Biblezoom Cloud / 1Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
МБО18:1 - [Дружба Давида с Ионафаном]
После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as כַלֹּתֹו֙ be complete לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וְ and נֶ֨פֶשׁ֙ soul יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan נִקְשְׁרָ֖ה tie בְּ in נֶ֣פֶשׁ soul דָּוִ֑ד David ו and יאהבו love יְהֹונָתָ֖ן Jehonathan כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 18:2 - И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
МБО18:2 - С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּקָּחֵ֥הוּ take שָׁא֖וּל Saul בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וְ and לֹ֣א not נְתָנֹ֔ו give לָ to שׁ֖וּב return בֵּ֥ית house אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 18:3 - Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.
МБО18:3 - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֧ת cut יְהֹונָתָ֛ן Jehonathan וְ and דָוִ֖ד David בְּרִ֑ית covenant בְּ in אַהֲבָתֹ֥ו love אֹתֹ֖ו [object marker] כְּ as נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 18:4 - И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
МБО18:4 - Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּשֵּׁ֣ט strip off יְהֹונָתָ֗ן Jehonathan אֶֽת־ [object marker] הַ the מְּעִיל֙ coat אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֔יו upon וַֽ and יִּתְּנֵ֖הוּ give לְ to דָוִ֑ד David וּ and מַדָּ֕יו cloth וְ and עַד־ unto חַרְבֹּ֥ו dagger וְ and עַד־ unto קַשְׁתֹּ֖ו bow וְ and עַד־ unto חֲגֹרֹֽו׃ girdle

Синодальный: 18:5 - И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.
МБО18:5 - С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out דָוִ֜ד David בְּ in כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁלָחֶ֤נּוּ send שָׁאוּל֙ Saul יַשְׂכִּ֔יל prosper וַ and יְשִׂמֵ֣הוּ put שָׁא֔וּל Saul עַ֖ל upon אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֑ה war וַ and יִּיטַב֙ be good בְּ in עֵינֵ֣י eye כָל־ whole הָ the עָ֔ם people וְ and גַ֕ם even בְּ in עֵינֵ֖י eye עַבְדֵ֥י servant שָׁאֽוּל׃ פ Saul

Синодальный: 18:6 - Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами.
МБО18:6 - [Саул завидует Давиду]
Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθον вышли αἱ - χορεύουσαι учреждающие пляски εἰς на συνάντησιν встречу Δαυιδ Давиду ἐκ из πασῶν всех πόλεων городов Ισραηλ Израиля ἐν с τυμπάνοις бубенцами καὶ и ἐν с χαρμοσύνῃ радостью καὶ и ἐν с κυμβάλοις, кимвалами,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בְּ in בֹואָ֗ם come בְּ in שׁ֤וּב return דָּוִד֙ David מֵ from הַכֹּ֣ות strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine וַ and תֵּצֶ֨אנָה go out הַ the נָּשִׁ֜ים woman מִ from כָּל־ whole עָרֵ֤י town יִשְׂרָאֵל֙ Israel ל to שׁור sing וְ and הַ the מְּחֹלֹ֔ות round dance לִ to קְרַ֖את encounter שָׁא֣וּל Saul הַ the מֶּ֑לֶךְ king בְּ in תֻפִּ֥ים tambourine בְּ in שִׂמְחָ֖ה joy וּ and בְ in שָׁלִשִֽׁים׃ triangle

Синодальный: 18:7 - И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч!
МБО18:7 - Танцуя, они пели: - Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆρχον начинали αἱ - γυναῖκες женщины καὶ и ἔλεγον говорили ᾿Επάταξεν Поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַֽ and תַּעֲנֶ֛ינָה sing הַ the נָּשִׁ֥ים woman הַֽ the מְשַׂחֲקֹ֖ות laugh וַ and תֹּאמַ֑רְןָ say הִכָּ֤ה strike שָׁאוּל֙ Saul ב in אלפו thousand וְ and דָוִ֖ד David בְּ in רִבְבֹתָֽיו׃ multitude

Синодальный: 18:8 - И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
МБО18:8 - Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. - Они приписали Давиду десятки тысяч, - думал он, - а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?

LXX Септуагинта: καὶ И πονηρὸν дурное ἐφάνη показалось τὸ - ῥῆμα сказанное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Σαουλ Саула περὶ в τοῦ - λόγου слове τούτου, этом, καὶ и εἶπεν сказал он Τῷ - Δαυιδ Давиду ἔδωκαν они дали τὰς - μυριάδας десятки тысяч καὶ а ἐμοὶ мне ἔδωκαν дали τὰς - χιλιάδας. тысячу.

Масоретский:
וַ and יִּ֨חַר be hot לְ to שָׁא֜וּל Saul מְאֹ֗ד might וַ and יֵּ֤רַע be evil בְּ in עֵינָיו֙ eye הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this וַ and יֹּ֗אמֶר say נָתְנ֤וּ give לְ to דָוִד֙ David רְבָבֹ֔ות multitude וְ and לִ֥י to נָתְנ֖וּ give הָ the אֲלָפִ֑ים thousand וְ and עֹ֥וד duration לֹ֖ו to אַ֥ךְ only הַ the מְּלוּכָֽה׃ kingship

Синодальный: 18:9 - И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
МБО18:9 - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Σαουλ Саул ὑποβλεπόμενος искоса смотрящий τὸν - Δαυιδ (на) Давида ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπέκεινα. далее.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be שָׁא֖וּל Saul עון look at אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David מֵ from הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וָ and הָֽלְאָה׃ ס further

Синодальный: 18:10 - И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.
МБО18:10 - На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be מִֽ from מָּחֳרָ֗ת next day וַ and תִּצְלַ֣ח be strong רוּחַ֩ wind אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) רָעָ֤ה׀ evil אֶל־ to שָׁאוּל֙ Saul וַ and יִּתְנַבֵּ֣א speak as prophet בְ in תֹוךְ־ midst הַ the בַּ֔יִת house וְ and דָוִ֛ד David מְנַגֵּ֥ן play harp בְּ in יָדֹ֖ו hand כְּ as יֹ֣ום׀ day בְּ in יֹ֑ום day וְ and הַ the חֲנִ֖ית spear בְּ in יַד־ hand שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 18:11 - И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
МБО18:11 - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды увернулся от него.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּ֤טֶל cast שָׁאוּל֙ Saul אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲנִ֔ית spear וַ and יֹּ֕אמֶר say אַכֶּ֥ה strike בְ in דָוִ֖ד David וּ and בַ in the קִּ֑יר wall וַ and יִּסֹּ֥ב turn דָּוִ֛ד David מִ from פָּנָ֖יו face פַּעֲמָֽיִם׃ foot

Синодальный: 18:12 - И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
МБО18:12 - Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Σαουλ Саул ἀπὸ от προσώπου лица Δαυιδ Давида

Масоретский:
וַ and יִּרָ֥א fear שָׁא֖וּל Saul מִ from לִּ to פְנֵ֣י face דָוִ֑ד David כִּֽי־ that הָיָ֤ה be יְהוָה֙ YHWH עִמֹּ֔ו with וּ and מֵ from עִ֥ם with שָׁא֖וּל Saul סָֽר׃ turn aside

Синодальный: 18:13 - И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.
МБО18:13 - Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστησεν отделил αὐτὸν его ἀπ᾿ от αὐτοῦ себя καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἑαυτῷ себе χιλίαρχον, (в) тысяченачальника, καὶ и ἐξεπορεύετο выходил он καὶ и εἰσεπορεύετο входил ἔμπροσθεν перед τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וַ and יְסִרֵ֤הוּ turn aside שָׁאוּל֙ Saul מֵֽ from עִמֹּ֔ו with וַ and יְשִׂמֵ֥הוּ put לֹ֖ו to שַׂר־ chief אָ֑לֶף thousand וַ and יֵּצֵ֥א go out וַ and יָּבֹ֖א come לִ to פְנֵ֥י face הָ the עָֽם׃ פ people

Синодальный: 18:14 - И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним.
МБО18:14 - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δαυιδ Давид ἐν на πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτοῦ своих συνίων, разумеющий, καὶ и κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דָוִ֛ד David לְ to כָל־ whole דרכו way מַשְׂכִּ֑יל prosper וַֽ and יהוָ֖ה YHWH עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 18:15 - И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
МБО18:15 - Саул видел, что он очень успешен, и боялся его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул ὡς как αὐτὸς он συνίει разумеет σφόδρα, очень, καὶ и εὐλαβεῖτο остерегался ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see שָׁא֔וּל Saul אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he מַשְׂכִּ֣יל prosper מְאֹ֑ד might וַ and יָּ֖גָר be afraid מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 18:16 - А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
МБО18:16 - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.

LXX Септуагинта: καὶ А πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδας Иуда ἠγάπα любил τὸν - Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что αὐτὸς он ἐξεπορεύετο выходил καὶ и εἰσεπορεύετο входил πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel וִ and יהוּדָ֔ה Judah אֹהֵ֖ב love אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David כִּֽי־ that ה֛וּא he יֹוצֵ֥א go out וָ and בָ֖א come לִ to פְנֵיהֶֽם׃ פ face

Синодальный: 18:17 - И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.
МБО18:17 - [Давид становится зятем Саула]
Однажды Саул сказал Давиду: - Вот моя старшая дочь Мерава. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul אֶל־ to דָּוִ֗ד David הִנֵּה֩ behold בִתִּ֨י daughter הַ the גְּדֹולָ֤ה great מֵרַב֙ Merab אֹתָהּ֙ [object marker] אֶתֶּן־ give לְךָ֣ to לְ to אִשָּׁ֔ה woman אַ֚ךְ only הֱיֵה־ be לִּ֣י to לְ to בֶן־ son חַ֔יִל power וְ and הִלָּחֵ֖ם fight מִלְחֲמֹ֣ות war יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁא֣וּל Saul אָמַ֗ר say אַל־ not תְּהִ֤י be יָדִי֙ hand בֹּ֔ו in וּ and תְהִי־ be בֹ֖ו in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס Philistine

Синодальный: 18:18 - Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?
МБО18:18 - Но Давид ответил Саулу: - Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to שָׁא֗וּל Saul מִ֤י who אָֽנֹכִי֙ i וּ and מִ֣י who חַיַּ֔י family מִשְׁפַּ֥חַת clan אָבִ֖י father בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּֽי־ that אֶהְיֶ֥ה be חָתָ֖ן son-in-law לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:19 - А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы.
МБО18:19 - Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мераву, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in עֵ֥ת time תֵּ֛ת give אֶת־ [object marker] מֵרַ֥ב Merab בַּת־ daughter שָׁא֖וּל Saul לְ to דָוִ֑ד David וְ and הִ֧יא she נִתְּנָ֛ה give לְ to עַדְרִיאֵ֥ל Adriel הַ the מְּחֹלָתִ֖י Meholathite לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 18:20 - Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
МБО18:20 - Давида же полюбила дочь Саула Мелхола, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἠγάπησεν полюбила Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено Σαουλ, Саулу, καὶ и ηὐθύνθη понравилось ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תֶּאֱהַ֛ב love מִיכַ֥ל Michal בַּת־ daughter שָׁא֖וּל Saul אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David וַ and יַּגִּ֣דוּ report לְ to שָׁא֔וּל Saul וַ and יִּשַׁ֥ר be right הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 18:21 - Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
МБО18:21 - «Я отдам ее ему, - думал он, - чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: - Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Δώσω Дам αὐτὴν её αὐτῷ, ему, καὶ и ἔσται она будет αὐτῷ ему εἰς в σκάνδαλον. преткновение. καὶ И ἦν была ἐπὶ на Σαουλ Сауле χεὶρ рука ἀλλοφύλων· иноплеменных;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul אֶתְּנֶ֤נָּה give לֹּו֙ to וּ and תְהִי־ be לֹ֣ו to לְ to מֹוקֵ֔שׁ bait וּ and תְהִי־ be בֹ֖ו in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יֹּ֤אמֶר say שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to דָּוִ֔ד David בִּ in שְׁתַּ֛יִם two תִּתְחַתֵּ֥ן be father-in-law בִּ֖י in הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 18:22 - И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.
МБО18:22 - Затем Саул приказал своим слугам: - Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο заповедал Σαουλ Саул τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим λέγων говоря Λαλήσατε Скажите ὑμεῖς вы λάθρᾳ тайно τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь θέλει склоняется ἐν к σοί, тебе, καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀγαπῶσίν любят σε, тебя, καὶ и вот σὺ ты ἐπιγάμβρευσον стань зять τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and יְצַ֨ו command שָׁא֜וּל Saul אֶת־ [object marker] עבדו servant דַּבְּר֨וּ speak אֶל־ to דָּוִ֤ד David בַּ in the לָּט֙ secrecy לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֨ה behold חָפֵ֤ץ desire בְּךָ֙ in הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and כָל־ whole עֲבָדָ֖יו servant אֲהֵב֑וּךָ love וְ and עַתָּ֖ה now הִתְחַתֵּ֥ן be father-in-law בַּ in the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:23 - И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я — человек бедный и незначительный.
МБО18:23 - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: - Вы думаете, это пустяки - стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν произнесли οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула εἰς в τὰ - ὦτα уши Δαυιδ Давида τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ но εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Εἰ Разве κοῦφον легко ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших ἐπιγαμβρεῦσαι стать зятем βασιλεῖ; царю? κἀγὼ И я ἀνὴρ муж ταπεινὸς скромный καὶ и οὐχὶ не ἔνδοξος. знаменитый.

Масоретский:
וַֽ and יְדַבְּר֞וּ speak עַבְדֵ֤י servant שָׁאוּל֙ Saul בְּ in אָזְנֵ֣י ear דָוִ֔ד David אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David הַֽ [interrogative] נְקַלָּ֤ה be slight בְ in עֵֽינֵיכֶם֙ eye הִתְחַתֵּ֣ן be father-in-law בַּ in the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אָנֹכִ֖י i אִֽישׁ־ man רָ֥שׁ be poor וְ and נִקְלֶֽה׃ contempt

Синодальный: 18:24 - И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
МБО18:24 - Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλαν сообщили οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула αὐτῷ ему κατὰ по τὰ - ῥήματα словам ταῦτα, этим, которые ἐλάλησεν сказал Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֜דוּ report עַבְדֵ֥י servant שָׁא֛וּל Saul לֹ֖ו to לֵ to אמֹ֑ר say כַּ as the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these דִּבֶּ֥ר speak דָּוִֽד׃ פ David

Синодальный: 18:25 - И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.
МБО18:25 - Саул ответил: - Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Τάδε Это ἐρεῖτε скажете τῷ - Δαυιδ Давиду Οὐ Не βούλεται хочет - βασιλεὺς царь ἐν в δόματι дар ἀλλ᾿ но скорее ἐν в ἑκατὸν сто ἀκροβυστίαις необрезаний ἀλλοφύλων иноплеменных ἐκδικῆσαι (чтобы) отмстить εἰς в ἐχθροὺς врагах τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ но Σαουλ Саул ἐλογίσατο задумал αὐτὸν его ἐμβαλεῖν ввергнуть εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul כֹּֽה־ thus תֹאמְר֣וּ say לְ to דָוִ֗ד David אֵֽין־ [NEG] חֵ֤פֶץ pleasure לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king בְּ in מֹ֔הַר marriage-money כִּ֗י that בְּ in מֵאָה֙ hundred עָרְלֹ֣ות foreskin פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine לְ to הִנָּקֵ֖ם avenge בְּ in אֹיְבֵ֣י be hostile הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and שָׁא֣וּל Saul חָשַׁ֔ב account לְ to הַפִּ֥יל fall אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David בְּ in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 18:26 - И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
МБО18:26 - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπαγγέλλουσιν сообщают οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула τῷ - Δαυιδ Давиду τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и εὐθύνθη понравилось это λόγος слово ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Δαυιδ Давида ἐπιγαμβρεῦσαι стать зятем τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֨דוּ report עֲבָדָ֤יו servant לְ to דָוִד֙ David אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and יִּשַׁ֤ר be right הַ the דָּבָר֙ word בְּ in עֵינֵ֣י eye דָוִ֔ד David לְ to הִתְחַתֵּ֖ן be father-in-law בַּ in the מֶּ֑לֶךְ king וְ and לֹ֥א not מָלְא֖וּ be full הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 18:27 - Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество.
МБО18:27 - Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Мелхолу ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἐπορεύθη пошёл αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν среди τοῖς - ἀλλοφύλοις иноплеменных ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей καὶ и ἀνήνεγκεν понёс τὰς - ἀκροβυστίας необрезания αὐτῶν их τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἐπιγαμβρεύεται (чтобы) стать зятем τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ тогда δίδωσιν он даёт αὐτῷ ему τὴν - Μελχολ Мелхолу θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise דָּוִ֜ד David וַ and יֵּ֣לֶךְ׀ walk ה֣וּא he וַ and אֲנָשָׁ֗יו man וַ and יַּ֣ךְ strike בַּ in the פְּלִשְׁתִּים֮ Philistine מָאתַ֣יִם hundred אִישׁ֒ man וַ and יָּבֵ֤א come דָוִד֙ David אֶת־ [object marker] עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם foreskin וַ and יְמַלְא֣וּם be full לַ to the מֶּ֔לֶךְ king לְ to הִתְחַתֵּ֖ן be father-in-law בַּ in the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֥ו to שָׁא֛וּל Saul אֶת־ [object marker] מִיכַ֥ל Michal בִּתֹּ֖ו daughter לְ to אִשָּֽׁה׃ ס woman

Синодальный: 18:28 - И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
МБО18:28 - Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Мелхола любит Давида,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул ὅτι что κύριος Господь μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἠγάπα любил αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see שָׁאוּל֙ Saul וַ and יֵּ֔דַע know כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH עִם־ with דָּוִ֑ד David וּ and מִיכַ֥ל Michal בַּת־ daughter שָׁא֖וּל Saul אֲהֵבַֽתְהוּ׃ love

Синодальный: 18:29 - И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
МБО18:29 - он стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.

LXX Септуагинта: καὶ и προσέθετο приложил εὐλαβεῖσθαι остерегаться ἀπὸ от Δαυιδ Давида ἔτι. ещё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אסֶף add שָׁא֗וּל Saul לֵ to רֹ֛א fear מִ from פְּנֵ֥י face דָוִ֖ד David עֹ֑וד duration וַ and יְהִ֥י be שָׁא֛וּל Saul אֹיֵ֥ב be hostile אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ ס day

Синодальный: 18:30 - И когда вожди Филистимские вышли на войну, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.
МБО18:30 - Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֖וּ go out שָׂרֵ֣י chief פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יְהִ֣י׀ be מִ from דֵּ֣י sufficiency צֵאתָ֗ם go out שָׂכַ֤ל prosper דָּוִד֙ David מִ from כֹּל֙ whole עַבְדֵ֣י servant שָׁא֔וּל Saul וַ and יִּיקַ֥ר be precious שְׁמֹ֖ו name מְאֹֽד׃ ס might

Открыть окно