Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
МБО17:1 - [Вызов Голиафа] Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Ефес-Даммиме, между Сохо и Азекой.
וַ иandיַּאַסְפ֨וּ собралиgatherפְלִשְׁתִּ֤ים ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]מַֽחֲנֵיהֶם֙ войскаcampלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה свои для войныwarוַ иandיֵּאָ֣סְפ֔וּ и собралисьgatherשֹׂכֹ֖ה в СокхофеSocohאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִ кtoיהוּדָ֑ה что в ИудееJudahוַֽ иandיַּחֲנ֛וּ и расположилисьencampבֵּין־ ←intervalשֹׂוכֹ֥ה между СокхофомSocohוּ иandבֵין־ ←intervalעֲזֵקָ֖ה и АзекомAzekahבְּ вinאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ в Ефес-ДаммимеEphes Dammim
Синодальный: 17:2 - А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
МБО17:2 - Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.
וְ иandשָׁא֤וּל А СаулSaulוְ иandאִֽישׁ־ и Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelנֶאֶסְפ֔וּ собралисьgatherוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinעֵ֣מֶק в долинеvalleyהָ -theאֵלָ֑ה ←big treeוַ иandיַּעַרְכ֥וּ и приготовилисьarrangeמִלְחָמָ֖ה к войнеwarלִ кtoקְרַ֥את противencounterפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 17:3 - И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
МБО17:3 - Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.
LXX Септуагинта: καὶИἀλλόφυλοιиноплеменныеἵστανταιстоялиἐπὶнаτοῦ-ὄρουςгоре́ἐνταῦθα,в это место,καὶаΙσραηλИзраильἵσταταιстоитἐπὶнаτοῦ-ὄρουςгоре́ἐνταῦθα,в это место,καὶиὁ-αὐλὼνдолинаἀνὰпоμέσονсредиαὐτῶν.них.
Масоретский:
וּ иandפְלִשְׁתִּ֞ים ФилистимлянеPhilistineעֹמְדִ֤ים И сталиstandאֶל־ ←toהָ -theהָר֙ на гореmountainמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisוְ иandיִשְׂרָאֵ֛ל с одной стороны, и ИзраильтянеIsraelעֹמְדִ֥ים ←standאֶל־ ←toהָ -theהָ֖ר на гореmountainמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisוְ иandהַ -theגַּ֖יְא с другой стороны, а между ними была долинаvalleyבֵּינֵיהֶֽם׃ ←interval
Синодальный: 17:4 - И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
МБО17:4 - Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф из Гефа. Ростом он был шесть локтей и пядь.
וַ иandיֵּצֵ֤א И выступилgo outאִֽישׁ־ единоборецmanהַ -theבֵּנַ֨יִם֙ ←[space between]מִ ←fromמַּחֲנֹ֣ות из станаcampפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскогоPhilistineגָּלְיָ֥ת ГолиафGoliathשְׁמֹ֖ו по имениnameמִ ←fromגַּ֑ת из ГефаGathגָּבְהֹ֕ו ростомheightשֵׁ֥שׁ он - шестиsixאַמֹּ֖ות локтейcubitוָ иandזָֽרֶת׃ и пядиspan
Синодальный: 17:5 - Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
МБО17:5 - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.
וְ иandכֹ֤ובַע шлемhelmetנְחֹ֨שֶׁת֙ Медныйbronzeעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֔ו на головеheadוְ иandשִׁרְיֹ֥ון бронюscaly mailקַשְׂקַשִּׂ֖ים он был в чешуйчатуюscaleה֣וּא ←heלָב֑וּשׁ его и одетclothוּ иandמִשְׁקַל֙ и весweightהַ -theשִּׁרְיֹ֔ון брониscaly mailחֲמֵשֶׁת־ его - пятьfiveאֲלָפִ֥ים тысячthousandשְׁקָלִ֖ים сиклейshekelנְחֹֽשֶֽׁת׃ медиbronze
Синодальный: 17:6 - медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
МБО17:6 - На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.
וּ иandמִצְחַ֥ת наколенникиfront sideנְחֹ֖שֶׁת медныеbronzeעַל־ ←uponרַגְלָ֑יו на ногахfootוְ иandכִידֹ֥ון щитdartנְחֹ֖שֶׁת его, и медныйbronzeבֵּ֥ין ←intervalכְּתֵפָֽיו׃ за плечамиshoulder
Синодальный: 17:7 - и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
МБО17:7 - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.
ו иandחץ и древкоtreeחֲנִיתֹ֗ו копьяspearכִּ какasמְנֹור֙ его, как навойweaver's beamאֹֽרְגִ֔ים у ткачейweaveוְ иandלַהֶ֣בֶת а самоеflameחֲנִיתֹ֔ו копьеspearשֵׁשׁ־ его в шестьсотsixמֵאֹ֥ות ←hundredשְׁקָלִ֖ים сиклейshekelבַּרְזֶ֑ל железаironוְ иandנֹשֵׂ֥א оруженосецliftהַ -theצִּנָּ֖ה ←shieldהֹלֵ֥ךְ ним шелwalkלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 17:8 - И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
МБО17:8 - Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: - Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы - не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.
וַֽ иandיַּעֲמֹ֗ד И сталstandוַ иandיִּקְרָא֙ [он] и кричалcallאֶל־ ←toמַעַרְכֹ֣ת к полкамrowיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскимIsraelוַ иandיֹּ֣אמֶר говоряsayלָהֶ֔ם кtoלָ֥מָּה ←whyתֵצְא֖וּ им: зачем вышлиgo outלַ кtoעֲרֹ֣ךְ вы воеватьarrangeמִלְחָמָ֑ה ←warהֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notאָנֹכִ֣י ←iהַ -theפְּלִשְׁתִּ֗י ? Не ФилистимлянинPhilistineוְ иandאַתֶּם֙ ←youעֲבָדִ֣ים ли я, а вы рабыservantלְ кtoשָׁא֔וּל СауловыSaulבְּרוּ־ ? Выберите[uncertain]לָכֶ֥ם кtoאִ֖ישׁ у себя человекаmanוְ иandיֵרֵ֥ד и пусть сойдетdescendאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 17:9 - если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
МБО17:9 - Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.
אִם־ ←ifיוּכַ֞ל если он можетbe ableלְ кtoהִלָּחֵ֤ם сразитьсяfightאִתִּי֙ ←together withוְ иandהִכָּ֔נִי со мною и убьетstrikeוְ иandהָיִ֥ינוּ ←beלָכֶ֖ם кtoלַ кtoעֲבָדִ֑ים меня, то мы будем вашими рабамиservantוְ иandאִם־ ←ifאֲנִ֤י ←iאֽוּכַל־ если же я одолеюbe ableלֹו֙ кtoוְ иandהִכִּיתִ֔יו его и убьюstrikeוִ иandהְיִ֤יתֶם ←beלָ֨נוּ֙ кtoלַ кtoעֲבָדִ֔ים его, то вы будете нашими рабамиservantוַ иandעֲבַדְתֶּ֖ם и будетеwork, serveאֹתָֽנוּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 17:10 - И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
МБО17:10 - Филистимлянин сказал: - Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалὁ-ἀλλόφυλοςиноплеменный᾿ΙδοὺВотἐγὼяὠνείδισαбранилτὴν-παράταξινополчениеΙσραηλИзраиляσήμερονсегодняἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьταύτῃ·этот;δότεдайтеμοιмнеἄνδρα,мужа,καὶиμονομαχήσομενсразимся в поединкеἀμφότεροι.вдвоём.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י ФилистимлянинPhilistineאֲנִ֗י ←iחֵרַ֛פְתִּי я посрамлюreproachאֶת־ [МО][object marker]מַעַרְכֹ֥ות полкиrowיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскиеIsraelהַ -theיֹּ֣ום : сегодняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisתְּנוּ־ дайтеgiveלִ֣י кtoאִ֔ישׁ мне человекаmanוְ иandנִֽלָּחֲמָ֖ה и мы сразимсяfightיָֽחַד׃ вдвоемgathering
Синодальный: 17:11 - И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
МБО17:11 - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И услышалиhearשָׁאוּל֙ СаулSaulוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל и все ИзраильтянеIsraelאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י эти словаwordהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיֵּחַ֥תּוּ испугалисьbe terrifiedוַ иandיִּֽרְא֖וּ и ужаснулисьfearמְאֹֽד׃ פ и оченьmight
Синодальный: 17:12 - Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
МБО17:12 - [Давид приходит в военный лагерь] Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandדָוִד֩ ДавидDavidבֶּן־ же был сынsonאִ֨ישׁ Ефрафянинаmanאֶפְרָתִ֜י ←Ephrathiteהַ -theזֶּ֗ה ←thisמִ ←fromבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ из ВифлеемаBethlehemיְהוּדָ֔ה ИудинаJudahוּ иandשְׁמֹ֣ו по имениnameיִשַׁ֔י ИессеяJesseוְ иandלֹ֖ו кtoשְׁמֹנָ֣ה у которого было восемьeightבָנִ֑ים сыновейsonוְ иandהָ -theאִישׁ֙ . Этот человекmanבִּ вinימֵ֣י во дниdayשָׁא֔וּל СаулаSaulזָקֵ֖ן ←oldבָּ֥א и былcomeבַ вinאֲנָשִֽׁים׃ ←man
Синодальный: 17:13 - Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
МБО17:13 - Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Елиав, второго сына - Аминадав, а третьего - Шамма.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּ֨לְכ֜וּ его, пошедшихwalkשְׁלֹ֤שֶׁת Триthreeבְּנֵֽי־ сынаsonיִשַׁי֙ ИессеевыJesseהַ -theגְּדֹלִ֔ים старшихgreatהָלְכ֥וּ ←walkאַחֲרֵי־ сafterשָׁא֖וּל СауломSaulלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה на войнуwarוְ иandשֵׁ֣ם׀ именаnameשְׁלֹ֣שֶׁת трехthreeבָּנָ֗יו сыновейsonאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הָלְכוּ֙ ←walkבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה на войнуwarאֱלִיאָ֣ב - ЕлиавEliabהַ -theבְּכֹ֗ור : старшийfirst-bornוּ иandמִשְׁנֵ֨הוּ֙ второйsecondאֲבִ֣ינָדָ֔ב за ним - АминадавAbinadabוְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁ֖י и третийthirdשַׁמָּֽה׃ - СаммаShammah
Синодальный: 17:14 - Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
МБО17:14 - Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandדָוִ֖ד ДавидDavidה֣וּא ←heהַ -theקָּטָ֑ן же был меньшийsmallוּ иandשְׁלֹשָׁה֙ . Троеthreeהַ -theגְּדֹלִ֔ים старшихgreatהָלְכ֖וּ пошлиwalkאַחֲרֵ֥י сafterשָׁאֽוּל׃ ס СауломSaul
Синодальный: 17:15 - а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
МБО17:15 - а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandדָוִ֛ד а ДавидDavidהֹלֵ֥ךְ ←walkוָ иandשָׁ֖ב возвратилсяreturnמֵ ←fromעַ֣ל ←uponשָׁא֑וּל от СаулаSaulלִ кtoרְעֹ֛ות чтобы пастиpastureאֶת־ [МО][object marker]צֹ֥אן овецcattleאָבִ֖יו отцаfatherבֵּֽית־לָֽחֶם׃ своего в ВифлеемеBethlehem
Синодальный: 17:16 - И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
МБО17:16 - Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּגַּ֥שׁ И выступалapproachהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинPhilistineהַשְׁכֵּ֣ם тот утромrise earlyוְ иandהַעֲרֵ֑ב и вечеромbecome eveningוַ иandיִּתְיַצֵּ֖ב и выставлялstandאַרְבָּעִ֥ים ←fourיֹֽום׃ פ днейday
Синодальный: 17:17 - И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
МБО17:17 - Иессей сказал своему сыну Давиду: - Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיִשַׁ֜י ИессейJesseלְ кtoדָוִ֣ד ДавидуDavidבְּנֹ֗ו сынуsonקַח־ своему: возьмиtakeנָ֤א ←yeahלְ кtoאַחֶ֨יךָ֙ для братьевbrotherאֵיפַ֤ת своих ефуephahהַ -theקָּלִיא֙ сушеныхparched grainהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandעֲשָׂרָ֥ה и десятьtenלֶ֖חֶם этих хлебовbreadהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandהָרֵ֥ץ и отнесиrunהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה в станcampלְ кtoאַחֶֽיךָ׃ к твоим братьямbrother
Синодальный: 17:18 - а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
МБО17:18 - Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ֠ иandאֵת [МО][object marker]עֲשֶׂ֜רֶת а эти десятьtenחֲרִצֵ֤י ←sliceהֶֽ -theחָלָב֙ сыровmilkהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseתָּבִ֖יא отнесиcomeלְ кtoשַׂר־ тысяченачальникуchiefהָ -theאָ֑לֶף ←thousandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחֶ֨יךָ֙ братьевbrotherתִּפְקֹ֣ד и наведайсяmissלְ кtoשָׁלֹ֔ום о здоровьеpeaceוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲרֻבָּתָ֖ם о нуждахpledgeתִּקָּֽח׃ и узнайtake
Синодальный: 17:19 - Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
МБО17:19 - Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandשָׁא֤וּל СаулSaulוְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и они и все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelבְּ вinעֵ֖מֶק [находились] в долинеvalleyהָֽ -theאֵלָ֑ה ←big treeנִלְחָמִ֖ים и готовились к сражениюfightעִם־ ←withפְּלִשְׁתִּֽים׃ с ФилистимлянамиPhilistine
Синодальный: 17:20 - И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
МБО17:20 - Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם И всталrise earlyדָּוִ֜ד ДавидDavidבַּ вin -theבֹּ֗קֶר утромmorningוַ иandיִּטֹּ֤שׁ и поручилabandonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּאן֙ овецcattleעַל־ ←uponשֹׁמֵ֔ר сторожуkeepוַ иandיִּשָּׂ֣א и взявliftוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖הוּ как приказалcommandיִשָׁ֑י ему ИессейJesseוַ иandיָּבֹא֙ и пришелcomeהַ -theמַּעְגָּ֔לָה к обозуcamp circleוְ иandהַ -theחַ֗יִל когда войскоpowerהַ -theיֹּצֵא֙ выведеноgo outאֶל־ ←toהַ -theמַּ֣עֲרָכָ֔ה было в стройrowוְ иandהֵרֵ֖עוּ и с крикомshoutבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ готовилось к сражениюwar
Синодальный: 17:21 - И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
МБО17:21 - Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandתַּעֲרֹ֤ךְ И расположилиarrangeיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянеIsraelוּ иandפְלִשְׁתִּ֔ים и ФилистимлянеPhilistineמַעֲרָכָ֖ה стройrowלִ кtoקְרַ֥את противencounterמַעֲרָכָֽה׃ строяrow
Синодальный: 17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
МБО17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу, побежал в ряды и приветствовал братьев.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּטֹּשׁ֩ оставилabandonדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֵּלִ֜ים свою ношуtoolמֵ ←fromעָלָ֗יו ←uponעַל־ ←uponיַד֙ ←handשֹׁומֵ֣ר обозномуkeepהַ -theכֵּלִ֔ים сторожуtoolוַ иandיָּ֖רָץ и побежалrunהַ -theמַּעֲרָכָ֑ה в рядыrowוַ иandיָּבֹ֕א и, придяcomeוַ иandיִּשְׁאַ֥ל спросилaskלְ кtoאֶחָ֖יו братьевbrotherלְ кtoשָׁלֹֽום׃ своих о здоровьеpeace
Синодальный: 17:23 - И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
МБО17:23 - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandה֣וּא׀ ←heמְדַבֵּ֣ר И вот, когда он разговаривалspeakעִמָּ֗ם ←withוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdאִ֣ישׁ ←manהַ -theבֵּנַ֡יִם с ними, единоборец[space between]עֹולֶ֞ה выступаетascendגָּלְיָת֩ ГолиафGoliathהַ -theפְּלִשְׁתִּ֨י ФилистимлянинPhilistineשְׁמֹ֤ו по имениnameמִ ←fromגַּת֙ из ГефаGathמ ←fromמערות из рядовrowפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскихPhilistineוַ иandיְדַבֵּ֖ר и говоритspeakכַּ какas -theדְּבָרִ֣ים словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה теtheseוַ иandיִּשְׁמַ֖ע услышалhearדָּוִֽד׃ и ДавидDavid
Синодальный: 17:24 - И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
МБО17:24 - Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכֹל֙ ←wholeאִ֣ישׁ И все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelבִּ вinרְאֹותָ֖ם увидевseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֑ישׁ этого человекаmanוַ иandיָּנֻ֨סוּ֙ убегалиfleeמִ ←fromפָּנָ֔יו ←faceוַ иandיִּֽירְא֖וּ боялисьfearמְאֹֽד׃ от него и весьмаmight
Синодальный: 17:25 - И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
МБО17:25 - Они говорили: - Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ И говорилиsayאִ֣ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelהַ ?[interrogative]רְּאִיתֶם֙ : видитеseeהָ -theאִ֤ישׁ человекаmanהָֽ -theעֹלֶה֙ этого выступающегоascendהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֛י ←thatלְ кtoחָרֵ֥ף чтобы поноситьreproachאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל в ИзраилеIsraelעֹלֶ֑ה ? Он выступаетascendוְֽ֠ иandהָיָה ←beהָ -theאִ֨ישׁ . Если бы ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יַכֶּ֜נּוּ убилstrikeיַעְשְׁרֶ֥נּוּ его, одарилbecome richהַ -theמֶּ֣לֶךְ׀ бы того царьkingעֹ֣שֶׁר богатствомrichesגָּדֹ֗ול великимgreatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּתֹּו֙ и дочьdaughterיִתֶּן־ свою выдалgiveלֹ֔ו кtoוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]בֵּ֣ית бы за него, и домhouseאָבִ֔יו отцаfatherיַעֲשֶׂ֥ה его сделалmakeחָפְשִׁ֖י бы свободнымreleasedבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ←Israel
Синодальный: 17:26 - И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
МБО17:26 - Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: - Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֗ד ДавидDavidאֶֽל־ ←toהָ -theאֲנָשִׁ֞ים ←manהָ -theעֹמְדִ֣ים стоящимstandעִמֹּו֮ ←withלֵ кtoאמֹר֒ ←sayמַה־ ←whatיֵּעָשֶׂ֗ה с ним: что сделаютmakeלָ кto -theאִישׁ֙ ←manאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַכֶּה֙ тому, кто убьетstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֣י ФилистимлянинаPhilistineהַ -theלָּ֔ז этогоthis thereוְ иandהֵסִ֥יר и сниметturn asideחֶרְפָּ֖ה поношениеreproachמֵ ←fromעַ֣ל ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраиляIsraelכִּ֣י ←thatמִ֗י ←whoהַ -theפְּלִשְׁתִּ֤י ФилистимлянинPhilistineהֶֽ -theעָרֵל֙ ? ибо кто этот необрезанныйuncircumcisedהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֣י ←thatחֵרֵ֔ף что так поноситreproachמַעַרְכֹ֖ות воинствоrowאֱלֹהִ֥ים Богаgod(s)חַיִּֽים׃ живагоalive
Синодальный: 17:27 - И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
МБО17:27 - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: - Вот что будет тому, кто убьет его.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלֹו֙ кtoהָ -theעָ֔ם ему народpeopleכַּ какas -theדָּבָ֥ר те же словаwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכֹּ֣ה ←thusיֵעָשֶׂ֔ה : вот что сделаноmakeלָ кto -theאִ֖ישׁ тому человекуmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַכֶּֽנּוּ׃ который убьетstrike
Синодальный: 17:28 - И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
МБО17:28 - Когда Елиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: - Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И услышалhearאֱלִיאָב֙ ЕлиавEliabאָחִ֣יו братbrotherהַ -theגָּדֹ֔ול старшийgreatבְּ вinדַבְּרֹ֖ו Давида, что говорилspeakאֶל־ ←toהָ -theאֲנָשִׁ֑ים ←manוַ иandיִּֽחַר־ ←be hotאַף֩ и рассердилсяnoseאֱלִיאָ֨ב ЕлиавEliabבְּ вinדָוִ֜ד на ДавидаDavidוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayלָמָּה־ ←whyזֶּ֣ה ←thisיָרַ֗דְתָּ : зачем ты сюда пришелdescendוְ иandעַל־ ←uponמִ֨י ←whoנָטַ֜שְׁתָּ и на кого оставилabandonמְעַ֨ט немногихlittleהַ -theצֹּ֤אן овецcattleהָ -theהֵ֨נָּה֙ техtheyבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertאֲנִ֧י ←iיָדַ֣עְתִּי ? Я знаюknowאֶת־ [МО][object marker]זְדֹנְךָ֗ высокомериеinsolenceוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]רֹ֣עַ твое и дурноеwickednessלְבָבֶ֔ךָ сердцеheartכִּ֗י ←thatלְמַ֛עַן ←because ofרְאֹ֥ות посмотретьseeהַ -theמִּלְחָמָ֖ה на сражениеwarיָרָֽדְתָּ׃ твое, ты пришелdescend
Синодальный: 17:29 - И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
МБО17:29 - - Что же я сделал? - сказал Давид. - Мне что, даже поговорить нельзя?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidמֶ֥ה ←whatעָשִׂ֖יתִי : что же я сделалmakeעָ֑תָּה ←nowהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notדָּבָ֥ר ? не словаwordהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 17:30 - И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
МБО17:30 - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּסֹּ֤ב И отворотилсяturnמֵֽ ←fromאֶצְלֹו֙ от негоsideאֶל־ ←toמ֣וּל кfrontאַחֵ֔ר другомуotherוַ иandיֹּ֖אמֶר и говорилsayכַּ какas -theדָּבָ֣ר те же словаwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיְשִׁבֻ֤הוּ и отвечалreturnהָ -theעָם֙ ему народpeopleדָּבָ֔ר ←wordכַּ какas -theדָּבָ֖ר ←wordהָ -theרִאשֹֽׁון׃ по-прежнемуfirst
Синодальный: 17:31 - И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
МБО17:31 - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְּשָּֽׁמְעוּ֙ И услышалиhearהַ -theדְּבָרִ֔ים словаwordאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר которые говорилspeakדָּוִ֑ד ДавидDavidוַ иandיַּגִּ֥דוּ и пересказалиreportלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceשָׁא֖וּל СаулуSaulוַ иandיִּקָּחֵֽהוּ׃ и тот призвалtake
Синодальный: 17:32 - И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
МБО17:32 - Давид сказал Саулу: - Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulאַל־ ←notיִפֹּ֥ל : пусть никто не падаетfallלֵב־ духомheartאָדָ֖ם ←human, mankindעָלָ֑יו ←uponעַבְדְּךָ֣ из-за него рабservantיֵלֵ֔ךְ ←walkוְ иandנִלְחַ֖ם и сразитсяfightעִם־ ←withהַ -theפְּלִשְׁתִּ֥י с этим ФилистимляниномPhilistineהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 17:33 - И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
МБО17:33 - Саул ответил: - Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он - воин с юных лет.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשָׁא֜וּל СаулSaulאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidלֹ֤א ←notתוּכַל֙ : не можешьbe ableלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkאֶל־ ←toהַ -theפְּלִשְׁתִּ֣י против этого ФилистимлянинаPhilistineהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoהִלָּחֵ֖ם чтобы сразитьсяfightעִמֹּ֑ו ←withכִּֽי־ ←thatנַ֣עַר с ним, ибо ты еще юношаboyאַ֔תָּה ←youוְ иandה֛וּא ←heאִ֥ישׁ а он воинmanמִלְחָמָ֖ה ←warמִ ←fromנְּעֻרָֽיו׃ ס от юностиyouth
Синодальный: 17:34 - И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
МБО17:34 - Но Давид сказал Саулу: - Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulרֹעֶ֨ה твой пасpastureהָיָ֧ה ←beעַבְדְּךָ֛ : рабservantלְ кtoאָבִ֖יו у отцаfatherבַּ вin -theצֹּ֑אן овецcattleוּ иandבָ֤א своего, и когда, бывало, приходилcomeהָֽ -theאֲרִי֙ левlionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֹּ֔וב или медведьbearוְ иandנָשָׂ֥א и уносилliftשֶׂ֖ה овцуlambמֵ ←fromהָ -theעֵֽדֶר׃ из стадаflock
Синодальный: 17:35 - то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
МБО17:35 - я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.
וְ иandיָצָ֧אתִי то я гналсяgo outאַחֲרָ֛יו заafterוְ иandהִכִּתִ֖יו ним и нападалstrikeוְ иandהִצַּ֣לְתִּי на него и отнималdeliverמִ ←fromפִּ֑יו из пастиmouthוַ иandיָּ֣קָם его а если он бросалсяariseעָלַ֔י ←uponוְ иandהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ на меня, то я бралbe strongבִּ вinזְקָנֹ֔ו его за космыbeardוְ иandהִכִּתִ֖יו и поражалstrikeוַ иandהֲמִיתִּֽיו׃ его и умерщвлялdie
Синодальный: 17:36 - и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?]
МБО17:36 - Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
גַּ֧ם ←evenאֶֽת־ [МО][object marker]הָ -theאֲרִ֛י и льваlionגַּם־ ←evenהַ -theדֹּ֖וב и медведяbearהִכָּ֣ה убивалstrikeעַבְדֶּ֑ךָ рабservantוְֽ֠ иandהָיָה ←beהַ -theפְּלִשְׁתִּ֨י твой, и с этим ФилистимляниномPhilistineהֶ -theעָרֵ֤ל необрезаннымuncircumcisedהַ -theזֶּה֙ ←thisכְּ какasאַחַ֣ד ←oneמֵהֶ֔ם ←fromכִּ֣י ←thatחֵרֵ֔ף будет то же, что с ними, потому что так поноситreproachמַעַרְכֹ֖ת воинствоrowאֱלֹהִ֥ים Богаgod(s)חַיִּֽים׃ ס живагоalive
Синодальный: 17:37 - И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
МБО17:37 - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: - Иди, и да будет с тобой Господь!
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayדָּוִד֒ ДавидDavidיְהוָ֗ה : ГосподьYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִצִּלַ֜נִי Который избавлялdeliverמִ ←fromיַּ֤ד меня и от рукиhandהָֽ -theאֲרִי֙ меня от льваlionוּ иandמִ ←fromיַּ֣ד ←handהַ -theדֹּ֔ב и медведяbearה֣וּא ←heיַצִּילֵ֔נִי избавитdeliverמִ ←fromיַּ֥ד ←handהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י этого ФилистимлянинаPhilistineהַ -theזֶּ֑ה ס ←thisוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayשָׁא֤וּל СаулSaulאֶל־ ←toדָּוִד֙ ДавидуDavidלֵ֔ךְ ←walkוַֽ иandיהוָ֖ה и да будет ГосподьYHWHיִהְיֶ֥ה ←beעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 17:38 - И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
МБО17:38 - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
וַ иandיַּלְבֵּ֨שׁ И оделclothשָׁא֤וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]דָּוִד֙ ДавидаDavidמַדָּ֔יו в свои одеждыclothוְ иandנָתַ֛ן и возложилgiveקֹ֥ובַע шлемhelmetנְחֹ֖שֶׁת его медныйbronzeעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו на головуheadוַ иandיַּלְבֵּ֥שׁ и наделclothאֹתֹ֖ו [МО][object marker]שִׁרְיֹֽון׃ на него бронюscaly mail
Синодальный: 17:39 - И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык ктакомувооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
МБО17:39 - Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. - Я не могу ходить в них, - сказал он Саулу, - потому что я к ним не привык. И он снял их.
וַ иandיַּחְגֹּ֣ר И опоясалсяgirdדָּוִ֣ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]חַ֠רְבֹּו мечомdaggerמֵ ←fromעַ֨ל ←uponלְ кtoמַדָּ֜יו его сверх одеждыclothוַ иandיֹּ֣אֶל и началbe unableלָ кtoלֶכֶת֮ ←walkכִּ֣י ←thatלֹֽא־ ←notנִסָּה֒ ибо не привыкtryוַ иandיֹּ֨אמֶר [к такому вооружению] потом сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toשָׁא֗וּל СаулуSaulלֹ֥א ←notאוּכַ֛ל : я не могуbe ableלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkבָּ вinאֵ֖לֶּה ←theseכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notנִסִּ֑יתִי в этом, я не привыкtryוַ иandיְסִרֵ֥ם . И снялturn asideדָּוִ֖ד ДавидDavidמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 17:40 - И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
МБО17:40 - Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeמַקְלֹ֜ו посохrodבְּ вinיָדֹ֗ו свой в рукуhandוַ иandיִּבְחַר־ свою, и выбралexamineלֹ֣ו кtoחֲמִשָּׁ֣ה себе пятьfiveחַלֻּקֵֽי־ гладкихsmoothאֲבָנִ֣ים׀ камнейstoneמִן־ ←fromהַ -theנַּ֡חַל из ручьяwadiוַ иandיָּ֣שֶׂם и положилputאֹ֠תָם [МО][object marker]בִּ вinכְלִ֨י сумкуtoolהָ -theרֹעִ֧ים их в пастушескуюpastureאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֛ו кtoוּ иandבַ вin -theיַּלְק֖וּט которая была с ним и с сумкоюbagוְ иandקַלְּעֹ֣ו и с пращеюslingבְ вinיָדֹ֑ו в рукеhandוַ иandיִּגַּ֖שׁ своей выступилapproachאֶל־ ←toהַ -theפְּלִשְׁתִּֽי׃ ФилистимлянинаPhilistine
Синодальный: 17:41 - Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
МБО17:41 - [Давид убивает Голиафа] Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ идяwalkהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י и ФилистимлянинPhilistineהֹלֵ֥ךְ ←walkוְ иandקָרֵ֖ב и приближаясьapproachingאֶל־ ←toדָּוִ֑ד к ДавидуDavidוְ иandהָ -theאִ֛ישׁ ←manנֹשֵׂ֥א и оруженосецliftהַ -theצִּנָּ֖ה ←shieldלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 17:42 - И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
МБО17:42 - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
וַ иandיַּבֵּ֧ט И взглянулlook atהַ -theפְּלִשְׁתִּ֛י ФилистимлянинPhilistineוַ иandיִּרְאֶ֥ה и, увидевseeאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖ד ДавидаDavidוַ иandיִּבְזֵ֑הוּ сdespiseכִּֽי־ ←thatהָיָ֣ה ←beנַ֔עַר на него, ибо он был молодboyוְ иandאַדְמֹנִ֖י белокурredעִם־ ←withיְפֵ֥ה и красивbeautifulמַרְאֶֽה׃ лицемsight
Синодальный: 17:43 - И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
МБО17:43 - Он сказал Давиду: - Разве я - собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theפְּלִשְׁתִּי֙ ФилистимлянинPhilistineאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidהֲ ?[interrogative]כֶ֣לֶב ? разве я собакаdogאָנֹ֔כִי ←iכִּֽי־ ←thatאַתָּ֥ה ←youבָֽא־ : что ты идешьcomeאֵלַ֖י ←toבַּ вin -theמַּקְלֹ֑ות на меня с палкоюrodוַ иandיְקַלֵּ֧ל ? И проклялbe slightהַ -theפְּלִשְׁתִּ֛י ФилистимлянинPhilistineאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖ד ДавидаDavidבֵּ вinאלֹהָֽיו׃ своими богамиgod(s)
Синодальный: 17:44 - И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
МБО17:44 - - Иди сюда, - сказал он, - и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинPhilistineאֶל־ ←toדָּוִ֑ד ДавидуDavidלְכָ֣ה ←walkאֵלַ֔י ←toוְ иandאֶתְּנָה֙ ко мне, и я отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂ֣רְךָ֔ телоfleshלְ кtoעֹ֥וף твое птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֥ת и зверямcattleהַ -theשָּׂדֶֽה׃ ס полевымopen field
Синодальный: 17:45 - А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
МБО17:45 - Давид сказал филистимлянину: - Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, но я иду против тебя во Имя Господа сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.
וַ иandיֹּ֤אמֶר отвечалsayדָּוִד֙ А ДавидDavidאֶל־ ←toהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י ФилистимлянинуPhilistineאַתָּה֙ ←youבָּ֣א : ты идешьcomeאֵלַ֔י ←toבְּ вinחֶ֖רֶב против меня с мечомdaggerוּ иandבַ вinחֲנִ֣ית и копьемspearוּ иandבְ вinכִידֹ֑ון и щитомdartוְ иandאָנֹכִ֣י ←iבָֽא־ а я идуcomeאֵלֶ֗יךָ ←toבְּ вinשֵׁם֙ против тебя во имяnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceאֱלֹהֵ֛י Богаgod(s)מַעַרְכֹ֥ות воинствrowיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскихIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חֵרַֽפְתָּ׃ которые ты поносилreproach
Синодальный: 17:46 - ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
МБО17:46 - Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!
הַ -theיֹּ֣ום ←dayהַ -theזֶּ֡ה ←thisיְסַגֶּרְךָ֩ ныне предастcloseיְהוָ֨ה тебя ГосподьYHWHבְּ вinיָדִ֜י в рукуhandוְ иandהִכִּיתִ֗ךָ мою, и я убьюstrikeוַ иandהֲסִרֹתִ֤י тебя, и снимуturn asideאֶת־ [МО][object marker]רֹֽאשְׁךָ֙ с тебя головуheadמֵ ←fromעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandנָ֨תַתִּ֜י твою, и отдамgiveפֶּ֣גֶר трупыcorpseמַחֲנֵ֤ה войскаcampפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимскогоPhilistineהַ -theיֹּ֣ום ←dayהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoעֹ֥וף птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoחַיַּ֣ת и зверямwild animalהָ -theאָ֑רֶץ земнымearthוְ иandיֵֽדְעוּ֙ и узнаетknowכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ вся земляearthכִּ֛י ←thatיֵ֥שׁ что естьexistenceאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)לְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 17:47 - и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
МБО17:47 - Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва - битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.
וְ иandיֵֽדְעוּ֙ и узнаетknowכָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֣ל весь этот сонмassemblyהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּֽי־ ←thatלֹ֛א ←notבְּ вinחֶ֥רֶב что не мечомdaggerוּ иandבַ вinחֲנִ֖ית и копьемspearיְהֹושִׁ֣יעַ спасаетhelpיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHהַ -theמִּלְחָמָ֔ה ибо это войнаwarוְ иandנָתַ֥ן и Он предастgiveאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיָדֵֽנוּ׃ вас в рукиhand
Синодальный: 17:48 - Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
МБО17:48 - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּֽי־ ←thatקָ֣ם поднялсяariseהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י Когда ФилистимлянинPhilistineוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkוַ иandיִּקְרַ֖ב и приближатьсяapproachלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterדָּוִ֑ד ДавидуDavidוַ иandיְמַהֵ֣ר поспешноhastenדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיָּ֥רָץ побежалrunהַ -theמַּעֲרָכָ֖ה к строюrowלִ кtoקְרַ֥את навстречуencounterהַ -theפְּלִשְׁתִּֽי׃ ФилистимлянинуPhilistine
Синодальный: 17:49 - И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
МБО17:49 - Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.
LXX Септуагинта: καὶИἐξέτεινενпротянулΔαυιδДавидτὴν-χεῖραрукуαὐτοῦсвоюεἰςвτὸ-κάδιονранецκαὶиἔλαβενвзялἐκεῖθενоттудаλίθονкаменьἕναодинκαὶиἐσφενδόνησενбросил из пращиκαὶиἐπάταξενударилτὸν-ἀλλόφυλονиноплеменникаἐπὶвτὸ-μέτωπονлобαὐτοῦ,его,καὶиδιέδυвошёлὁ-λίθοςкаменьδιὰчерезτῆς-περικεφαλαίαςшлемεἰςвτὸ-μέτωπονлобαὐτοῦ,его,καὶиἔπεσενпалἐπὶнаπρόσωπονлицоαὐτοῦсвоёἐπὶнаτὴν-γῆν.землю.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלַח֩ И опустилsendדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֜ו рукуhandאֶל־ ←toהַ -theכֶּ֗לִי свою в сумкуtoolוַ иandיִּקַּ֨ח и взялtakeמִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereאֶ֨בֶן֙ оттуда каменьstoneוַ иandיְקַלַּ֔ע и бросилsling forthוַ иandיַּ֥ךְ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineאֶל־ ←toמִצְחֹ֑ו в лобforeheadוַ иandתִּטְבַּ֤ע вонзилсяsinkהָ -theאֶ֨בֶן֙ так что каменьstoneבְּ вinמִצְחֹ֔ו в лобforeheadוַ иandיִּפֹּ֥ל его, и он упалfallעַל־ ←uponפָּנָ֖יו лицемfaceאָֽרְצָה׃ на землюearth
Синодальный: 17:50 - Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
МБО17:50 - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֶּחֱזַ֨ק Так одолелbe strongדָּוִ֤ד ДавидDavidמִן־ ←fromהַ -theפְּלִשְׁתִּי֙ ФилистимлянинаPhilistineבַּ вin -theקֶּ֣לַע пращеюslingוּ иandבָ вin -theאֶ֔בֶן и камнемstoneוַ иandיַּ֥ךְ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיְמִיתֵ֑הוּ и убилdieוְ иandחֶ֖רֶב его мечаdaggerאֵ֥ין ←[NEG]בְּ вinיַד־ же не было в рукахhandדָּוִֽד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 17:51 - Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
МБО17:51 - Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они повернулись и побежали.
וַ иandיָּ֣רָץ подбежалrunדָּ֠וִד Тогда ДавидDavidוַ иandיַּעֲמֹ֨ד и, наступивstandאֶל־ ←toהַ -theפְּלִשְׁתִּ֜י на ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיִּקַּ֣ח взялtakeאֶת־ [МО][object marker]חַ֠רְבֹּו мечdaggerוַֽ иandיִּשְׁלְפָ֤הּ его и вынулdrawמִ ←fromתַּעְרָהּ֙ его из ноженknifeוַ иandיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ ударилdieוַ иandיִּכְרָת־ его и отсекcutבָּ֖הּ вinאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֑ו им головуheadוַ иandיִּרְא֧וּ увидевseeהַ -theפְּלִשְׁתִּ֛ים его ФилистимлянеPhilistineכִּֽי־ ←thatמֵ֥ת их умерdieגִּבֹּורָ֖ם что силачvigorousוַ иandיָּנֻֽסוּ׃ побежалиflee
Синодальный: 17:52 - И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
МБО17:52 - Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Геф и до ворот Екрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Геф и Екрон.
וַ иandיָּקֻ֣מוּ И поднялисьariseאַנְשֵׁי֩ ←manיִשְׂרָאֵ֨ל ИзраильскиеIsraelוִ иandיהוּדָ֜ה и ИудейскиеJudahוַ иandיָּרִ֗עוּ и воскликнулиshoutוַֽ иandיִּרְדְּפוּ֙ и гналиpursueאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineעַד־ ←untoבֹּואֲךָ֣ до входаcomeגַ֔יְא в долинуvalleyוְ иandעַ֖ד ←untoשַׁעֲרֵ֣י и до воротgateעֶקְרֹ֑ון АккаронаEkronוַֽ иandיִּפְּל֞וּ . И падалиfallחַֽלְלֵ֤י поражаемыеpiercedפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимлянеPhilistineבְּ вinדֶ֣רֶךְ по дорогеwayשַׁעֲרַ֔יִם ШааримскойShaaraimוְ иandעַד־ ←untoגַּ֖ת до ГефаGathוְ иandעַד־ ←untoעֶקְרֹֽון׃ и до АккаронаEkron
Синодальный: 17:53 - И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
МБО17:53 - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
וַ иandיִּקַּ֤ח И взялtakeדָּוִד֙ ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]רֹ֣אשׁ головуheadהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיְבִאֵ֖הוּ и отнесcomeיְרוּשָׁלִָ֑ם ее в ИерусалимJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֖יו а оружиеtoolשָׂ֥ם его положилputבְּ вinאָהֳלֹֽו׃ ס в шатреtent
Синодальный: 17:55 - Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
МБО17:55 - [Представление Давида Саулу] Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авенира, начальника войска: - Авенир, чей сын этот юноша? Авенир ответил: - Верно, как и то, что ты жив, царь, - я не знаю.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכִ какasרְאֹ֨ות увиделseeשָׁא֜וּל Когда СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֗ד ДавидаDavidיֹצֵא֙ выходившегоgo outלִ кtoקְרַ֣את противencounterהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י ФилистимлянинаPhilistineאָמַ֗ר то сказалsayאֶל־ ←toאַבְנֵר֙ АвенируAbnerשַׂ֣ר начальникуchiefהַ -theצָּבָ֔א войскаserviceבֶּן־ чей сынsonמִי־ ←whoזֶ֥ה ←thisהַ -theנַּ֖עַר этот юношаboyאַבְנֵ֑ר : АвенирAbnerוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayאַבְנֵ֔ר ? АвенирAbnerחֵֽי־ : да живетaliveנַפְשְׁךָ֥ душаsoulהַ -theמֶּ֖לֶךְ твоя, царьkingאִם־ ←ifיָדָֽעְתִּי׃ я не знаюknow
Синодальный: 17:56 - И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
МБО17:56 - Царь сказал: - Узнай, чей сын этот юноша.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingשְׁאַ֣ל : так спросиaskאַתָּ֔ה ←youבֶּן־ чей сынsonמִי־ ←whoזֶ֖ה ←thisהָ -theעָֽלֶם׃ ס ←young man
Синодальный: 17:57 - Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
МБО17:57 - Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авенир позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandכְ какasשׁ֣וּב возвращалсяreturnדָּוִ֗ד Когда же ДавидDavidמֵֽ ←fromהַכֹּות֙ после пораженияstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י ФилистимлянинаPhilistineוַ иandיִּקַּ֤ח взялtakeאֹתֹו֙ [МО][object marker]אַבְנֵ֔ר то АвенирAbnerוַ иandיְבִאֵ֖הוּ его и привелcomeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשָׁא֑וּל СаулуSaulוְ иandרֹ֥אשׁ и головаheadהַ -theפְּלִשְׁתִּ֖י ФилистимлянинаPhilistineבְּ вinיָדֹֽו׃ была в рукеhand
Синодальный: 17:58 - И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
МБО17:58 - - Чей ты сын, юноша? - спросил его Саул. Давид ответил: - Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И спросилsayאֵלָיו֙ ←toשָׁא֔וּל его СаулSaulבֶּן־ : чей ты сынsonמִ֥י ←whoאַתָּ֖ה ←youהַ -theנָּ֑עַר юношаboyוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И отвечалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidבֶּֽן־ : сынsonעַבְדְּךָ֥ рабаservantיִשַׁ֖י твоего ИессеяJesseבֵּ֥ית ←houseהַ -theלַּחְמִֽי׃ из Вифлеема-lehemite