Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида.
МБО19:1 - [Ионафан предупреждает Давида]
Саул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давида. Но Ионафан был очень привязан к Давиду

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Ιωναθαν Ионафану τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ своему καὶ и πρὸς к πάντας всем τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим θανατῶσαι умертвить τὸν - Δαυιδ. Давида. καὶ Но Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Σαουλ Саула ᾑρεῖτο одобрял τὸν - Δαυιδ Давида σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И говорил speak שָׁא֗וּל Саул Saul אֶל־ to יֹונָתָ֤ן Ионафану Jonathan בְּנֹו֙ сыну son וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole עֲבָדָ֔יו своему, и всем слугам servant לְ к to הָמִ֖ית своим, чтобы умертвить die אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד Давида David וִ и and יהֹֽונָתָן֙ но Ионафан Jehonathan בֶּן־ сын son שָׁא֔וּל Саула Saul חָפֵ֥ץ любил desire בְּ в in דָוִ֖ד Давида David מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 19:2 - И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте;
МБО19:2 - и предупредил его: - Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытие и оставайся там.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил Ιωναθαν Ионафан τῷ - Δαυιδ Давиду λέγων говоря Σαουλ Саул ζητεῖ ищет θανατῶσαί убить σε· тебя; φύλαξαι сохрани οὖν итак αὔριον завтра πρωῒ рано утром καὶ и κρύβηθι скройся καὶ и κάθισον сиди κρυβῇ, тайно,

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֤ד И известил report יְהֹונָתָן֙ Ионафан Jehonathan לְ к to דָוִ֣ד Давида David לֵ к to אמֹ֔ר говоря say מְבַקֵּ֛שׁ ищет seek שָׁא֥וּל мой Саул Saul אָבִ֖י : отец father לַ к to הֲמִיתֶ֑ךָ умертвить die וְ и and עַתָּה֙ now הִשָּֽׁמֶר־ тебя итак берегись keep נָ֣א yeah בַ в in - the בֹּ֔קֶר завтра morning וְ и and יָשַׁבְתָּ֥ и будь sit בַ в in - the סֵּ֖תֶר в потаенном hiding place וְ и and נַחְבֵּֽאתָ׃ скройся hide

Синодальный: 19:3 - а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе.
МБО19:3 - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐγὼ я ἐξελεύσομαι выйду καὶ и στήσομαι буду стоять ἐχόμενος держась τοῦ - πατρός отца μου моего ἐν в ἀγρῷ, поле, οὗ где ᾿Εὰν Если ᾖς будешь ἐκεῖ, там, καὶ и ἐγὼ я λαλήσω буду говорить περὶ о σοῦ тебе πρὸς к τὸν - πατέρα отцу μου моему καὶ и ὄψομαι увижу - τι что ἐὰν если ᾖ, будет, καὶ то и ἀπαγγελῶ сообщу σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֨י i אֵצֵ֜א а я выйду go out וְ и and עָמַדְתִּ֣י и стану stand לְ к to יַד־ подле hand אָבִ֗י отца father בַּ в in - the שָּׂדֶה֙ моего на поле open field אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you שָׁ֔ם there וַ и and אֲנִ֕י i אֲדַבֵּ֥ר где ты будешь и поговорю speak בְּךָ֖ в in אֶל־ to אָבִ֑י о тебе отцу father וְ и and רָאִ֥יתִי увижу see מָ֖ה моему, и что what וְ и and הִגַּ֥דְתִּי расскажу report לָֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 19:4 - И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;
МБО19:4 - Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: - Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Ιωναθαν Ионафан περὶ о Δαυιδ Давиде ἀγαθὰ доброе πρὸς к Σαουλ Саулу τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему καὶ также εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему μὴ пусть не ἁμαρτησάτω согрешит - βασιλεὺς царь εἰς против τὸν - δοῦλόν раба σου твоего Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὐχ не ἡμάρτηκεν согрешил εἰς против σέ, тебя, καὶ и τὰ - ποιήματα дела αὐτοῦ его ἀγαθὰ добры σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И говорил speak יְהֹונָתָ֤ן Ионафан Jehonathan בְּ в in דָוִד֙ о Давиде David טֹ֔וב доброе good אֶל־ to שָׁא֖וּל Саулу Saul אָבִ֑יו отцу father וַ и and יֹּ֣אמֶר своему, и сказал say אֵ֠לָיו to אַל־ not יֶחֱטָ֨א ему: да не грешит miss הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king בְּ в in עַבְדֹּ֣ו против раба servant בְ в in דָוִ֗ד своего Давида David כִּ֣י that לֹ֤וא not חָטָא֙ ибо он ничем не согрешил miss לָ֔ךְ к to וְ и and כִ֥י that מַעֲשָׂ֖יו против тебя, и дела deed טֹוב־ полезны good לְךָ֥ к to מְאֹֽד׃ его весьма might

Синодальный: 19:5 - он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?
МБО19:5 - Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθετο он поместил τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - ἀλλόφυλον, иноплеменника, καὶ и ἐποίησεν совершил κύριος Господь σωτηρίαν спасение μεγάλην, великое, καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἶδον увидели καὶ и ἐχάρησαν· обрадовались; καὶ и вот ῞Ινα для τί чего ἁμαρτάνεις грешишь εἰς против αἷμα крови ἀθῷον невинной θανατῶσαι (чтобы) умертвить τὸν - Δαυιδ Давида δωρεάν; без причины?

Масоретский:
וַ и and יָּשֶׂם֩ он подвергал put אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁ֨ו душу soul בְ в in כַפֹּ֜ו опасности palm וַ и and יַּ֣ךְ свою, чтобы поразить strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֗י Филистимлянина Philistine וַ и and יַּ֨עַשׂ соделал make יְהוָ֜ה и Господь YHWH תְּשׁוּעָ֤ה спасение salvation גְדֹולָה֙ великое great לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל всему Израилю Israel רָאִ֖יתָ ты видел see וַ и and תִּשְׂמָ֑ח [это] и радовался rejoice וְ и and לָ֤מָּה why תֶֽחֱטָא֙ для чего же ты хочешь согрешить miss בְּ в in דָ֣ם крови blood נָקִ֔י [против] невинной innocent לְ к to הָמִ֥ית и умертвить die אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David חִנָּֽם׃ без причины in vain

Синодальный: 19:6 - И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрет.
МБО19:6 - Саул послушался Ионафана и дал клятву: - Верно, как то, что Господь жив, Давид не будет предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν послушал Σαουλ Саул τῆς - φωνῆς го́лоса Ιωναθαν, Ионафана, καὶ и ὤμοσεν поклялся Σαουλ Саул λέγων говоря Ζῇ Живёт κύριος, Господь, εἰ нет не ἀποθανεῖται. умрёт он.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И послушал hear שָׁא֖וּל Саул Saul בְּ в in קֹ֣ול голоса sound יְהֹונָתָ֑ן Ионафана Jehonathan וַ и and יִּשָּׁבַ֣ע и поклялся swear שָׁא֔וּל Саул Saul חַי־ : жив alive יְהוָ֖ה Господь YHWH אִם־ [Давид] не if יוּמָֽת׃ умрет die

Синодальный: 19:7 - И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня.
МБО19:7 - Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐκάλεσεν позвал Ιωναθαν Ионафан τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ ему πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и εἰσήγαγεν привёл Ιωναθαν Ионафан τὸν - Δαυιδ Давида πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и ἦν был ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним ὡσεὶ приблизительно ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третий ἡμέραν. день. - -

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И позвал call יְהֹונָתָן֙ Ионафан Jehonathan לְ к to דָוִ֔ד Давида David וַ и and יַּגֶּד־ и пересказал report לֹו֙ к to יְהֹ֣ונָתָ֔ן ему Ионафан Jehonathan אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יָּבֵ֨א сии, и привел come יְהֹונָתָ֤ן Ионафан Jehonathan אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִד֙ Давида David אֶל־ to שָׁא֔וּל к Саулу Saul וַ и and יְהִ֥י be לְ к to פָנָ֖יו face כְּ как as אֶתְמֹ֥ול нем, как вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס и третьего day before yesterday

Синодальный: 19:8 - Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него.
МБО19:8 - [Побег Давида]
Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавилась - πόλεμος война γενέσθαι сделаться πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и κατίσχυσεν отправился Δαυιδ Давид καὶ и ἐπολέμησεν сразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в αὐτοῖς них πληγὴν удар μεγάλην большой σφόδρα, очень, καὶ и ἔφυγον убежали ἐκ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥וסֶף Опять началась add הַ - the מִּלְחָמָ֖ה война war לִֽ к to הְיֹ֑ות be וַ и and יֵּצֵ֨א и вышел go out דָוִ֜ד Давид David וַ и and יִּלָּ֣חֶם и воевал fight בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּ֗ים с Филистимлянами Philistine וַ и and יַּ֤ךְ и нанес strike בָּהֶם֙ в in מַכָּ֣ה поражение blow גְדֹולָ֔ה им великое great וַ и and יָּנֻ֖סוּ и они побежали flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 19:9 - И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
МБО19:9 - Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось πνεῦμα дух θεοῦ (от) Бога πονηρὸν злой ἐπὶ на Σαουλ, Сауле, καὶ а Αὐτὸς он сам ἐν в οἴκῳ доме καθεύδων, спящий, καὶ и δόρυ копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ а Δαυιδ Давид ἔψαλλεν играл ἐν в ταῖς - χερσὶν руки αὐτοῦ· свои;

Масоретский:
וַ и and תְּהִי֩ be ר֨וּחַ дух wind יְהוָ֤ה׀ от Бога YHWH רָעָה֙ И злой evil אֶל־ to שָׁא֔וּל напал на Саула Saul וְ и and הוּא֙ he בְּ в in בֵיתֹ֣ו в доме house יֹושֵׁ֔ב и он сидел sit וַ и and חֲנִיתֹ֖ו своем, и копье spear בְּ в in יָדֹ֑ו его было в руке hand וְ и and דָוִ֖ד его, а Давид David מְנַגֵּ֥ן играл play harp בְּ в in יָֽד׃ рукою hand

Синодальный: 19:10 - И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.
МБО19:10 - Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐζήτει искал Σαουλ Саул πατάξαι ударить τὸ - δόρυ копьё εἰς в Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστη отступил Δαυιδ Давид ἐκ от προσώπου лица Σαουλ, Саула, καὶ и ἐπάταξεν ударил он τὸ - δόρυ копьё εἰς в τὸν - τοῖχον, стену, καὶ а Δαυιδ Давид ἀνεχώρησεν отступил καὶ и διεσώθη. спасся.

Масоретский:
וַ и and יְבַקֵּ֨שׁ И хотел seek שָׁא֜וּל Саул Saul לְ к to הַכֹּ֤ות пригвоздить strike בַּֽ в in - the חֲנִית֙ копьем spear בְּ в in דָוִ֣ד Давида David וּ и and בַ в in - the קִּ֔יר к стене wall וַ и and יִּפְטַר֙ escape מִ from פְּנֵ֣י face שָׁא֔וּל от Саула Saul וַ и and יַּ֥ךְ вонзилось strike אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲנִ֖ית и копье spear בַּ в in - the קִּ֑יר в стену wall וְ и and דָוִ֛ד Давид David נָ֥ס же убежал flee וַ и and יִּמָּלֵ֖ט и спасся escape בַּ в in - the לַּ֥יְלָה в ту ночь night הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 19:11 - И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.
МБО19:11 - Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Мелхола, жена Давида, предупредила его: - Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν среди τῇ - νυκτὶ но́чи ἐκείνῃ той καὶ и ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников εἰς в οἶκον дом Δαυιδ Давида φυλάξαι стеречь αὐτὸν его τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить αὐτὸν его πρωί. утром. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - Δαυιδ Давиду Μελχολ Мелхола - γυνὴ жена αὐτοῦ его λέγουσα говоря ᾿Εὰν Если μὴ не ведь σὺ ты σώσῃς спасёшь τὴν - ψυχὴν душу σαυτοῦ твою τὴν - νύκτα ночью ταύτην, этой, αὔριον завтра θανατωθήσῃ. будешь убит.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ И послал send שָׁא֨וּל Саул Saul מַלְאָכִ֜ים слуг messenger אֶל־ to בֵּ֤ית в дом house דָּוִד֙ к Давиду David לְ к to שָׁמְרֹ֔ו чтобы стеречь keep וְ и and לַ к to הֲמִיתֹ֖ו его и убить die בַּ в in - the בֹּ֑קֶר его до утра morning וַ и and תַּגֵּ֣ד . И сказала report לְ к to דָוִ֗ד Давиду David מִיכַ֤ל Мелхола Michal אִשְׁתֹּו֙ жена woman לֵ к to אמֹ֔ר say אִם־ if אֵ֨ינְךָ֜ [NEG] מְמַלֵּ֤ט его: если ты не спасешь escape אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֙ души soul הַ - the לַּ֔יְלָה твоей в эту ночь night מָחָ֖ר то завтра next day אַתָּ֥ה you מוּמָֽת׃ будешь убит die

Синодальный: 19:12 - И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
МБО19:12 - Мелхола спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατάγει уводит - Μελχολ Мелхола τὸν - Δαυιδ Давида διὰ через τῆς - θυρίδος, окно, καὶ и ἀπῆλθεν ушёл он καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и σῴζεται. спасается.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֧רֶד И спустила descend מִיכַ֛ל Мелхола Michal אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David בְּעַ֣ד distance הַ - the חַלֹּ֑ון из окна window וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk וַ и and יִּבְרַ֖ח и убежал run away וַ и and יִּמָּלֵֽט׃ и спасся escape

Синодальный: 19:13 - Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою.
МБО19:13 - Тогда Мелхола взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла - Μελχολ Мелхола τὰ - κενοτάφια памятник καὶ и ἔθετο положила ἐπὶ на τὴν - κλίνην ложе καὶ и ἧπαρ печень τῶν - αἰγῶν коз ἔθετο положила πρὸς к κεφαλῆς голове αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλυψεν покрыла αὐτὰ это ἱματίῳ. накидкой.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֨ח же взяла take מִיכַ֜ל Мелхола Michal אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּרָפִ֗ים статую teraphim וַ и and תָּ֨שֶׂם֙ и положила put אֶל־ to הַ - the מִּטָּ֔ה на постель couch וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כְּבִ֣יר кожу quilt הָֽ - the עִזִּ֔ים козью goat שָׂ֖מָה ее положила put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו а в изголовье head-place וַ и and תְּכַ֖ס и покрыла cover בַּ в in - the בָּֽגֶד׃ ס одеждою garment

Синодальный: 19:14 - И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.
МБО19:14 - Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Мелхола сказала: - Он болен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников λαβεῖν захватить τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ но λέγουσιν говорят ἐνοχλεῖσθαι (болезнь) беспокоит αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send שָׁא֛וּל Саул Saul מַלְאָכִ֖ים слуг messenger לָ к to קַ֣חַת чтобы взять take אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד Давида David וַ и and תֹּ֖אמֶר но [Мелхола] сказала say חֹלֶ֥ה : он болен become weak הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 19:15 - И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
МБО19:15 - Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: - Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστέλλει посылает ἐπὶ за τὸν - Δαυιδ Давидом λέγων говоря ᾿Αγάγετε Приведите αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели πρός ко με мне τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְאָכִ֔ים слуг messenger לִ к to רְאֹ֥ות чтобы осмотреть see אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הַעֲל֨וּ : принесите ascend אֹתֹ֧ו [МО] [object marker] בַ в in - the מִּטָּ֛ה его ко мне на постели couch אֵלַ֖י to לַ к to הֲמִתֹֽו׃ чтоб убить die

Синодальный: 19:16 - И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
МБО19:16 - Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него - покрывало из козьей шерсти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят οἱ - ἄγγελοι, посланники, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - κενοτάφια памятник ἐπὶ на τῆς - κλίνης, постели, καὶ а ἧπαρ печень τῶν - αἰγῶν коз πρὸς к κεφαλῆς голове αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ И пришли come הַ - the מַּלְאָכִ֔ים слуги messenger וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the תְּרָפִ֖ים статуя teraphim אֶל־ to הַ - the מִּטָּ֑ה и вот на постели couch וּ и and כְבִ֥יר кожа quilt הָ - the עִזִּ֖ים ее козья goat מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ а в изголовье head-place

Синодальный: 19:17 - Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
МБО19:17 - Саул сказал Мелхоле: - Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Мелхола ответила ему: - Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τῇ - Μελχολ Мелхоле ῞Ινα Для τί чего οὕτως так παρελογίσω ты обманула με меня καὶ и ἐξαπέστειλας отпустила τὸν - ἐχθρόν врага μου моего καὶ и διεσώθη; он спасся? καὶ И εἶπεν сказала Μελχολ Мелхола τῷ - Σαουλ Саулу Αὐτὸς Он εἶπεν сказал ᾿Εξαπόστειλόν Отпусти με· меня; εἰ если δὲ же μή, нет, θανατώσω убью σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say שָׁא֜וּל Тогда Саул Saul אֶל־ to מִיכַ֗ל Мелхоле Michal לָ֤מָּה why כָּ֨כָה֙ thus רִמִּיתִ֔נִי : для чего ты так обманула deceive וַ и and תְּשַׁלְּחִ֥י меня и отпустила send אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבִ֖י врага be hostile וַ и and יִּמָּלֵ֑ט моего, чтоб он убежал escape וַ и and תֹּ֤אמֶר ? И сказала say מִיכַל֙ Мелхола Michal אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul הוּא־ he אָמַ֥ר : он сказал say אֵלַ֛י to שַׁלְּחִ֖נִי мне: отпусти send לָמָ֥ה why אֲמִיתֵֽךְ׃ меня, иначе я убью die

Синодальный: 19:18 - И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме].
МБО19:18 - [Саул у пророков в Раме]
Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Навоф и остались там.

LXX Септуагинта: Καὶ И Δαυιδ Давид ἔφυγεν убежал καὶ и διεσώθη спасся καὶ и παραγίνεται прибывает πρὸς к Σαμουηλ Самуилу εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим καὶ и ἀπαγγέλλει объявляет αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему Σαουλ, Саул, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֨ד Давид David בָּרַ֜ח И убежал run away וַ и and יִּמָּלֵ֗ט и спасся escape וַ и and יָּבֹ֤א и пришел come אֶל־ to שְׁמוּאֵל֙ к Самуилу Samuel הָ - the רָמָ֔תָה в Раму Ramah וַ и and יַּ֨גֶּד־ и рассказал report לֹ֔ו к to אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָֽשָׂה־ ему все, что делал make לֹ֖ו к to שָׁא֑וּל с ним Саул Saul וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk הוּא֙ he וּ и and שְׁמוּאֵ֔ל он с Самуилом Samuel וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и остановились sit ב в in נוית Naioth

Синодальный: 19:19 - И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.
МБО19:19 - Саула известили: «Давид в Навофе, в Раме»,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ Саулу λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֥ד И донесли report לְ к to שָׁא֖וּל Саулу Saul לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד : вот, Давид David ב в in נוית Naioth בָּ в in - the רָמָֽה׃ в Раме Ramah

Синодальный: 19:20 - И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать.
МБО19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников λαβεῖν захватить τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и εἶδαν они увидели τὴν - ἐκκλησίαν собрание τῶν - προφητῶν, пророков, καὶ а Σαμουηλ Самуил εἱστήκει стоял καθεστηκὼς настоятель ἐπ᾿ среди αὐτῶν, них, καὶ и ἐγενήθη сделалось ἐπὶ на τοὺς - ἀγγέλους посланников τοῦ - Σαουλ Саула πνεῦμα Дух θεοῦ, Бога, καὶ и προφητεύουσιν. они пророчествуют.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послал send שָׁא֣וּל Саул Saul מַלְאָכִים֮ слуг messenger לָ к to קַ֣חַת взять take אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִד֒ Давида David וַ и and יַּ֗רְא и [когда] увидели see אֶֽת־ [МО] [object marker] לַהֲקַ֤ת они сонм seniors הַ - the נְּבִיאִים֙ пророков prophet נִבְּאִ֔ים пророчествующих speak as prophet וּ и and שְׁמוּאֵ֕ל и Самуила Samuel עֹמֵ֥ד stand נִצָּ֖ב начальствующего stand עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ и and תְּהִ֞י be עַֽל־ upon מַלְאֲכֵ֤י сошел на слуг messenger שָׁאוּל֙ Саула Saul ר֣וּחַ над ними, то Дух wind אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and יִּֽתְנַבְּא֖וּ и они стали speak as prophet גַּם־ even הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 19:21 - Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.
МБО19:21 - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ, Саулу, καὶ и ἀπέστειλεν послал он ἀγγέλους посланников ἑτέρους, других, καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать καὶ и αὐτοί. они. καὶ И προσέθετο приложил Σαουλ Саул ἀποστεῖλαι послать ἀγγέλους посланников τρίτους, третьих, καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать καὶ и αὐτοί. они.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֣דוּ Донесли report לְ к to שָׁא֗וּל [об этом] Саулу Saul וַ и and יִּשְׁלַח֙ и он послал send מַלְאָכִ֣ים слуг messenger אֲחֵרִ֔ים других other וַ и and יִּֽתְנַבְּא֖וּ но и эти стали speak as prophet גַּם־ even הֵ֑מָּה they וַ и and יֹּ֣סֶף add שָׁא֗וּל Саул Saul וַ и and יִּשְׁלַח֙ . Потом послал send מַלְאָכִ֣ים слуг messenger שְׁלִשִׁ֔ים третьих third וַ и and יִּֽתְנַבְּא֖וּ пророчествовать speak as prophet גַּם־ even הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 19:22 - [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
МБО19:22 - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: - Где Самуил и Давид? - Они в Навофе, в Раме, - ответил ему кто-то.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом Σαουλ Саул καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ тогда αὐτὸς сам εἰς в Αρμαθαιμ Армафаим καὶ и ἔρχεται приходит ἕως к τοῦ - φρέατος колодцу τοῦ - ἅλω гумна́ τοῦ который ἐν в τῷ - Σεφι Сефе καὶ и ἠρώτησεν спросил καὶ и εἶπεν сказал Ποῦ Где Σαμουηλ Самуил καὶ и Δαυιδ; Давид? καὶ И εἶπαν сказали ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в Ναυαθ Навафе ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk גַּם־ even ה֜וּא he הָ - the רָמָ֗תָה в Раму Ramah וַ и and יָּבֹא֙ и дошел come עַד־ unto בֹּ֤ור источника cistern הַ - the גָּדֹול֙ до большого great אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שֶּׂ֔כוּ что в Сефе Secu וַ и and יִּשְׁאַ֣ל и спросил ask וַ и and יֹּ֔אמֶר говоря say אֵיפֹ֥ה : где where שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel וְ и and דָוִ֑ד и Давид David וַ и and יֹּ֕אמֶר ? И сказали say הִנֵּ֖ה behold ב в in נוית Naioth בָּ в in - the רָמָֽה׃ в Раме Ramah

Синодальный: 19:23 - И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме.
МБО19:23 - Саул пошел в Навоф в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Навоф.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл он ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Ναυαθ Наваф ἐν в Ραμα, Раму, καὶ и ἐγενήθη сделалось καὶ также и ἐπ᾿ на αὐτῷ нём πνεῦμα Дух θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπορεύετο шёл προφητεύων пророчествуя ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти αὐτὸν ему εἰς в Ναυαθ Наваф ἐν в Ραμα. Раму.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk שָׁ֔ם there אֶל־ to נוית Naioth בָּ в in - the רָמָ֑ה в Раме Ramah וַ и and תְּהִי֩ be עָלָ֨יו upon גַּם־ even ה֜וּא he ר֣וּחַ и на него сошел Дух wind אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk הָלֹוךְ֙ walk וַ и and יִּתְנַבֵּ֔א и пророчествовал speak as prophet עַד־ unto בֹּאֹ֖ו доколе не пришел come ב в in נוית Naioth בָּ в in - the רָמָֽה׃ в Раме Ramah

Синодальный: 19:24 - И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: "неужели и Саул во пророках?"
МБО19:24 - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεδύσατο снял τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество ἐνώπιον перед αὐτῶν ними καὶ и ἔπεσεν упал γυμνὸς раздетый ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα· ночь; διὰ из-за τοῦτο этого ἔλεγον говорили Εἰ Разве καὶ и Σαουλ Саул ἐν в προφήταις; пророки?

Масоретский:
וַ и and יִּפְשַׁ֨ט И снял strip off גַּם־ и even ה֜וּא he בְּגָדָ֗יו он одежды garment וַ и and יִּתְנַבֵּ֤א свои, и пророчествовал speak as prophet גַם־ even הוּא֙ he לִ к to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֔ל Самуилом Samuel וַ и and יִּפֹּ֣ל лежал fall עָרֹ֔ם неодетый naked כָּל־ whole הַ - the יֹּ֥ום и весь день day הַ - the ה֖וּא he וְ и and כָל־ whole הַ - the לָּ֑יְלָה тот и всю ту ночь night עַל־ upon כֵּן֙ thus יֹֽאמְר֔וּ поэтому говорят say הֲ ? [interrogative] גַ֥ם even שָׁא֖וּל : "неужели и Саул Saul בַּ в in - the נְּבִיאִֽם׃ פ во пророках prophet

Открыть окно