Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
МБО20:1 - [Давид и Ионафан заключают союз]
Тогда Давид бежал из Навофа в Раме, пришел к Ионафану и спросил: - Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδρα убежал Δαυιδ Давид ἐκ из Ναυαθ Наваф ἐν в Ραμα Раму καὶ и ἔρχεται приходит ἐνώπιον перед Ιωναθαν Ионафаном καὶ и εἶπεν сказал τί что πεποίηκα я сделал καὶ и τί какая τὸ - ἀδίκημά несправедливость μου моя καὶ и τί чем ἡμάρτηκα согрешил ἐνώπιον перед τοῦ - πατρός отцом σου твоим ὅτι что ἐπιζητεῖ разыскивает он τὴν - ψυχήν душу μου; мою?

Масоретский:
וַ and יִּבְרַ֣ח run away דָּוִ֔ד David מ from נוות Naioth בָּ in the רָמָ֑ה Ramah וַ and יָּבֹ֞א come וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say לִ to פְנֵ֣י face יְהֹונָתָ֗ן Jehonathan מֶ֤ה what עָשִׂ֨יתִי֙ make מֶֽה־ what עֲוֹנִ֤י sin וּ and מֶֽה־ what חַטָּאתִי֙ sin לִ to פְנֵ֣י face אָבִ֔יךָ father כִּ֥י that מְבַקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 20:2 - И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
МБО20:2 - - Да не будет этого! - ответил Ионафан. - Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрыл это от меня? Ты ошибаешься!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωναθαν Ионафан Μηδαμῶς никоим образом σοι, (с) тобой, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς· умрёшь; ᾿Ιδοὺ вот οὐ нет μὴ неужели ποιήσῃ сделает - πατήρ отец μου мой ῥῆμα изречение μέγα великое или μικρὸν малое καὶ и οὐκ не ἀποκαλύψει откроет τὸ - ὠτίον ухо μου· моё; καὶ и τί что́ есть ὅτι что κρύψει скроет - πατήρ отец μου мой τὸ - ῥῆμα изречение τοῦτο; это? οὐκ Не ἔστιν есть τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לֹ֣ו to חָלִילָה֮ be it far לֹ֣א not תָמוּת֒ die הִנֵּ֡ה behold לו־ not עשׂה make אָבִ֜י father דָּבָ֣ר word גָּדֹ֗ול great אֹ֚ו or דָּבָ֣ר word קָטֹ֔ן small וְ and לֹ֥א not יִגְלֶ֖ה uncover אֶת־ [object marker] אָזְנִ֑י ear וּ and מַדּוּעַ֩ why יַסְתִּ֨יר hide אָבִ֥י father מִמֶּ֛נִּי from אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this אֵ֥ין [NEG] זֹֽאת׃ this

Синодальный: 20:3 - Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: "пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
МБО20:3 - Но Давид поклялся и сказал: - Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, - мне остался один шаг до смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид τῷ - Ιωναθαν Ионафану καὶ и εἶπεν сказал γινώσκων зная οἶδεν знает - πατήρ отец σου твой ὅτι что εὕρηκα я нашёл χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, καὶ и εἶπεν сказал он Μὴ Пусть не γνώτω узнает τοῦτο это Ιωναθαν, Ионафан, μὴ нет οὐ не βούληται· хотел бы он; ἀλλὰ но ζῇ жив κύριος Господь καὶ и ζῇ жива - ψυχή душа σου, твоя, ὅτι, что, καθὼς как εἶπον, я сказал, ἐμπέπλησται исполнилось ἀνὰ по μέσον среди μου меня καὶ и τοῦ - θανάτου. смерти.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֨ע swear עֹ֜וד duration דָּוִ֗ד David וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יָדֹ֨עַ know יָדַ֜ע know אָבִ֗יךָ father כִּֽי־ that מָצָ֤אתִי find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye וַ and יֹּ֛אמֶר say אַל־ not יֵֽדַע־ know זֹ֥את this יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan פֶּן־ lest יֵֽעָצֵ֑ב hurt וְ and אוּלָ֗ם but חַי־ alive יְהוָה֙ YHWH וְ and חֵ֣י alive נַפְשֶׁ֔ךָ soul כִּ֣י that כְ as פֶ֔שַׂע step בֵּינִ֖י interval וּ and בֵ֥ין interval הַ the מָּֽוֶת׃ death

Синодальный: 20:4 - И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
МБО20:4 - Ионафан сказал Давиду: - Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан πρὸς к Δαυιδ Давиду Τί Что́ ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου твоя καὶ и τί что ποιήσω сделаю σοι; тебе?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan אֶל־ to דָּוִ֑ד David מַה־ what תֹּאמַ֥ר say נַפְשְׁךָ֖ soul וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ פ to

Синодальный: 20:5 - И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
МБО20:5 - Давид ответил: - Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωναθαν Ионафану ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же νεομηνία новолуние αὔριον, завтра, καὶ и ἐγὼ я καθίσας сев οὐ не καθήσομαι сяду μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём φαγεῖν, поесть, καὶ а ἐξαποστελεῖς ты отпустишь με, меня, καὶ и κρυβήσομαι буду скрываться ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἕως до δείλης. ве́чера.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to יְהֹונָתָ֗ן Jehonathan הִֽנֵּה־ behold חֹ֨דֶשׁ֙ month מָחָ֔ר next day וְ and אָנֹכִ֛י i יָשֹׁב־ sit אֵשֵׁ֥ב sit עִם־ with הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֶ to אֱכֹ֑ול eat וְ and שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ send וְ and נִסְתַּרְתִּ֣י hide בַ in the שָּׂדֶ֔ה open field עַ֖ד unto הָ the עֶ֥רֶב evening הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ third

Синодальный: 20:6 - Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: "Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его".
МБО20:6 - Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἐπισκεπτόμενος разглядывая ἐπισκέψηταί разглядел бы με меня - πατήρ отец σου, твой, καὶ тогда ἐρεῖς скажешь Παραιτούμενος отпрашиваясь παρῃτήσατο отпросился ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня Δαυιδ Давид δραμεῖν пробежать ἕως пока εἰς в Βηθλεεμ Вифлеем τὴν - πόλιν (в) город αὐτοῦ, его, ὅτι потому что θυσία жертва τῶν - ἡμερῶν дней ἐκεῖ там ὅλῃ всем τῇ - φυλῇ. племенем.

Масоретский:
אִם־ if פָּקֹ֥ד miss יִפְקְדֵ֖נִי miss אָבִ֑יךָ father וְ and אָמַרְתָּ֗ say נִשְׁאֹל֩ ask נִשְׁאַ֨ל ask מִמֶּ֤נִּי from דָוִד֙ David לָ to רוּץ֙ run בֵּֽית־לֶ֣חֶם Bethlehem עִירֹ֔ו town כִּ֣י that זֶ֧בַח sacrifice הַ the יָּמִ֛ים day שָׁ֖ם there לְ to כָל־ whole הַ the מִּשְׁפָּחָֽה׃ clan

Синодальный: 20:7 - Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
МБО20:7 - Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если τάδε это εἴπῃ скажет ᾿Αγαθῶς, Хорошо, εἰρήνη мир τῷ - δούλῳ рабу σου· твоему; καὶ а ἐὰν если σκληρῶς ожесточённо ἀποκριθῇ он ответил бы σοι, тебе, γνῶθι знай ὅτι что συντετέλεσται устремилась - κακία злоба παρ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֥ה thus יֹאמַ֛ר say טֹ֖וב good שָׁלֹ֣ום peace לְ to עַבְדֶּ֑ךָ servant וְ and אִם־ if חָרֹ֤ה be hot יֶֽחֱרֶה֙ be hot לֹ֔ו to דַּ֕ע know כִּֽי־ that כָלְתָ֥ה be complete הָ the רָעָ֖ה evil מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 20:8 - Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
МБО20:8 - Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἔλεος милость μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου, твоим, ὅτι потому что εἰσήγαγες ты ввёл εἰς в διαθήκην завет κυρίου Го́спода τὸν - δοῦλόν раба σου твоего μετὰ с σεαυτοῦ· тобой; καὶ а εἰ если ἔστιν есть ἀδικία неправда ἐν в τῷ - δούλῳ рабе σου, твоём, θανάτωσόν умертви με меня σύ· ты; καὶ а ἕως до τοῦ - πατρός отца σου твоего ἵνα для τί чего οὕτως так εἰσάγεις вводишь με; меня?

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make חֶ֨סֶד֙ loyalty עַל־ upon עַבְדֶּ֔ךָ servant כִּ֚י that בִּ in בְרִ֣ית covenant יְהוָ֔ה YHWH הֵבֵ֥אתָ come אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֖ servant עִמָּ֑ךְ with וְ and אִם־ if יֶשׁ־ existence בִּ֤י in עָוֹן֙ sin הֲמִיתֵ֣נִי die אַ֔תָּה you וְ and עַד־ unto אָבִ֖יךָ father לָמָּה־ why זֶּ֥ה this תְבִיאֵֽנִי׃ פ come

Синодальный: 20:9 - И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
МБО20:9 - - Да не случится этого с тобой! - сказал Ионафан. - Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан Μηδαμῶς Никоим образом σοι, (с) тобой, ὅτι потому что ἐὰν если γινώσκων зная γνῶ я узнаю ὅτι что συντετέλεσται устремилась - κακία злоба παρὰ от τοῦ - πατρός отца μου моего τοῦ (чтобы) ἐλθεῖν прийти ἐπὶ на σέ· тебя; καὶ также и ἐὰν если μή, нет, εἰς в τὰς - πόλεις города́ σου твои ἐγὼ я ἀπαγγελῶ сообщу σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan חָלִ֣ילָה be it far לָּ֑ךְ to כִּ֣י׀ that אִם־ if יָדֹ֣עַ know אֵדַ֗ע know כִּֽי־ that כָלְתָ֨ה be complete הָ the רָעָ֜ה evil מֵ from עִ֤ם with אָבִי֙ father לָ to בֹ֣וא come עָלֶ֔יךָ upon וְ and לֹ֥א not אֹתָ֖הּ [object marker] אַגִּ֥יד report לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 20:10 - И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
МБО20:10 - Давид ответил: - Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωναθαν Ионафану Τίς Кто ἀπαγγελεῖ сообщит μοι, мне, ἐὰν если ἀποκριθῇ ответит - πατήρ отец σου твой σκληρῶς; ожесточённо?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan מִ֖י who יַגִּ֣יד report לִ֑י to אֹ֛ו or מַה־ what יַּעַנְךָ֥ answer אָבִ֖יךָ father קָשָֽׁה׃ ס hard

Синодальный: 20:11 - И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
МБО20:11 - - Пошли, - сказал Ионафан - выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан πρὸς к Δαυιδ Давиду Πορεύου Иди καὶ и μένε оставайся εἰς в ἀγρόν. поле. καὶ И ἐκπορεύονται выходят ἀμφότεροι оба εἰς в ἀγρόν. поле. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan אֶל־ to דָּוִ֔ד David לְכָ֖ה walk וְ and נֵצֵ֣א go out הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יֵּצְא֥וּ go out שְׁנֵיהֶ֖ם two הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס open field

Синодальный: 20:12 - И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
МБО20:12 - Ионафан сказал Давиду: - Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан πρὸς к Δαυιδ Давиду Κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля οἶδεν знает ὅτι что ἀνακρινῶ расспрошу τὸν - πατέρα отца μου моего ὡς около ἂν как - καιρὸς срок τρισσῶς, трижды, καὶ и ἰδοὺ вот ἀγαθὸν доброе было бы περὶ о Δαυιδ, Давиде, καὶ тогда οὐ нет μὴ не ἀποστείλω пошлю πρὸς к σὲ тебе εἰς в ἀγρόν· поле;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹונָתָ֜ן Jehonathan אֶל־ to דָּוִ֗ד David יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּֽי־ that אֶחְקֹ֣ר explore אֶת־ [object marker] אָבִ֗י father כָּ as the עֵ֤ת׀ time מָחָר֙ next day הַ the שְּׁלִשִׁ֔ית third וְ and הִנֵּה־ behold טֹ֖וב good אֶל־ to דָּוִ֑ד David וְ and לֹֽא־ not אָז֙ then אֶשְׁלַ֣ח send אֵלֶ֔יךָ to וְ and גָלִ֖יתִי uncover אֶת־ [object marker] אָזְנֶֽךָ׃ ear

Синодальный: 20:13 - пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
МБО20:13 - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

LXX Септуагинта: τάδε это ποιήσαι пусть сделает - θεὸς Бог τῷ - Ιωναθαν Ионафану καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι потому что ἀνοίσω отведу τὰ - κακὰ зло ἐπὶ от σὲ тебя καὶ и ἀποκαλύψω открою τὸ - ὠτίον ухо σου твоё καὶ и ἐξαποστελῶ отпущу σε, тебя, καὶ и ἀπελεύσῃ уйдёшь εἰς с εἰρήνην· миром; καὶ и ἔσται будет κύριος Господь μετὰ с σοῦ, тобой, καθὼς как ἦν был μετὰ с τοῦ - πατρός отцом μου. моим.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂה֩ make יְהוָ֨ה YHWH לִֽ to יהֹונָתָ֜ן Jehonathan וְ and כֹ֣ה thus יֹסִ֗יף add כִּֽי־ that יֵיטִ֨ב be good אֶל־ to אָבִ֤י father אֶת־ [object marker] הָֽ the רָעָה֙ evil עָלֶ֔יךָ upon וְ and גָלִ֨יתִי֙ uncover אֶת־ [object marker] אָזְנֶ֔ךָ ear וְ and שִׁלַּחְתִּ֖יךָ send וְ and הָלַכְתָּ֣ walk לְ to שָׁלֹ֑ום peace וִ and יהִ֤י be יְהוָה֙ YHWH עִמָּ֔ךְ with כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be עִם־ with אָבִֽי׃ father

Синодальный: 20:14 - Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
МБО20:14 - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

LXX Септуагинта: καὶ И μὲν ведь ἔτι ещё μου меня ζῶντος живущего καὶ вот ποιήσεις сделаешь ἔλεος милость μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, καὶ также и ἐὰν если θανάτῳ смертью ἀποθάνω, умру,

Масоретский:
וְ and לֹ֖א not אִם־ if עֹודֶ֣נִּי duration חָ֑י alive וְ and לֹֽא־ not תַעֲשֶׂ֧ה make עִמָּדִ֛י company חֶ֥סֶד loyalty יְהוָ֖ה YHWH וְ and לֹ֥א not אָמֽוּת׃ die

Синодальный: 20:15 - А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
МБО20:15 - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек - даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐξαρεῖς удалишь ἔλεός милость σου твою ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма μου моего ἕως до τοῦ - αἰῶνος· ве́ка; καὶ и εἰ если μὴ не ἐν в τῷ - ἐξαίρειν удалении κύριον Господа τοὺς - ἐχθροὺς врагов Δαυιδ Давида ἕκαστον каждого ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - γῆς земли

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תַכְרִ֧ת cut אֶֽת־ [object marker] חַסְדְּךָ֛ loyalty מֵ from עִ֥ם with בֵּיתִ֖י house עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וְ and לֹ֗א not בְּ in הַכְרִ֤ת cut יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] אֹיְבֵ֣י be hostile דָוִ֔ד David אִ֕ישׁ man מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 20:16 - Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
МБО20:16 - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: - Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

LXX Септуагинта: ἐξαρθῆναι быть удалённому τὸ - ὄνομα имени τοῦ - Ιωναθαν Ионафана ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма Δαυιδ, Давида, καὶ но ἐκζητήσαι (чтобы) взыскивал κύριος Господь ἐχθροὺς (с) врагов τοῦ - Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֥ת cut יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan עִם־ with בֵּ֣ית house דָּוִ֑ד David וּ and בִקֵּ֣שׁ seek יְהוָ֔ה YHWH מִ from יַּ֖ד hand אֹיְבֵ֥י be hostile דָוִֽד׃ David

Синодальный: 20:17 - И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.
МБО20:17 - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο приложил ἔτι ещё Ιωναθαν Ионафан ὀμόσαι поклясться τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὅτι что ἠγάπησεν полюбил ψυχὴν душу ἀγαπῶντος любящего αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤וסֶף add יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan לְ to הַשְׁבִּ֣יעַ swear אֶת־ [object marker] דָּוִ֔ד David בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו love אֹתֹ֑ו [object marker] כִּֽי־ that אַהֲבַ֥ת love נַפְשֹׁ֖ו soul אֲהֵבֹֽו׃ ס love

Синодальный: 20:18 - И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
МБО20:18 - Затем Ионафан сказал Давиду: - Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан Αὔριον Завтра νουμηνία, новолуние, καὶ и ἐπισκεπήσῃ, будешь рассмотрен, ὅτι потому что ἐπισκεπήσεται будет рассмотрено καθέδρα сидение σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan מָחָ֣ר next day חֹ֑דֶשׁ month וְ and נִפְקַ֕דְתָּ miss כִּ֥י that יִפָּקֵ֖ד miss מֹושָׁבֶֽךָ׃ seat

Синодальный: 20:19 - поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
МБО20:19 - Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

LXX Септуагинта: καὶ И τρισσεύσεις три (дня) καὶ тогда ἐπισκέψῃ исчислишь καὶ и ἥξεις придёшь εἰς к τὸν - τόπον месту σου, твоему, οὗ где ἐκρύβης ты был скрыт ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἐργασίμῃ, удобный, καὶ и καθήσῃ будешь сидеть παρὰ против τὸ - εργαβ ящика ἐκεῖνο. того.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ be three תֵּרֵ֣ד descend מְאֹ֔ד might וּ and בָאתָ֙ come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁר־ [relative] נִסְתַּ֥רְתָּ hide שָּׁ֖ם there בְּ in יֹ֣ום day הַֽ the מַּעֲשֶׂ֑ה deed וְ and יָ֣שַׁבְתָּ֔ sit אֵ֖צֶל side הָ the אֶ֥בֶן stone הָ the אָֽזֶל׃ [uncertain]

Синодальный: 20:20 - а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
МБО20:20 - Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐγὼ я τρισσεύσω трижды ταῖς - σχίζαις стрелы ἀκοντίζων бросая ἐκπέμπων отсылаю εἰς в τὴν - αματταρι· цель;

Масоретский:
וַ and אֲנִ֕י i שְׁלֹ֥שֶׁת three הַ the חִצִּ֖ים arrow צִדָּ֣ה side אֹורֶ֑ה cast לְ to שַֽׁלַּֽח־ send לִ֖י to לְ to מַטָּרָֽה׃ target

Синодальный: 20:21 - потом пошлю отрока, говоря: "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
МБО20:21 - Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, - ты в безопасности; угрозы нет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἀποστελῶ пошлю τὸ - παιδάριον слугу λέγων говоря Δεῦρο Иди сюда εὑρέ найди μοι мне τὴν - σχίζαν· стрелу; ἐὰν если εἴπω скажу λέγων говоря τῷ - παιδαρίῳ слуге ῟Ωδε Здесь - σχίζα стрела ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ὧδε, так, λαβὲ возьми αὐτήν, её, παραγίνου, ты приходи, ὅτι потому что εἰρήνη мир σοι с тобой καὶ всё же οὐκ не ἔστιν есть λόγος, слово, ζῇ жив κύριος· Господь;

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֙ behold אֶשְׁלַ֣ח send אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֔עַר boy לֵ֖ךְ walk מְצָ֣א find אֶת־ [object marker] הַ the חִצִּ֑ים arrow אִם־ if אָמֹר֩ say אֹמַ֨ר say לַ to the נַּ֜עַר boy הִנֵּ֥ה behold הַ the חִצִּ֣ים׀ arrow מִמְּךָ֣ from וָ and הֵ֗נָּה here קָחֶ֧נּוּ׀ take וָ and בֹ֛אָה come כִּֽי־ that שָׁלֹ֥ום peace לְךָ֛ to וְ and אֵ֥ין [NEG] דָּבָ֖ר word חַי־ alive יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:22 - если же так скажу отроку: "вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
МБО20:22 - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

LXX Септуагинта: ἐὰν если τάδε это εἴπω скажу τῷ - νεανίσκῳ юноше ῟Ωδε Здесь - σχίζα стрела ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ а именно ἐπέκεινα, по ту сторону, πορεύου, ты иди, ὅτι потому что ἐξαπέσταλκέν отослал σε тебя κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and אִם־ if כֹּ֤ה thus אֹמַר֙ say לָ to the עֶ֔לֶם young man הִנֵּ֥ה behold הַ the חִצִּ֖ים arrow מִמְּךָ֣ from וָ and הָ֑לְאָה further לֵ֕ךְ walk כִּ֥י that שִֽׁלַּחֲךָ֖ send יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:23 - а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки.
МБО20:23 - А что до дела, о котором мы говорили, - помни, Господь - свидетель между мной и тобой навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλαλήσαμεν мы произнесли ἐγὼ я καὶ и σύ, ты, ἰδοὺ вот κύριος Господь μάρτυς свидетель ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ тобой ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ and הַ֨ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְנוּ speak אֲנִ֣י i וָ and אָ֑תָּה you הִנֵּ֧ה behold יְהוָ֛ה YHWH בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינְךָ֖ interval עַד־ unto עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 20:24 - И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
МБО20:24 - [Жизнь Давида в опасности]
Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

LXX Септуагинта: Καὶ И κρύπτεται скрывается Δαυιδ Давид ἐν в ἀγρῷ, поле, καὶ и παραγίνεται наступает - μήν, месяц, καὶ и ἔρχεται приходит - βασιλεὺς царь ἐπὶ за τὴν - τράπεζαν стол τοῦ - φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וַ and יִּסָּתֵ֥ר hide דָּוִ֖ד David בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יְהִ֣י be הַ the חֹ֔דֶשׁ month וַ and יֵּ֧שֶׁב sit הַ the מֶּ֛לֶךְ king על־ to הַ the לֶּ֖חֶם bread לֶ to אֱכֹֽול׃ eat

Синодальный: 20:25 - Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
МБО20:25 - Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авенир сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τὴν - καθέδραν сидение αὐτοῦ своё ὡς как и ἅπαξ однажды καὶ и ἅπαξ, однажды, ἐπὶ на τῆς - καθέδρας сидении παρὰ у τοῖχον, стены, καὶ и προέφθασεν опередил τὸν - Ιωναθαν, Ионафана, καὶ и ἐκάθισεν сел Αβεννηρ Авеннир ἐκ со πλαγίων стороны́ Σαουλ, Саула, καὶ и ἐπεσκέπη было рассмотрено - τόπος место Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣שֶׁב sit הַ֠ the מֶּלֶךְ king עַל־ upon מֹ֨ושָׁבֹ֜ו seat כְּ as פַ֣עַם׀ foot בְּ in פַ֗עַם foot אֶל־ to מֹושַׁב֙ seat הַ the קִּ֔יר wall וַ and יָּ֨קָם֙ arise יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan וַ and יֵּ֥שֶׁב sit אַבְנֵ֖ר Abner מִ from צַּ֣ד side שָׁא֑וּל Saul וַ and יִּפָּקֵ֖ד miss מְקֹ֥ום place דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 20:26 - И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
МБО20:26 - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐλάλησεν произнёс Σαουλ Саул οὐδὲν ничего ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅτι потому что εἶπεν сказал Σύμπτωμα случайность φαίνεται является μὴ не καθαρὸς чистый εἶναι, быть, ὅτι потому что οὐ не κεκαθάρισται. очистился.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not דִבֶּ֥ר speak שָׁא֛וּל Saul מְא֖וּמָה something בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he כִּ֤י that אָמַר֙ say מִקְרֶ֣ה accident ה֔וּא he בִּלְתִּ֥י failure טָהֹ֛ור pure ה֖וּא he כִּֽי־ that לֹ֥א not טָהֹֽור׃ ס pure

Синодальный: 20:27 - Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?
МБО20:27 - Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: - Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло τῇ - ἐπαύριον на следующий день τοῦ - μηνὸς месяца τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым καὶ также ἐπεσκέπη было рассмотрено - τόπος место τοῦ - Δαυιδ, Давида, καὶ и εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Ιωναθαν Ионафану τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ своему Τί Что есть ὅτι что οὐ не παραγέγονεν пришёл - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея καὶ как ἐχθὲς вчера καὶ так и σήμερον сегодня ἐπὶ к τὴν - τράπεζαν; столу?

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִֽ from מָּחֳרַ֤ת next day הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ month הַ the שֵּׁנִ֔י second וַ and יִּפָּקֵ֖ד miss מְקֹ֣ום place דָּוִ֑ד ס David וַ and יֹּ֤אמֶר say שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan בְּנֹ֔ו son מַדּ֜וּעַ why לֹא־ not בָ֧א come בֶן־ son יִשַׁ֛י Jesse גַּם־ even תְּמֹ֥ול yesterday גַּם־ even הַ the יֹּ֖ום day אֶל־ to הַ the לָּֽחֶם׃ bread

Синодальный: 20:28 - И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
МБО20:28 - Ионафан ответил: - Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναθαν Ионафан τῷ - Σαουλ Саулу καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Παρῄτηται Отпросился Δαυιδ Давид παρ᾿ у ἐμοῦ меня ἕως пока εἰς в Βηθλεεμ Вифлеем τὴν - πόλιν (в) город αὐτοῦ его πορευθῆναι отправиться

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan אֶת־ [object marker] שָׁא֑וּל Saul נִשְׁאֹ֨ל ask נִשְׁאַ֥ל ask דָּוִ֛ד David מֵ from עִמָּדִ֖י company עַד־ unto בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ Bethlehem

Синодальный: 20:29 - он говорил: "отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя.
МБО20:29 - Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал ᾿Εξαπόστειλον Отпусти δή же με, меня, ὅτι потому что θυσία жертва τῆς - φυλῆς племени ἡμῖν нами ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ так ἐνετείλαντο поручили πρός ко με мне οἱ - ἀδελφοί братья μου, мои, καὶ и νῦν теперь εἰ если εὕρηκα я нашёл χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, διασωθήσομαι я буду храним δὴ так καὶ и ὄψομαι увижу τοὺς - ἀδελφούς братьев μου· моих; διὰ из-за τοῦτο этого οὐ не παραγέγονεν пришёл он ἐπὶ к τὴν - τράπεζαν столу τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֡אמֶר say שַׁלְּחֵ֣נִי send נָ֡א yeah כִּ֣י that זֶבַח֩ sacrifice מִשְׁפָּחָ֨ה clan לָ֜נוּ to בָּ in the עִ֗יר town וְ and ה֤וּא he צִוָּֽה־ command לִי֙ to אָחִ֔י brother וְ and עַתָּ֗ה now אִם־ if מָצָ֤אתִי find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye אִמָּ֥לְטָה escape נָּ֖א yeah וְ and אֶרְאֶ֣ה see אֶת־ [object marker] אֶחָ֑י brother עַל־ upon כֵּ֣ן thus לֹא־ not בָ֔א come אֶל־ to שֻׁלְחַ֖ן table הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 20:30 - Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
МБО20:30 - Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: - Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом Σαουλ Саул ἐπὶ на Ιωναθαν Ионафана σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Υἱὲ Сын κορασίων служанок αὐτομολούντων, перебежек, οὐ разве не γὰρ ведь οἶδα знаю ὅτι что μέτοχος участник εἶ есть σὺ ты τῷ - υἱῷ сыну Ιεσσαι Иессея εἰς к αἰσχύνην позору σου твоему καὶ и εἰς к αἰσχύνην позору ἀποκαλύψεως обнажения μητρός матери σου; твоей?

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose שָׁאוּל֙ Saul בִּ in יהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to בֶּֽן־ son נַעֲוַ֖ת do wrong הַ the מַּרְדּ֑וּת rebellion הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יָדַ֗עְתִּי know כִּֽי־ that בֹחֵ֤ר examine אַתָּה֙ you לְ to בֶן־ son יִשַׁ֔י Jesse לְ to בָ֨שְׁתְּךָ֔ shame וּ and לְ to בֹ֖שֶׁת shame עֶרְוַ֥ת nakedness אִמֶּֽךָ׃ mother

Синодальный: 20:31 - ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.
МБО20:31 - Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάσας во все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые - υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея ζῇ жив ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, οὐχ не ἑτοιμασθήσεται будет приготовлено - βασιλεία царство σου· твоё; νῦν теперь οὖν итак ἀποστείλας послав λαβὲ захвати τὸν - νεανίαν, юношу, ὅτι потому что υἱὸς сын θανάτου смерти οὗτος. он.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֤ר [relative] בֶּן־ son יִשַׁי֙ Jesse חַ֣י be alive עַל־ upon הָ the אֲדָמָ֔ה soil לֹ֥א not תִכֹּ֖ון be firm אַתָּ֣ה you וּ and מַלְכוּתֶ֑ךָ kingship וְ and עַתָּ֗ה now שְׁלַ֨ח send וְ and קַ֤ח take אֹתֹו֙ [object marker] אֵלַ֔י to כִּ֥י that בֶן־ son מָ֖וֶת death הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 20:32 - И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
МБО20:32 - - За что предавать его смерти? Что он сделал? - спросил отца Ионафан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναθαν Ионафан τῷ - Σαουλ Саулу ῞Ινα Для τί чего ἀποθνῄσκει; он умирает? τί Что πεποίηκεν; он сделал?

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן֙ answer יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan אֶת־ [object marker] שָׁא֖וּל Saul אָבִ֑יו father וַ and יֹּ֧אמֶר say אֵלָ֛יו to לָ֥מָּה why יוּמַ֖ת die מֶ֥ה what עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 20:33 - Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
МБО20:33 - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял Σαουλ Саул τὸ - δόρυ копьё ἐπὶ на Ιωναθαν Ионафана τοῦ (чтобы) θανατῶσαι умертвить αὐτόν. его. καὶ И ἔγνω узнал Ιωναθαν Ионафан ὅτι что συντετέλεσται устремилась - κακία злоба αὕτη эта παρὰ от τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его θανατῶσαι умертвить τὸν - Δαυιδ, Давида,

Масоретский:
וַ and יָּ֨טֶל cast שָׁא֧וּל Saul אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲנִ֛ית spear עָלָ֖יו upon לְ to הַכֹּתֹ֑ו strike וַ and יֵּ֨דַע֙ know יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan כִּֽי־ that כָ֥לָה destruction הִ֛יא she מֵ from עִ֥ם with אָבִ֖יו father לְ to הָמִ֥ית die אֶת־ [object marker] דָּוִֽד׃ ס David

Синодальный: 20:34 - И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
МБО20:34 - Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεπήδησεν вскочил Ιωναθαν Ионафан ἀπὸ со τῆς - τραπέζης стола ἐν в ὀργῇ гневе θυμοῦ ярости καὶ и οὐκ не ἔφαγεν стал есть ἐν на τῇ - δευτέρᾳ второй (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἄρτον, хлеб, ὅτι потому что ἐθραύσθη сокрушился ἐπὶ о τὸν - Δαυιδ, Давиде, ὅτι что συνετέλεσεν устремился ἐπ᾿ на αὐτὸν него - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֧קָם arise יְהֹונָתָ֛ן Jehonathan מֵ from עִ֥ם with הַ the שֻּׁלְחָ֖ן table בָּ in חֳרִי־ heat אָ֑ף nose וְ and לֹא־ not אָכַ֞ל eat בְּ in יֹום־ day הַ the חֹ֤דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִי֙ second לֶ֔חֶם bread כִּ֤י that נֶעְצַב֙ hurt אֶל־ to דָּוִ֔ד David כִּ֥י that הִכְלִמֹ֖ו humiliate אָבִֽיו׃ ס father

Синодальный: 20:35 - На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
МБО20:35 - [Прощание Давида и Ионафана]
Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη случилось πρωῒ рано утром καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ιωναθαν Ионафан εἰς в ἀγρόν, поле, καθὼς как ἐτάξατο установил εἰς в τὸ - μαρτύριον подтверждение Δαυιδ, Давиду, καὶ и παιδάριον слуга μικρὸν малый μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יֵּצֵ֧א go out יְהֹונָתָ֛ן Jehonathan הַ the שָּׂדֶ֖ה open field לְ to מֹועֵ֣ד appointment דָּוִ֑ד David וְ and נַ֥עַר boy קָטֹ֖ן small עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 20:36 - И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
МБО20:36 - Он сказал мальчику: - Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге Δράμε, Беги, εὑρέ найди μοι мне τὰς - σχίζας, стрелы, ἐν с αἷς которыми ἐγὼ я ἀκοντίζω· бросаю; καὶ и τὸ - παιδάριον слуга ἔδραμε, побежал, καὶ а αὐτὸς он ἠκόντιζε бросил τῇ - σχίζῃ стрелу καὶ и παρήγαγεν отвёл αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to נַעֲרֹ֔ו boy רֻ֗ץ run מְצָ֥א find נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] הַ֣ the חִצִּ֔ים arrow אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מֹורֶ֑ה cast הַ the נַּ֣עַר boy רָ֔ץ run וְ and הֽוּא־ he יָרָ֥ה cast הַ the חֵ֖צִי arrow לְ to הַעֲבִרֹֽו׃ pass

Синодальный: 20:37 - И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
МБО20:37 - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: - Стрела дальше впереди тебя!

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл τὸ - παιδάριον слуга ἕως до τοῦ - τόπου места τῆς - σχίζης, стрелы, οὗ куда ἠκόντιζεν бросал Ιωναθαν, Ионафан, καὶ и ἀνεβόησεν вскричал Ιωναθαν Ионафан ὀπίσω вслед τοῦ - νεανίου юноши καὶ и εἶπεν сказал ᾿Εκεῖ Там - σχίζα стрела ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐπέκεινα· далее;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come הַ the נַּ֨עַר֙ boy עַד־ unto מְקֹ֣ום place הַ the חֵ֔צִי arrow אֲשֶׁ֥ר [relative] יָרָ֖ה cast יְהֹונָתָ֑ן Jehonathan וַ and יִּקְרָ֨א call יְהֹונָתָ֜ן Jehonathan אַחֲרֵ֤י after הַ the נַּ֨עַר֙ boy וַ and יֹּ֔אמֶר say הֲ [interrogative] לֹ֥וא not הַ the חֵ֖צִי arrow מִמְּךָ֥ from וָ and הָֽלְאָה׃ further

Синодальный: 20:38 - И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
МБО20:38 - Затем он закричал: - Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβόησεν вскричал Ιωναθαν Ионафан ὀπίσω вслед τοῦ - παιδαρίου слуги αὐτοῦ своего λέγων говоря Ταχύνας Торопясь σπεῦσον поспеши καὶ и μὴ не στῇς· остановись; καὶ и ἀνέλεξεν собрал τὸ - παιδάριον слуга Ιωναθαν Ионафана τὰς - σχίζας стрелы πρὸς для τὸν - κύριον господина αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan אַחֲרֵ֣י after הַ the נַּ֔עַר boy מְהֵרָ֥ה haste ח֖וּשָׁה make haste אַֽל־ not תַּעֲמֹ֑ד stand וַ and יְלַקֵּ֞ט gather נַ֤עַר boy יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan אֶת־ [object marker] ה the חצי arrow וַ and יָּבֹ֖א come אֶל־ to אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 20:39 - Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
МБО20:39 - (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - παιδάριον слуга οὐκ не ἔγνω узнал οὐθέν, ничего, πάρεξ кроме Ιωναθαν Ионафан καὶ и Δαυιδ Давид ἔγνωσαν знали τὸ - ῥῆμα. сказанное.

Масоретский:
וְ and הַ the נַּ֖עַר boy לֹֽא־ not יָדַ֣ע know מְא֑וּמָה something אַ֤ךְ only יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan וְ and דָוִ֔ד David יָדְע֖וּ know אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 20:40 - И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
МБО20:40 - Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: - Ступай, отнеси это в город.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωναθαν Ионафан ἔδωκεν дал τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ свои ἐπὶ тогда τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему καὶ и εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему Πορεύου Иди εἴσελθε войди εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give יְהֹֽונָתָן֙ Jehonathan אֶת־ [object marker] כֵּלָ֔יו tool אֶל־ to הַ the נַּ֖עַר boy אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו to וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to לֵ֖ךְ walk הָבֵ֥יא come הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 20:41 - Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
МБО20:41 - После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда εἰσῆλθεν вошёл τὸ - παιδάριον, слуга, καὶ то и Δαυιδ Давид ἀνέστη встал ἀπὸ от τοῦ - εργαβ ящика καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ ему τρίς, трижды, καὶ и κατεφίλησεν поцеловал ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ, своего, καὶ и ἔκλαυσεν плакал ἕκαστος каждый τῷ - πλησίον (о) ближнем αὐτοῦ своём ἕως до συντελείας завершения μεγάλης. громко.

Масоретский:
הַ the נַּעַר֮ boy בָּא֒ come וְ and דָוִ֗ד David קָ֚ם arise מֵ from אֵ֣צֶל side הַ the נֶּ֔גֶב south וַ and יִּפֹּ֨ל fall לְ to אַפָּ֥יו nose אַ֛רְצָה earth וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down שָׁלֹ֣שׁ three פְּעָמִ֑ים foot וַֽ and יִּשְּׁק֣וּ׀ kiss אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֗הוּ fellow וַ and יִּבְכּוּ֙ weep אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֔הוּ fellow עַד־ unto דָּוִ֖ד David הִגְדִּֽיל׃ be strong

Синодальный: 20:42 - И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: "Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим", то да будет на веки.
МБО20:42 - Ионафан сказал Давиду: - Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь - свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан Πορεύου Иди εἰς с εἰρήνην, миром, καὶ и ὡς как ὀμωμόκαμεν поклялись ἡμεῖς мы ἀμφότεροι оба ἐν перед ὀνόματι именем κυρίου Го́спода λέγοντες говоря Κύριος Господь ἔσται будет μάρτυς свидетель ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ меня καὶ и σοῦ тебя καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - σπέρματός семени μου моего καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - σπέρματός семени σου твоего ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהֹונָתָ֛ן Jehonathan לְ to דָוִ֖ד David לֵ֣ךְ walk לְ to שָׁלֹ֑ום peace אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨עְנוּ swear שְׁנֵ֜ינוּ two אֲנַ֗חְנוּ we בְּ in שֵׁ֤ם name יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֞ה YHWH יִֽהְיֶ֣ה׀ be בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֗ךָ interval וּ and בֵ֥ין interval זַרְעִ֛י seed וּ and בֵ֥ין interval זַרְעֲךָ֖ seed עַד־ unto עֹולָֽם׃ פ eternity

Синодальный: 20:43 - И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город.
МБО20:43 -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан Πορεύου Иди εἰς с εἰρήνην, миром, καὶ и ὡς как ὀμωμόκαμεν поклялись ἡμεῖς мы ἀμφότεροι оба ἐν перед ὀνόματι именем κυρίου Го́спода λέγοντες говоря Κύριος Господь ἔσται будет μάρτυς свидетель ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ меня καὶ и σοῦ тебя καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - σπέρματός семени μου моего καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - σπέρματός семени σου твоего ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהֹונָתָ֛ן Jehonathan לְ to דָוִ֖ד David לֵ֣ךְ walk לְ to שָׁלֹ֑ום peace אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨עְנוּ swear שְׁנֵ֜ינוּ two אֲנַ֗חְנוּ we בְּ in שֵׁ֤ם name יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֞ה YHWH יִֽהְיֶ֣ה׀ be בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֗ךָ interval וּ and בֵ֥ין interval זַרְעִ֛י seed וּ and בֵ֥ין interval זַרְעֲךָ֖ seed עַד־ unto עֹולָֽם׃ פ eternity

Открыть окно