Biblezoom Cloud / 1Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 22:1 - И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
МБО22:1 - [Давид находит соратников]
Давид покинул Геф и спасся в одолламской пещере. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда Δαυιδ Давид καὶ и διεσώθη спасся καὶ и ἔρχεται приходит εἰς к τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - Οδολλαμ. Одоллам. καὶ И ἀκούουσιν слышат οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и καταβαίνουσιν сходят πρὸς к αὐτὸν нему ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤לֶךְ walk דָּוִד֙ David מִ from שָּׁ֔ם there וַ and יִּמָּלֵ֖ט escape אֶל־ to מְעָרַ֣ת cave עֲדֻלָּ֑ם Adullam וַ and יִּשְׁמְע֤וּ hear אֶחָיו֙ brother וְ and כָל־ whole בֵּ֣ית house אָבִ֔יו father וַ and יֵּרְד֥וּ descend אֵלָ֖יו to שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 22:2 - И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.
МБО22:2 - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνήγοντο собирались πρὸς к αὐτὸν нему πᾶς всякий ἐν с ἀνάγκῃ нуждой καὶ и πᾶς всякий ὑπόχρεως обременённый καὶ и πᾶς всякий κατώδυνος страдающий ψυχῇ, душою, καὶ и ἦν был он ἐπ᾿ над αὐτῶν ними ἡγούμενος· предводительствующий; καὶ и ἦσαν они были μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ collect אֵ֠לָיו to כָּל־ whole אִ֨ישׁ man מָצֹ֜וק stress וְ and כָל־ whole אִ֨ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֤ו to נֹשֶׁא֙ give loan וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man מַר־ bitter נֶ֔פֶשׁ soul וַ and יְהִ֥י be עֲלֵיהֶ֖ם upon לְ to שָׂ֑ר chief וַ and יִּהְי֣וּ be עִמֹּ֔ו with כְּ as אַרְבַּ֥ע four מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 22:3 - Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.
МБО22:3 - Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: - Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν отошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Μασσηφα Массифу τῆς - Μωαβ Моава καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к βασιλέα царю Μωαβ Моава Γινέσθωσαν Пусть приходят δὴ же - πατήρ отец μου мой καὶ и - μήτηρ мать μου моя παρὰ перед σοί, тобой, ἕως до ὅτου которого времени γνῶ я узнал бы τί что ποιήσει сотворит μοι мне - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧לֶךְ walk דָּוִ֛ד David מִ from שָּׁ֖ם there מִצְפֵּ֣ה watch-tower מֹואָ֑ב Moab וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֗ב Moab יֵֽצֵא־ go out נָ֞א yeah אָבִ֤י father וְ and אִמִּי֙ mother אִתְּכֶ֔ם together with עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵדַ֔ע know מַה־ what יַּֽעֲשֶׂה־ make לִּ֖י to אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 22:4 - И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
МБО22:4 - Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него все время, пока Давид находился в том убежище.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεκάλεσεν убедил τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя Μωαβ, Моава, καὶ тогда κατῴκουν жили они μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὄντος находящегося τοῦ - Δαυιδ Давида ἐν в τῇ - περιοχῇ. области.

Масоретский:
וַ and יַּנְחֵ֕ם lead אֶת־ together with פְּנֵ֖י face מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֑ב Moab וַ and יֵּשְׁב֣וּ sit עִמֹּ֔ו with כָּל־ whole יְמֵ֥י day הֱיֹות־ be דָּוִ֖ד David בַּ in the מְּצוּדָֽה׃ ס fortification

Синодальный: 22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.
МБО22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: - Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γαδ Гад - προφήτης пророк πρὸς к Δαυιδ Давиду μὴ Не κάθου оставайся ἐν в τῇ - περιοχῇ, области, πορεύου иди καὶ и ἥξεις придёшь εἰς в γῆν землю Ιουδα. Иуды. καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и ἦλθεν пришёл καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν в πόλει городе Σαριχ. Сарих.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say גָּ֨ד Gad הַ the נָּבִ֜יא prophet אֶל־ to דָּוִ֗ד David לֹ֤א not תֵשֵׁב֙ sit בַּ in the מְּצוּדָ֔ה fortification לֵ֥ךְ walk וּ and בָֽאתָ־ come לְּךָ֖ to אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֔ד David וַ and יָּבֹ֖א come יַ֥עַר wood חָֽרֶת׃ ס Hereth

Синодальный: 22:6 - И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.
МБО22:6 - [Саул убивает номваских священников]
Саул услышал о том, что Давид и его люди обнаружены. Он с копьем в руке сидел под тамариском на холме в Гиве, и его приближенные стояли вокруг него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул ὅτι что ἔγνωσται замечен Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; καὶ тогда Σαουλ Саул ἐκάθητο сидел ἐν на τῷ - βουνῷ холме ὑπὸ около τὴν - ἄρουραν поля τὴν который ἐν в Ραμα, Раме, καὶ и τὸ - δόρυ копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ а πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его παρειστήκεισαν предстояли αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear שָׁא֔וּל Saul כִּ֚י that נֹודַ֣ע know דָּוִ֔ד David וַ and אֲנָשִׁ֖ים man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with וְ and שָׁאוּל֩ Saul יֹושֵׁ֨ב sit בַּ in the גִּבְעָ֜ה Gibeah תַּֽחַת־ under part הָ the אֶ֤שֶׁל tamarisk בָּֽ in the רָמָה֙ high place וַ and חֲנִיתֹ֣ו spear בְ in יָדֹ֔ו hand וְ and כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant נִצָּבִ֥ים stand עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 22:7 - И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,
МБО22:7 - Саул сказал им: - Слушайте, вениамитяне! Разве сын Иессея даст вам всем поля и виноградники? Разве он сделает всех вас тысячниками и сотниками?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим τοὺς - παρεστηκότας предстоящим αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ᾿Ακούσατε Послушайте δή, же, υἱοὶ сыны Βενιαμιν· Вениамина; εἰ разве ἀληθῶς истинно πᾶσιν всем ὑμῖν вам δώσει даст - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея ἀγροὺς поля́ καὶ и ἀμπελῶνας виноградники καὶ и πάντας всем ὑμᾶς вам τάξει должность ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и χιλιάρχους; тысяченачальников?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֗וּל Saul לַֽ to עֲבָדָיו֙ servant הַ the נִּצָּבִ֣ים stand עָלָ֔יו upon שִׁמְעוּ־ hear נָ֖א yeah בְּנֵ֣י son יְמִינִ֑י Benjaminite גַּם־ even לְ to כֻלְּכֶ֗ם whole יִתֵּ֤ן give בֶּן־ son יִשַׁי֙ Jesse שָׂדֹ֣ות open field וּ and כְרָמִ֔ים vineyard לְ to כֻלְּכֶ֣ם whole יָשִׂ֔ים put שָׂרֵ֥י chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שָׂרֵ֥י chief מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 22:8 - что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:8 - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не жалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

LXX Септуагинта: ὅτι Что σύγκεισθε затеваете πάντες все ὑμεῖς вы ἐπ᾿ против ἐμέ, меня, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть - ἀποκαλύπτων открывающий τὸ - ὠτίον ухо μου моё ἐν когда τῷ - διαθέσθαι положил τὸν - υἱόν сын μου мой διαθήκην завет μετὰ с τοῦ - υἱοῦ сыном Ιεσσαι, Иессея, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πονῶν страдающий περὶ о ἐμοῦ мне ἐξ из ὑμῶν вас καὶ и ἀποκαλύπτων открывающий τὸ - ὠτίον ухо μου моё ὅτι что ἐπήγειρεν собирал - υἱός сын μου мой τὸν - δοῦλόν раба μου моего ἐπ᾿ против ἐμὲ меня εἰς во ἐχθρὸν врага ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
כִּי֩ that קְשַׁרְתֶּ֨ם tie כֻּלְּכֶ֜ם whole עָלַ֗י upon וְ and אֵין־ [NEG] גֹּלֶ֤ה uncover אֶת־ [object marker] אָזְנִי֙ ear בִּ in כְרָת־ cut בְּנִ֣י son עִם־ with בֶּן־ son יִשַׁ֔י Jesse וְ and אֵין־ [NEG] חֹלֶ֥ה become weak מִכֶּ֛ם from עָלַ֖י upon וְ and גֹלֶ֣ה uncover אֶת־ [object marker] אָזְנִ֑י ear כִּ֣י that הֵקִים֩ arise בְּנִ֨י son אֶת־ [object marker] עַבְדִּ֥י servant עָלַ֛י upon לְ to אֹרֵ֖ב lie in ambush כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 22:9 - И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
МБО22:9 - Но идумеянин Доик, который стоял вместе с приближенными Саула, сказал: - Я видел, как сын Иессея приходил к Ахимелеху, сыну Ахитува, в Номву.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποκρίνεται отвечает Δωηκ Доик - Σύρος Сириец - καθεστηκὼς приставленный ἐπὶ к τὰς - ἡμιόνους мулам Σαουλ Саула καὶ и εἶπεν сказал ‛Εόρακα Я увидел τὸν - υἱὸν сына Ιεσσαι Иессея παραγινόμενον приходящего εἰς в Νομβα Номву πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху υἱὸν сыну Αχιτωβ Ахитова τὸν - ἱερέα, священника,

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַן answer דֹּאֵ֣ג Doeg הָ the אֲדֹמִ֗י Edomite וְ and ה֛וּא he נִצָּ֥ב stand עַל־ upon עַבְדֵֽי־ servant שָׁא֖וּל Saul וַ and יֹּאמַ֑ר say רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] בֶּן־ son יִשַׁ֔י Jesse בָּ֣א come נֹ֔בֶה Nob אֶל־ to אֲחִימֶ֖לֶךְ Ahimelech בֶּן־ son אֲחִטֽוּב׃ Ahitub

Синодальный: 22:10 - и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.
МБО22:10 - Ахимелех спрашивал для него Господа. Еще он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠρώτα он вопрошал αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπισιτισμὸν продовольствие ἔδωκεν дал αὐτῷ ему καὶ и τὴν - ῥομφαίαν меч Γολιαδ Голиафа τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַל־ ask לֹו֙ to בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH וְ and צֵידָ֖ה provision נָ֣תַן give לֹ֑ו to וְ and אֵ֗ת [object marker] חֶ֛רֶב dagger גָּלְיָ֥ת Goliath הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine נָ֥תַן give לֹֽו׃ to

Синодальный: 22:11 - И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
МБО22:11 - Тогда царь послал за священником Ахимелехом, сыном Ахитува, и за всей семьей его отца, члены которой были священниками в Номве, и все они пришли к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καλέσαι призвать τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Αχιτωβ Ахитова καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его τοὺς - ἱερεῖς священников τοὺς - ἐν из Νομβα, Номвы, καὶ и παρεγένοντο пришли πάντες все πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send הַ the מֶּ֡לֶךְ king לִ to קְרֹא֩ call אֶת־ [object marker] אֲחִימֶ֨לֶךְ Ahimelech בֶּן־ son אֲחִיט֜וּב Ahitub הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית house אָבִ֛יו father הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in נֹ֑ב Nob וַ and יָּבֹ֥אוּ come כֻלָּ֖ם whole אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 22:12 - И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
МБО22:12 - Саул сказал: - Послушай-ка, сын Ахитува. - Да, мой господин, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ῎Ακουε Слушай δή, же, υἱὲ сын Αχιτωβ. Ахитова. καὶ И εἶπεν он сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ· я; λάλει, говори, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul שְֽׁמַֽע־ hear נָ֖א yeah בֶּן־ son אֲחִיט֑וּב Ahitub וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנְנִ֥י behold אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 22:13 - И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:13 - Саул сказал ему: - Почему вы сговорились против меня, ты и сын Иессея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Бога, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαουλ Саул ῞Ινα Для τί чего συνέθου замышляешь κατ᾿ против ἐμοῦ меня σὺ ты καὶ и - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея δοῦναί (чтобы) дать σε тебе αὐτῷ ему ἄρτον хлеб καὶ и ῥομφαίαν меч καὶ и ἐρωτᾶν вопрошаешь αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ Бога θέσθαι поставить αὐτὸν его ἐπ᾿ против ἐμὲ меня εἰς во ἐχθρὸν врага ὡς как - ἡμέρα день αὕτη; этот?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אלו to שָׁא֔וּל Saul לָ֚מָּה why קְשַׁרְתֶּ֣ם tie עָלַ֔י upon אַתָּ֖ה you וּ and בֶן־ son יִשָׁ֑י Jesse בְּ in תִתְּךָ֙ give לֹ֜ו to לֶ֣חֶם bread וְ and חֶ֗רֶב dagger וְ and שָׁאֹ֥ול ask לֹו֙ to בֵּֽ in אלֹהִ֔ים god(s) לָ to ק֥וּם arise אֵלַ֛י to לְ to אֹרֵ֖ב lie in ambush כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 22:14 - И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
МБО22:14 - Ахимелех ответил царю: - Кто из всех твоих слуг так верен тебе, как Давид, который и зять царя, и начальник над твоей стражей, и высоко почитаем в твоем доме?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал Καὶ А τίς кто ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - δούλοις рабов σου твоих ὡς подобно Δαυιδ Давиду πιστὸς верен καὶ и γαμβρὸς зять τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἄρχων начальник παντὸς всякого παραγγέλματός приказа σου твоего καὶ и ἔνδοξος славный ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου; твоём?

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer אֲחִימֶ֛לֶךְ Ahimelech אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king וַ and יֹּאמַ֑ר say וּ and מִ֤י who בְ in כָל־ whole עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant כְּ as דָוִ֣ד David נֶאֱמָ֔ן be firm וַ and חֲתַ֥ן son-in-law הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and סָ֥ר turn aside אֶל־ to מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ subject וְ and נִכְבָּ֥ד be heavy בְּ in בֵיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 22:15 - Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
МБО22:15 - Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Бога? Конечно, нет! Пусть царь не винит ни твоего слугу, ни кого-либо из членов семьи моего отца, ведь твой слуга совсем ничего не знает об этом деле.

LXX Септуагинта: Разве σήμερον сегодня ἦργμαι я на́чал ἐρωτᾶν вопрошать αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ; Бога? μηδαμῶς. Никак. μὴ Пусть не δότω возложит - βασιλεὺς царь κατὰ на τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ своего λόγον сло́во καὶ и ἐφ᾿ на ὅλον весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, ὅτι потому что οὐκ не ᾔδει знал - δοῦλος раб - σὸς твой ἐν о πᾶσιν всех τούτοις этих ῥῆμα словах μικρὸν малое или μέγα. великое.

Масоретский:
הַ the יֹּ֧ום day הַחִלֹּ֛תִי defile ל to שׁאול־ ask לֹ֥ו to בֵ in אלֹהִ֖ים god(s) חָלִ֣ילָה be it far לִּ֑י to אַל־ not יָשֵׂם֩ put הַ the מֶּ֨לֶךְ king בְּ in עַבְדֹּ֤ו servant דָבָר֙ word בְּ in כָל־ whole בֵּ֣ית house אָבִ֔י father כִּ֠י that לֹֽא־ not יָדַ֤ע know עַבְדְּךָ֙ servant בְּ in כָל־ whole זֹ֔את this דָּבָ֥ר word קָטֹ֖ן small אֹ֥ו or גָדֹֽול׃ great

Синодальный: 22:16 - И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
МБО22:16 - Но царь сказал: - Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Σαουλ Саул Θανάτῳ Смертью ἀποθανῇ, умрёшь, Αβιμελεχ, Авимелех, σὺ ты καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king מֹ֥ות die תָּמ֖וּת die אֲחִימֶ֑לֶךְ Ahimelech אַתָּ֖ה you וְ and כָל־ whole בֵּ֥ית house אָבִֽיךָ׃ father

Синодальный: 22:17 - И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
МБО22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нем: - Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τοῖς - παρατρέχουσιν предстоящим τοῖς - ἐφεστηκόσιν начальствующим охраной ἐπ᾿ при αὐτόν нём Προσαγάγετε Подведите καὶ и θανατοῦτε умерщвляйте τοὺς - ἱερεῖς священников τοῦ - κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что - χεὶρ рука αὐτῶν их μετὰ с Δαυιδ, Давидом, καὶ и ὅτι что ἔγνωσαν они знали ὅτι что φεύγει убегает αὐτός, он, καὶ и οὐκ не ἀπεκάλυψαν открыли τὸ - ὠτίον уха μου. моего. καὶ Но οὐκ не ἐβουλήθησαν хотели οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя ἐπενεγκεῖν возложить τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἀπαντῆσαι идти против εἰς на τοὺς - ἱερεῖς священников κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֡לֶךְ king לָ to the רָצִים֩ run הַ the נִּצָּבִ֨ים stand עָלָ֜יו upon סֹ֥בּוּ turn וְ and הָמִ֣יתוּ׀ die כֹּהֲנֵ֣י priest יְהוָ֗ה YHWH כִּ֤י that גַם־ even יָדָם֙ hand עִם־ with דָּוִ֔ד David וְ and כִ֤י that יָֽדְעוּ֙ know כִּֽי־ that בֹרֵ֣חַ run away ה֔וּא he וְ and לֹ֥א not גָל֖וּ uncover אֶת־ [object marker] אזנו ear וְ and לֹֽא־ not אָב֞וּ want עַבְדֵ֤י servant הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לִ to שְׁלֹ֣חַ send אֶת־ [object marker] יָדָ֔ם hand לִ to פְגֹ֖עַ meet בְּ in כֹהֲנֵ֥י priest יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 22:18 - И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
МБО22:18 - Тогда царь приказал Доику: - Ты ступай и умертви священников. И идумеянин Доик пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной ефод.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Δωηκ Доику ᾿Επιστρέφου Обратись σὺ ты καὶ и ἀπάντα противостань εἰς на τοὺς - ἱερεῖς. священников. καὶ И ἐπεστράφη обратился Δωηκ Доик - Σύρος Сириец καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил τοὺς - ἱερεῖς священников κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, τριακοσίους триста καὶ и πέντε пять ἄνδρας, мужей, πάντας всех αἴροντας носящих εφουδ. ефод.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king ל to דויג Doeg סֹ֣ב turn אַתָּ֔ה you וּ and פְגַ֖ע meet בַּ in the כֹּהֲנִ֑ים priest וַ and יִּסֹּ֞ב turn דויג Doeg הָ the אֲדֹמִ֗י Edomite וַ and יִּפְגַּע־ meet הוּא֙ he בַּ in the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וַ and יָּ֣מֶת׀ die בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he שְׁמֹנִ֤ים eight וַ and חֲמִשָּׁה֙ five אִ֔ישׁ man נֹשֵׂ֖א lift אֵפֹ֥וד ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:19 - и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
МБО22:19 - Затем он предал мечу Номву, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - Νομβα Номву τὴν - πόλιν город τῶν - ἱερέων священников ἐπάταξεν поразил ἐν с στόματι острием ῥομφαίας меча ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины ἕως до γυναικός, женщины, ἀπὸ от νηπίου младенца ἕως до θηλάζοντος питающего сосцами καὶ и μόσχου тельца καὶ и ὄνου осла καὶ и προβάτου. овцы́. - -

Масоретский:
וְ and אֵ֨ת [object marker] נֹ֤ב Nob עִיר־ town הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest הִכָּ֣ה strike לְ to פִי־ mouth חֶ֔רֶב dagger מֵ from אִישׁ֙ man וְ and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה woman מֵ from עֹולֵ֖ל child וְ and עַד־ unto יֹונֵ֑ק suck וְ and שֹׁ֧ור bullock וַ and חֲמֹ֛ור he-ass וָ and שֶׂ֖ה lamb לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 22:20 - Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
МБО22:20 - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, спасся и бежал к Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ И только διασῴζεται спасся υἱὸς сын εἷς один τῷ - Αβιμελεχ Авимелеха υἱῷ сына Αχιτωβ, Ахитова, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Αβιαθαρ, Авиафар, καὶ и ἔφυγεν убежал он ὀπίσω вслед за Δαυιδ. Давидом.

Масоретский:
וַ and יִּמָּלֵ֣ט escape בֵּן־ son אֶחָ֗ד one לַ to אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ Ahimelech בֶּן־ son אֲחִט֔וּב Ahitub וּ and שְׁמֹ֖ו name אֶבְיָתָ֑ר Abiathar וַ and יִּבְרַ֖ח run away אַחֲרֵ֥י after דָוִֽד׃ David

Синодальный: 22:21 - И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.
МБО22:21 - Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν возвестил Αβιαθαρ Авиафар τῷ - Δαυιδ Давиду ὅτι что ἐθανάτωσεν умертвил Σαουλ Саул πάντας всех τοὺς - ἱερεῖς священников τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֥ד report אֶבְיָתָ֖ר Abiathar לְ to דָוִ֑ד David כִּ֚י that הָרַ֣ג kill שָׁא֔וּל Saul אֵ֖ת [object marker] כֹּהֲנֵ֥י priest יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:22 - И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
МБО22:22 - Давид сказал Авиафару: - Когда там был идумеянин Доик, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - Αβιαθαρ Авиафару ῎Ηιδειν Я знал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὅτι что Δωηκ Доик - Σύρος Сириец ὅτι что ἀπαγγέλλων объявляя ἀπαγγελεῖ сообщит τῷ - Σαουλ· Саулу; ἐγώ я εἰμι есть αἴτιος виновный τῶν - ψυχῶν душах οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца σου· твоего;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David לְ to אֶבְיָתָ֗ר Abiathar יָדַ֜עְתִּי know בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he כִּֽי־ that שָׁם֙ there דויג Doeg הָ the אֲדֹמִ֔י Edomite כִּֽי־ that הַגֵּ֥ד report יַגִּ֖יד report לְ to שָׁא֑וּל Saul אָנֹכִ֣י i סַבֹּ֔תִי turn בְּ in כָל־ whole נֶ֖פֶשׁ soul בֵּ֥ית house אָבִֽיךָ׃ father

Синодальный: 22:23 - останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
МБО22:23 - Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности.

LXX Септуагинта: κάθου оставайся μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, μὴ не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что οὗ где ἐὰν если ζητῶ ищу τῇ - ψυχῇ душе μου моей τόπον, место, ζητήσω буду искать καὶ и τῇ - ψυχῇ душе σου, твоей, ὅτι чтобы πεφύλαξαι сохранил σὺ тебя παρ᾿ возле ἐμοί. меня.

Масоретский:
שְׁבָ֤ה sit אִתִּי֙ together with אַל־ not תִּירָ֔א fear כִּ֛י that אֲשֶׁר־ [relative] יְבַקֵּ֥שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul יְבַקֵּ֣שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ soul כִּֽי־ that מִשְׁמֶ֥רֶת guard-post אַתָּ֖ה you עִמָּדִֽי׃ company

Открыть окно