וַ иandאֲנִ֨י ←iאֵצֵ֜א а я выйдуgo outוְ иandעָמַדְתִּ֣י и стануstandלְ кtoיַד־ подлеhandאָבִ֗י отцаfatherבַּ вin -theשָּׂדֶה֙ моего на полеopen fieldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youשָׁ֔ם ←thereוַ иandאֲנִ֕י ←iאֲדַבֵּ֥ר где ты будешь и поговорюspeakבְּךָ֖ вinאֶל־ ←toאָבִ֑י о тебе отцуfatherוְ иandרָאִ֥יתִי увижуseeמָ֖ה моему, и чтоwhatוְ иandהִגַּ֥דְתִּי расскажуreportלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 19:4 - И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;
МБО19:4 - Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: - Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.
וַ иandיְדַבֵּ֨ר И говорилspeakיְהֹונָתָ֤ן ИонафанJehonathanבְּ вinדָוִד֙ о ДавидеDavidטֹ֔וב доброеgoodאֶל־ ←toשָׁא֖וּל СаулуSaulאָבִ֑יו отцуfatherוַ иandיֹּ֣אמֶר своему, и сказалsayאֵ֠לָיו ←toאַל־ ←notיֶחֱטָ֨א ему: да не грешитmissהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingבְּ вinעַבְדֹּ֣ו против рабаservantבְ вinדָוִ֗ד своего ДавидаDavidכִּ֣י ←thatלֹ֤וא ←notחָטָא֙ ибо он ничем не согрешилmissלָ֔ךְ кtoוְ иandכִ֥י ←thatמַעֲשָׂ֖יו против тебя, и делаdeedטֹוב־ полезныgoodלְךָ֥ кtoמְאֹֽד׃ его весьмаmight
Синодальный: 19:5 - он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?
МБО19:5 - Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?
וַ иandיָּשֶׂם֩ он подвергалputאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֨ו душуsoulבְ вinכַפֹּ֜ו опасностиpalmוַ иandיַּ֣ךְ свою, чтобы поразитьstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֗י ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיַּ֨עַשׂ соделалmakeיְהוָ֜ה и ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֤ה спасениеsalvationגְדֹולָה֙ великоеgreatלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל всему ИзраилюIsraelרָאִ֖יתָ ты виделseeוַ иandתִּשְׂמָ֑ח [это] и радовалсяrejoiceוְ иandלָ֤מָּה ←whyתֶֽחֱטָא֙ для чего же ты хочешь согрешитьmissבְּ вinדָ֣ם кровиbloodנָקִ֔י [против] невиннойinnocentלְ кtoהָמִ֥ית и умертвитьdieאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖ד ДавидаDavidחִנָּֽם׃ без причиныin vain
Синодальный: 19:6 - И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет.
МБО19:6 - Саул послушался Ионафана и дал клятву: - Верно, как то, что Господь жив, Давид не будет предан смерти.
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע И послушалhearשָׁא֖וּל СаулSaulבְּ вinקֹ֣ול голосаsoundיְהֹונָתָ֑ן ИонафанаJehonathanוַ иandיִּשָּׁבַ֣ע и поклялсяswearשָׁא֔וּל СаулSaulחַי־ : живaliveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאִם־ [Давид] неifיוּמָֽת׃ умретdie
Синодальный: 19:7 - И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
МБО19:7 - Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.
וַ иandיִּקְרָ֤א И позвалcallיְהֹונָתָן֙ ИонафанJehonathanלְ кtoדָוִ֔ד ДавидаDavidוַ иandיַּגֶּד־ и пересказалreportלֹו֙ кtoיְהֹ֣ונָתָ֔ן ему ИонафанJehonathanאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיָּבֵ֨א сии, и привелcomeיְהֹונָתָ֤ן ИонафанJehonathanאֶת־ [МО][object marker]דָּוִד֙ ДавидаDavidאֶל־ ←toשָׁא֔וּל к СаулуSaulוַ иandיְהִ֥י ←beלְ кtoפָנָ֖יו ←faceכְּ какasאֶתְמֹ֥ול нем, как вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ ס и третьегоday before yesterday
Синодальный: 19:8 - Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него.
МБО19:8 - [Побег Давида] Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
וַ иandתֹּ֥וסֶף Опять началасьaddהַ -theמִּלְחָמָ֖ה войнаwarלִֽ кtoהְיֹ֑ות ←beוַ иandיֵּצֵ֨א и вышелgo outדָוִ֜ד ДавидDavidוַ иandיִּלָּ֣חֶם и воевалfightבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֗ים с ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיַּ֤ךְ и нанесstrikeבָּהֶם֙ вinמַכָּ֣ה поражениеblowגְדֹולָ֔ה им великоеgreatוַ иandיָּנֻ֖סוּ и они побежалиfleeמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 19:9 - И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
МБО19:9 - Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.
וַ иandתְּהִי֩ ←beר֨וּחַ духwindיְהוָ֤ה׀ от БогаYHWHרָעָה֙ И злойevilאֶל־ ←toשָׁא֔וּל напал на СаулаSaulוְ иandהוּא֙ ←heבְּ вinבֵיתֹ֣ו в домеhouseיֹושֵׁ֔ב и он сиделsitוַ иandחֲנִיתֹ֖ו своем, и копьеspearבְּ вinיָדֹ֑ו его было в рукеhandוְ иandדָוִ֖ד его, а ДавидDavidמְנַגֵּ֥ן игралplay harpבְּ вinיָֽד׃ рукоюhand
Синодальный: 19:10 - И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
МБО19:10 - Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.
וַ иandיְבַקֵּ֨שׁ И хотелseekשָׁא֜וּל СаулSaulלְ кtoהַכֹּ֤ות пригвоздитьstrikeבַּֽ вin -theחֲנִית֙ копьемspearבְּ вinדָוִ֣ד ДавидаDavidוּ иandבַ вin -theקִּ֔יר к стенеwallוַ иandיִּפְטַר֙ ←escapeמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceשָׁא֔וּל от СаулаSaulוַ иandיַּ֥ךְ вонзилосьstrikeאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִ֖ית и копьеspearבַּ вin -theקִּ֑יר в стенуwallוְ иandדָוִ֛ד ДавидDavidנָ֥ס же убежалfleeוַ иandיִּמָּלֵ֖ט и спассяescapeבַּ вin -theלַּ֥יְלָה в ту ночьnightהֽוּא׃ פ ←he
Синодальный: 19:11 - И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
МБО19:11 - Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Мелхола, жена Давида, предупредила его: - Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ И послалsendשָׁא֨וּל СаулSaulמַלְאָכִ֜ים слугmessengerאֶל־ ←toבֵּ֤ית в домhouseדָּוִד֙ к ДавидуDavidלְ кtoשָׁמְרֹ֔ו чтобы стеречьkeepוְ иandלַ кtoהֲמִיתֹ֖ו его и убитьdieבַּ вin -theבֹּ֑קֶר его до утраmorningוַ иandתַּגֵּ֣ד . И сказалаreportלְ кtoדָוִ֗ד ДавидуDavidמִיכַ֤ל МелхолаMichalאִשְׁתֹּו֙ женаwomanלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayאִם־ ←ifאֵ֨ינְךָ֜ ←[NEG]מְמַלֵּ֤ט его: если ты не спасешьescapeאֶֽת־ [МО][object marker]נַפְשְׁךָ֙ душиsoulהַ -theלַּ֔יְלָה твоей в эту ночьnightמָחָ֖ר то завтраnext dayאַתָּ֥ה ←youמוּמָֽת׃ будешь убитdie
Синодальный: 19:12 - И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
МБО19:12 - Мелхола спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
וַ иandתִּקַּ֨ח же взялаtakeמִיכַ֜ל МелхолаMichalאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִ֗ים статуюteraphimוַ иandתָּ֨שֶׂם֙ и положилаputאֶל־ ←toהַ -theמִּטָּ֔ה на постельcouchוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כְּבִ֣יר кожуquiltהָֽ -theעִזִּ֔ים козьюgoatשָׂ֖מָה ее положилаputמְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו а в изголовьеhead-placeוַ иandתְּכַ֖ס и покрылаcoverבַּ вin -theבָּֽגֶד׃ ס одеждоюgarment
Синодальный: 19:14 - И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
МБО19:14 - Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Мелхола сказала: - Он болен.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пришлиcomeהַ -theמַּלְאָכִ֔ים слугиmessengerוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theתְּרָפִ֖ים статуяteraphimאֶל־ ←toהַ -theמִּטָּ֑ה и вот на постелиcouchוּ иandכְבִ֥יר кожаquiltהָ -theעִזִּ֖ים ее козьяgoatמְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ а в изголовьеhead-place
Синодальный: 19:17 - Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
МБО19:17 - Саул сказал Мелхоле: - Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Мелхола ответила ему: - Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayשָׁא֜וּל Тогда СаулSaulאֶל־ ←toמִיכַ֗ל МелхолеMichalלָ֤מָּה ←whyכָּ֨כָה֙ ←thusרִמִּיתִ֔נִי : для чего ты так обманулаdeceiveוַ иandתְּשַׁלְּחִ֥י меня и отпустилаsendאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבִ֖י врагаbe hostileוַ иandיִּמָּלֵ֑ט моего, чтоб он убежалescapeוַ иandתֹּ֤אמֶר ? И сказалаsayמִיכַל֙ МелхолаMichalאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulהוּא־ ←heאָמַ֥ר : он сказалsayאֵלַ֛י ←toשַׁלְּחִ֖נִי мне: отпустиsendלָמָ֥ה ←whyאֲמִיתֵֽךְ׃ меня, иначе я убьюdie
Синодальный: 19:18 - И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме].
МБО19:18 - [Саул у пророков в Раме] Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Навоф и остались там.
וְ иandדָוִ֨ד ДавидDavidבָּרַ֜ח И убежалrun awayוַ иandיִּמָּלֵ֗ט и спассяescapeוַ иandיָּבֹ֤א и пришелcomeאֶל־ ←toשְׁמוּאֵל֙ к СамуилуSamuelהָ -theרָמָ֔תָה в РамуRamahוַ иandיַּ֨גֶּד־ и рассказалreportלֹ֔ו кtoאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָֽשָׂה־ ему все, что делалmakeלֹ֖ו кtoשָׁא֑וּל с ним СаулSaulוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkהוּא֙ ←heוּ иandשְׁמוּאֵ֔ל он с СамуиломSamuelוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и остановилисьsitב вinנוית Naioth
Синодальный: 19:19 - И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.
МБО19:19 - Саула известили: «Давид в Навофе, в Раме»,
וַ иandיֻּגַּ֥ד И донеслиreportלְ кtoשָׁא֖וּל СаулуSaulלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהִנֵּ֣ה ←beholdדָוִ֔ד : вот, ДавидDavidב вinנוית Naiothבָּ вin -theרָמָֽה׃ в РамеRamah
Синодальный: 19:20 - И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
МБО19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendשָׁא֣וּל СаулSaulמַלְאָכִים֮ слугmessengerלָ кtoקַ֣חַת взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]דָּוִד֒ ДавидаDavidוַ иandיַּ֗רְא и [когда] увиделиseeאֶֽת־ [МО][object marker]לַהֲקַ֤ת они сонмseniorsהַ -theנְּבִיאִים֙ пророковprophetנִבְּאִ֔ים пророчествующихspeak as prophetוּ иandשְׁמוּאֵ֕ל и СамуилаSamuelעֹמֵ֥ד ←standנִצָּ֖ב начальствующегоstandעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוַ иandתְּהִ֞י ←beעַֽל־ ←uponמַלְאֲכֵ֤י сошел на слугmessengerשָׁאוּל֙ СаулаSaulר֣וּחַ над ними, то Духwindאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַ иandיִּֽתְנַבְּא֖וּ и они сталиspeak as prophetגַּם־ ←evenהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 19:21 - Донесли обэтом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
МБО19:21 - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
וַ иandיַּגִּ֣דוּ Донеслиreportלְ кtoשָׁא֗וּל [об этом] СаулуSaulוַ иandיִּשְׁלַח֙ и он послалsendמַלְאָכִ֣ים слугmessengerאֲחֵרִ֔ים другихotherוַ иandיִּֽתְנַבְּא֖וּ но и эти сталиspeak as prophetגַּם־ ←evenהֵ֑מָּה ←theyוַ иandיֹּ֣סֶף ←addשָׁא֗וּל СаулSaulוַ иandיִּשְׁלַח֙ . Потом послалsendמַלְאָכִ֣ים слугmessengerשְׁלִשִׁ֔ים третьихthirdוַ иandיִּֽתְנַבְּא֖וּ пророчествоватьspeak as prophetגַּם־ ←evenהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 19:22 - [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
МБО19:22 - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: - Где Самуил и Давид? - Они в Навофе, в Раме, - ответил ему кто-то.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkגַּם־ ←evenה֜וּא ←heהָ -theרָמָ֗תָה в РамуRamahוַ иandיָּבֹא֙ и дошелcomeעַד־ ←untoבֹּ֤ור источникаcisternהַ -theגָּדֹול֙ до большогоgreatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשֶּׂ֔כוּ что в СефеSecuוַ иandיִּשְׁאַ֣ל и спросилaskוַ иandיֹּ֔אמֶר говоряsayאֵיפֹ֥ה : гдеwhereשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelוְ иandדָוִ֑ד и ДавидDavidוַ иandיֹּ֕אמֶר ? И сказалиsayהִנֵּ֖ה ←beholdב вinנוית Naiothבָּ вin -theרָמָֽה׃ в РамеRamah
Синодальный: 19:23 - И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
МБО19:23 - Саул пошел в Навоф в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Навоф.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkשָׁ֔ם ←thereאֶל־ ←toנוית Naiothבָּ вin -theרָמָ֑ה в РамеRamahוַ иandתְּהִי֩ ←beעָלָ֨יו ←uponגַּם־ ←evenה֜וּא ←heר֣וּחַ и на него сошел Духwindאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)וַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkהָלֹוךְ֙ ←walkוַ иandיִּתְנַבֵּ֔א и пророчествовалspeak as prophetעַד־ ←untoבֹּאֹ֖ו доколе не пришелcomeב вinנוית Naiothבָּ вin -theרָמָֽה׃ в РамеRamah
Синодальный: 19:24 - И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: "неужели и Саул во пророках?"
МБО19:24 - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»
וַ иandיִּפְשַׁ֨ט И снялstrip offגַּם־ иevenה֜וּא ←heבְּגָדָ֗יו он одеждыgarmentוַ иandיִּתְנַבֵּ֤א свои, и пророчествовалspeak as prophetגַם־ ←evenהוּא֙ ←heלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשְׁמוּאֵ֔ל СамуиломSamuelוַ иandיִּפֹּ֣ל лежалfallעָרֹ֔ם неодетыйnakedכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֥ום и весь деньdayהַ -theה֖וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theלָּ֑יְלָה тот и всю ту ночьnightעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusיֹֽאמְר֔וּ поэтому говорятsayהֲ ?[interrogative]גַ֥ם ←evenשָׁא֖וּל : "неужели и СаулSaulבַּ вin -theנְּבִיאִֽם׃ פ во пророкахprophet