Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
МБО21:1 - [Давид у священника в Номве]
Давид пришел в город Номва к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: - Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

LXX Септуагинта: Καὶ и ἔρχεται приходит Δαυιδ Давид εἰς в Νομβα Номву πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху τὸν - ἱερέα. священнику. καὶ И ἐξέστη изумился Αβιμελεχ Авимелех τῇ - ἀπαντήσει встрече αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τί Что́ есть ὅτι что σὺ ты μόνος один καὶ и οὐθεὶς никого μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come דָוִד֙ Давид David נֹ֔בֶה в Номву Nob אֶל־ to אֲחִימֶ֖לֶךְ к Ахимелеху Ahimelech הַ - the כֹּהֵ֑ן священнику priest וַ и and יֶּחֱרַ֨ד и смутился tremble אֲחִימֶ֜לֶךְ Ахимелех Ahimelech לִ к to קְרַ֣את при встрече encounter דָּוִ֗ד с Давидом David וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say לֹו֙ к to מַדּ֤וּעַ why אַתָּה֙ you לְ к to בַדֶּ֔ךָ linen, part, stave וְ и and אִ֖ישׁ man אֵ֥ין [NEG] אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 21:2 - И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: "пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе"; поэтому людей я оставил на известном месте;
МБО21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: - Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, для которого я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - ἱερεῖ священнику ‛Ο - βασιλεὺς Царь ἐντέταλταί поручил μοι мне ῥῆμα слово σήμερον сегодня καὶ и εἶπέν сказал μοι мне Μηδεὶς Никто γνώτω (не) узнает пусть τὸ - ῥῆμα, слово, περὶ с οὗ которым ἐγὼ я ἀποστέλλω посылаю σε тебя καὶ и ὑπὲρ ради οὗ которого ἐντέταλμαί заповедываю σοι· тебе; καὶ и τοῖς - παιδαρίοις слугам διαμεμαρτύρημαι я засвидетельствовал ἐν в τῷ - τόπῳ месте τῷ - λεγομένῳ называемом Θεοῦ Бога πίστις, верность, Φελλανι Фелла Αλεμωνι· Алемо;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David לַ к to אֲחִימֶ֣לֶךְ Ахимелеху Ahimelech הַ - the כֹּהֵ֗ן священнику priest הַ - the מֶּלֶךְ֮ : царь king צִוַּ֣נִי поручил command דָבָר֒ мне дело word וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֗י to אִ֣ישׁ man אַל־ not יֵ֧דַע мне: "пусть никто не знает know מְא֛וּמָה something אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] אָנֹכִ֥י i שֹׁלֵֽחֲךָ֖ за чем я послал send וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ тебя и что поручил command וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִ֣ים тебе" поэтому людей boy יֹודַ֔עְתִּי я оставил know אֶל־ to מְקֹ֥ום месте place פְּלֹנִ֖י a certain אַלְמֹונִֽי׃ stranger

Синодальный: 21:3 - итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
МБО21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь εἰ если εἰσὶν есть ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой σου твоей πέντε пять ἄρτοι, хлебов, δὸς дай εἰς в χεῖρά руку μου мою τὸ - εὑρεθέν. находившееся.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now מַה־ what יֵּ֧שׁ итак, что есть existence תַּֽחַת־ under part יָדְךָ֛ у тебя под рукою hand חֲמִשָּׁה־ пять five לֶ֖חֶם мне, хлебов bread תְּנָ֣ה дай give בְ в in יָדִ֑י hand אֹ֖ו or הַ - the נִּמְצָֽא׃ или что найдется find

Синодальный: 21:4 - И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, [пусть съедят].
МБО21:4 - Но священник ответил Давиду: - У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἱερεὺς священник τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не εἰσὶν есть ἄρτοι хлебы βέβηλοι общедоступные ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой μου, моей, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ ведь скорее ἄρτοι хлебы ἅγιοι святые εἰσίν есть; εἰ если πεφυλαγμένα сохранённые τὰ - παιδάριά слуги ἐστιν есть ἀπὸ от γυναικός, женщины, καὶ тогда φάγεται. будут есть.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer הַ - the כֹּהֵ֤ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִד֙ Давиду David וַ и and יֹּ֔אמֶר говоря say אֵֽין־ [NEG] לֶ֥חֶם хлеба bread חֹ֖ל простого profane אֶל־ to תַּ֣חַת under part יָדִ֑י : нет у меня под рукою hand כִּֽי־ that אִם־ if לֶ֤חֶם хлеб bread קֹ֨דֶשׁ֙ священный holiness יֵ֔שׁ а есть existence אִם־ if נִשְׁמְר֥וּ [твои] воздержались keep הַ - the נְּעָרִ֖ים люди boy אַ֥ךְ если только only מֵ from אִשָּֽׁה׃ פ woman

Синодальный: 21:5 - И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
МБО21:5 - Давид ответил: - Поистине, женщин при нас не было - как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид τῷ - ἱερεῖ священнику καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ᾿Αλλὰ Но ἀπὸ от γυναικὸς женщины ἀπεσχήμεθα мы воздержались ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; ἐν во время τῷ - ἐξελθεῖν выхождения με моего εἰς в ὁδὸν путь γέγονε случилось πάντα все τὰ - παιδάρια отроки ἡγνισμένα, очистились, καὶ а αὐτὴ сама - ὁδὸς дорога βέβηλος, неосвящённая, διότι поэтому ἁγιασθήσεται освятится σήμερον сегодня διὰ в τὰ - σκεύη сосуды μου. мои.

Масоретский:
וַ и and יַּעַן֩ И отвечал answer דָּוִ֨ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֜ן священнику priest וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to כִּ֣י that אִם־ if אִשָּׁ֤ה ему: женщин woman עֲצֻֽרָה־ при нас не restrain לָ֨נוּ֙ к to כִּ как as תְמֹ֣ול ни вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם ни третьего day before yesterday בְּ в in צֵאתִ֕י со времени как я вышел go out וַ и and יִּהְי֥וּ be כְלֵֽי־ и сосуды tool הַ - the נְּעָרִ֖ים отроков boy קֹ֑דֶשׁ чисты holiness וְ и and הוּא֙ he דֶּ֣רֶךְ а если дорога way חֹ֔ל нечиста profane וְ и and אַ֕ף even כִּ֥י that הַ - the יֹּ֖ום day יִקְדַּ֥שׁ то [хлеб] останется be holy בַּ в in - the כֶּֽלִי׃ в сосудах tool

Синодальный: 21:6 - И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
МБО21:6 - И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех - ἱερεὺς священник τοὺς - ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως, предложения, ὅτι потому что οὐκ не ἦν был ἐκεῖ там ἄρτος хлеб ὅτι поскольку ἀλλ᾿ ведь скорее ἄρτοι хлебы τοῦ - προσώπου (от) лица οἱ которые ἀφῃρημένοι снимаются ἐκ от προσώπου лица κυρίου Го́спода παρατεθῆναι (чтобы) был предложен ἄρτον хлеб θερμὸν горячий - ἡμέρᾳ днем ἔλαβεν взял αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּתֶּן־ И дал give לֹ֥ו к to הַ - the כֹּהֵ֖ן ему священник priest קֹ֑דֶשׁ священного holiness כִּי֩ that לֹא־ not הָ֨יָה be שָׁ֜ם there לֶ֗חֶם хлеба ибо не было у него хлеба bread כִּֽי־ that אִם־ if לֶ֤חֶם кроме хлебов bread הַ - the פָּנִים֙ предложения face הַ - the מּֽוּסָרִים֙ которые turn aside מִ from לִּ к to פְנֵ֣י от лица face יְהוָ֔ה Господа YHWH לָ к to שׂוּם֙ их положить put לֶ֣חֶם хлебы bread חֹ֔ם теплые heat בְּ в in יֹ֖ום day הִלָּקְחֹֽו׃ чтобы по снятии take

Синодальный: 21:7 - Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
МБО21:7 - В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был идумеянин Доик, глава Сауловых пастухов.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκεῖ там ἦν был ἓν один τῶν (из) παιδαρίων отроков τοῦ - Σαουλ Саула ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот συνεχόμενος задерживающийся νεεσσαραν слуга ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Δωηκ Доик - Σύρος Сириец νέμων пасущий τὰς - ἡμιόνους мулов Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֡ם there אִישׁ֩ один man מֵ from עַבְדֵ֨י из слуг servant שָׁא֜וּל Сауловых Saul בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֗וּא he נֶעְצָר֙ Там находился restrain לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH וּ и and שְׁמֹ֖ו по имени name דֹּאֵ֣ג Доик Doeg הָ - the אֲדֹמִ֑י Идумеянин Edomite אַבִּ֥יר начальник strong הָ - the רֹעִ֖ים пастухов pasture אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to שָׁאֽוּל׃ Сауловых Saul

Синодальный: 21:8 - И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
МБО21:8 - Давид спросил Ахимелеха: - Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху ᾿Ιδὲ Вот εἰ если ἔστιν есть ἐνταῦθα здесь ὑπὸ под τὴν - χεῖρά рукой σου твоей δόρυ копьё или ῥομφαία, меч, ὅτι поскольку τὴν - ῥομφαίαν меч μου мой καὶ и τὰ - σκεύη снаряжения οὐκ не εἴληφα забрал я ἐν в τῇ - χειρί руку μου, мою, ὅτι потому что ἦν было τὸ - ῥῆμα слово τοῦ - βασιλέως царя κατὰ в σπουδήν. торопливости.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David לַ к to אֲחִימֶ֔לֶךְ Ахимелеху Ahimelech וְ и and אִ֛ין : нет if יֶשׁ־ existence פֹּ֥ה here תַֽחַת־ under part יָדְךָ֖ ли здесь у тебя под рукою hand חֲנִ֣ית копья spear אֹו־ or חָ֑רֶב или меча dagger כִּ֣י that גַם־ even חַרְבִּ֤י с собою ни меча dagger וְ и and גַם־ even כֵּלַי֙ ни другого оружия tool לֹֽא־ not לָקַ֣חְתִּי ? ибо я не взял take בְ в in יָדִ֔י hand כִּֽי־ that הָיָ֥ה было be דְבַר־ так как поручение word הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king נָחֽוּץ׃ ס спешное urge

Синодальный: 21:9 - И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.]
МБО21:9 - Священник ответил: - Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за ефодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: - Нет ему равного, дай его мне.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - ἱερεύς священник ᾿Ιδοὺ Вот - ῥομφαία меч Γολιαθ Голиафа τοῦ - ἀλλοφύλου, иноплеменника, ὃν которого ἐπάταξας ты поразил ἐν в τῇ - κοιλάδι долине Ηλα, Эла, καὶ и αὐτὴ он ἐνειλημένη завёрнутый ἐν в ἱματίῳ· одежду; εἰ если ταύτην этого λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ, себе, λαβέ, возьми, ὅτι поскольку οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα другой πάρεξ помимо ταύτης этого ἐνταῦθα. здесь. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид ᾿Ιδοὺ Вот οὐκ не ἔστιν есть ὥσπερ как αὐτή, он, δός дай μοι мне αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest חֶרֶב֩ : вот меч dagger גָּלְיָ֨ת Голиафа Goliath הַ - the פְּלִשְׁתִּ֜י Филистимлянина Philistine אֲשֶׁר־ [relative] הִכִּ֣יתָ׀ которого ты поразил strike בְּ в in עֵ֣מֶק в долине valley הָ - the אֵלָ֗ה big tree הִנֵּה־ behold הִ֞יא she לוּטָ֣ה завернутый enwrap בַ в in - the שִּׂמְלָה֮ в одежду mantle אַחֲרֵ֣י позади after הָ - the אֵפֹוד֒ ефода ephod אִם־ if אֹתָ֤הּ [МО] [object marker] תִּֽקַּח־ если хочешь take לְךָ֙ к to קָ֔ח возьми take כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] אַחֶ֛רֶת его другого other זוּלָתָ֖הּ кроме except בָּ в in זֶ֑ה этого this וַ и and יֹּ֧אמֶר нет здесь. И сказал say דָּוִ֛ד Давид David אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖והָ like תְּנֶ֥נָּה : нет ему подобного, дай give לִּֽי׃ к to

Синодальный: 21:10 - И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
МБО21:10 - [Давид у филистимлян в Гефе]
В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Анхусу, царю Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκεν он дал αὐτὴν его αὐτῷ· ему; καὶ и ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἔφυγεν убежал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от προσώπου лица Σαουλ. Саула. Καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу βασιλέα царю Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יִּבְרַ֥ח и убежал run away בַּ в in - the יֹּום־ в тот же день day הַ - the ה֖וּא he מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֑וּל от Саула Saul וַ и and יָּבֹ֕א и пришел come אֶל־ to אָכִ֖ישׁ к Анхусу Achish מֶ֥לֶךְ царю king גַּֽת׃ Гефскому Gath

Синодальный: 21:11 - И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
МБО21:11 - Но слуги Анхуса сказали ему: - Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - παῖδες рабы Αγχους Анхуса πρὸς к αὐτόν нему Οὐχὶ Разве не οὗτος он Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь τῆς - γῆς; земли́? οὐχὶ Разве не τούτῳ этому ἐξῆρχον начинали αἱ - χορεύουσαι пляшущие λέγουσαι говоря ᾿Επάταξεν Поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ; своих?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ И сказали say עַבְדֵ֤י слуги servant אָכִישׁ֙ Анхусу Achish אֵלָ֔יו to הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not זֶ֥ה this דָוִ֖ד его: не это ли Давид David מֶ֣לֶךְ царь king הָ - the אָ֑רֶץ той страны earth הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not לָ к to זֶ֗ה this יַעֲנ֤וּ ? не ему ли пели sing בַ в in - the מְּחֹלֹות֙ в хороводах round dance לֵ к to אמֹ֔ר и говорили say הִכָּ֤ה поразил strike שָׁאוּל֙ : "Саул Saul ב в in אלפו тысячи thousand וְ и and דָוִ֖ד а Давид David ב в in רבבתו - десятки multitude

Синодальный: 21:12 - Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
МБО21:12 - Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Анхуса, царя Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔθετο положил Δαυιδ Давид τὰ - ῥήματα слова́ ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своё καὶ и ἐφοβήθη устрашился σφόδρα очень ἀπὸ от προσώπου лица Αγχους Анхуса βασιλέως царя Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שֶׂם положил put דָּוִ֛ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֥ים слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these בִּ в in לְבָבֹ֑ו эти в сердце heart וַ и and יִּרָ֣א боялся fear מְאֹ֔ד своем и сильно might מִ from פְּנֵ֖י face אָכִ֥ישׁ Анхуса Achish מֶֽלֶךְ־ царя king גַּֽת׃ Гефского Gath

Синодальный: 21:13 - И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей.
МБО21:13 - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠλλοίωσεν изменил τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и προσεποιήσατο прикинулся ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἐτυμπάνιζεν барабанил ἐπὶ по ταῖς - θύραις дверям τῆς - πόλεως го́рода καὶ и παρεφέρετο проносился ἐν на ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ своих καὶ и ἔπιπτεν кидался ἐπὶ на τὰς - θύρας две́ри τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и τὰ - σίελα слюни αὐτοῦ свои κατέρρει спускает ἐπὶ на τὸν - πώγωνα бороду αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁנֹּ֤ו И изменил change אֶת־ [МО] [object marker] טַעְמֹו֙ taste בְּ в in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם свое пред eye וַ и and יִּתְהֹלֵ֖ל ними, и притворился be infatuated בְּ в in יָדָ֑ם в их глазах hand ו и and יתו mark עַל־ upon דַּלְתֹ֣ות на дверях door הַ - the שַּׁ֔עַר gate וַ и and יֹּ֥ורֶד и пускал descend רִירֹ֖ו слюну spittle אֶל־ to זְקָנֹֽו׃ по бороде beard

Синодальный: 21:14 - И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
МБО21:14 - Анхус сказал своим слугам: - Посмотрите на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ᾿Ιδοὺ Вот ἴδετε посмотрите ἄνδρα мужа ἐπίλημπτον· эпилептического; ἵνα для τί чего εἰσηγάγετε вы приводите αὐτὸν его πρός ко με; мне?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אָכִ֖ישׁ Анхус Achish אֶל־ to עֲבָדָ֑יו рабам servant הִנֵּ֤ה behold תִרְאוּ֙ своим: видите see אִ֣ישׁ он человек man מִשְׁתַּגֵּ֔עַ сумасшедший be mad לָ֛מָּה why תָּבִ֥יאוּ для чего вы привели come אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 21:15 - разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?
МБО21:15 - Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?

LXX Септуагинта: Или ἐλαττοῦμαι оказываюсь ἐπιλήμπτων (из) эпилептиков ἐγώ, я, ὅτι что εἰσαγειόχατε вы привели αὐτὸν его ἐπιλημπτεύεσθαι страдать эпилепсией πρός ко με; мне? οὗτος Этот οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς в οἰκίαν. дом.

Масоретский:
חֲסַ֤ר разве мало lacking מְשֻׁגָּעִים֙ у меня сумасшедших be mad אָ֔נִי i כִּי־ that הֲבֵאתֶ֣ם что вы привели come אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֔ה this לְ к to הִשְׁתַּגֵּ֖עַ его, чтобы он юродствовал be mad עָלָ֑י upon הֲ ? [interrogative] זֶ֖ה this יָבֹ֥וא предо мною? неужели он войдет come אֶל־ to בֵּיתִֽי׃ ס в дом house

Открыть окно