с филистимлянами и увел их скот. Он нанес филистимлянам тяжелые потери и спас жителей Кеиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς в Κειλα Кеиль καὶ и ἐπολέμησεν воевал ἐν с τοῖς - ἀλλοφύλοις, иноплеменными, καὶ и ἔφυγον убежали ἐκ от προσώπου лица αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπήγαγεν погнал τὰ - κτήνη вьючный скот αὐτῶν их καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в αὐτοῖς них πληγὴν удар μεγάλην, большой, καὶ и ἔσωσεν спас Δαυιδ Давид τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Κειλα. Кеиль.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִד֩ David ו and אנשׁו man קְעִילָ֜ה Keilah וַ and יִּלָּ֣חֶם fight בַּ in the פְּלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יִּנְהַג֙ drive אֶת־ [object marker] מִקְנֵיהֶ֔ם purchase וַ and יַּ֥ךְ strike בָּהֶ֖ם in מַכָּ֣ה blow גְדֹולָ֑ה great וַ and יֹּ֣שַׁע help דָּוִ֔ד David אֵ֖ת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י sit קְעִילָֽה׃ ס Keilah

Синодальный: 23:6 - Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду [и пошел с ним] в Кеиль, то принес с собою и ефод.
МБО23:6 - (А Авиафар, сын Ахимелеха, принес с собой ефод, когда прибежал к Давиду в Кеиль.)

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - φυγεῖν сбежал Αβιαθαρ Авиафар υἱὸν сын Αβιμελεχ Авимелеха πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и αὐτὸς сам он μετὰ с Δαυιδ Давидом εἰς в Κειλα Кеиль κατέβη сошёл ἔχων имея εφουδ ефод ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ֠ in בְרֹחַ run away אֶבְיָתָ֧ר Abiathar בֶּן־ son אֲחִימֶ֛לֶךְ Ahimelech אֶל־ to דָּוִ֖ד David קְעִילָ֑ה Keilah אֵפֹ֖וד ephod יָרַ֥ד descend בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 23:7 - И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами.
МБО23:7 - [Саул преследует Давида]
Саулу донесли, что Давид пришел в Кеиль, и он сказал: - Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ Саулу ὅτι что ἥκει пришёл Δαυιδ Давид εἰς в Κειλα, Кеиль, καὶ и εἶπεν сказал Σαουλ Саул Πέπρακεν предал αὐτὸν его - θεὸς Бог εἰς в χεῖράς ру́ки μου, мои, ὅτι потому что ἀποκέκλεισται заперся εἰσελθὼν войдя εἰς в πόλιν город θυρῶν (с) воротами καὶ и μοχλῶν. засовами.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֣ד report לְ to שָׁא֔וּל Saul כִּי־ that בָ֥א come דָוִ֖ד David קְעִילָ֑ה Keilah וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֗וּל Saul נִכַּ֨ר recognise אֹתֹ֤ו [object marker] אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in יָדִ֔י hand כִּ֚י that נִסְגַּ֣ר close לָ to בֹ֔וא come בְּ in עִ֖יר town דְּלָתַ֥יִם door וּ and בְרִֽיחַ׃ bar

Синодальный: 23:8 - И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его.
МБО23:8 - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеиль и осадить в нем Давида вместе с его людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν приказал Σαουλ Саул παντὶ всему τῷ - λαῷ народу εἰς на πόλεμον войну καταβαίνειν идти εἰς в Κειλα Кеиль συνέχειν захватить τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְשַׁמַּ֥ע hear שָׁא֛וּל Saul אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war לָ to רֶ֣דֶת descend קְעִילָ֔ה Keilah לָ to צ֥וּר bind אֶל־ to דָּוִ֖ד David וְ and אֶל־ to אֲנָשָֽׁיו׃ man

Синодальный: 23:9 - Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод [Господень].
МБО23:9 - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиафару: - Принеси ефод.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Δαυιδ Давид ὅτι что οὐ не παρασιωπᾷ умолкает Σαουλ Саул περὶ о αὐτοῦ нём τὴν - κακίαν, злобу, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τὸν - ἱερέα священнику Προσάγαγε Принеси τὸ - εφουδ ефод κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣דַע know דָּוִ֔ד David כִּ֣י that עָלָ֔יו upon שָׁא֖וּל Saul מַחֲרִ֣ישׁ plough הָ the רָעָ֑ה evil וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אֶבְיָתָ֣ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֔ן priest הַגִּ֖ישָׁה approach הָ the אֵפֹֽוד׃ ס ephod

Синодальный: 23:10 - И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня.
МБО23:10 - Давид сказал: - Господи, Боже Израилев, Твой слуга услышал, что Саул собирается прийти в Кеиль и разорить город из-за меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀκούων слыша ἀκήκοεν услышал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что ζητεῖ ищет Σαουλ Саул ἐλθεῖν прийти ἐπὶ в Κειλα Кеиль διαφθεῖραι уничтожить τὴν - πόλιν город δι᾿ из-за ἐμέ. меня.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say דָּוִד֒ David יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שָׁמֹ֤עַ hear שָׁמַע֙ hear עַבְדְּךָ֔ servant כִּֽי־ that מְבַקֵּ֥שׁ seek שָׁא֖וּל Saul לָ to בֹ֣וא come אֶל־ to קְעִילָ֑ה Keilah לְ to שַׁחֵ֥ת destroy לָ to the עִ֖יר town בַּ in עֲבוּרִֽי׃ way

Синодальный: 23:11 - Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.
МБО23:11 - Выдадут ли меня ему жители Кеиля? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Боже Израилев, молю Тебя, скажи Твоему слуге! Господь ответил: - Придет.

LXX Септуагинта: εἰ Ли ἀποκλεισθήσεται; будет заперт? καὶ И νῦν ныне εἰ ли καταβήσεται сойдёт Σαουλ, Саул, καθὼς как ἤκουσεν услышал - δοῦλός раб σου; твой? κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀπάγγειλον возвести τῷ - δούλῳ рабу σου. твоему. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Αποκλεισθήσεται. будет заперт.

Масоретский:
הֲ [interrogative] יַסְגִּרֻ֣נִי close בַעֲלֵי֩ lord, baal קְעִילָ֨ה Keilah בְ in יָדֹ֜ו hand הֲ [interrogative] יֵרֵ֣ד descend שָׁא֗וּל Saul כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁמַ֣ע hear עַבְדֶּ֔ךָ servant יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַגֶּד־ report נָ֖א yeah לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ס servant וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH יֵרֵֽד׃ descend

Синодальный: 23:12 - И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут.
МБО23:12 - Давид спросил опять: - Выдадут ли ему жители Кеиля меня и моих людей? Господь ответил: - Выдадут.

LXX Септуагинта: εἰ Ли ἀποκλεισθήσεται; будет заперт? καὶ И νῦν ныне εἰ ли καταβήσεται сойдёт Σαουλ, Саул, καθὼς как ἤκουσεν услышал - δοῦλός раб σου; твой? κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀπάγγειλον возвести τῷ - δούλῳ рабу σου. твоему. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Αποκλεισθήσεται. будет заперт.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David הֲ [interrogative] יַסְגִּ֜רוּ close בַּעֲלֵ֧י lord, baal קְעִילָ֛ה Keilah אֹתִ֥י [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] אֲנָשַׁ֖י man בְּ in יַד־ hand שָׁא֑וּל Saul וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH יַסְגִּֽירוּ׃ ס close

Синодальный: 23:13 - Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход.
МБО23:13 - Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и скитались, где могли. Когда Саулу донесли, что Давид спасся из Кеиля, он отменил поход.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около τετρακόσιοι четыреста καὶ и ἐξῆλθον вышли ἐκ из Κειλα Кеиля καὶ и ἐπορεύοντο шли οὗ куда ἐὰν если ἐπορεύθησαν· пошли; καὶ и τῷ - Σαουλ Саулу ἀπηγγέλη было сообщено ὅτι что διασέσωται спасся Δαυιδ Давид ἐκ из Κειλα, Кеиля, καὶ тогда ἀνῆκεν возвратился он τοῦ - ἐξελθεῖν. (чтобы) выйти.

Масоретский:
וַ and יָּקָם֩ arise דָּוִ֨ד David וַ and אֲנָשָׁ֜יו man כְּ as שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ man וַ and יֵּצְאוּ֙ go out מִ from קְּעִלָ֔ה Keilah וַ and יִּֽתְהַלְּכ֖וּ walk בַּ in אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְהַלָּ֑כוּ walk וּ and לְ to שָׁא֣וּל Saul הֻגַּ֗ד report כִּֽי־ that נִמְלַ֤ט escape דָּוִד֙ David מִ from קְּעִילָ֔ה Keilah וַ and יֶּחְדַּ֖ל cease לָ to צֵֽאת׃ go out

Синодальный: 23:14 - Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его.
МБО23:14 - Давид был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Саул искал Давида, но Бог не отдавал Давида ему в руки.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν сел Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в Μασερεμ Масерем ἐν в τοῖς - στενοῖς узо́стях καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Ζιφ Зиф ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - αὐχμώδει· сухой; καὶ и ἐζήτει искал αὐτὸν его Σαουλ Саул πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ но οὐ не παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨שֶׁב sit דָּוִ֤ד David בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert בַּ in the מְּצָדֹ֔ות unapproachable וַ and יֵּ֥שֶׁב sit בָּ in the הָ֖ר mountain בְּ in מִדְבַּר־ desert זִ֑יף Ziph וַ and יְבַקְשֵׁ֤הוּ seek שָׁאוּל֙ Saul כָּל־ whole הַ the יָּמִ֔ים day וְ and לֹֽא־ not נְתָנֹ֥ו give אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 23:15 - И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу.
МБО23:15 - Давид был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Саул ищет его и хочет убить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Δαυιδ Давид ὅτι что ἐξέρχεται выходит Σαουλ Саул τοῦ - ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ· Давида; καὶ а Δαυιδ Давид ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - αὐχμώδει убогой ἐν в τῇ - Καινῇ Кайне Ζιφ. Зиф.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see דָוִ֔ד David כִּֽי־ that יָצָ֥א go out שָׁא֖וּל Saul לְ to בַקֵּ֣שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֑ו soul וְ and דָוִ֥ד David בְּ in מִדְבַּר־ desert זִ֖יף Ziph בַּ in the חֹֽרְשָׁה׃ ס Horesh

Синодальный: 23:16 - И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога,
МБО23:16 - Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Σαουλ Саула καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Καινὴν Кайну καὶ и ἐκραταίωσεν поддерживает τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἐν в κυρίῳ. Господе.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם֙ arise יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אֶל־ to דָּוִ֖ד David חֹ֑רְשָׁה Horesh וַ and יְחַזֵּ֥ק be strong אֶת־ [object marker] יָדֹ֖ו hand בֵּ in אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 23:17 - и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это.
МБО23:17 - - Не бойся, - сказал он. - Рука моего отца Саула не найдет тебя. Ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Саул это знает.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не εὕρῃ найдёт σε тебя - χεὶρ рука Σαουλ Саула τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и σὺ ты βασιλεύσεις воцаришься ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἐγὼ я ἔσομαί буду σοι с тобой εἰς на δεύτερον· втором; καὶ и Σαουλ Саул - πατήρ отец μου мой οἶδεν знает οὕτως. такое.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to אַל־ not תִּירָ֗א fear כִּ֠י that לֹ֤א not תִֽמְצָאֲךָ֙ find יַ֚ד hand שָׁא֣וּל Saul אָבִ֔י father וְ and אַתָּה֙ you תִּמְלֹ֣ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָנֹכִ֖י i אֶֽהְיֶה־ be לְּךָ֣ to לְ to מִשְׁנֶ֑ה second וְ and גַם־ even שָׁא֥וּל Saul אָבִ֖י father יֹדֵ֥עַ know כֵּֽן׃ correct

Синодальный: 23:18 - И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
МБО23:18 - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθεντο положили ἀμφότεροι оба διαθήκην завет ἐνώπιον перед κυρίου. Господом. καὶ И ἐκάθητο сидел Δαυιδ Давид ἐν в Καινῇ, Кайне, καὶ а Ιωναθαν Ионафан ἀπῆλθεν ушёл εἰς в οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יִּכְרְת֧וּ cut שְׁנֵיהֶ֛ם two בְּרִ֖ית covenant לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֤שֶׁב sit דָּוִד֙ David בַּ in the חֹ֔רְשָׁה Horesh וִ and יהֹונָתָ֖ן Jehonathan הָלַ֥ךְ walk לְ to בֵיתֹֽו׃ ס house

Синодальный: 23:19 - И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона;
МБО23:19 - Зифиты поднялись к Саулу в Гиву и сказали: - Разве Давид не скрывается у нас в неприступных местах Хореша, на горе Гахила, к югу от Иесимона?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβησαν взошли οἱ - Ζιφαῖοι Зифеи ἐκ из τῆς - αὐχμώδους убогой πρὸς к Σαουλ Саулу ἐπὶ на τὸν - βουνὸν холм λέγοντες говоря Οὐκ Разве не ἰδοὺ вот Δαυιδ Давид κέκρυπται скрылся παρ᾿ возле ἡμῖν нас ἐν у Μεσσαρα Мессары ἐν в τοῖς - στενοῖς узо́стях ἐν в τῇ - Καινῇ Кайне ἐν на τῷ - βουνῷ холме τοῦ - Εχελα Ехела τοῦ - ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - Ιεσσαιμουν; Иесимона?

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֤וּ ascend זִפִים֙ Ziphite אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul הַ the גִּבְעָ֖תָה Gibeah לֵ to אמֹ֑ר say הֲ [interrogative] לֹ֣וא not דָ֠וִד David מִסְתַּתֵּ֨ר hide עִמָּ֤נוּ with בַ in the מְּצָדֹות֙ unapproachable בַּ in the חֹ֔רְשָׁה Horesh בְּ in גִבְעַת֙ hill הַֽ the חֲכִילָ֔ה Hakilah אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from ימִ֥ין right-hand side הַ the יְשִׁימֹֽון׃ Jeshimon

Синодальный: 23:20 - итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
МБО23:20 - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь πᾶν всё τὸ - πρὸς по ψυχὴν душе τοῦ - βασιλέως царя εἰς на κατάβασιν спуске καταβαινέτω пусть придёт πρὸς к ἡμᾶς· нам; κεκλείκασιν закроют αὐτὸν его εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now לְ to כָל־ whole אַוַּ֨ת desire נַפְשְׁךָ֥ soul הַ the מֶּ֛לֶךְ king לָ to רֶ֖דֶת descend רֵ֑ד descend וְ and לָ֥נוּ to הַסְגִּירֹ֖ו close בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 23:21 - И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне;
МБО23:21 - Саул ответил: - Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Σαουλ Саул Εὐλογημένοι благословенны ὑμεῖς вы τῷ - κυρίῳ, Господом, ὅτι что ἐπονέσατε сострадаете περὶ о ἐμοῦ· мне;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul בְּרוּכִ֥ים bless אַתֶּ֖ם you לַֽ to יהוָ֑ה YHWH כִּ֥י that חֲמַלְתֶּ֖ם have compassion עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 23:22 - идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
МБО23:22 - Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.

LXX Септуагинта: πορεύθητε пойдите δὴ - καὶ и ἑτοιμάσατε приготовьте ἔτι ещё καὶ и γνῶτε узнайте τὸν - τόπον место αὐτοῦ, его, οὗ где ἔσται будет - ποὺς нога αὐτοῦ, его, ἐν в τάχει поспешности ἐκεῖ там οὗ где εἴπατε, скажете, μήποτε чтобы не πανουργεύσηται· перехитрил он;

Масоретский:
לְכוּ־ walk נָ֞א yeah הָכִ֣ינוּ be firm עֹ֗וד duration וּ and דְע֤וּ know וּ and רְאוּ֙ see אֶת־ [object marker] מְקֹומֹו֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה be רַגְלֹ֔ו foot מִ֥י who רָאָ֖הוּ see שָׁ֑ם there כִּ֚י that אָמַ֣ר say אֵלַ֔י to עָרֹ֥ום be cunning יַעְרִ֖ם be cunning הֽוּא׃ he

Синодальный: 23:23 - и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных.
МБО23:23 - Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἴδετε посмотрите καὶ и γνῶτε, узнаете, καὶ тогда πορευσόμεθα отправимся μεθ᾿ вместе с ὑμῶν, вами, καὶ и ἔσται будет εἰ если ἔστιν есть ἐπὶ на τῆς этой γῆς, земле, καὶ тогда ἐξερευνήσω отыщу αὐτὸν его ἐν среди πάσαις всех χιλιάσιν тысячах Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וּ and רְא֣וּ see וּ and דְע֗וּ know מִ from כֹּ֤ל whole הַ the מַּֽחֲבֹאִים֙ hiding-places אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְחַבֵּ֣א hide שָׁ֔ם there וְ and שַׁבְתֶּ֤ם return אֵלַי֙ to אֶל־ to נָכֹ֔ון be firm וְ and הָלַכְתִּ֖י walk אִתְּכֶ֑ם together with וְ and הָיָה֙ be אִם־ if יֶשְׁנֹ֣ו existence בָ in the אָ֔רֶץ earth וְ and חִפַּשְׂתִּ֣י search אֹתֹ֔ו [object marker] בְּ in כֹ֖ל whole אַלְפֵ֥י group of thousand יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 23:24 - И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона.
МБО23:24 - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иесимона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - Ζιφαῖοι Зифеи καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἔμπροσθεν перед Σαουλ· Саулом; καὶ и вот Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Μααν Маон καθ᾿ к ἑσπέραν западу ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - Ιεσσαιμουν. Иесимона.

Масоретский:
וַ and יָּק֛וּמוּ arise וַ and יֵּלְכ֥וּ walk זִ֖יפָה Ziph לִ to פְנֵ֣י face שָׁא֑וּל Saul וְ and דָוִ֨ד David וַ and אֲנָשָׁ֜יו man בְּ in מִדְבַּ֤ר desert מָעֹון֙ Maon בָּ in the עֲרָבָ֔ה desert אֶ֖ל to יְמִ֥ין right-hand side הַ the יְשִׁימֹֽון׃ Jeshimon

Синодальный: 23:25 - И пошел Саул с людьми своими искать его. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон.
МБО23:25 - Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ζητεῖν искать αὐτόν· его; καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и κατέβη сошёл он εἰς к τὴν - πέτραν скале τὴν которая ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Μααν· Маон; καὶ и ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул καὶ и κατεδίωξεν последовал ὀπίσω за Δαυιδ Давидом εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Μααν. Маон.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk שָׁא֣וּל Saul וַ and אֲנָשָׁיו֮ man לְ to בַקֵּשׁ֒ seek וַ and יַּגִּ֣דוּ report לְ to דָוִ֔ד David וַ and יֵּ֣רֶד descend הַ the סֶּ֔לַע rock וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in מִדְבַּ֣ר desert מָעֹ֑ון Maon וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear שָׁא֔וּל Saul וַ and יִּרְדֹּ֥ף pursue אַחֲרֵֽי־ after דָוִ֖ד David מִדְבַּ֥ר desert מָעֹֽון׃ Maon

Синодальный: 23:26 - И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их;
МБО23:26 - Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми - по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.

LXX Септуагинта: καὶ И πορεύονται идут Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους горы́ τούτου, этой, καὶ а ἦν был Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους горы́ τούτου· этой; καὶ и ἦν была она Δαυιδ Давиду σκεπαζόμενος защитой πορεύεσθαι укрываясь ἀπὸ от προσώπου лица Σαουλ, Саула, καὶ а Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его παρενέβαλον погнались ἐπὶ за Δαυιδ Давидом καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужами αὐτοῦ его συλλαβεῖν взять αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk שָׁא֜וּל Saul מִ from צַּ֤ד side הָ the הָר֙ mountain מִ from זֶּ֔ה this וְ and דָוִ֧ד David וַ and אֲנָשָׁ֛יו man מִ from צַּ֥ד side הָ the הָ֖ר mountain מִ from זֶּ֑ה this וַ and יְהִ֨י be דָוִ֜ד David נֶחְפָּ֤ז hurry לָ to לֶ֨כֶת֙ walk מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֔וּל Saul וְ and שָׁא֣וּל Saul וַ and אֲנָשָׁ֗יו man עֹֽטְרִ֛ים surround אֶל־ to דָּוִ֥ד David וְ and אֶל־ to אֲנָשָׁ֖יו man לְ to תָפְשָֽׂם׃ seize

Синодальный: 23:27 - тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю.
МБО23:27 - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: - Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἄγγελος вестник πρὸς к Σαουλ Саулу ἦλθεν пришёл λέγων говоря Σπεῦδε поспешай καὶ же δεῦρο, отсюда, ὅτι потому что ἐπέθεντο напали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וּ and מַלְאָ֣ךְ messenger בָּ֔א come אֶל־ to שָׁא֖וּל Saul לֵ to אמֹ֑ר say מַהֲרָ֣ה hasten וְ and לֵ֔כָה walk כִּֽי־ that פָשְׁט֥וּ strip off פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 23:28 - И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф.
МБО23:28 - Саул прекратил преследовать Давида и пошел на филистимлян. Вот почему это место было названо Скала разделения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся Σαουλ Саул μὴ не καταδιώκειν гонясь ὀπίσω за Δαυιδ Давидом καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменным; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπεκλήθη было прозвано - τόπος место ἐκεῖνος то Πέτρα скала - μερισθεῖσα. разделённая.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שָׁב return שָׁא֗וּל Saul מִ from רְדֹף֙ pursue אַחֲרֵ֣י after דָוִ֔ד David וַ and יֵּ֖לֶךְ walk לִ to קְרַ֣את encounter פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָֽרְאוּ֙ call לַ to the מָּקֹ֣ום place הַ the ה֔וּא he סֶ֖לַע rock הַֽ the מַּחְלְקֹֽות׃ division

Открыть окно