Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
МБО22:1 - [Давид находит соратников]
Давид покинул Геф и спасся в одолламской пещере. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда Δαυιδ Давид καὶ и διεσώθη спасся καὶ и ἔρχεται приходит εἰς к τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - Οδολλαμ. Одоллам. καὶ И ἀκούουσιν слышат οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и καταβαίνουσιν сходят πρὸς к αὐτὸν нему ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk דָּוִד֙ Давид David מִ from שָּׁ֔ם there וַ и and יִּמָּלֵ֖ט оттуда и убежал escape אֶל־ to מְעָרַ֣ת в пещеру cave עֲדֻלָּ֑ם Одолламскую Adullam וַ и and יִּשְׁמְע֤וּ и услышали hear אֶחָיו֙ братья brother וְ и and כָל־ whole בֵּ֣ית его и весь дом house אָבִ֔יו отца father וַ и and יֵּרְד֥וּ его и пришли descend אֵלָ֖יו to שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 22:2 - И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.
МБО22:2 - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνήγοντο собирались πρὸς к αὐτὸν нему πᾶς всякий ἐν с ἀνάγκῃ нуждой καὶ и πᾶς всякий ὑπόχρεως обременённый καὶ и πᾶς всякий κατώδυνος страдающий ψυχῇ, душою, καὶ и ἦν был он ἐπ᾿ над αὐτῶν ними ἡγούμενος· предводительствующий; καὶ и ἦσαν они были μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες. мужей.

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ И собрались collect אֵ֠לָיו to כָּל־ whole אִ֨ישׁ к нему все man מָצֹ֜וק притесненные stress וְ и and כָל־ whole אִ֨ישׁ и все man אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֤ו к to נֹשֶׁא֙ give loan וְ и and כָל־ whole אִ֣ישׁ и все man מַר־ огорченные bitter נֶ֔פֶשׁ душею soul וַ и and יְהִ֥י be עֲלֵיהֶ֖ם upon לְ к to שָׂ֑ר и сделался он начальником chief וַ и and יִּהְי֣וּ be עִמֹּ֔ו with כְּ как as אַרְבַּ֥ע над ними и было с ним около четырехсот four מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 22:3 - Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.
МБО22:3 - Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: - Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν отошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Μασσηφα Массифу τῆς - Μωαβ Моава καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к βασιλέα царю Μωαβ Моава Γινέσθωσαν Пусть приходят δὴ же - πατήρ отец μου мой καὶ и - μήτηρ мать μου моя παρὰ перед σοί, тобой, ἕως до ὅτου которого времени γνῶ я узнал бы τί что ποιήσει сотворит μοι мне - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk דָּוִ֛ד Давид David מִ from שָּׁ֖ם there מִצְפֵּ֣ה в Массифу watch-tower מֹואָ֑ב Моавитскую Moab וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ и сказал say אֶל־ to מֶ֣לֶךְ царю king מֹואָ֗ב Моавитскому Moab יֵֽצֵא־ моя побудут go out נָ֞א yeah אָבִ֤י : пусть отец father וְ и and אִמִּי֙ мой и мать mother אִתְּכֶ֔ם together with עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵדַ֔ע у вас, доколе я не узнаю know מַה־ what יַּֽעֲשֶׂה־ что сделает make לִּ֖י к to אֱלֹהִֽים׃ со мною Бог god(s)

Синодальный: 22:4 - И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
МБО22:4 - Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него все время, пока Давид находился в том убежище.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεκάλεσεν убедил τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя Μωαβ, Моава, καὶ тогда κατῴκουν жили они μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ὄντος находящегося τοῦ - Δαυιδ Давида ἐν в τῇ - περιοχῇ. области.

Масоретский:
וַ и and יַּנְחֵ֕ם И привел lead אֶת־ together with פְּנֵ֖י face מֶ֣לֶךְ их к царю king מֹואָ֑ב Моавитскому Moab וַ и and יֵּשְׁב֣וּ и жили sit עִמֹּ֔ו with כָּל־ whole יְמֵ֥י они у него все время day הֱיֹות־ be דָּוִ֖ד доколе Давид David בַּ в in - the מְּצוּדָֽה׃ ס был в оном убежище fortification

Синодальный: 22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.
МБО22:5 - Но пророк Гад сказал Давиду: - Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γαδ Гад - προφήτης пророк πρὸς к Δαυιδ Давиду μὴ Не κάθου оставайся ἐν в τῇ - περιοχῇ, области, πορεύου иди καὶ и ἥξεις придёшь εἰς в γῆν землю Ιουδα. Иуды. καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и ἦλθεν пришёл καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν в πόλει городе Σαριχ. Сарих.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say גָּ֨ד Гад Gad הַ - the נָּבִ֜יא Но пророк prophet אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David לֹ֤א not תֵשֵׁב֙ : не оставайся sit בַּ в in - the מְּצוּדָ֔ה в этом убежище fortification לֵ֥ךְ walk וּ и and בָֽאתָ־ иди come לְּךָ֖ к to אֶ֣רֶץ в землю earth יְהוּדָ֑ה Иудину Judah וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יָּבֹ֖א и пришел come יַ֥עַר в лес wood חָֽרֶת׃ ס Херет Hereth

Синодальный: 22:6 - И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.
МБО22:6 - [Саул убивает номваских священников]
Саул услышал о том, что Давид и его люди обнаружены. Он с копьем в руке сидел под тамариском на холме в Гиве, и его приближенные стояли вокруг него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул ὅτι что ἔγνωσται замечен Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; καὶ тогда Σαουλ Саул ἐκάθητο сидел ἐν на τῷ - βουνῷ холме ὑπὸ около τὴν - ἄρουραν поля τὴν который ἐν в Ραμα, Раме, καὶ и τὸ - δόρυ копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ а πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его παρειστήκεισαν предстояли αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И услышал hear שָׁא֔וּל Саул Saul כִּ֚י that נֹודַ֣ע появился know דָּוִ֔ד что Давид David וַ и and אֲנָשִׁ֖ים man אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with וְ и and שָׁאוּל֩ бывшие с ним. Саул Saul יֹושֵׁ֨ב сидел sit בַּ в in - the גִּבְעָ֜ה тогда в Гиве Gibeah תַּֽחַת־ under part הָ - the אֶ֤שֶׁל под дубом tamarisk בָּֽ в in - the רָמָה֙ high place וַ и and חֲנִיתֹ֣ו с копьем spear בְ в in יָדֹ֔ו в руке hand וְ и and כָל־ whole עֲבָדָ֖יו и все слуги servant נִצָּבִ֥ים его окружали stand עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 22:7 - И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,
МБО22:7 - Саул сказал им: - Слушайте, вениамитяне! Разве сын Иессея даст вам всем поля и виноградники? Разве он сделает всех вас тысячниками и сотниками?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим τοὺς - παρεστηκότας предстоящим αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ᾿Ακούσατε Послушайте δή, же, υἱοὶ сыны Βενιαμιν· Вениамина; εἰ разве ἀληθῶς истинно πᾶσιν всем ὑμῖν вам δώσει даст - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея ἀγροὺς поля́ καὶ и ἀμπελῶνας виноградники καὶ и πάντας всем ὑμᾶς вам τάξει должность ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и χιλιάρχους; тысяченачальников?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שָׁא֗וּל Саул Saul לַֽ к to עֲבָדָיו֙ слугам servant הַ - the נִּצָּבִ֣ים своим, окружавшим stand עָלָ֔יו upon שִׁמְעוּ־ его: послушайте hear נָ֖א yeah בְּנֵ֣י сын son יְמִינִ֑י сыны Вениаминовы Benjaminite גַּם־ even לְ к to כֻלְּכֶ֗ם whole יִתֵּ֤ן неужели всем вам даст give בֶּן־ son יִשַׁי֙ Иессея Jesse שָׂדֹ֣ות поля open field וּ и and כְרָמִ֔ים и виноградники vineyard לְ к to כֻלְּכֶ֣ם whole יָשִׂ֔ים и всех вас поставит put שָׂרֵ֥י тысяченачальниками chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שָׂרֵ֥י и сотниками chief מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 22:8 - что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:8 - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не жалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

LXX Септуагинта: ὅτι Что σύγκεισθε затеваете πάντες все ὑμεῖς вы ἐπ᾿ против ἐμέ, меня, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть - ἀποκαλύπτων открывающий τὸ - ὠτίον ухо μου моё ἐν когда τῷ - διαθέσθαι положил τὸν - υἱόν сын μου мой διαθήκην завет μετὰ с τοῦ - υἱοῦ сыном Ιεσσαι, Иессея, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πονῶν страдающий περὶ о ἐμοῦ мне ἐξ из ὑμῶν вас καὶ и ἀποκαλύπτων открывающий τὸ - ὠτίον ухо μου моё ὅτι что ἐπήγειρεν собирал - υἱός сын μου мой τὸν - δοῦλόν раба μου моего ἐπ᾿ против ἐμὲ меня εἰς во ἐχθρὸν врага ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
כִּי֩ that קְשַׁרְתֶּ֨ם что вы все сговорились tie כֻּלְּכֶ֜ם whole עָלַ֗י upon וְ и and אֵין־ [NEG] גֹּלֶ֤ה против меня, и никто не открыл uncover אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנִי֙ ear בִּ в in כְרָת־ мой вступил cut בְּנִ֣י мне, когда сын son עִם־ with בֶּן־ с сыном son יִשַׁ֔י Иессея Jesse וְ и and אֵין־ [NEG] חֹלֶ֥ה и никто из вас не пожалел become weak מִכֶּ֛ם from עָלַ֖י upon וְ и and גֹלֶ֣ה о мне и не открыл uncover אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנִ֑י ear כִּ֣י that הֵקִים֩ мой возбудил arise בְּנִ֨י мне, что сын son אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדִּ֥י против меня раба servant עָלַ֛י upon לְ к to אֹרֵ֖ב моего строить lie in ambush כַּ как as - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 22:9 - И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,
МБО22:9 - Но идумеянин Доик, который стоял вместе с приближенными Саула, сказал: - Я видел, как сын Иессея приходил к Ахимелеху, сыну Ахитува, в Номву.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποκρίνεται отвечает Δωηκ Доик - Σύρος Сириец - καθεστηκὼς приставленный ἐπὶ к τὰς - ἡμιόνους мулам Σαουλ Саула καὶ и εἶπεν сказал ‛Εόρακα Я увидел τὸν - υἱὸν сына Ιεσσαι Иессея παραγινόμενον приходящего εἰς в Νομβα Номву πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху υἱὸν сыну Αχιτωβ Ахитова τὸν - ἱερέα, священника,

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַן И отвечал answer דֹּאֵ֣ג Доик Doeg הָ - the אֲדֹמִ֗י Идумеянин Edomite וְ и and ה֛וּא he נִצָּ֥ב стоявший stand עַל־ upon עַבְדֵֽי־ со слугами servant שָׁא֖וּל Сауловыми Saul וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say רָאִ֨יתִי֙ : я видел see אֶת־ [МО] [object marker] בֶּן־ как сын son יִשַׁ֔י Иессея Jesse בָּ֣א приходил come נֹ֔בֶה в Номву Nob אֶל־ to אֲחִימֶ֖לֶךְ к Ахимелеху Ahimelech בֶּן־ сыну son אֲחִטֽוּב׃ Ахитува Ahitub

Синодальный: 22:10 - и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.
МБО22:10 - Ахимелех спрашивал для него Господа. Еще он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠρώτα он вопрошал αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπισιτισμὸν продовольствие ἔδωκεν дал αὐτῷ ему καὶ и τὴν - ῥομφαίαν меч Γολιαδ Голиафа τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַל־ и тот вопросил ask לֹו֙ к to בַּֽ в in יהוָ֔ה о нем Господа YHWH וְ и and צֵידָ֖ה ему продовольствие provision נָ֣תַן и дал give לֹ֑ו к to וְ и and אֵ֗ת [МО] [object marker] חֶ֛רֶב и меч dagger גָּלְיָ֥ת Голиафа Goliath הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянина Philistine נָ֥תַן отдал give לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:11 - И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
МБО22:11 - Тогда царь послал за священником Ахимелехом, сыном Ахитува, и за всей семьей его отца, члены которой были священниками в Номве, и все они пришли к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καλέσαι призвать τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Αχιτωβ Ахитова καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его τοὺς - ἱερεῖς священников τοὺς - ἐν из Νομβα, Номвы, καὶ и παρεγένοντο пришли πάντες все πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king לִ к to קְרֹא֩ призвать call אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִימֶ֨לֶךְ Ахимелеха Ahimelech בֶּן־ сына son אֲחִיט֜וּב Ахитувова Ahitub הַ - the כֹּהֵ֗ן священника priest וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית и весь дом house אָבִ֛יו отца father הַ - the כֹּהֲנִ֖ים его, священников priest אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in נֹ֑ב что в Номве Nob וַ и and יָּבֹ֥אוּ и пришли come כֻלָּ֖ם whole אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס они все к царю king

Синодальный: 22:12 - И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.
МБО22:12 - Саул сказал: - Послушай-ка, сын Ахитува. - Да, мой господин, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ῎Ακουε Слушай δή, же, υἱὲ сын Αχιτωβ. Ахитова. καὶ И εἶπεν он сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ· я; λάλει, говори, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שָׁא֔וּל Саул Saul שְֽׁמַֽע־ : послушай hear נָ֖א yeah בֶּן־ сын son אֲחִיט֑וּב Ахитува Ahitub וַ и and יֹּ֖אמֶר . И тот отвечал say הִנְנִ֥י behold אֲדֹנִֽי׃ : вот я, господин lord

Синодальный: 22:13 - И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?
МБО22:13 - Саул сказал ему: - Почему вы сговорились против меня, ты и сын Иессея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Бога, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαουλ Саул ῞Ινα Для τί чего συνέθου замышляешь κατ᾿ против ἐμοῦ меня σὺ ты καὶ и - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея δοῦναί (чтобы) дать σε тебе αὐτῷ ему ἄρτον хлеб καὶ и ῥομφαίαν меч καὶ и ἐρωτᾶν вопрошаешь αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ Бога θέσθαι поставить αὐτὸν его ἐπ᾿ против ἐμὲ меня εἰς во ἐχθρὸν врага ὡς как - ἡμέρα день αὕτη; этот?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אלו to שָׁא֔וּל ему Саул Saul לָ֚מָּה why קְשַׁרְתֶּ֣ם : для чего вы сговорились tie עָלַ֔י upon אַתָּ֖ה you וּ и and בֶן־ против меня, ты и сын son יִשָׁ֑י Иессея Jesse בְּ в in תִתְּךָ֙ что ты дал give לֹ֜ו к to לֶ֣חֶם ему хлебы bread וְ и and חֶ֗רֶב и меч dagger וְ и and שָׁאֹ֥ול и вопросил ask לֹו֙ к to בֵּֽ в in אלֹהִ֔ים о нем Бога god(s) לָ к to ק֥וּם чтоб он восстал arise אֵלַ֛י to לְ к to אֹרֵ֖ב против меня и строил lie in ambush כַּ как as - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 22:14 - И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.
МБО22:14 - Ахимелех ответил царю: - Кто из всех твоих слуг так верен тебе, как Давид, который и зять царя, и начальник над твоей стражей, и высоко почитаем в твоем доме?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал Καὶ А τίς кто ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - δούλοις рабов σου твоих ὡς подобно Δαυιδ Давиду πιστὸς верен καὶ и γαμβρὸς зять τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἄρχων начальник παντὸς всякого παραγγέλματός приказа σου твоего καὶ и ἔνδοξος славный ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου; твоём?

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן И отвечал answer אֲחִימֶ֛לֶךְ Ахимелех Ahimelech אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say וּ и and מִ֤י who בְ в in כָל־ whole עֲבָדֶ֨יךָ֙ : кто из всех рабов servant כְּ как as דָוִ֣ד как Давид David נֶאֱמָ֔ן твоих верен be firm וַ и and חֲתַ֥ן ? он и зять son-in-law הַ - the מֶּ֛לֶךְ царя king וְ и and סָ֥ר и исполнитель turn aside אֶל־ to מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ повелений subject וְ и and נִכְבָּ֥ד твоих, и почтен be heavy בְּ в in בֵיתֶֽךָ׃ в доме house

Синодальный: 22:15 - Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.
МБО22:15 - Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Бога? Конечно, нет! Пусть царь не винит ни твоего слугу, ни кого-либо из членов семьи моего отца, ведь твой слуга совсем ничего не знает об этом деле.

LXX Септуагинта: Разве σήμερον сегодня ἦργμαι я на́чал ἐρωτᾶν вопрошать αὐτῷ (о) нём διὰ у τοῦ - θεοῦ; Бога? μηδαμῶς. Никак. μὴ Пусть не δότω возложит - βασιλεὺς царь κατὰ на τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ своего λόγον сло́во καὶ и ἐφ᾿ на ὅλον весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, ὅτι потому что οὐκ не ᾔδει знал - δοῦλος раб - σὸς твой ἐν о πᾶσιν всех τούτοις этих ῥῆμα словах μικρὸν малое или μέγα. великое.

Масоретский:
הַ - the יֹּ֧ום day הַחִלֹּ֛תִי Теперь ли я стал defile ל к to שׁאול־ вопрошать ask לֹ֥ו к to בֵ в in אלֹהִ֖ים для него Бога god(s) חָלִ֣ילָה ? Нет be it far לִּ֑י к to אַל־ not יָשֵׂם֩ не обвиняй put הַ - the מֶּ֨לֶךְ в этом, царь king בְּ в in עַבְדֹּ֤ו раба servant דָבָר֙ word בְּ в in כָל־ whole בֵּ֣ית твоего и весь дом house אָבִ֔י отца father כִּ֠י that לֹֽא־ not יָדַ֤ע моего, ибо во всем этом деле не знает know עַבְדְּךָ֙ раб servant בְּ в in כָל־ whole זֹ֔את this דָּבָ֥ר word קָטֹ֖ן твой ни малого small אֹ֥ו or גָדֹֽול׃ ни великого great

Синодальный: 22:16 - И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
МБО22:16 - Но царь сказал: - Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Σαουλ Саул Θανάτῳ Смертью ἀποθανῇ, умрёшь, Αβιμελεχ, Авимелех, σὺ ты καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king מֹ֥ות : ты должен die תָּמ֖וּת умереть die אֲחִימֶ֑לֶךְ Ахимелех Ahimelech אַתָּ֖ה you וְ и and כָל־ whole בֵּ֥ית ты и весь дом house אָבִֽיךָ׃ отца father

Синодальный: 22:17 - И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.
МБО22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нем: - Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τοῖς - παρατρέχουσιν предстоящим τοῖς - ἐφεστηκόσιν начальствующим охраной ἐπ᾿ при αὐτόν нём Προσαγάγετε Подведите καὶ и θανατοῦτε умерщвляйте τοὺς - ἱερεῖς священников τοῦ - κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что - χεὶρ рука αὐτῶν их μετὰ с Δαυιδ, Давидом, καὶ и ὅτι что ἔγνωσαν они знали ὅτι что φεύγει убегает αὐτός, он, καὶ и οὐκ не ἀπεκάλυψαν открыли τὸ - ὠτίον уха μου. моего. καὶ Но οὐκ не ἐβουλήθησαν хотели οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя ἐπενεγκεῖν возложить τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἀπαντῆσαι идти против εἰς на τοὺς - ἱερεῖς священников κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king לָ к to - the רָצִים֩ телохранителям run הַ - the נִּצָּבִ֨ים стоявшим stand עָלָ֜יו upon סֹ֥בּוּ при нем: ступайте turn וְ и and הָמִ֣יתוּ׀ умертвите die כֹּהֲנֵ֣י священников priest יְהוָ֗ה Господних YHWH כִּ֤י that גַם־ even יָדָם֙ ибо и их рука hand עִם־ with דָּוִ֔ד с Давидом David וְ и and כִ֤י that יָֽדְעוּ֙ и они знали know כִּֽי־ that בֹרֵ֣חַ что он убежал run away ה֔וּא he וְ и and לֹ֥א not גָל֖וּ и не открыли uncover אֶת־ [МО] [object marker] אזנו ear וְ и and לֹֽא־ not אָב֞וּ не хотели want עַבְדֵ֤י мне. Но слуги servant הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king לִ к to שְׁלֹ֣חַ поднять send אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֔ם рук hand לִ к to פְגֹ֖עַ своих на убиение meet בְּ в in כֹהֲנֵ֥י священников priest יְהוָֽה׃ ס Господних YHWH

Синодальный: 22:18 - И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;
МБО22:18 - Тогда царь приказал Доику: - Ты ступай и умертви священников. И идумеянин Доик пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной ефод.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Δωηκ Доику ᾿Επιστρέφου Обратись σὺ ты καὶ и ἀπάντα противостань εἰς на τοὺς - ἱερεῖς. священников. καὶ И ἐπεστράφη обратился Δωηκ Доик - Σύρος Сириец καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил τοὺς - ἱερεῖς священников κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, τριακοσίους триста καὶ и πέντε пять ἄνδρας, мужей, πάντας всех αἴροντας носящих εφουδ. ефод.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king ל к to דויג Доику Doeg סֹ֣ב : ступай turn אַתָּ֔ה you וּ и and פְגַ֖ע ты и умертви meet בַּ в in - the כֹּהֲנִ֑ים священников priest וַ и and יִּסֹּ֞ב . И пошел turn דויג Доик Doeg הָ - the אֲדֹמִ֗י Идумеянин Edomite וַ и and יִּפְגַּע־ и напал meet הוּא֙ he בַּ в in - the כֹּ֣הֲנִ֔ים на священников priest וַ и and יָּ֣מֶת׀ и умертвил die בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֗וּא he שְׁמֹנִ֤ים eight וַ и and חֲמִשָּׁה֙ пять five אִ֔ישׁ мужей man נֹשֵׂ֖א носивших lift אֵפֹ֥וד ефод ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:19 - и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
МБО22:19 - Затем он предал мечу Номву, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - Νομβα Номву τὴν - πόλιν город τῶν - ἱερέων священников ἐπάταξεν поразил ἐν с στόματι острием ῥομφαίας меча ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины ἕως до γυναικός, женщины, ἀπὸ от νηπίου младенца ἕως до θηλάζοντος питающего сосцами καὶ и μόσχου тельца καὶ и ὄνου осла καὶ и προβάτου. овцы́. - -

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] נֹ֤ב и Номву Nob עִיר־ город town הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ священников priest הִכָּ֣ה поразил strike לְ к to פִי־ мечом mouth חֶ֔רֶב dagger מֵ from אִישׁ֙ и мужчин man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה и женщин woman מֵ from עֹולֵ֖ל и юношей child וְ и and עַד־ unto יֹונֵ֑ק и младенцев suck וְ и and שֹׁ֧ור и волов bullock וַ и and חֲמֹ֛ור и ослов he-ass וָ и and שֶׂ֖ה и овец lamb לְ к to פִי־ поразил мечом mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 22:20 - Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.
МБО22:20 - Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, спасся и бежал к Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ И только διασῴζεται спасся υἱὸς сын εἷς один τῷ - Αβιμελεχ Авимелеха υἱῷ сына Αχιτωβ, Ахитова, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Αβιαθαρ, Авиафар, καὶ и ἔφυγεν убежал он ὀπίσω вслед за Δαυιδ. Давидом.

Масоретский:
וַ и and יִּמָּלֵ֣ט Спасся escape בֵּן־ только сын son אֶחָ֗ד один one לַ к to אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ Ахимелеха Ahimelech בֶּן־ сына son אֲחִט֔וּב Ахитува Ahitub וּ и and שְׁמֹ֖ו по имени name אֶבְיָתָ֑ר Авиафар Abiathar וַ и and יִּבְרַ֖ח и убежал run away אַחֲרֵ֥י к after דָוִֽד׃ Давиду David

Синодальный: 22:21 - И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.
МБО22:21 - Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν возвестил Αβιαθαρ Авиафар τῷ - Δαυιδ Давиду ὅτι что ἐθανάτωσεν умертвил Σαουλ Саул πάντας всех τοὺς - ἱερεῖς священников τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֥ד И рассказал report אֶבְיָתָ֖ר Авиафар Abiathar לְ к to דָוִ֑ד Давиду David כִּ֚י that הָרַ֣ג умертвил kill שָׁא֔וּל что Саул Saul אֵ֖ת [МО] [object marker] כֹּהֲנֵ֥י священников priest יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 22:22 - И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
МБО22:22 - Давид сказал Авиафару: - Когда там был идумеянин Доик, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - Αβιαθαρ Авиафару ῎Ηιδειν Я знал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὅτι что Δωηκ Доик - Σύρος Сириец ὅτι что ἀπαγγέλλων объявляя ἀπαγγελεῖ сообщит τῷ - Σαουλ· Саулу; ἐγώ я εἰμι есть αἴτιος виновный τῶν - ψυχῶν душах οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца σου· твоего;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David לְ к to אֶבְיָתָ֗ר Авиафару Abiathar יָדַ֜עְתִּי : я знал know בַּ в in - the יֹּ֤ום в тот день day הַ - the הוּא֙ he כִּֽי־ that שָׁם֙ there דויג когда там был Доик Doeg הָ - the אֲדֹמִ֔י Идумеянин Edomite כִּֽי־ that הַגֵּ֥ד что он непременно report יַגִּ֖יד донесет report לְ к to שָׁא֑וּל Саулу Saul אָנֹכִ֣י i סַבֹּ֔תִי я виновен turn בְּ в in כָל־ whole נֶ֖פֶשׁ во всех душах soul בֵּ֥ית дома house אָבִֽיךָ׃ отца father

Синодальный: 22:23 - останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
МБО22:23 - Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности.

LXX Септуагинта: κάθου оставайся μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, μὴ не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что οὗ где ἐὰν если ζητῶ ищу τῇ - ψυχῇ душе μου моей τόπον, место, ζητήσω буду искать καὶ и τῇ - ψυχῇ душе σου, твоей, ὅτι чтобы πεφύλαξαι сохранил σὺ тебя παρ᾿ возле ἐμοί. меня.

Масоретский:
שְׁבָ֤ה останься sit אִתִּי֙ together with אַל־ not תִּירָ֔א у меня, не бойся fear כִּ֛י that אֲשֶׁר־ [relative] יְבַקֵּ֥שׁ ибо кто будет seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י моей души soul יְבַקֵּ֣שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ и твоей души soul כִּֽי־ that מִשְׁמֶ֥רֶת ты будешь у меня под охранением guard-post אַתָּ֖ה you עִמָּדִֽי׃ company

Открыть окно