Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида.
МБО19:1 - [Ионафан предупреждает Давида]
Саул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давида. Но Ионафан был очень привязан к Давиду

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Ιωναθαν Ионафану τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ своему καὶ и πρὸς к πάντας всем τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим θανατῶσαι умертвить τὸν - Δαυιδ. Давида. καὶ Но Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Σαουλ Саула ᾑρεῖτο одобрял τὸν - Δαυιδ Давида σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak שָׁא֗וּל Saul אֶל־ to יֹונָתָ֤ן Jonathan בְּנֹו֙ son וְ and אֶל־ to כָּל־ whole עֲבָדָ֔יו servant לְ to הָמִ֖ית die אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David וִ and יהֹֽונָתָן֙ Jehonathan בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul חָפֵ֥ץ desire בְּ in דָוִ֖ד David מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 19:2 - И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте;
МБО19:2 - и предупредил его: - Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытие и оставайся там.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил Ιωναθαν Ионафан τῷ - Δαυιδ Давиду λέγων говоря Σαουλ Саул ζητεῖ ищет θανατῶσαί убить σε· тебя; φύλαξαι сохрани οὖν итак αὔριον завтра πρωῒ рано утром καὶ и κρύβηθι скройся καὶ и κάθισον сиди κρυβῇ, тайно,

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֤ד report יְהֹונָתָן֙ Jehonathan לְ to דָוִ֣ד David לֵ to אמֹ֔ר say מְבַקֵּ֛שׁ seek שָׁא֥וּל Saul אָבִ֖י father לַ to הֲמִיתֶ֑ךָ die וְ and עַתָּה֙ now הִשָּֽׁמֶר־ keep נָ֣א yeah בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and יָשַׁבְתָּ֥ sit בַ in the סֵּ֖תֶר hiding place וְ and נַחְבֵּֽאתָ׃ hide

Синодальный: 19:3 - а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе.
МБО19:3 - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐγὼ я ἐξελεύσομαι выйду καὶ и στήσομαι буду стоять ἐχόμενος держась τοῦ - πατρός отца μου моего ἐν в ἀγρῷ, поле, οὗ где ᾿Εὰν Если ᾖς будешь ἐκεῖ, там, καὶ и ἐγὼ я λαλήσω буду говорить περὶ о σοῦ тебе πρὸς к τὸν - πατέρα отцу μου моему καὶ и ὄψομαι увижу - τι что ἐὰν если ᾖ, будет, καὶ то и ἀπαγγελῶ сообщу σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֨י i אֵצֵ֜א go out וְ and עָמַדְתִּ֣י stand לְ to יַד־ hand אָבִ֗י father בַּ in the שָּׂדֶה֙ open field אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you שָׁ֔ם there וַ and אֲנִ֕י i אֲדַבֵּ֥ר speak בְּךָ֖ in אֶל־ to אָבִ֑י father וְ and רָאִ֥יתִי see מָ֖ה what וְ and הִגַּ֥דְתִּי report לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 19:4 - И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;
МБО19:4 - Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: - Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Ιωναθαν Ионафан περὶ о Δαυιδ Давиде ἀγαθὰ доброе πρὸς к Σαουλ Саулу τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему καὶ также εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему μὴ пусть не ἁμαρτησάτω согрешит - βασιλεὺς царь εἰς против τὸν - δοῦλόν раба σου твоего Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὐχ не ἡμάρτηκεν согрешил εἰς против σέ, тебя, καὶ и τὰ - ποιήματα дела αὐτοῦ его ἀγαθὰ добры σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak יְהֹונָתָ֤ן Jehonathan בְּ in דָוִד֙ David טֹ֔וב good אֶל־ to שָׁא֖וּל Saul אָבִ֑יו father וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵ֠לָיו to אַל־ not יֶחֱטָ֨א miss הַ the מֶּ֜לֶךְ king בְּ in עַבְדֹּ֣ו servant בְ in דָוִ֗ד David כִּ֣י that לֹ֤וא not חָטָא֙ miss לָ֔ךְ to וְ and כִ֥י that מַעֲשָׂ֖יו deed טֹוב־ good לְךָ֥ to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 19:5 - он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?
МБО19:5 - Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθετο он поместил τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - ἀλλόφυλον, иноплеменника, καὶ и ἐποίησεν совершил κύριος Господь σωτηρίαν спасение μεγάλην, великое, καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἶδον увидели καὶ и ἐχάρησαν· обрадовались; καὶ и вот ῞Ινα для τί чего ἁμαρτάνεις грешишь εἰς против αἷμα крови ἀθῷον невинной θανατῶσαι (чтобы) умертвить τὸν - Δαυιδ Давида δωρεάν; без причины?

Масоретский:
וַ and יָּשֶׂם֩ put אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֨ו soul בְ in כַפֹּ֜ו palm וַ and יַּ֣ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י Philistine וַ and יַּ֨עַשׂ make יְהוָ֜ה YHWH תְּשׁוּעָ֤ה salvation גְדֹולָה֙ great לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel רָאִ֖יתָ see וַ and תִּשְׂמָ֑ח rejoice וְ and לָ֤מָּה why תֶֽחֱטָא֙ miss בְּ in דָ֣ם blood נָקִ֔י innocent לְ to הָמִ֥ית die אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David חִנָּֽם׃ in vain

Синодальный: 19:6 - И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет.
МБО19:6 - Саул послушался Ионафана и дал клятву: - Верно, как то, что Господь жив, Давид не будет предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν послушал Σαουλ Саул τῆς - φωνῆς го́лоса Ιωναθαν, Ионафана, καὶ и ὤμοσεν поклялся Σαουλ Саул λέγων говоря Ζῇ Живёт κύριος, Господь, εἰ нет не ἀποθανεῖται. умрёт он.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear שָׁא֖וּל Saul בְּ in קֹ֣ול sound יְהֹונָתָ֑ן Jehonathan וַ and יִּשָּׁבַ֣ע swear שָׁא֔וּל Saul חַי־ alive יְהוָ֖ה YHWH אִם־ if יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 19:7 - И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
МБО19:7 - Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐκάλεσεν позвал Ιωναθαν Ионафан τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ ему πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и εἰσήγαγεν привёл Ιωναθαν Ионафан τὸν - Δαυιδ Давида πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и ἦν был ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним ὡσεὶ приблизительно ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третий ἡμέραν. день. - -

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call יְהֹונָתָן֙ Jehonathan לְ to דָוִ֔ד David וַ and יַּגֶּד־ report לֹו֙ to יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יָּבֵ֨א come יְהֹונָתָ֤ן Jehonathan אֶת־ [object marker] דָּוִד֙ David אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וַ and יְהִ֥י be לְ to פָנָ֖יו face כְּ as אֶתְמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס day before yesterday

Синодальный: 19:8 - Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него.
МБО19:8 - [Побег Давида]
Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавилась - πόλεμος война γενέσθαι сделаться πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и κατίσχυσεν отправился Δαυιδ Давид καὶ и ἐπολέμησεν сразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в αὐτοῖς них πληγὴν удар μεγάλην большой σφόδρα, очень, καὶ и ἔφυγον убежали ἐκ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תֹּ֥וסֶף add הַ the מִּלְחָמָ֖ה war לִֽ to הְיֹ֑ות be וַ and יֵּצֵ֨א go out דָוִ֜ד David וַ and יִּלָּ֣חֶם fight בַּ in the פְּלִשְׁתִּ֗ים Philistine וַ and יַּ֤ךְ strike בָּהֶם֙ in מַכָּ֣ה blow גְדֹולָ֔ה great וַ and יָּנֻ֖סוּ flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 19:9 - И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
МБО19:9 - Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось πνεῦμα дух θεοῦ (от) Бога πονηρὸν злой ἐπὶ на Σαουλ, Сауле, καὶ а Αὐτὸς он сам ἐν в οἴκῳ доме καθεύδων, спящий, καὶ и δόρυ копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ а Δαυιδ Давид ἔψαλλεν играл ἐν в ταῖς - χερσὶν руки αὐτοῦ· свои;

Масоретский:
וַ and תְּהִי֩ be ר֨וּחַ wind יְהוָ֤ה׀ YHWH רָעָה֙ evil אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וְ and הוּא֙ he בְּ in בֵיתֹ֣ו house יֹושֵׁ֔ב sit וַ and חֲנִיתֹ֖ו spear בְּ in יָדֹ֑ו hand וְ and דָוִ֖ד David מְנַגֵּ֥ן play harp בְּ in יָֽד׃ hand

Синодальный: 19:10 - И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
МБО19:10 - Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐζήτει искал Σαουλ Саул πατάξαι ударить τὸ - δόρυ копьё εἰς в Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστη отступил Δαυιδ Давид ἐκ от προσώπου лица Σαουλ, Саула, καὶ и ἐπάταξεν ударил он τὸ - δόρυ копьё εἰς в τὸν - τοῖχον, стену, καὶ а Δαυιδ Давид ἀνεχώρησεν отступил καὶ и διεσώθη. спасся.

Масоретский:
וַ and יְבַקֵּ֨שׁ seek שָׁא֜וּל Saul לְ to הַכֹּ֤ות strike בַּֽ in the חֲנִית֙ spear בְּ in דָוִ֣ד David וּ and בַ in the קִּ֔יר wall וַ and יִּפְטַר֙ escape מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֔וּל Saul וַ and יַּ֥ךְ strike אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲנִ֖ית spear בַּ in the קִּ֑יר wall וְ and דָוִ֛ד David נָ֥ס flee וַ and יִּמָּלֵ֖ט escape בַּ in the לַּ֥יְלָה night הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 19:11 - И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
МБО19:11 - Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Мелхола, жена Давида, предупредила его: - Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν среди τῇ - νυκτὶ но́чи ἐκείνῃ той καὶ и ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников εἰς в οἶκον дом Δαυιδ Давида φυλάξαι стеречь αὐτὸν его τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить αὐτὸν его πρωί. утром. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - Δαυιδ Давиду Μελχολ Мелхола - γυνὴ жена αὐτοῦ его λέγουσα говоря ᾿Εὰν Если μὴ не ведь σὺ ты σώσῃς спасёшь τὴν - ψυχὴν душу σαυτοῦ твою τὴν - νύκτα ночью ταύτην, этой, αὔριον завтра θανατωθήσῃ. будешь убит.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send שָׁא֨וּל Saul מַלְאָכִ֜ים messenger אֶל־ to בֵּ֤ית house דָּוִד֙ David לְ to שָׁמְרֹ֔ו keep וְ and לַ to הֲמִיתֹ֖ו die בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וַ and תַּגֵּ֣ד report לְ to דָוִ֗ד David מִיכַ֤ל Michal אִשְׁתֹּו֙ woman לֵ to אמֹ֔ר say אִם־ if אֵ֨ינְךָ֜ [NEG] מְמַלֵּ֤ט escape אֶֽת־ [object marker] נַפְשְׁךָ֙ soul הַ the לַּ֔יְלָה night מָחָ֖ר next day אַתָּ֥ה you מוּמָֽת׃ die

Синодальный: 19:12 - И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
МБО19:12 - Мелхола спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατάγει уводит - Μελχολ Мелхола τὸν - Δαυιδ Давида διὰ через τῆς - θυρίδος, окно, καὶ и ἀπῆλθεν ушёл он καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и σῴζεται. спасается.

Масоретский:
וַ and תֹּ֧רֶד descend מִיכַ֛ל Michal אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David בְּעַ֣ד distance הַ the חַלֹּ֑ון window וַ and יֵּ֥לֶךְ walk וַ and יִּבְרַ֖ח run away וַ and יִּמָּלֵֽט׃ escape

Синодальный: 19:13 - Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.
МБО19:13 - Тогда Мелхола взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла - Μελχολ Мелхола τὰ - κενοτάφια памятник καὶ и ἔθετο положила ἐπὶ на τὴν - κλίνην ложе καὶ и ἧπαρ печень τῶν - αἰγῶν коз ἔθετο положила πρὸς к κεφαλῆς голове αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλυψεν покрыла αὐτὰ это ἱματίῳ. накидкой.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֨ח take מִיכַ֜ל Michal אֶת־ [object marker] הַ the תְּרָפִ֗ים teraphim וַ and תָּ֨שֶׂם֙ put אֶל־ to הַ the מִּטָּ֔ה couch וְ and אֵת֙ [object marker] כְּבִ֣יר quilt הָֽ the עִזִּ֔ים goat שָׂ֖מָה put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו head-place וַ and תְּכַ֖ס cover בַּ in the בָּֽגֶד׃ ס garment

Синодальный: 19:14 - И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
МБО19:14 - Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Мелхола сказала: - Он болен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников λαβεῖν захватить τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ но λέγουσιν говорят ἐνοχλεῖσθαι (болезнь) беспокоит αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send שָׁא֛וּל Saul מַלְאָכִ֖ים messenger לָ to קַ֣חַת take אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David וַ and תֹּ֖אמֶר say חֹלֶ֥ה become weak הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 19:15 - И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
МБО19:15 - Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: - Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστέλλει посылает ἐπὶ за τὸν - Δαυιδ Давидом λέγων говоря ᾿Αγάγετε Приведите αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели πρός ко με мне τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send שָׁאוּל֙ Saul אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David לֵ to אמֹ֑ר say הַעֲל֨וּ ascend אֹתֹ֧ו [object marker] בַ in the מִּטָּ֛ה couch אֵלַ֖י to לַ to הֲמִתֹֽו׃ die

Синодальный: 19:16 - И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
МБО19:16 - Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него - покрывало из козьей шерсти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят οἱ - ἄγγελοι, посланники, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - κενοτάφια памятник ἐπὶ на τῆς - κλίνης, постели, καὶ а ἧπαρ печень τῶν - αἰγῶν коз πρὸς к κεφαλῆς голове αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the תְּרָפִ֖ים teraphim אֶל־ to הַ the מִּטָּ֑ה couch וּ and כְבִ֥יר quilt הָ the עִזִּ֖ים goat מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ head-place

Синодальный: 19:17 - Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
МБО19:17 - Саул сказал Мелхоле: - Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Мелхола ответила ему: - Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τῇ - Μελχολ Мелхоле ῞Ινα Для τί чего οὕτως так παρελογίσω ты обманула με меня καὶ и ἐξαπέστειλας отпустила τὸν - ἐχθρόν врага μου моего καὶ и διεσώθη; он спасся? καὶ И εἶπεν сказала Μελχολ Мелхола τῷ - Σαουλ Саулу Αὐτὸς Он εἶπεν сказал ᾿Εξαπόστειλόν Отпусти με· меня; εἰ если δὲ же μή, нет, θανατώσω убью σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul אֶל־ to מִיכַ֗ל Michal לָ֤מָּה why כָּ֨כָה֙ thus רִמִּיתִ֔נִי deceive וַ and תְּשַׁלְּחִ֥י send אֶת־ [object marker] אֹיְבִ֖י be hostile וַ and יִּמָּלֵ֑ט escape וַ and תֹּ֤אמֶר say מִיכַל֙ Michal אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul הוּא־ he אָמַ֥ר say אֵלַ֛י to שַׁלְּחִ֖נִי send לָמָ֥ה why אֲמִיתֵֽךְ׃ die

Синодальный: 19:18 - И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме].
МБО19:18 - [Саул у пророков в Раме]
Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Навоф и остались там.

LXX Септуагинта: Καὶ И Δαυιδ Давид ἔφυγεν убежал καὶ и διεσώθη спасся καὶ и παραγίνεται прибывает πρὸς к Σαμουηλ Самуилу εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим καὶ и ἀπαγγέλλει объявляет αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему Σαουλ, Саул, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וְ and דָוִ֨ד David בָּרַ֜ח run away וַ and יִּמָּלֵ֗ט escape וַ and יָּבֹ֤א come אֶל־ to שְׁמוּאֵל֙ Samuel הָ the רָמָ֔תָה Ramah וַ and יַּ֨גֶּד־ report לֹ֔ו to אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָֽשָׂה־ make לֹ֖ו to שָׁא֑וּל Saul וַ and יֵּ֤לֶךְ walk הוּא֙ he וּ and שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit ב in נוית Naioth

Синодальный: 19:19 - И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.
МБО19:19 - Саула известили: «Давид в Навофе, в Раме»,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ Саулу λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֥ד report לְ to שָׁא֖וּל Saul לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד David ב in נוית Naioth בָּ in the רָמָֽה׃ Ramah

Синодальный: 19:20 - И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
МБО19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников λαβεῖν захватить τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и εἶδαν они увидели τὴν - ἐκκλησίαν собрание τῶν - προφητῶν, пророков, καὶ а Σαμουηλ Самуил εἱστήκει стоял καθεστηκὼς настоятель ἐπ᾿ среди αὐτῶν, них, καὶ и ἐγενήθη сделалось ἐπὶ на τοὺς - ἀγγέλους посланников τοῦ - Σαουλ Саула πνεῦμα Дух θεοῦ, Бога, καὶ и προφητεύουσιν. они пророчествуют.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send שָׁא֣וּל Saul מַלְאָכִים֮ messenger לָ to קַ֣חַת take אֶת־ [object marker] דָּוִד֒ David וַ and יַּ֗רְא see אֶֽת־ [object marker] לַהֲקַ֤ת seniors הַ the נְּבִיאִים֙ prophet נִבְּאִ֔ים speak as prophet וּ and שְׁמוּאֵ֕ל Samuel עֹמֵ֥ד stand נִצָּ֖ב stand עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ and תְּהִ֞י be עַֽל־ upon מַלְאֲכֵ֤י messenger שָׁאוּל֙ Saul ר֣וּחַ wind אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ speak as prophet גַּם־ even הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 19:21 - Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
МБО19:21 - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ, Саулу, καὶ и ἀπέστειλεν послал он ἀγγέλους посланников ἑτέρους, других, καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать καὶ и αὐτοί. они. καὶ И προσέθετο приложил Σαουλ Саул ἀποστεῖλαι послать ἀγγέλους посланников τρίτους, третьих, καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать καὶ и αὐτοί. они.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֣דוּ report לְ to שָׁא֗וּל Saul וַ and יִּשְׁלַח֙ send מַלְאָכִ֣ים messenger אֲחֵרִ֔ים other וַ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ speak as prophet גַּם־ even הֵ֑מָּה they וַ and יֹּ֣סֶף add שָׁא֗וּל Saul וַ and יִּשְׁלַח֙ send מַלְאָכִ֣ים messenger שְׁלִשִׁ֔ים third וַ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ speak as prophet גַּם־ even הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 19:22 - [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
МБО19:22 - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: - Где Самуил и Давид? - Они в Навофе, в Раме, - ответил ему кто-то.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом Σαουλ Саул καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ тогда αὐτὸς сам εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим καὶ и ἔρχεται приходит ἕως к τοῦ - φρέατος колодцу τοῦ - ἅλω гумна́ τοῦ который ἐν в τῷ - Σεφι Сефе καὶ и ἠρώτησεν спросил καὶ и εἶπεν сказал Ποῦ Где Σαμουηλ Самуил καὶ и Δαυιδ; Давид? καὶ И εἶπαν сказали ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk גַּם־ even ה֜וּא he הָ the רָמָ֗תָה Ramah וַ and יָּבֹא֙ come עַד־ unto בֹּ֤ור cistern הַ the גָּדֹול֙ great אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the שֶּׂ֔כוּ Secu וַ and יִּשְׁאַ֣ל ask וַ and יֹּ֔אמֶר say אֵיפֹ֥ה where שְׁמוּאֵ֖ל Samuel וְ and דָוִ֑ד David וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֖ה behold ב in נוית Naioth בָּ in the רָמָֽה׃ Ramah

Синодальный: 19:23 - И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
МБО19:23 - Саул пошел в Навоф в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Навоф.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл он ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Ναυαθ Наваф ἐν в Ραμα, Раму, καὶ и ἐγενήθη сделалось καὶ также и ἐπ᾿ на αὐτῷ нём πνεῦμα Дух θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπορεύετο шёл προφητεύων пророчествуя ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти αὐτὸν ему εἰς в Ναυαθ Наваф ἐν в Ραμα. Раму.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk שָׁ֔ם there אֶל־ to נוית Naioth בָּ in the רָמָ֑ה Ramah וַ and תְּהִי֩ be עָלָ֨יו upon גַּם־ even ה֜וּא he ר֣וּחַ wind אֱלֹהִ֗ים god(s) וַ and יֵּ֤לֶךְ walk הָלֹוךְ֙ walk וַ and יִּתְנַבֵּ֔א speak as prophet עַד־ unto בֹּאֹ֖ו come ב in נוית Naioth בָּ in the רָמָֽה׃ Ramah

Синодальный: 19:24 - И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: "неужели и Саул во пророках?"
МБО19:24 - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεδύσατο снял τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество ἐνώπιον перед αὐτῶν ними καὶ и ἔπεσεν упал γυμνὸς раздетый ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα· ночь; διὰ из-за τοῦτο этого ἔλεγον говорили Εἰ Разве καὶ и Σαουλ Саул ἐν в προφήταις; пророки?

Масоретский:
וַ and יִּפְשַׁ֨ט strip off גַּם־ even ה֜וּא he בְּגָדָ֗יו garment וַ and יִּתְנַבֵּ֤א speak as prophet גַם־ even הוּא֙ he לִ to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יִּפֹּ֣ל fall עָרֹ֔ם naked כָּל־ whole הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וְ and כָל־ whole הַ the לָּ֑יְלָה night עַל־ upon כֵּן֙ thus יֹֽאמְר֔וּ say הֲ [interrogative] גַ֥ם even שָׁא֖וּל Saul בַּ in the נְּבִיאִֽם׃ פ prophet

Открыть окно