Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
МБО21:1 - [Давид у священника в Номве]
Давид пришел в город Номва к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: - Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

LXX Септуагинта: Καὶ и ἔρχεται приходит Δαυιδ Давид εἰς в Νομβα Номву πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху τὸν - ἱερέα. священнику. καὶ И ἐξέστη изумился Αβιμελεχ Авимелех τῇ - ἀπαντήσει встрече αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τί Что́ есть ὅτι что σὺ ты μόνος один καὶ и οὐθεὶς никого μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come דָוִד֙ David נֹ֔בֶה Nob אֶל־ to אֲחִימֶ֖לֶךְ Ahimelech הַ the כֹּהֵ֑ן priest וַ and יֶּחֱרַ֨ד tremble אֲחִימֶ֜לֶךְ Ahimelech לִ to קְרַ֣את encounter דָּוִ֗ד David וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to מַדּ֤וּעַ why אַתָּה֙ you לְ to בַדֶּ֔ךָ linen, part, stave וְ and אִ֖ישׁ man אֵ֥ין [NEG] אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 21:2 - И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: "пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе"; поэтому людей я оставил на известном месте;
МБО21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: - Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, для которого я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - ἱερεῖ священнику ‛Ο - βασιλεὺς Царь ἐντέταλταί поручил μοι мне ῥῆμα слово σήμερον сегодня καὶ и εἶπέν сказал μοι мне Μηδεὶς Никто γνώτω (не) узнает пусть τὸ - ῥῆμα, слово, περὶ с οὗ которым ἐγὼ я ἀποστέλλω посылаю σε тебя καὶ и ὑπὲρ ради οὗ которого ἐντέταλμαί заповедываю σοι· тебе; καὶ и τοῖς - παιδαρίοις слугам διαμεμαρτύρημαι я засвидетельствовал ἐν в τῷ - τόπῳ месте τῷ - λεγομένῳ называемом Θεοῦ Бога πίστις, верность, Φελλανι Фелла Αλεμωνι· Алемо;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David לַ to אֲחִימֶ֣לֶךְ Ahimelech הַ the כֹּהֵ֗ן priest הַ the מֶּלֶךְ֮ king צִוַּ֣נִי command דָבָר֒ word וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to אִ֣ישׁ man אַל־ not יֵ֧דַע know מְא֛וּמָה something אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] אָנֹכִ֥י i שֹׁלֵֽחֲךָ֖ send וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ command וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נְּעָרִ֣ים boy יֹודַ֔עְתִּי know אֶל־ to מְקֹ֥ום place פְּלֹנִ֖י a certain אַלְמֹונִֽי׃ stranger

Синодальный: 21:3 - итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
МБО21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь εἰ если εἰσὶν есть ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой σου твоей πέντε пять ἄρτοι, хлебов, δὸς дай εἰς в χεῖρά руку μου мою τὸ - εὑρεθέν. находившееся.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now מַה־ what יֵּ֧שׁ existence תַּֽחַת־ under part יָדְךָ֛ hand חֲמִשָּׁה־ five לֶ֖חֶם bread תְּנָ֣ה give בְ in יָדִ֑י hand אֹ֖ו or הַ the נִּמְצָֽא׃ find

Синодальный: 21:4 - И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, [пусть съедят].
МБО21:4 - Но священник ответил Давиду: - У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἱερεὺς священник τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не εἰσὶν есть ἄρτοι хлебы βέβηλοι общедоступные ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой μου, моей, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ ведь скорее ἄρτοι хлебы ἅγιοι святые εἰσίν есть; εἰ если πεφυλαγμένα сохранённые τὰ - παιδάριά слуги ἐστιν есть ἀπὸ от γυναικός, женщины, καὶ тогда φάγεται. будут есть.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַ the כֹּהֵ֤ן priest אֶת־ [object marker] דָּוִד֙ David וַ and יֹּ֔אמֶר say אֵֽין־ [NEG] לֶ֥חֶם bread חֹ֖ל profane אֶל־ to תַּ֣חַת under part יָדִ֑י hand כִּֽי־ that אִם־ if לֶ֤חֶם bread קֹ֨דֶשׁ֙ holiness יֵ֔שׁ existence אִם־ if נִשְׁמְר֥וּ keep הַ the נְּעָרִ֖ים boy אַ֥ךְ only מֵ from אִשָּֽׁה׃ פ woman

Синодальный: 21:5 - И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
МБО21:5 - Давид ответил: - Поистине, женщин при нас не было - как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид τῷ - ἱερεῖ священнику καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ᾿Αλλὰ Но ἀπὸ от γυναικὸς женщины ἀπεσχήμεθα мы воздержались ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; ἐν во время τῷ - ἐξελθεῖν выхождения με моего εἰς в ὁδὸν путь γέγονε случилось πάντα все τὰ - παιδάρια отроки ἡγνισμένα, очистились, καὶ а αὐτὴ сама - ὁδὸς дорога βέβηλος, неосвящённая, διότι поэтому ἁγιασθήσεται освятится σήμερον сегодня διὰ в τὰ - σκεύη сосуды μου. мои.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer דָּוִ֨ד David אֶת־ [object marker] הַ the כֹּהֵ֜ן priest וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to כִּ֣י that אִם־ if אִשָּׁ֤ה woman עֲצֻֽרָה־ restrain לָ֨נוּ֙ to כִּ as תְמֹ֣ול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם day before yesterday בְּ in צֵאתִ֕י go out וַ and יִּהְי֥וּ be כְלֵֽי־ tool הַ the נְּעָרִ֖ים boy קֹ֑דֶשׁ holiness וְ and הוּא֙ he דֶּ֣רֶךְ way חֹ֔ל profane וְ and אַ֕ף even כִּ֥י that הַ the יֹּ֖ום day יִקְדַּ֥שׁ be holy בַּ in the כֶּֽלִי׃ tool

Синодальный: 21:6 - И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
МБО21:6 - И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех - ἱερεὺς священник τοὺς - ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως, предложения, ὅτι потому что οὐκ не ἦν был ἐκεῖ там ἄρτος хлеб ὅτι поскольку ἀλλ᾿ ведь скорее ἄρτοι хлебы τοῦ - προσώπου (от) лица οἱ которые ἀφῃρημένοι снимаются ἐκ от προσώπου лица κυρίου Го́спода παρατεθῆναι (чтобы) был предложен ἄρτον хлеб θερμὸν горячий - ἡμέρᾳ днем ἔλαβεν взял αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֥ו to הַ the כֹּהֵ֖ן priest קֹ֑דֶשׁ holiness כִּי֩ that לֹא־ not הָ֨יָה be שָׁ֜ם there לֶ֗חֶם bread כִּֽי־ that אִם־ if לֶ֤חֶם bread הַ the פָּנִים֙ face הַ the מּֽוּסָרִים֙ turn aside מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH לָ to שׂוּם֙ put לֶ֣חֶם bread חֹ֔ם heat בְּ in יֹ֖ום day הִלָּקְחֹֽו׃ take

Синодальный: 21:7 - Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
МБО21:7 - В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был идумеянин Доик, глава Сауловых пастухов.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκεῖ там ἦν был ἓν один τῶν (из) παιδαρίων отроков τοῦ - Σαουλ Саула ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот συνεχόμενος задерживающийся νεεσσαραν слуга ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Δωηκ Доик - Σύρος Сириец νέμων пасущий τὰς - ἡμιόνους мулов Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וְ and שָׁ֡ם there אִישׁ֩ man מֵ from עַבְדֵ֨י servant שָׁא֜וּל Saul בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נֶעְצָר֙ restrain לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וּ and שְׁמֹ֖ו name דֹּאֵ֣ג Doeg הָ the אֲדֹמִ֑י Edomite אַבִּ֥יר strong הָ the רֹעִ֖ים pasture אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 21:8 - И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
МБО21:8 - Давид спросил Ахимелеха: - Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху ᾿Ιδὲ Вот εἰ если ἔστιν есть ἐνταῦθα здесь ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой σου твоей δόρυ копьё или ῥομφαία, меч, ὅτι поскольку τὴν - ῥομφαίαν меч μου мой καὶ и τὰ - σκεύη снаряжения οὐκ не εἴληφα забрал я ἐν в τῇ - χειρί руку μου, мою, ὅτι потому что ἦν было τὸ - ῥῆμα слово τοῦ - βασιλέως царя κατὰ в σπουδήν. торопливости.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David לַ to אֲחִימֶ֔לֶךְ Ahimelech וְ and אִ֛ין if יֶשׁ־ existence פֹּ֥ה here תַֽחַת־ under part יָדְךָ֖ hand חֲנִ֣ית spear אֹו־ or חָ֑רֶב dagger כִּ֣י that גַם־ even חַרְבִּ֤י dagger וְ and גַם־ even כֵּלַי֙ tool לֹֽא־ not לָקַ֣חְתִּי take בְ in יָדִ֔י hand כִּֽי־ that הָיָ֥ה be דְבַר־ word הַ the מֶּ֖לֶךְ king נָחֽוּץ׃ ס urge

Синодальный: 21:9 - И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.]
МБО21:9 - Священник ответил: - Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за ефодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: - Нет ему равного, дай его мне.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - ἱερεύς священник ᾿Ιδοὺ Вот - ῥομφαία меч Γολιαθ Голиафа τοῦ - ἀλλοφύλου, иноплеменника, ὃν которого ἐπάταξας ты поразил ἐν в τῇ - κοιλάδι долине Ηλα, Эла, καὶ и αὐτὴ он ἐνειλημένη завёрнутый ἐν в ἱματίῳ· одежду; εἰ если ταύτην этого λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ, себе, λαβέ, возьми, ὅτι поскольку οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα другой πάρεξ помимо ταύτης этого ἐνταῦθα. здесь. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид ᾿Ιδοὺ Вот οὐκ не ἔστιν есть ὥσπερ как αὐτή, он, δός дай μοι мне αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the כֹּהֵ֗ן priest חֶרֶב֩ dagger גָּלְיָ֨ת Goliath הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י Philistine אֲשֶׁר־ [relative] הִכִּ֣יתָ׀ strike בְּ in עֵ֣מֶק valley הָ the אֵלָ֗ה big tree הִנֵּה־ behold הִ֞יא she לוּטָ֣ה enwrap בַ in the שִּׂמְלָה֮ mantle אַחֲרֵ֣י after הָ the אֵפֹוד֒ ephod אִם־ if אֹתָ֤הּ [object marker] תִּֽקַּח־ take לְךָ֙ to קָ֔ח take כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] אַחֶ֛רֶת other זוּלָתָ֖הּ except בָּ in זֶ֑ה this וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛ד David אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖והָ like תְּנֶ֥נָּה give לִּֽי׃ to

Синодальный: 21:10 - И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
МБО21:10 - [Давид у филистимлян в Гефе]
В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Анхусу, царю Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκεν он дал αὐτὴν его αὐτῷ· ему; καὶ и ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἔφυγεν убежал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от προσώπου лица Σαουλ. Саула. Καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу βασιλέα царю Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֔ד David וַ and יִּבְרַ֥ח run away בַּ in the יֹּום־ day הַ the ה֖וּא he מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֑וּל Saul וַ and יָּבֹ֕א come אֶל־ to אָכִ֖ישׁ Achish מֶ֥לֶךְ king גַּֽת׃ Gath

Синодальный: 21:11 - И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
МБО21:11 - Но слуги Анхуса сказали ему: - Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - παῖδες рабы Αγχους Анхуса πρὸς к αὐτόν нему Οὐχὶ Разве не οὗτος он Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь τῆς - γῆς; земли́? οὐχὶ Разве не τούτῳ этому ἐξῆρχον начинали αἱ - χορεύουσαι пляшущие λέγουσαι говоря ᾿Επάταξεν Поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ; своих?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say עַבְדֵ֤י servant אָכִישׁ֙ Achish אֵלָ֔יו to הֲ [interrogative] לֹוא־ not זֶ֥ה this דָוִ֖ד David מֶ֣לֶךְ king הָ the אָ֑רֶץ earth הֲ [interrogative] לֹ֣וא not לָ to זֶ֗ה this יַעֲנ֤וּ sing בַ in the מְּחֹלֹות֙ round dance לֵ to אמֹ֔ר say הִכָּ֤ה strike שָׁאוּל֙ Saul ב in אלפו thousand וְ and דָוִ֖ד David ב in רבבתו multitude

Синодальный: 21:12 - Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
МБО21:12 - Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Анхуса, царя Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔθετο положил Δαυιδ Давид τὰ - ῥήματα слова́ ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своё καὶ и ἐφοβήθη устрашился σφόδρα очень ἀπὸ от προσώπου лица Αγχους Анхуса βασιλέως царя Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ and יָּ֧שֶׂם put דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these בִּ in לְבָבֹ֑ו heart וַ and יִּרָ֣א fear מְאֹ֔ד might מִ from פְּנֵ֖י face אָכִ֥ישׁ Achish מֶֽלֶךְ־ king גַּֽת׃ Gath

Синодальный: 21:13 - И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.
МБО21:13 - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠλλοίωσεν изменил τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и προσεποιήσατο прикинулся ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἐτυμπάνιζεν барабанил ἐπὶ по ταῖς - θύραις дверям τῆς - πόλεως го́рода καὶ и παρεφέρετο проносился ἐν на ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ своих καὶ и ἔπιπτεν кидался ἐπὶ на τὰς - θύρας две́ри τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и τὰ - σίελα слюни αὐτοῦ свои κατέρρει спускает ἐπὶ на τὸν - πώγωνα бороду αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
וַ and יְשַׁנֹּ֤ו change אֶת־ [object marker] טַעְמֹו֙ taste בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye וַ and יִּתְהֹלֵ֖ל be infatuated בְּ in יָדָ֑ם hand ו and יתו mark עַל־ upon דַּלְתֹ֣ות door הַ the שַּׁ֔עַר gate וַ and יֹּ֥ורֶד descend רִירֹ֖ו spittle אֶל־ to זְקָנֹֽו׃ beard

Синодальный: 21:14 - И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
МБО21:14 - Анхус сказал своим слугам: - Посмотрите на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ᾿Ιδοὺ Вот ἴδετε посмотрите ἄνδρα мужа ἐπίλημπτον· эпилептического; ἵνα для τί чего εἰσηγάγετε вы приводите αὐτὸν его πρός ко με; мне?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אָכִ֖ישׁ Achish אֶל־ to עֲבָדָ֑יו servant הִנֵּ֤ה behold תִרְאוּ֙ see אִ֣ישׁ man מִשְׁתַּגֵּ֔עַ be mad לָ֛מָּה why תָּבִ֥יאוּ come אֹתֹ֖ו [object marker] אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 21:15 - разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?
МБО21:15 - Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?

LXX Септуагинта: Или ἐλαττοῦμαι оказываюсь ἐπιλήμπτων (из) эпилептиков ἐγώ, я, ὅτι что εἰσαγειόχατε вы привели αὐτὸν его ἐπιλημπτεύεσθαι страдать эпилепсией πρός ко με; мне? οὗτος Этот οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς в οἰκίαν. дом.

Масоретский:
חֲסַ֤ר lacking מְשֻׁגָּעִים֙ be mad אָ֔נִי i כִּי־ that הֲבֵאתֶ֣ם come אֶת־ [object marker] זֶ֔ה this לְ to הִשְׁתַּגֵּ֖עַ be mad עָלָ֑י upon הֲ [interrogative] זֶ֖ה this יָבֹ֥וא come אֶל־ to בֵּיתִֽי׃ ס house

Открыть окно