Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
МБО21:1 - [Давид у священника в Номве] Давид пришел в город Номва к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: - Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeדָוִד֙ ДавидDavidנֹ֔בֶה в НомвуNobאֶל־ ←toאֲחִימֶ֖לֶךְ к АхимелехуAhimelechהַ -theכֹּהֵ֑ן священникуpriestוַ иandיֶּחֱרַ֨ד и смутилсяtrembleאֲחִימֶ֜לֶךְ АхимелехAhimelechלִ кtoקְרַ֣את при встречеencounterדָּוִ֗ד с ДавидомDavidוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלֹו֙ кtoמַדּ֤וּעַ ←whyאַתָּה֙ ←youלְ кtoבַדֶּ֔ךָ ←linen, part, staveוְ иandאִ֖ישׁ ←manאֵ֥ין ←[NEG]אִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 21:2 - И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: "пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе"; поэтому людей я оставил на известном месте;
МБО21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: - Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, для которого я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidלַ кtoאֲחִימֶ֣לֶךְ АхимелехуAhimelechהַ -theכֹּהֵ֗ן священникуpriestהַ -theמֶּלֶךְ֮ : царьkingצִוַּ֣נִי поручилcommandדָבָר֒ мне делоwordוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֗י ←toאִ֣ישׁ ←manאַל־ ←notיֵ֧דַע мне: "пусть никто не знаетknowמְא֛וּמָה ←somethingאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֛ר ←wordאֲשֶׁר־ ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iשֹׁלֵֽחֲךָ֖ за чем я послалsendוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֑ךָ тебя и что поручилcommandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִ֣ים тебе" поэтому людейboyיֹודַ֔עְתִּי я оставилknowאֶל־ ←toמְקֹ֥ום местеplaceפְּלֹנִ֖י ←a certainאַלְמֹונִֽי׃ ←stranger
Синодальный: 21:3 - итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
МБО21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowמַה־ ←whatיֵּ֧שׁ итак, что естьexistenceתַּֽחַת־ ←under partיָדְךָ֛ у тебя под рукоюhandחֲמִשָּׁה־ пятьfiveלֶ֖חֶם мне, хлебовbreadתְּנָ֣ה дайgiveבְ вinיָדִ֑י ←handאֹ֖ו ←orהַ -theנִּמְצָֽא׃ или что найдетсяfind
Синодальный: 21:4 - И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, [пусть съедят].
МБО21:4 - Но священник ответил Давиду: - У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerהַ -theכֹּהֵ֤ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]דָּוִד֙ ДавидуDavidוַ иandיֹּ֔אמֶר говоряsayאֵֽין־ ←[NEG]לֶ֥חֶם хлебаbreadחֹ֖ל простогоprofaneאֶל־ ←toתַּ֣חַת ←under partיָדִ֑י : нет у меня под рукоюhandכִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifלֶ֤חֶם хлебbreadקֹ֨דֶשׁ֙ священныйholinessיֵ֔שׁ а естьexistenceאִם־ ←ifנִשְׁמְר֥וּ [твои] воздержалисьkeepהַ -theנְּעָרִ֖ים людиboyאַ֥ךְ если толькоonlyמֵ ←fromאִשָּֽׁה׃ פ ←woman
Синодальный: 21:5 - И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
МБО21:5 - Давид ответил: - Поистине, женщин при нас не было - как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
וַ иandיַּעַן֩ И отвечалanswerדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֵ֜ן священникуpriestוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֗ו кtoכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifאִשָּׁ֤ה ему: женщинwomanעֲצֻֽרָה־ при нас неrestrainלָ֨נוּ֙ кtoכִּ какasתְמֹ֣ול ни вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֔ם ни третьегоday before yesterdayבְּ вinצֵאתִ֕י со времени как я вышелgo outוַ иandיִּהְי֥וּ ←beכְלֵֽי־ и сосудыtoolהַ -theנְּעָרִ֖ים отроковboyקֹ֑דֶשׁ чистыholinessוְ иandהוּא֙ ←heדֶּ֣רֶךְ а если дорогаwayחֹ֔ל нечистаprofaneוְ иandאַ֕ף ←evenכִּ֥י ←thatהַ -theיֹּ֖ום ←dayיִקְדַּ֥שׁ то [хлеб] останетсяbe holyבַּ вin -theכֶּֽלִי׃ в сосудахtool
Синодальный: 21:6 - И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
МБО21:6 - И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.
LXX Септуагинта: καὶИἔδωκενдалαὐτῷемуΑβιμελεχАвимелехὁ-ἱερεὺςсвященникτοὺς-ἄρτουςхлебыτῆς-προθέσεως,предложения,ὅτιпотому чтоοὐκнеἦνбылἐκεῖтамἄρτοςхлебὅτιпосколькуἀλλ᾿ведьἢскорееἄρτοιхлебыτοῦ-προσώπου(от) лицаοἱкоторыеἀφῃρημένοιснимаютсяἐκотπροσώπουлицаκυρίουГо́сподаπαρατεθῆναι(чтобы) был предложенἄρτονхлебθερμὸνгорячийᾗ-ἡμέρᾳднемἔλαβενвзялαὐτούς.их.
Масоретский:
וַ иandיִּתֶּן־ И далgiveלֹ֥ו кtoהַ -theכֹּהֵ֖ן ему священникpriestקֹ֑דֶשׁ священногоholinessכִּי֩ ←thatלֹא־ ←notהָ֨יָה ←beשָׁ֜ם ←thereלֶ֗חֶם хлеба ибо не было у него хлебаbreadכִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifלֶ֤חֶם кроме хлебовbreadהַ -theפָּנִים֙ предложенияfaceהַ -theמּֽוּסָרִים֙ которыеturn asideמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלָ кtoשׂוּם֙ их положитьputלֶ֣חֶם хлебыbreadחֹ֔ם теплыеheatבְּ вinיֹ֖ום ←dayהִלָּקְחֹֽו׃ чтобы по снятииtake
Синодальный: 21:7 - Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
МБО21:7 - В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был идумеянин Доик, глава Сауловых пастухов.
וְ иandשָׁ֡ם ←thereאִישׁ֩ одинmanמֵ ←fromעַבְדֵ֨י из слугservantשָׁא֜וּל СауловыхSaulבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנֶעְצָר֙ Там находилсяrestrainלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוּ иandשְׁמֹ֖ו по имениnameדֹּאֵ֣ג ДоикDoegהָ -theאֲדֹמִ֑י ИдумеянинEdomiteאַבִּ֥יר начальникstrongהָ -theרֹעִ֖ים пастуховpastureאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoשָׁאֽוּל׃ СауловыхSaul
Синодальный: 21:8 - И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
МБО21:8 - Давид спросил Ахимелеха: - Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidלַ кtoאֲחִימֶ֔לֶךְ АхимелехуAhimelechוְ иandאִ֛ין : нетifיֶשׁ־ ←existenceפֹּ֥ה ←hereתַֽחַת־ ←under partיָדְךָ֖ ли здесь у тебя под рукоюhandחֲנִ֣ית копьяspearאֹו־ ←orחָ֑רֶב или мечаdaggerכִּ֣י ←thatגַם־ ←evenחַרְבִּ֤י с собою ни мечаdaggerוְ иandגַם־ ←evenכֵּלַי֙ ни другого оружияtoolלֹֽא־ ←notלָקַ֣חְתִּי ? ибо я не взялtakeבְ вinיָדִ֔י ←handכִּֽי־ ←thatהָיָ֥ה былоbeדְבַר־ так как поручениеwordהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingנָחֽוּץ׃ ס спешноеurge
Синодальный: 21:9 - И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.]
МБО21:9 - Священник ответил: - Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за ефодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: - Нет ему равного, дай его мне.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestחֶרֶב֩ : вот мечdaggerגָּלְיָ֨ת ГолиафаGoliathהַ -theפְּלִשְׁתִּ֜י ФилистимлянинаPhilistineאֲשֶׁר־ ←[relative]הִכִּ֣יתָ׀ которого ты поразилstrikeבְּ вinעֵ֣מֶק в долинеvalleyהָ -theאֵלָ֗ה ←big treeהִנֵּה־ ←beholdהִ֞יא ←sheלוּטָ֣ה завернутыйenwrapבַ вin -theשִּׂמְלָה֮ в одеждуmantleאַחֲרֵ֣י позадиafterהָ -theאֵפֹוד֒ ефодаephodאִם־ ←ifאֹתָ֤הּ [МО][object marker]תִּֽקַּח־ если хочешьtakeלְךָ֙ кtoקָ֔ח возьмиtakeכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]אַחֶ֛רֶת его другогоotherזוּלָתָ֖הּ кромеexceptבָּ вinזֶ֑ה этогоthisוַ иandיֹּ֧אמֶר нет здесь. И сказалsayדָּוִ֛ד ДавидDavidאֵ֥ין ←[NEG]כָּמֹ֖והָ ←likeתְּנֶ֥נָּה : нет ему подобного, дайgiveלִּֽי׃ кto
Синодальный: 21:10 - И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
МБО21:10 - [Давид у филистимлян в Гефе] В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Анхусу, царю Гефа.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיִּבְרַ֥ח и убежалrun awayבַּ вin -theיֹּום־ в тот же деньdayהַ -theה֖וּא ←heמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceשָׁא֑וּל от СаулаSaulוַ иandיָּבֹ֕א и пришелcomeאֶל־ ←toאָכִ֖ישׁ к АнхусуAchishמֶ֥לֶךְ царюkingגַּֽת׃ ГефскомуGath
Синодальный: 21:11 - И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
МБО21:11 - Но слуги Анхуса сказали ему: - Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч?»
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалиsayעַבְדֵ֤י слугиservantאָכִישׁ֙ АнхусуAchishאֵלָ֔יו ←toהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notזֶ֥ה ←thisדָוִ֖ד его: не это ли ДавидDavidמֶ֣לֶךְ царьkingהָ -theאָ֑רֶץ той страныearthהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notלָ кtoזֶ֗ה ←thisיַעֲנ֤וּ ? не ему ли пелиsingבַ вin -theמְּחֹלֹות֙ в хороводахround danceלֵ кtoאמֹ֔ר и говорилиsayהִכָּ֤ה поразилstrikeשָׁאוּל֙ : "СаулSaulב вinאלפו тысячиthousandוְ иandדָוִ֖ד а ДавидDavidב вinרבבתו - десяткиmultitude
Синодальный: 21:12 - Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
МБО21:12 - Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Анхуса, царя Гефа.
וַ иandיָּ֧שֶׂם положилputדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֥ים словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבִּ вinלְבָבֹ֑ו эти в сердцеheartוַ иandיִּרָ֣א боялсяfearמְאֹ֔ד своем и сильноmightמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceאָכִ֥ישׁ АнхусаAchishמֶֽלֶךְ־ царяkingגַּֽת׃ ГефскогоGath
Синодальный: 21:13 - И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.
МБО21:13 - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
וַ иandיְשַׁנֹּ֤ו И изменилchangeאֶת־ [МО][object marker]טַעְמֹו֙ ←tasteבְּ вinעֵ֣ינֵיהֶ֔ם свое предeyeוַ иandיִּתְהֹלֵ֖ל ними, и притворилсяbe infatuatedבְּ вinיָדָ֑ם в их глазахhandו иandיתו markעַל־ ←uponדַּלְתֹ֣ות на дверяхdoorהַ -theשַּׁ֔עַר ←gateוַ иandיֹּ֥ורֶד и пускалdescendרִירֹ֖ו слюнуspittleאֶל־ ←toזְקָנֹֽו׃ по бородеbeard
Синодальный: 21:14 - И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
МБО21:14 - Анхус сказал своим слугам: - Посмотрите на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאָכִ֖ישׁ АнхусAchishאֶל־ ←toעֲבָדָ֑יו рабамservantהִנֵּ֤ה ←beholdתִרְאוּ֙ своим: видитеseeאִ֣ישׁ он человекmanמִשְׁתַּגֵּ֔עַ сумасшедшийbe madלָ֛מָּה ←whyתָּבִ֥יאוּ для чего вы привелиcomeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 21:15 - разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?
МБО21:15 - Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?
חֲסַ֤ר разве малоlackingמְשֻׁגָּעִים֙ у меня сумасшедшихbe madאָ֔נִי ←iכִּי־ ←thatהֲבֵאתֶ֣ם что вы привелиcomeאֶת־ [МО][object marker]זֶ֔ה ←thisלְ кtoהִשְׁתַּגֵּ֖עַ его, чтобы он юродствовалbe madעָלָ֑י ←uponהֲ ?[interrogative]זֶ֖ה ←thisיָבֹ֥וא предо мною? неужели он войдетcomeאֶל־ ←toבֵּיתִֽי׃ ס в домhouse