Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 22:1 - И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
МБО22:1 - [Давид находит соратников] Давид покинул Геф и спасся в одолламской пещере. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.
וַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkדָּוִד֙ ДавидDavidמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוַ иandיִּמָּלֵ֖ט оттуда и убежалescapeאֶל־ ←toמְעָרַ֣ת в пещеруcaveעֲדֻלָּ֑ם ОдолламскуюAdullamוַ иandיִּשְׁמְע֤וּ и услышалиhearאֶחָיו֙ братьяbrotherוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית его и весь домhouseאָבִ֔יו отцаfatherוַ иandיֵּרְד֥וּ его и пришлиdescendאֵלָ֖יו ←toשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 22:2 - И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.
МБО22:2 - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.
וַ иandיִּֽתְקַבְּצ֣וּ И собралисьcollectאֵ֠לָיו ←toכָּל־ ←wholeאִ֨ישׁ к нему всеmanמָצֹ֜וק притесненныеstressוְ иandכָל־ ←wholeאִ֨ישׁ и всеmanאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֤ו кtoנֹשֶׁא֙ ←give loanוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и всеmanמַר־ огорченныеbitterנֶ֔פֶשׁ душеюsoulוַ иandיְהִ֥י ←beעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלְ кtoשָׂ֑ר и сделался он начальникомchiefוַ иandיִּהְי֣וּ ←beעִמֹּ֔ו ←withכְּ какasאַרְבַּ֥ע над ними и было с ним около четырехсотfourמֵאֹ֖ות ←hundredאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 22:3 - Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.
МБО22:3 - Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: - Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.
וַ иandיַּנְחֵ֕ם И привелleadאֶת־ ←together withפְּנֵ֖י ←faceמֶ֣לֶךְ их к царюkingמֹואָ֑ב МоавитскомуMoabוַ иandיֵּשְׁב֣וּ и жилиsitעִמֹּ֔ו ←withכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י они у него все времяdayהֱיֹות־ ←beדָּוִ֖ד доколе ДавидDavidבַּ вin -theמְּצוּדָֽה׃ ס был в оном убежищеfortification
Синодальный: 22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.
МБО22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: - Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.
וַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayגָּ֨ד ГадGadהַ -theנָּבִ֜יא Но пророкprophetאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidלֹ֤א ←notתֵשֵׁב֙ : не оставайсяsitבַּ вin -theמְּצוּדָ֔ה в этом убежищеfortificationלֵ֥ךְ ←walkוּ иandבָֽאתָ־ идиcomeלְּךָ֖ кtoאֶ֣רֶץ в землюearthיְהוּדָ֑ה ИудинуJudahוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeיַ֥עַר в лесwoodחָֽרֶת׃ ס ХеретHereth
Синодальный: 22:6 - И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.
МБО22:6 - [Саул убивает номваских священников] Саул услышал о том, что Давид и его люди обнаружены. Он с копьем в руке сидел под тамариском на холме в Гиве, и его приближенные стояли вокруг него.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И услышалhearשָׁא֔וּל СаулSaulכִּ֚י ←thatנֹודַ֣ע появилсяknowדָּוִ֔ד что ДавидDavidוַ иandאֲנָשִׁ֖ים ←manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוְ иandשָׁאוּל֩ бывшие с ним. СаулSaulיֹושֵׁ֨ב сиделsitבַּ вin -theגִּבְעָ֜ה тогда в ГивеGibeahתַּֽחַת־ ←under partהָ -theאֶ֤שֶׁל под дубомtamariskבָּֽ вin -theרָמָה֙ ←high placeוַ иandחֲנִיתֹ֣ו с копьемspearבְ вinיָדֹ֔ו в рукеhandוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָ֖יו и все слугиservantנִצָּבִ֥ים его окружалиstandעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 22:7 - И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,
МБО22:7 - Саул сказал им: - Слушайте, вениамитяне! Разве сын Иессея даст вам всем поля и виноградники? Разве он сделает всех вас тысячниками и сотниками?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֗וּל СаулSaulלַֽ кtoעֲבָדָיו֙ слугамservantהַ -theנִּצָּבִ֣ים своим, окружавшимstandעָלָ֔יו ←uponשִׁמְעוּ־ его: послушайтеhearנָ֖א ←yeahבְּנֵ֣י сынsonיְמִינִ֑י сыны ВениаминовыBenjaminiteגַּם־ ←evenלְ кtoכֻלְּכֶ֗ם ←wholeיִתֵּ֤ן неужели всем вам дастgiveבֶּן־ ←sonיִשַׁי֙ ИессеяJesseשָׂדֹ֣ות поляopen fieldוּ иandכְרָמִ֔ים и виноградникиvineyardלְ кtoכֻלְּכֶ֣ם ←wholeיָשִׂ֔ים и всех вас поставитputשָׂרֵ֥י тысяченачальникамиchiefאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֥י и сотникамиchiefמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 22:8 - что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:8 - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не жалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
כִּי֩ ←thatקְשַׁרְתֶּ֨ם что вы все сговорилисьtieכֻּלְּכֶ֜ם ←wholeעָלַ֗י ←uponוְ иandאֵין־ ←[NEG]גֹּלֶ֤ה против меня, и никто не открылuncoverאֶת־ [МО][object marker]אָזְנִי֙ ←earבִּ вinכְרָת־ мой вступилcutבְּנִ֣י мне, когда сынsonעִם־ ←withבֶּן־ с сыномsonיִשַׁ֔י ИессеяJesseוְ иandאֵין־ ←[NEG]חֹלֶ֥ה и никто из вас не пожалелbecome weakמִכֶּ֛ם ←fromעָלַ֖י ←uponוְ иandגֹלֶ֣ה о мне и не открылuncoverאֶת־ [МО][object marker]אָזְנִ֑י ←earכִּ֣י ←thatהֵקִים֩ мой возбудилariseבְּנִ֨י мне, что сынsonאֶת־ [МО][object marker]עַבְדִּ֥י против меня рабаservantעָלַ֛י ←uponלְ кtoאֹרֵ֖ב моего строитьlie in ambushכַּ какas -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 22:9 - И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
МБО22:9 - Но идумеянин Доик, который стоял вместе с приближенными Саула, сказал: - Я видел, как сын Иессея приходил к Ахимелеху, сыну Ахитува, в Номву.
וַ иandיַּ֜עַן И отвечалanswerדֹּאֵ֣ג ДоикDoegהָ -theאֲדֹמִ֗י ИдумеянинEdomiteוְ иandה֛וּא ←heנִצָּ֥ב стоявшийstandעַל־ ←uponעַבְדֵֽי־ со слугамиservantשָׁא֖וּל СауловымиSaulוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayרָאִ֨יתִי֙ : я виделseeאֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ как сынsonיִשַׁ֔י ИессеяJesseבָּ֣א приходилcomeנֹ֔בֶה в НомвуNobאֶל־ ←toאֲחִימֶ֖לֶךְ к АхимелехуAhimelechבֶּן־ сынуsonאֲחִטֽוּב׃ АхитуваAhitub
Синодальный: 22:10 - и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.
МБО22:10 - Ахимелех спрашивал для него Господа. Еще он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа.
וַ иandיִּשְׁאַל־ и тот вопросилaskלֹו֙ кtoבַּֽ вinיהוָ֔ה о нем ГосподаYHWHוְ иandצֵידָ֖ה ему продовольствиеprovisionנָ֣תַן и далgiveלֹ֑ו кtoוְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]חֶ֛רֶב и мечdaggerגָּלְיָ֥ת ГолиафаGoliathהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineנָ֥תַן отдалgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:11 - И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
МБО22:11 - Тогда царь послал за священником Ахимелехом, сыном Ахитува, и за всей семьей его отца, члены которой были священниками в Номве, и все они пришли к царю.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingלִ кtoקְרֹא֩ призватьcallאֶת־ [МО][object marker]אֲחִימֶ֨לֶךְ АхимелехаAhimelechבֶּן־ сынаsonאֲחִיט֜וּב АхитувоваAhitubהַ -theכֹּהֵ֗ן священникаpriestוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֥ית и весь домhouseאָבִ֛יו отцаfatherהַ -theכֹּהֲנִ֖ים его, священниковpriestאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinנֹ֑ב что в НомвеNobוַ иandיָּבֹ֥אוּ и пришлиcomeכֻלָּ֖ם ←wholeאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס они все к царюking
Синодальный: 22:12 - И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
МБО22:12 - Саул сказал: - Послушай-ка, сын Ахитува. - Да, мой господин, - ответил тот.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֔וּל СаулSaulשְֽׁמַֽע־ : послушайhearנָ֖א ←yeahבֶּן־ сынsonאֲחִיט֑וּב АхитуваAhitubוַ иandיֹּ֖אמֶר . И тот отвечалsayהִנְנִ֥י ←beholdאֲדֹנִֽי׃ : вот я, господинlord
Синодальный: 22:13 - И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:13 - Саул сказал ему: - Почему вы сговорились против меня, ты и сын Иессея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Бога, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאלו ←toשָׁא֔וּל ему СаулSaulלָ֚מָּה ←whyקְשַׁרְתֶּ֣ם : для чего вы сговорилисьtieעָלַ֔י ←uponאַתָּ֖ה ←youוּ иandבֶן־ против меня, ты и сынsonיִשָׁ֑י ИессеяJesseבְּ вinתִתְּךָ֙ что ты далgiveלֹ֜ו кtoלֶ֣חֶם ему хлебыbreadוְ иandחֶ֗רֶב и мечdaggerוְ иandשָׁאֹ֥ול и вопросилaskלֹו֙ кtoבֵּֽ вinאלֹהִ֔ים о нем Богаgod(s)לָ кtoק֥וּם чтоб он воссталariseאֵלַ֛י ←toלְ кtoאֹרֵ֖ב против меня и строилlie in ambushכַּ какas -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 22:14 - И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
МБО22:14 - Ахимелех ответил царю: - Кто из всех твоих слуг так верен тебе, как Давид, который и зять царя, и начальник над твоей стражей, и высоко почитаем в твоем доме?
וַ иandיַּ֧עַן И отвечалanswerאֲחִימֶ֛לֶךְ АхимелехAhimelechאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayוּ иandמִ֤י ←whoבְ вinכָל־ ←wholeעֲבָדֶ֨יךָ֙ : кто из всех рабовservantכְּ какasדָוִ֣ד как ДавидDavidנֶאֱמָ֔ן твоих веренbe firmוַ иandחֲתַ֥ן ? он и зятьson-in-lawהַ -theמֶּ֛לֶךְ царяkingוְ иandסָ֥ר и исполнительturn asideאֶל־ ←toמִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ повеленийsubjectוְ иandנִכְבָּ֥ד твоих, и почтенbe heavyבְּ вinבֵיתֶֽךָ׃ в домеhouse
Синодальный: 22:15 - Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
МБО22:15 - Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Бога? Конечно, нет! Пусть царь не винит ни твоего слугу, ни кого-либо из членов семьи моего отца, ведь твой слуга совсем ничего не знает об этом деле.
הַ -theיֹּ֧ום ←dayהַחִלֹּ֛תִי Теперь ли я сталdefileל кtoשׁאול־ вопрошатьaskלֹ֥ו кtoבֵ вinאלֹהִ֖ים для него Богаgod(s)חָלִ֣ילָה ? Нетbe it farלִּ֑י кtoאַל־ ←notיָשֵׂם֩ не обвиняйputהַ -theמֶּ֨לֶךְ в этом, царьkingבְּ вinעַבְדֹּ֤ו рабаservantדָבָר֙ ←wordבְּ вinכָל־ ←wholeבֵּ֣ית твоего и весь домhouseאָבִ֔י отцаfatherכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notיָדַ֤ע моего, ибо во всем этом деле не знаетknowעַבְדְּךָ֙ рабservantבְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֔את ←thisדָּבָ֥ר ←wordקָטֹ֖ן твой ни малогоsmallאֹ֥ו ←orגָדֹֽול׃ ни великогоgreat
Синодальный: 22:16 - И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
МБО22:16 - Но царь сказал: - Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingמֹ֥ות : ты долженdieתָּמ֖וּת умеретьdieאֲחִימֶ֑לֶךְ АхимелехAhimelechאַתָּ֖ה ←youוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֥ית ты и весь домhouseאָבִֽיךָ׃ отцаfather
Синодальный: 22:17 - И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
МБО22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нем: - Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingלָ кto -theרָצִים֩ телохранителямrunהַ -theנִּצָּבִ֨ים стоявшимstandעָלָ֜יו ←uponסֹ֥בּוּ при нем: ступайтеturnוְ иandהָמִ֣יתוּ׀ умертвитеdieכֹּהֲנֵ֣י священниковpriestיְהוָ֗ה ГосподнихYHWHכִּ֤י ←thatגַם־ ←evenיָדָם֙ ибо и их рукаhandעִם־ ←withדָּוִ֔ד с ДавидомDavidוְ иandכִ֤י ←thatיָֽדְעוּ֙ и они зналиknowכִּֽי־ ←thatבֹרֵ֣חַ что он убежалrun awayה֔וּא ←heוְ иandלֹ֥א ←notגָל֖וּ и не открылиuncoverאֶת־ [МО][object marker]אזנו ←earוְ иandלֹֽא־ ←notאָב֞וּ не хотелиwantעַבְדֵ֤י мне. Но слугиservantהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingלִ кtoשְׁלֹ֣חַ поднятьsendאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֔ם рукhandלִ кtoפְגֹ֖עַ своих на убиениеmeetבְּ вinכֹהֲנֵ֥י священниковpriestיְהוָֽה׃ ס ГосподнихYHWH
Синодальный: 22:18 - И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
МБО22:18 - Тогда царь приказал Доику: - Ты ступай и умертви священников. И идумеянин Доик пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной ефод.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]נֹ֤ב и НомвуNobעִיר־ городtownהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ священниковpriestהִכָּ֣ה поразилstrikeלְ кtoפִי־ мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerמֵ ←fromאִישׁ֙ и мужчинmanוְ иandעַד־ ←untoאִשָּׁ֔ה и женщинwomanמֵ ←fromעֹולֵ֖ל и юношейchildוְ иandעַד־ ←untoיֹונֵ֑ק и младенцевsuckוְ иandשֹׁ֧ור и воловbullockוַ иandחֲמֹ֛ור и ословhe-assוָ иandשֶׂ֖ה и овецlambלְ кtoפִי־ поразил мечомmouthחָֽרֶב׃ ←dagger
Синодальный: 22:20 - Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
МБО22:20 - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, спасся и бежал к Давиду.
וַ иandיַּגֵּ֥ד И рассказалreportאֶבְיָתָ֖ר АвиафарAbiatharלְ кtoדָוִ֑ד ДавидуDavidכִּ֚י ←thatהָרַ֣ג умертвилkillשָׁא֔וּל что СаулSaulאֵ֖ת [МО][object marker]כֹּהֲנֵ֥י священниковpriestיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 22:22 - И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
МБО22:22 - Давид сказал Авиафару: - Когда там был идумеянин Доик, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidלְ кtoאֶבְיָתָ֗ר АвиафаруAbiatharיָדַ֜עְתִּי : я зналknowבַּ вin -theיֹּ֤ום в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heכִּֽי־ ←thatשָׁם֙ ←thereדויג когда там был ДоикDoegהָ -theאֲדֹמִ֔י ИдумеянинEdomiteכִּֽי־ ←thatהַגֵּ֥ד что он непременноreportיַגִּ֖יד донесетreportלְ кtoשָׁא֑וּל СаулуSaulאָנֹכִ֣י ←iסַבֹּ֔תִי я виновенturnבְּ вinכָל־ ←wholeנֶ֖פֶשׁ во всех душахsoulבֵּ֥ית домаhouseאָבִֽיךָ׃ отцаfather
Синодальный: 22:23 - останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
МБО22:23 - Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности.
שְׁבָ֤ה останьсяsitאִתִּי֙ ←together withאַל־ ←notתִּירָ֔א у меня, не бойсяfearכִּ֛י ←thatאֲשֶׁר־ ←[relative]יְבַקֵּ֥שׁ ибо кто будетseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י моей душиsoulיְבַקֵּ֣שׁ искатьseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֶׁ֑ךָ и твоей душиsoulכִּֽי־ ←thatמִשְׁמֶ֥רֶת ты будешь у меня под охранениемguard-postאַתָּ֖ה ←youעִמָּדִֽי׃ ←company