Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
МБО17:1 - [Вызов Голиафа]
Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Ефес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάγουσιν собирают ἀλλόφυλοι иноплеменные τὰς - παρεμβολὰς полчища αὐτῶν свои εἰς для πόλεμον войны́ καὶ и συνάγονται собираются εἰς в Σοκχωθ Сокхофе τῆς - Ιουδαίας Иудейском καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἀνὰ по μέσον среди Σοκχωθ Сокхофа καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Αζηκα Азека ἐν в Εφερμεμ. Ефермеме.

Масоретский:
וַ и and יַּאַסְפ֨וּ собрали gather פְלִשְׁתִּ֤ים Филистимляне Philistine אֶת־ [МО] [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ войска camp לַ к to - the מִּלְחָמָ֔ה свои для войны war וַ и and יֵּאָ֣סְפ֔וּ и собрались gather שֹׂכֹ֖ה в Сокхофе Socoh אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ к to יהוּדָ֑ה что в Иудее Judah וַֽ и and יַּחֲנ֛וּ и расположились encamp בֵּין־ interval שֹׂוכֹ֥ה между Сокхофом Socoh וּ и and בֵין־ interval עֲזֵקָ֖ה и Азеком Azekah בְּ в in אֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ в Ефес-Даммиме Ephes Dammim

Синодальный: 17:2 - А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
МБО17:2 - Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля συνάγονται собираются καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐν в τῇ - κοιλάδι· долине; αὐτοὶ они παρατάσσονται выстраиваются εἰς для πόλεμον войны́ ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ и and שָׁא֤וּל А Саул Saul וְ и and אִֽישׁ־ и Израильтяне man יִשְׂרָאֵל֙ Israel נֶאֶסְפ֔וּ собрались gather וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in עֵ֣מֶק в долине valley הָ - the אֵלָ֑ה big tree וַ и and יַּעַרְכ֥וּ и приготовились arrange מִלְחָמָ֖ה к войне war לִ к to קְרַ֥את против encounter פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимлян Philistine

Синодальный: 17:3 - И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
МБО17:3 - Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀλλόφυλοι иноплеменные ἵστανται стояли ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ ἐνταῦθα, в это место, καὶ а Ισραηλ Израиль ἵσταται стоит ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ ἐνταῦθα, в это место, καὶ и - αὐλὼν долина ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וּ и and פְלִשְׁתִּ֞ים Филистимляне Philistine עֹמְדִ֤ים И стали stand אֶל־ to הָ - the הָר֙ на горе mountain מִ from זֶּ֔ה this וְ и and יִשְׂרָאֵ֛ל с одной стороны, и Израильтяне Israel עֹמְדִ֥ים stand אֶל־ to הָ - the הָ֖ר на горе mountain מִ from זֶּ֑ה this וְ и and הַ - the גַּ֖יְא с другой стороны, а между ними была долина valley בֵּינֵיהֶֽם׃ interval

Синодальный: 17:4 - И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
МБО17:4 - Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф из Гефа. Ростом он был шесть локтей и пядь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἀνὴρ муж δυνατὸς сильный ἐκ из τῆς - παρατάξεως ополчения τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, Γολιαθ Голиаф ὄνομα имя αὐτῷ ему ἐκ из Γεθ, Гефа, ὕψος высота αὐτοῦ его τεσσάρων четыре πήχεων локтя καὶ и σπιθαμῆς· пядь;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א И выступил go out אִֽישׁ־ единоборец man הַ - the בֵּנַ֨יִם֙ [space between] מִ from מַּחֲנֹ֣ות из стана camp פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимского Philistine גָּלְיָ֥ת Голиаф Goliath שְׁמֹ֖ו по имени name מִ from גַּ֑ת из Гефа Gath גָּבְהֹ֕ו ростом height שֵׁ֥שׁ он - шести six אַמֹּ֖ות локтей cubit וָ и and זָֽרֶת׃ и пяди span

Синодальный: 17:5 - Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
МБО17:5 - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

LXX Септуагинта: καὶ и περικεφαλαία шлем ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ, его, καὶ и θώρακα доспехи ἁλυσιδωτὸν кольчужного мастера αὐτὸς он ἐνδεδυκώς, одет, καὶ и - σταθμὸς вес τοῦ - θώρακος доспех αὐτοῦ его πέντε пять χιλιάδες тысяч σίκλων сиклей χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου· железа;

Масоретский:
וְ и and כֹ֤ובַע шлем helmet נְחֹ֨שֶׁת֙ Медный bronze עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו на голове head וְ и and שִׁרְיֹ֥ון броню scaly mail קַשְׂקַשִּׂ֖ים он был в чешуйчатую scale ה֣וּא he לָב֑וּשׁ его и одет cloth וּ и and מִשְׁקַל֙ и вес weight הַ - the שִּׁרְיֹ֔ון брони scaly mail חֲמֵשֶׁת־ его - пять five אֲלָפִ֥ים тысяч thousand שְׁקָלִ֖ים сиклей shekel נְחֹֽשֶֽׁת׃ меди bronze

Синодальный: 17:6 - медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
МБО17:6 - На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

LXX Септуагинта: καὶ и κνημῖδες наголенники χαλκαῖ медные ἐπάνω поверх τῶν - σκελῶν голеней αὐτοῦ, его, καὶ и ἀσπὶς щит χαλκῆ медный ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ὤμων плеч αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וּ и and מִצְחַ֥ת наколенники front side נְחֹ֖שֶׁת медные bronze עַל־ upon רַגְלָ֑יו на ногах foot וְ и and כִידֹ֥ון щит dart נְחֹ֖שֶׁת его, и медный bronze בֵּ֥ין interval כְּתֵפָֽיו׃ за плечами shoulder

Синодальный: 17:7 - и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
МБО17:7 - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

LXX Септуагинта: καὶ и - κοντὸς шест τοῦ - δόρατος копья αὐτοῦ его ὡσεὶ приблизительно μέσακλον брус ὑφαινόντων, ткущих, καὶ а - λόγχη копье αὐτοῦ его ἑξακοσίων шестьсот σίκλων сиклей σιδήρου· железа; καὶ и - αἴρων несущий τὰ - ὅπλα оружия αὐτοῦ его προεπορεύετο шёл впереди αὐτοῦ. него.

Масоретский:
ו и and חץ и древко tree חֲנִיתֹ֗ו копья spear כִּ как as מְנֹור֙ его, как навой weaver's beam אֹֽרְגִ֔ים у ткачей weave וְ и and לַהֶ֣בֶת а самое flame חֲנִיתֹ֔ו копье spear שֵׁשׁ־ его в шестьсот six מֵאֹ֥ות hundred שְׁקָלִ֖ים сиклей shekel בַּרְזֶ֑ל железа iron וְ и and נֹשֵׂ֥א оруженосец lift הַ - the צִּנָּ֖ה shield הֹלֵ֥ךְ ним шел walk לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:8 - И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
МБО17:8 - Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: - Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы - не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал καὶ и ἀνεβόησεν вскричал он εἰς к τὴν - παράταξιν ополчению Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Τί Что ἐκπορεύεσθε выхо́дите παρατάξασθαι выстроиться πολέμῳ войной ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ ἡμῶν; нашей? Οὐκ Разве не ἐγώ я εἰμι есть ἀλλόφυλος иноплеменник καὶ а ὑμεῖς вы Εβραῖοι Евреи τοῦ - Σαουλ; Саула? ἐκλέξασθε Выберите ἑαυτοῖς себе ἄνδρα мужа καὶ и καταβήτω сойдёт πρός ко με, мне,

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲמֹ֗ד И стал stand וַ и and יִּקְרָא֙ [он] и кричал call אֶל־ to מַעַרְכֹ֣ת к полкам row יִשְׂרָאֵ֔ל Израильским Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר говоря say לָהֶ֔ם к to לָ֥מָּה why תֵצְא֖וּ им: зачем вышли go out לַ к to עֲרֹ֣ךְ вы воевать arrange מִלְחָמָ֑ה war הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not אָנֹכִ֣י i הַ - the פְּלִשְׁתִּ֗י ? Не Филистимлянин Philistine וְ и and אַתֶּם֙ you עֲבָדִ֣ים ли я, а вы рабы servant לְ к to שָׁא֔וּל Сауловы Saul בְּרוּ־ ? Выберите [uncertain] לָכֶ֥ם к to אִ֖ישׁ у себя человека man וְ и and יֵרֵ֥ד и пусть сойдет descend אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 17:9 - если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
МБО17:9 - Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если δυνηθῇ возможет πρὸς со ἐμὲ мной πολεμῆσαι сразиться καὶ и ἐὰν если πατάξῃ поразит με, меня, καὶ тогда ἐσόμεθα мы будем ὑμῖν вам εἰς в δούλους, рабы, ἐὰν если δὲ же ἐγὼ я δυνηθῶ смогу καὶ и πατάξω поражу αὐτόν, его, ἔσεσθε вы будете ἡμῖν нам εἰς в δούλους рабы καὶ и δουλεύσετε послу́жите ἡμῖν. нам.

Масоретский:
אִם־ if יוּכַ֞ל если он может be able לְ к to הִלָּחֵ֤ם сразиться fight אִתִּי֙ together with וְ и and הִכָּ֔נִי со мною и убьет strike וְ и and הָיִ֥ינוּ be לָכֶ֖ם к to לַ к to עֲבָדִ֑ים меня, то мы будем вашими рабами servant וְ и and אִם־ if אֲנִ֤י i אֽוּכַל־ если же я одолею be able לֹו֙ к to וְ и and הִכִּיתִ֔יו его и убью strike וִ и and הְיִ֤יתֶם be לָ֨נוּ֙ к to לַ к to עֲבָדִ֔ים его, то вы будете нашими рабами servant וַ и and עֲבַדְתֶּ֖ם и будете work, serve אֹתָֽנוּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 17:10 - И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
МБО17:10 - Филистимлянин сказал: - Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменный ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ὠνείδισα бранил τὴν - παράταξιν ополчение Ισραηλ Израиля σήμερον сегодня ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ· этот; δότε дайте μοι мне ἄνδρα, мужа, καὶ и μονομαχήσομεν сразимся в поединке ἀμφότεροι. вдвоём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Филистимлянин Philistine אֲנִ֗י i חֵרַ֛פְתִּי я посрамлю reproach אֶת־ [МО] [object marker] מַעַרְכֹ֥ות полки row יִשְׂרָאֵ֖ל Израильские Israel הַ - the יֹּ֣ום : сегодня day הַ - the זֶּ֑ה this תְּנוּ־ дайте give לִ֣י к to אִ֔ישׁ мне человека man וְ и and נִֽלָּחֲמָ֖ה и мы сразимся fight יָֽחַד׃ вдвоем gathering

Синодальный: 17:11 - И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
МБО17:11 - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὰ - ῥήματα изречения τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника ταῦτα этого καὶ и ἐξέστησαν изумились καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И услышали hear שָׁאוּל֙ Саул Saul וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל и все Израильтяне Israel אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י эти слова word הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянина Philistine הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יֵּחַ֥תּוּ испугались be terrified וַ и and יִּֽרְא֖וּ и ужаснулись fear מְאֹֽד׃ פ и очень might

Синодальный: 17:12 - Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
МБО17:12 - [Давид приходит в военный лагерь]
Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and דָוִד֩ Давид David בֶּן־ же был сын son אִ֨ישׁ Ефрафянина man אֶפְרָתִ֜י Ephrathite הַ - the זֶּ֗ה this מִ from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ из Вифлеема Bethlehem יְהוּדָ֔ה Иудина Judah וּ и and שְׁמֹ֣ו по имени name יִשַׁ֔י Иессея Jesse וְ и and לֹ֖ו к to שְׁמֹנָ֣ה у которого было восемь eight בָנִ֑ים сыновей son וְ и and הָ - the אִישׁ֙ . Этот человек man בִּ в in ימֵ֣י во дни day שָׁא֔וּל Саула Saul זָקֵ֖ן old בָּ֥א и был come בַ в in אֲנָשִֽׁים׃ man

Синодальный: 17:13 - Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
МБО17:13 - Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Елиав, второго сына - Аминадав, а третьего - Шамма.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לְכ֜וּ его, пошедших walk שְׁלֹ֤שֶׁת Три three בְּנֵֽי־ сына son יִשַׁי֙ Иессеевы Jesse הַ - the גְּדֹלִ֔ים старших great הָלְכ֥וּ walk אַחֲרֵי־ с after שָׁא֖וּל Саулом Saul לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה на войну war וְ и and שֵׁ֣ם׀ имена name שְׁלֹ֣שֶׁת трех three בָּנָ֗יו сыновей son אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלְכוּ֙ walk בַּ в in - the מִּלְחָמָ֔ה на войну war אֱלִיאָ֣ב - Елиав Eliab הַ - the בְּכֹ֗ור : старший first-born וּ и and מִשְׁנֵ֨הוּ֙ второй second אֲבִ֣ינָדָ֔ב за ним - Аминадав Abinadab וְ и and הַ - the שְּׁלִשִׁ֖י и третий third שַׁמָּֽה׃ - Самма Shammah

Синодальный: 17:14 - Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
МБО17:14 - Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and דָוִ֖ד Давид David ה֣וּא he הַ - the קָּטָ֑ן же был меньший small וּ и and שְׁלֹשָׁה֙ . Трое three הַ - the גְּדֹלִ֔ים старших great הָלְכ֖וּ пошли walk אַחֲרֵ֥י с after שָׁאֽוּל׃ ס Саулом Saul

Синодальный: 17:15 - а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
МБО17:15 - а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and דָוִ֛ד а Давид David הֹלֵ֥ךְ walk וָ и and שָׁ֖ב возвратился return מֵ from עַ֣ל upon שָׁא֑וּל от Саула Saul לִ к to רְעֹ֛ות чтобы пасти pasture אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֥אן овец cattle אָבִ֖יו отца father בֵּֽית־לָֽחֶם׃ своего в Вифлееме Bethlehem

Синодальный: 17:16 - И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
МБО17:16 - Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֥שׁ И выступал approach הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянин Philistine הַשְׁכֵּ֣ם тот утром rise early וְ и and הַעֲרֵ֑ב и вечером become evening וַ и and יִּתְיַצֵּ֖ב и выставлял stand אַרְבָּעִ֥ים four יֹֽום׃ פ дней day

Синодальный: 17:17 - И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
МБО17:17 - Иессей сказал своему сыну Давиду: - Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יִשַׁ֜י Иессей Jesse לְ к to דָוִ֣ד Давиду David בְּנֹ֗ו сыну son קַח־ своему: возьми take נָ֤א yeah לְ к to אַחֶ֨יךָ֙ для братьев brother אֵיפַ֤ת своих ефу ephah הַ - the קָּלִיא֙ сушеных parched grain הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and עֲשָׂרָ֥ה и десять ten לֶ֖חֶם этих хлебов bread הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and הָרֵ֥ץ и отнеси run הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה в стан camp לְ к to אַחֶֽיךָ׃ к твоим братьям brother

Синодальный: 17:18 - а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
МБО17:18 - Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ֠ и and אֵת [МО] [object marker] עֲשֶׂ֜רֶת а эти десять ten חֲרִצֵ֤י slice הֶֽ - the חָלָב֙ сыров milk הָ - the אֵ֔לֶּה these תָּבִ֖יא отнеси come לְ к to שַׂר־ тысяченачальнику chief הָ - the אָ֑לֶף thousand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחֶ֨יךָ֙ братьев brother תִּפְקֹ֣ד и наведайся miss לְ к to שָׁלֹ֔ום о здоровье peace וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲרֻבָּתָ֖ם о нуждах pledge תִּקָּֽח׃ и узнай take

Синодальный: 17:19 - Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
МБО17:19 - Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and שָׁא֤וּל Саул Saul וְ и and הֵ֨מָּה֙ they וְ и and כָל־ whole אִ֣ישׁ и они и все Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ в in עֵ֖מֶק [находились] в долине valley הָֽ - the אֵלָ֑ה big tree נִלְחָמִ֖ים и готовились к сражению fight עִם־ with פְּלִשְׁתִּֽים׃ с Филистимлянами Philistine

Синодальный: 17:20 - И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
МБО17:20 - Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם И встал rise early דָּוִ֜ד Давид David בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утром morning וַ и and יִּטֹּ֤שׁ и поручил abandon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּאן֙ овец cattle עַל־ upon שֹׁמֵ֔ר сторожу keep וַ и and יִּשָּׂ֣א и взяв lift וַ и and יֵּ֔לֶךְ walk כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖הוּ как приказал command יִשָׁ֑י ему Иессей Jesse וַ и and יָּבֹא֙ и пришел come הַ - the מַּעְגָּ֔לָה к обозу camp circle וְ и and הַ - the חַ֗יִל когда войско power הַ - the יֹּצֵא֙ выведено go out אֶל־ to הַ - the מַּ֣עֲרָכָ֔ה было в строй row וְ и and הֵרֵ֖עוּ и с криком shout בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ готовилось к сражению war

Синодальный: 17:21 - И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
МБО17:21 - Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and תַּעֲרֹ֤ךְ И расположили arrange יִשְׂרָאֵל֙ Израильтяне Israel וּ и and פְלִשְׁתִּ֔ים и Филистимляне Philistine מַעֲרָכָ֖ה строй row לִ к to קְרַ֥את против encounter מַעֲרָכָֽה׃ строя row

Синодальный: 17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
МБО17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу, побежал в ряды и приветствовал братьев.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּטֹּשׁ֩ оставил abandon דָּוִ֨ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֵּלִ֜ים свою ношу tool מֵ from עָלָ֗יו upon עַל־ upon יַד֙ hand שֹׁומֵ֣ר обозному keep הַ - the כֵּלִ֔ים сторожу tool וַ и and יָּ֖רָץ и побежал run הַ - the מַּעֲרָכָ֑ה в ряды row וַ и and יָּבֹ֕א и, придя come וַ и and יִּשְׁאַ֥ל спросил ask לְ к to אֶחָ֖יו братьев brother לְ к to שָׁלֹֽום׃ своих о здоровье peace

Синодальный: 17:23 - И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
МБО17:23 - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and ה֣וּא׀ he מְדַבֵּ֣ר И вот, когда он разговаривал speak עִמָּ֗ם with וְ и and הִנֵּ֣ה behold אִ֣ישׁ man הַ - the בֵּנַ֡יִם с ними, единоборец [space between] עֹולֶ֞ה выступает ascend גָּלְיָת֩ Голиаф Goliath הַ - the פְּלִשְׁתִּ֨י Филистимлянин Philistine שְׁמֹ֤ו по имени name מִ from גַּת֙ из Гефа Gath מ from מערות из рядов row פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимских Philistine וַ и and יְדַבֵּ֖ר и говорит speak כַּ как as - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֑לֶּה те these וַ и and יִּשְׁמַ֖ע услышал hear דָּוִֽד׃ и Давид David

Синодальный: 17:24 - И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
МБО17:24 - Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כֹל֙ whole אִ֣ישׁ И все Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בִּ в in רְאֹותָ֖ם увидев see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֑ישׁ этого человека man וַ и and יָּנֻ֨סוּ֙ убегали flee מִ from פָּנָ֔יו face וַ и and יִּֽירְא֖וּ боялись fear מְאֹֽד׃ от него и весьма might

Синодальный: 17:25 - И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
МБО17:25 - Они говорили: - Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ И говорили say אִ֣ישׁ Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel הַ ? [interrogative] רְּאִיתֶם֙ : видите see הָ - the אִ֤ישׁ человека man הָֽ - the עֹלֶה֙ этого выступающего ascend הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֛י that לְ к to חָרֵ֥ף чтобы поносить reproach אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל в Израиле Israel עֹלֶ֑ה ? Он выступает ascend וְֽ֠ и and הָיָה be הָ - the אִ֨ישׁ . Если бы кто man אֲשֶׁר־ [relative] יַכֶּ֜נּוּ убил strike יַעְשְׁרֶ֥נּוּ его, одарил become rich הַ - the מֶּ֣לֶךְ׀ бы того царь king עֹ֣שֶׁר богатством riches גָּדֹ֗ול великим great וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּתֹּו֙ и дочь daughter יִתֶּן־ свою выдал give לֹ֔ו к to וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] בֵּ֣ית бы за него, и дом house אָבִ֔יו отца father יַעֲשֶׂ֥ה его сделал make חָפְשִׁ֖י бы свободным released בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:26 - И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
МБО17:26 - Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: - Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֗ד Давид David אֶֽל־ to הָ - the אֲנָשִׁ֞ים man הָ - the עֹמְדִ֣ים стоящим stand עִמֹּו֮ with לֵ к to אמֹר֒ say מַה־ what יֵּעָשֶׂ֗ה с ним: что сделают make לָ к to - the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יַכֶּה֙ тому, кто убьет strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֣י Филистимлянина Philistine הַ - the לָּ֔ז этого this there וְ и and הֵסִ֥יר и снимет turn aside חֶרְפָּ֖ה поношение reproach מֵ from עַ֣ל upon יִשְׂרָאֵ֑ל с Израиля Israel כִּ֣י that מִ֗י who הַ - the פְּלִשְׁתִּ֤י Филистимлянин Philistine הֶֽ - the עָרֵל֙ ? ибо кто этот необрезанный uncircumcised הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֣י that חֵרֵ֔ף что так поносит reproach מַעַרְכֹ֖ות воинство row אֱלֹהִ֥ים Бога god(s) חַיִּֽים׃ живаго alive

Синодальный: 17:27 - И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
МБО17:27 - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: - Вот что будет тому, кто убьет его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לֹו֙ к to הָ - the עָ֔ם ему народ people כַּ как as - the דָּבָ֥ר те же слова word הַ - the זֶּ֖ה this לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כֹּ֣ה thus יֵעָשֶׂ֔ה : вот что сделано make לָ к to - the אִ֖ישׁ тому человеку man אֲשֶׁ֥ר [relative] יַכֶּֽנּוּ׃ который убьет strike

Синодальный: 17:28 - И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
МБО17:28 - Когда Елиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: - Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И услышал hear אֱלִיאָב֙ Елиав Eliab אָחִ֣יו брат brother הַ - the גָּדֹ֔ול старший great בְּ в in דַבְּרֹ֖ו Давида, что говорил speak אֶל־ to הָ - the אֲנָשִׁ֑ים man וַ и and יִּֽחַר־ be hot אַף֩ и рассердился nose אֱלִיאָ֨ב Елиав Eliab בְּ в in דָוִ֜ד на Давида David וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ и сказал say לָמָּה־ why זֶּ֣ה this יָרַ֗דְתָּ : зачем ты сюда пришел descend וְ и and עַל־ upon מִ֨י who נָטַ֜שְׁתָּ и на кого оставил abandon מְעַ֨ט немногих little הַ - the צֹּ֤אן овец cattle הָ - the הֵ֨נָּה֙ тех they בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в пустыне desert אֲנִ֧י i יָדַ֣עְתִּי ? Я знаю know אֶת־ [МО] [object marker] זְדֹנְךָ֗ высокомерие insolence וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] רֹ֣עַ твое и дурное wickedness לְבָבֶ֔ךָ сердце heart כִּ֗י that לְמַ֛עַן because of רְאֹ֥ות посмотреть see הַ - the מִּלְחָמָ֖ה на сражение war יָרָֽדְתָּ׃ твое, ты пришел descend

Синодальный: 17:29 - И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
МБО17:29 - - Что же я сделал? - сказал Давид. - Мне что, даже поговорить нельзя?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֔ד Давид David מֶ֥ה what עָשִׂ֖יתִי : что же я сделал make עָ֑תָּה now הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not דָּבָ֥ר ? не слова word הֽוּא׃ he

Синодальный: 17:30 - И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
МБО17:30 - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּסֹּ֤ב И отворотился turn מֵֽ from אֶצְלֹו֙ от него side אֶל־ to מ֣וּל к front אַחֵ֔ר другому other וַ и and יֹּ֖אמֶר и говорил say כַּ как as - the דָּבָ֣ר те же слова word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יְשִׁבֻ֤הוּ и отвечал return הָ - the עָם֙ ему народ people דָּבָ֔ר word כַּ как as - the דָּבָ֖ר word הָ - the רִאשֹֽׁון׃ по-прежнему first

Синодальный: 17:31 - И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
МБО17:31 - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְּשָּֽׁמְעוּ֙ И услышали hear הַ - the דְּבָרִ֔ים слова word אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר которые говорил speak דָּוִ֑ד Давид David וַ и and יַּגִּ֥דוּ и пересказали report לִ к to פְנֵֽי־ face שָׁא֖וּל Саулу Saul וַ и and יִּקָּחֵֽהוּ׃ и тот призвал take

Синодальный: 17:32 - И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
МБО17:32 - Давид сказал Саулу: - Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Μὴ Пусть не δὴ поэтому συμπεσέτω ужасается - καρδία сердце τοῦ - κυρίου господина μου моего ἐπ᾿ о αὐτόν· нём; - δοῦλός раб σου твой πορεύσεται пойдёт καὶ и πολεμήσει сразится μετὰ с τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменником τούτου. этим.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul אַל־ not יִפֹּ֥ל : пусть никто не падает fall לֵב־ духом heart אָדָ֖ם human, mankind עָלָ֑יו upon עַבְדְּךָ֣ из-за него раб servant יֵלֵ֔ךְ walk וְ и and נִלְחַ֖ם и сразится fight עִם־ with הַ - the פְּלִשְׁתִּ֥י с этим Филистимлянином Philistine הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 17:33 - И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
МБО17:33 - Саул ответил: - Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он - воин с юных лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Οὐ Нет μὴ не δυνήσῃ сможешь πορευθῆναι отправиться πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику τοῦ - πολεμεῖν сразиться μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что παιδάριον отрок εἶ есть σύ, ты, καὶ а αὐτὸς он ἀνὴρ муж πολεμιστὴς воин ἐκ от νεότητος юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֜וּל Саул Saul אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David לֹ֤א not תוּכַל֙ : не можешь be able לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk אֶל־ to הַ - the פְּלִשְׁתִּ֣י против этого Филистимлянина Philistine הַ - the זֶּ֔ה this לְ к to הִלָּחֵ֖ם чтобы сразиться fight עִמֹּ֑ו with כִּֽי־ that נַ֣עַר с ним, ибо ты еще юноша boy אַ֔תָּה you וְ и and ה֛וּא he אִ֥ישׁ а он воин man מִלְחָמָ֖ה war מִ from נְּעֻרָֽיו׃ ס от юности youth

Синодальный: 17:34 - И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
МБО17:34 - Но Давид сказал Саулу: - Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Ποιμαίνων берегущий ἦν был - δοῦλός раб σου твой τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему ἐν при τῷ - ποιμνίῳ, стаде, καὶ и ὅταν когда ἤρχετο приходил - λέων лев καὶ и - ἄρκος медведь καὶ и ἐλάμβανεν брал πρόβατον овцу ἐκ из τῆς - ἀγέλης, ста́да,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul רֹעֶ֨ה твой пас pasture הָיָ֧ה be עַבְדְּךָ֛ : раб servant לְ к to אָבִ֖יו у отца father בַּ в in - the צֹּ֑אן овец cattle וּ и and בָ֤א своего, и когда, бывало, приходил come הָֽ - the אֲרִי֙ лев lion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֹּ֔וב или медведь bear וְ и and נָשָׂ֥א и уносил lift שֶׂ֖ה овцу lamb מֵ from הָ - the עֵֽדֶר׃ из стада flock

Синодальный: 17:35 - то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
МБО17:35 - я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξεπορευόμην я отправлялся ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и ἐπάταξα поражал αὐτὸν его καὶ и ἐξέσπασα вырывал ἐκ из τοῦ - στόματος уст αὐτοῦ, его, καὶ а εἰ если ἐπανίστατο он бросался ἐπ᾿ на ἐμέ, меня, καὶ тогда ἐκράτησα я удержал τοῦ - φάρυγγος гортань αὐτοῦ его καὶ и ἐπάταξα поразил καὶ и ἐθανάτωσα убил αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ и and יָצָ֧אתִי то я гнался go out אַחֲרָ֛יו за after וְ и and הִכִּתִ֖יו ним и нападал strike וְ и and הִצַּ֣לְתִּי на него и отнимал deliver מִ from פִּ֑יו из пасти mouth וַ и and יָּ֣קָם его а если он бросался arise עָלַ֔י upon וְ и and הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ на меня, то я брал be strong בִּ в in זְקָנֹ֔ו его за космы beard וְ и and הִכִּתִ֖יו и поражал strike וַ и and הֲמִיתִּֽיו׃ его и умерщвлял die

Синодальный: 17:36 - и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?]
МБО17:36 - Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - ἄρκον медведя ἔτυπτεν поражал - δοῦλός раб σου твой καὶ и τὸν - λέοντα, льва, καὶ также ἔσται будет - ἀλλόφυλος иноплеменник - ἀπερίτμητος необрезанный ὡς как ἓν один τούτων· (из) этих; οὐχὶ разве не πορεύσομαι пойду καὶ и πατάξω (не) поражу αὐτὸν его καὶ и ἀφελῶ (не) сниму σήμερον сегодня ὄνειδος поношение ἐξ от Ισραηλ; Израиля? διότι Потому что τίς кто - ἀπερίτμητος необрезанный οὗτος, этот, ὃς который ὠνείδισεν побранил παράταξιν ополчение θεοῦ Бога ζῶντος; живущего?

Масоретский:
גַּ֧ם even אֶֽת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲרִ֛י и льва lion גַּם־ even הַ - the דֹּ֖וב и медведя bear הִכָּ֣ה убивал strike עַבְדֶּ֑ךָ раб servant וְֽ֠ и and הָיָה be הַ - the פְּלִשְׁתִּ֨י твой, и с этим Филистимлянином Philistine הֶ - the עָרֵ֤ל необрезанным uncircumcised הַ - the זֶּה֙ this כְּ как as אַחַ֣ד one מֵהֶ֔ם from כִּ֣י that חֵרֵ֔ף будет то же, что с ними, потому что так поносит reproach מַעַרְכֹ֖ת воинство row אֱלֹהִ֥ים Бога god(s) חַיִּֽים׃ ס живаго alive

Синодальный: 17:37 - И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
МБО17:37 - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: - Иди, и да будет с тобой Господь!

LXX Септуагинта: κύριος, Господь, ὃς который ἐξείλατό извлёк με меня ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ - λέοντος льва καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ τῆς - ἄρκου, медведя, αὐτὸς Он сам ἐξελεῖταί избавит με меня ἐκ от χειρὸς руки́ τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника τοῦ - ἀπεριτμήτου необрезанного τούτου. этого. καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Πορεύου, Иди, καὶ и ἔσται будет κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say דָּוִד֒ Давид David יְהוָ֗ה : Господь YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּלַ֜נִי Который избавлял deliver מִ from יַּ֤ד меня и от руки hand הָֽ - the אֲרִי֙ меня от льва lion וּ и and מִ from יַּ֣ד hand הַ - the דֹּ֔ב и медведя bear ה֣וּא he יַצִּילֵ֔נִי избавит deliver מִ from יַּ֥ד hand הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י этого Филистимлянина Philistine הַ - the זֶּ֑ה ס this וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say שָׁא֤וּל Саул Saul אֶל־ to דָּוִד֙ Давиду David לֵ֔ךְ walk וַֽ и and יהוָ֖ה и да будет Господь YHWH יִהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 17:38 - И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
МБО17:38 - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέδυσεν одел Σαουλ Саул τὸν - Δαυιδ Давиду μανδύαν плащ καὶ и περικεφαλαίαν шлем χαλκῆν медный περὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ и and יַּלְבֵּ֨שׁ И одел cloth שָׁא֤וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִד֙ Давида David מַדָּ֔יו в свои одежды cloth וְ и and נָתַ֛ן и возложил give קֹ֥ובַע шлем helmet נְחֹ֖שֶׁת его медный bronze עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו на голову head וַ и and יַּלְבֵּ֥שׁ и надел cloth אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] שִׁרְיֹֽון׃ на него броню scaly mail

Синодальный: 17:39 - И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
МБО17:39 - Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. - Я не могу ходить в них, - сказал он Саулу, - потому что я к ним не привык. И он снял их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔζωσεν опоясал τὸν - Δαυιδ Давиду τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ свой ἐπάνω поверх τοῦ - μανδύου плаща́ αὐτοῦ. его. καὶ И ἐκοπίασεν утомился περιπατήσας пройдя кругом ἅπαξ однажды καὶ и δίς· дважды; καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Οὐ Нет μὴ не δύνωμαι могу πορευθῆναι отправиться ἐν в τούτοις, этих, ὅτι потому что οὐ не πεπείραμαι. попробовал я. καὶ И ἀφαιροῦσιν снимают αὐτὰ это ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יַּחְגֹּ֣ר И опоясался gird דָּוִ֣ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] חַ֠רְבֹּו мечом dagger מֵ from עַ֨ל upon לְ к to מַדָּ֜יו его сверх одежды cloth וַ и and יֹּ֣אֶל и начал be unable לָ к to לֶכֶת֮ walk כִּ֣י that לֹֽא־ not נִסָּה֒ ибо не привык try וַ и and יֹּ֨אמֶר [к такому вооружению] потом сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶל־ to שָׁא֗וּל Саулу Saul לֹ֥א not אוּכַ֛ל : я не могу be able לָ к to לֶ֥כֶת walk בָּ в in אֵ֖לֶּה these כִּ֣י that לֹ֣א not נִסִּ֑יתִי в этом, я не привык try וַ и and יְסִרֵ֥ם . И снял turn aside דָּוִ֖ד Давид David מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 17:40 - И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
МБО17:40 - Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν он взял τὴν - βακτηρίαν посох αὐτοῦ свой ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐξελέξατο выбрал ἑαυτῷ себе πέντε пять λίθους камней λείους гладких ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока καὶ и ἔθετο положил αὐτοὺς их ἐν в τῷ - καδίῳ ранец τῷ - ποιμενικῷ пастушеский τῷ - ὄντι находящийся αὐτῷ ему εἰς для συλλογὴν собирания καὶ и σφενδόνην пращ αὐτοῦ его ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и προσῆλθεν подошёл πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу τὸν - ἀλλόφυλον. иноплеменнику.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take מַקְלֹ֜ו посох rod בְּ в in יָדֹ֗ו свой в руку hand וַ и and יִּבְחַר־ свою, и выбрал examine לֹ֣ו к to חֲמִשָּׁ֣ה себе пять five חַלֻּקֵֽי־ гладких smooth אֲבָנִ֣ים׀ камней stone מִן־ from הַ - the נַּ֡חַל из ручья wadi וַ и and יָּ֣שֶׂם и положил put אֹ֠תָם [МО] [object marker] בִּ в in כְלִ֨י сумку tool הָ - the רֹעִ֧ים их в пастушескую pasture אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו к to וּ и and בַ в in - the יַּלְק֖וּט которая была с ним и с сумкою bag וְ и and קַלְּעֹ֣ו и с пращею sling בְ в in יָדֹ֑ו в руке hand וַ и and יִּגַּ֖שׁ своей выступил approach אֶל־ to הַ - the פְּלִשְׁתִּֽי׃ Филистимлянина Philistine

Синодальный: 17:41 - Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
МБО17:41 - [Давид убивает Голиафа]
Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ֙ идя walk הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י и Филистимлянин Philistine הֹלֵ֥ךְ walk וְ и and קָרֵ֖ב и приближаясь approaching אֶל־ to דָּוִ֑ד к Давиду David וְ и and הָ - the אִ֛ישׁ man נֹשֵׂ֥א и оруженосец lift הַ - the צִּנָּ֖ה shield לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:42 - И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
МБО17:42 - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Γολιαδ Голиаф τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἠτίμασεν унизил αὐτόν, его, ὅτι потому что αὐτὸς он ἦν был παιδάριον отрок καὶ и αὐτὸς сам πυρράκης красный μετὰ с κάλλους красотой ὀφθαλμῶν. глаз.

Масоретский:
וַ и and יַּבֵּ֧ט И взглянул look at הַ - the פְּלִשְׁתִּ֛י Филистимлянин Philistine וַ и and יִּרְאֶ֥ה и, увидев see אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David וַ и and יִּבְזֵ֑הוּ с despise כִּֽי־ that הָיָ֣ה be נַ֔עַר на него, ибо он был молод boy וְ и and אַדְמֹנִ֖י белокур red עִם־ with יְפֵ֥ה и красив beautiful מַרְאֶֽה׃ лицем sight

Синодальный: 17:43 - И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
МБО17:43 - Он сказал Давиду: - Разве я - собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменник πρὸς к Δαυιδ Давиду ‛Ωσεὶ Будто κύων пёс ἐγώ я εἰμι, есть, ὅτι что σὺ ты ἔρχῃ приходишь ἐπ᾿ ко ἐμὲ мне ἐν с ῥάβδῳ посохом καὶ и λίθοις; камнями? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но скорее χείρω хуже κυνός. пса. καὶ И κατηράσατο проклял - ἀλλόφυλος иноплеменник τὸν - Δαυιδ Давида ἐν с τοῖς - θεοῖς богами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the פְּלִשְׁתִּי֙ Филистимлянин Philistine אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David הֲ ? [interrogative] כֶ֣לֶב ? разве я собака dog אָנֹ֔כִי i כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you בָֽא־ : что ты идешь come אֵלַ֖י to בַּ в in - the מַּקְלֹ֑ות на меня с палкою rod וַ и and יְקַלֵּ֧ל ? И проклял be slight הַ - the פְּלִשְׁתִּ֛י Филистимлянин Philistine אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David בֵּ в in אלֹהָֽיו׃ своими богами god(s)

Синодальный: 17:44 - И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
МБО17:44 - - Иди сюда, - сказал он, - и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменник πρὸς к Δαυιδ Давиду Δεῦρο Иди сюда πρός ко με, мне, καὶ и δώσω дам τὰς - σάρκας плоть σου твою τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянин Philistine אֶל־ to דָּוִ֑ד Давиду David לְכָ֣ה walk אֵלַ֔י to וְ и and אֶתְּנָה֙ ко мне, и я отдам give אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂ֣רְךָ֔ тело flesh לְ к to עֹ֥וף твое птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to בֶהֱמַ֥ת и зверям cattle הַ - the שָּׂדֶֽה׃ ס полевым open field

Синодальный: 17:45 - А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
МБО17:45 - Давид сказал филистимлянину: - Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, но я иду против тебя во Имя Господа сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику Σὺ Ты ἔρχῃ идёшь πρός ко με мне ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν с δόρατι копьём καὶ и ἐν с ἀσπίδι, щитом, κἀγὼ и я πορεύομαι иду πρὸς к σὲ тебе ἐν с ὀνόματι именем κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа θεοῦ Бога παρατάξεως ополчения Ισραηλ, Израиля, ἣν которое ὠνείδισας ты побранил σήμερον· сегодня;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר отвечал say דָּוִד֙ А Давид David אֶל־ to הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Филистимлянину Philistine אַתָּה֙ you בָּ֣א : ты идешь come אֵלַ֔י to בְּ в in חֶ֖רֶב против меня с мечом dagger וּ и and בַ в in חֲנִ֣ית и копьем spear וּ и and בְ в in כִידֹ֑ון и щитом dart וְ и and אָנֹכִ֣י i בָֽא־ а я иду come אֵלֶ֗יךָ to בְּ в in שֵׁם֙ против тебя во имя name יְהוָ֣ה Господа YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофа service אֱלֹהֵ֛י Бога god(s) מַעַרְכֹ֥ות воинств row יִשְׂרָאֵ֖ל Израильских Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] חֵרַֽפְתָּ׃ которые ты поносил reproach

Синодальный: 17:46 - ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
МБО17:46 - Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

LXX Септуагинта: καὶ И εἰπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику Σὺ Ты ἔρχῃ идёшь πρός ко με мне ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν с δόρατι копьём καὶ и ἐν с ἀσπίδι, щитом, κἀγὼ и я πορεύομαι иду πρὸς к σὲ тебе ἐν с ὀνόματι именем κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа θεοῦ Бога παρατάξεως ополчения Ισραηλ, Израиля, ἣν которое ὠνείδισας ты побранил σήμερον· сегодня;

Масоретский:
הַ - the יֹּ֣ום day הַ - the זֶּ֡ה this יְסַגֶּרְךָ֩ ныне предаст close יְהוָ֨ה тебя Господь YHWH בְּ в in יָדִ֜י в руку hand וְ и and הִכִּיתִ֗ךָ мою, и я убью strike וַ и and הֲסִרֹתִ֤י тебя, и сниму turn aside אֶת־ [МО] [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ с тебя голову head מֵ from עָלֶ֔יךָ upon וְ и and נָ֨תַתִּ֜י твою, и отдам give פֶּ֣גֶר трупы corpse מַחֲנֵ֤ה войска camp פְלִשְׁתִּים֙ Филистимского Philistine הַ - the יֹּ֣ום day הַ - the זֶּ֔ה this לְ к to עֹ֥וף птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to חַיַּ֣ת и зверям wild animal הָ - the אָ֑רֶץ земным earth וְ и and יֵֽדְעוּ֙ и узнает know כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ вся земля earth כִּ֛י that יֵ֥שׁ что есть existence אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ в Израиле Israel

Синодальный: 17:47 - и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
МБО17:47 - Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва - битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γνώσεται узнает πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание αὕτη это ὅτι что οὐκ не ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и δόρατι копьём σῴζει спасает κύριος, Господь, ὅτι потому что τοῦ - κυρίου Го́спода - πόλεμος, война, καὶ и παραδώσει предаст κύριος Господь ὑμᾶς вас εἰς в χεῖρας ру́ки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ и and יֵֽדְעוּ֙ и узнает know כָּל־ whole הַ - the קָּהָ֣ל весь этот сонм assembly הַ - the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that לֹ֛א not בְּ в in חֶ֥רֶב что не мечом dagger וּ и and בַ в in חֲנִ֖ית и копьем spear יְהֹושִׁ֣יעַ спасает help יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּ֤י that לַֽ к to יהוָה֙ Господа YHWH הַ - the מִּלְחָמָ֔ה ибо это война war וְ и and נָתַ֥ן и Он предаст give אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יָדֵֽנוּ׃ вас в руки hand

Синодальный: 17:48 - Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
МБО17:48 - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - ἀλλόφυλος иноплеменник καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be כִּֽי־ that קָ֣ם поднялся arise הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Когда Филистимлянин Philistine וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk וַ и and יִּקְרַ֖ב и приближаться approach לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter דָּוִ֑ד Давиду David וַ и and יְמַהֵ֣ר поспешно hasten דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יָּ֥רָץ побежал run הַ - the מַּעֲרָכָ֖ה к строю row לִ к to קְרַ֥את навстречу encounter הַ - the פְּלִשְׁתִּֽי׃ Филистимлянину Philistine

Синодальный: 17:49 - И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
МБО17:49 - Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул Δαυιδ Давид τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς в τὸ - κάδιον ранец καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда λίθον камень ἕνα один καὶ и ἐσφενδόνησεν бросил из пращи καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменника ἐπὶ в τὸ - μέτωπον лоб αὐτοῦ, его, καὶ и διέδυ вошёл - λίθος камень διὰ через τῆς - περικεφαλαίας шлем εἰς в τὸ - μέτωπον лоб αὐτοῦ, его, καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ И опустил send דָּוִ֨ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֜ו руку hand אֶל־ to הַ - the כֶּ֗לִי свою в сумку tool וַ и and יִּקַּ֨ח и взял take מִ from שָּׁ֥ם there אֶ֨בֶן֙ оттуда камень stone וַ и and יְקַלַּ֔ע и бросил sling forth וַ и and יַּ֥ךְ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянина Philistine אֶל־ to מִצְחֹ֑ו в лоб forehead וַ и and תִּטְבַּ֤ע вонзился sink הָ - the אֶ֨בֶן֙ так что камень stone בְּ в in מִצְחֹ֔ו в лоб forehead וַ и and יִּפֹּ֥ל его, и он упал fall עַל־ upon פָּנָ֖יו лицем face אָֽרְצָה׃ на землю earth

Синодальный: 17:50 - Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
МБО17:50 - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֶּחֱזַ֨ק Так одолел be strong דָּוִ֤ד Давид David מִן־ from הַ - the פְּלִשְׁתִּי֙ Филистимлянина Philistine בַּ в in - the קֶּ֣לַע пращею sling וּ и and בָ в in - the אֶ֔בֶן и камнем stone וַ и and יַּ֥ךְ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянина Philistine וַ и and יְמִיתֵ֑הוּ и убил die וְ и and חֶ֖רֶב его меча dagger אֵ֥ין [NEG] בְּ в in יַד־ же не было в руках hand דָּוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 17:51 - Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
МБО17:51 - Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они повернулись и побежали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδραμεν побежал Δαυιδ Давид καὶ и ἐπέστη стал ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ его καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτὸν его καὶ и ἀφεῖλεν лишил τὴν - κεφαλὴν головы́ αὐτοῦ. его. καὶ И εἶδον увидели οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ὅτι что τέθνηκεν умер - δυνατὸς сильный αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רָץ подбежал run דָּ֠וִד Тогда Давид David וַ и and יַּעֲמֹ֨ד и, наступив stand אֶל־ to הַ - the פְּלִשְׁתִּ֜י на Филистимлянина Philistine וַ и and יִּקַּ֣ח взял take אֶת־ [МО] [object marker] חַ֠רְבֹּו меч dagger וַֽ и and יִּשְׁלְפָ֤הּ его и вынул draw מִ from תַּעְרָהּ֙ его из ножен knife וַ и and יְמֹ֣תְתֵ֔הוּ ударил die וַ и and יִּכְרָת־ его и отсек cut בָּ֖הּ в in אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֑ו им голову head וַ и and יִּרְא֧וּ увидев see הַ - the פְּלִשְׁתִּ֛ים его Филистимляне Philistine כִּֽי־ that מֵ֥ת их умер die גִּבֹּורָ֖ם что силач vigorous וַ и and יָּנֻֽסוּ׃ побежали flee

Синодальный: 17:52 - И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
МБО17:52 - Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Геф и до ворот Екрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Геф и Екрон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνίστανται устремились ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα Иуды καὶ и ἠλάλαξαν воскликнули καὶ и κατεδίωξαν погнались ὀπίσω за αὐτῶν ними ἕως до εἰσόδου входа Γεθ (в) Геф καὶ и ἕως до τῆς - πύλης воро́т ᾿Ασκαλῶνος, Аскалона, καὶ и ἔπεσαν пали τραυματίαι избитые τῶν - ἀλλοφύλων (из) иноплеменных ἐν на τῇ - ὁδῷ пути τῶν - πυλῶν (от) воро́т καὶ и ἕως до Γεθ Гефа καὶ и ἕως до Ακκαρων. Аккарона.

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֣מוּ И поднялись arise אַנְשֵׁי֩ man יִשְׂרָאֵ֨ל Израильские Israel וִ и and יהוּדָ֜ה и Иудейские Judah וַ и and יָּרִ֗עוּ и воскликнули shout וַֽ и and יִּרְדְּפוּ֙ и гнали pursue אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine עַד־ unto בֹּואֲךָ֣ до входа come גַ֔יְא в долину valley וְ и and עַ֖ד unto שַׁעֲרֵ֣י и до ворот gate עֶקְרֹ֑ון Аккарона Ekron וַֽ и and יִּפְּל֞וּ . И падали fall חַֽלְלֵ֤י поражаемые pierced פְלִשְׁתִּים֙ Филистимляне Philistine בְּ в in דֶ֣רֶךְ по дороге way שַׁעֲרַ֔יִם Шааримской Shaaraim וְ и and עַד־ unto גַּ֖ת до Гефа Gath וְ и and עַד־ unto עֶקְרֹֽון׃ и до Аккарона Ekron

Синодальный: 17:53 - И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
МБО17:53 - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν возвратились ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля ἐκκλίνοντες назад ὀπίσω обратно τῶν - ἀλλοφύλων (от) иноплеменных καὶ и κατεπάτουν растаптывали τὰς - παρεμβολὰς лагеря́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֨בוּ֙ И возвратились return בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel מִ from דְּלֹ֖ק из погони set ablaze אַחֲרֵ֣י за after פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимлянами Philistine וַ и and יָּשֹׁ֖סּוּ и разграбили plunder אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵיהֶֽם׃ стан camp

Синодальный: 17:54 - И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
МБО17:54 - Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника καὶ и ἤνεγκεν принёс αὐτὴν её εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ а τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его ἔθηκεν положил ἐν в τῷ - σκηνώματι шатре αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take דָּוִד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֣אשׁ голову head הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Филистимлянина Philistine וַ и and יְבִאֵ֖הוּ и отнес come יְרוּשָׁלִָ֑ם ее в Иерусалим Jerusalem וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֵּלָ֖יו а оружие tool שָׂ֥ם его положил put בְּ в in אָהֳלֹֽו׃ ס в шатре tent

Синодальный: 17:55 - Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
МБО17:55 - [Представление Давида Саулу]
Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авенира, начальника войска: - Авенир, чей сын этот юноша? Авенир ответил: - Верно, как и то, что ты жив, царь, - я не знаю.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כִ как as רְאֹ֨ות увидел see שָׁא֜וּל Когда Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֗ד Давида David יֹצֵא֙ выходившего go out לִ к to קְרַ֣את против encounter הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Филистимлянина Philistine אָמַ֗ר то сказал say אֶל־ to אַבְנֵר֙ Авениру Abner שַׂ֣ר начальнику chief הַ - the צָּבָ֔א войска service בֶּן־ чей сын son מִי־ who זֶ֥ה this הַ - the נַּ֖עַר этот юноша boy אַבְנֵ֑ר : Авенир Abner וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אַבְנֵ֔ר ? Авенир Abner חֵֽי־ : да живет alive נַפְשְׁךָ֥ душа soul הַ - the מֶּ֖לֶךְ твоя, царь king אִם־ if יָדָֽעְתִּי׃ я не знаю know

Синодальный: 17:56 - И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
МБО17:56 - Царь сказал: - Узнай, чей сын этот юноша.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֑לֶךְ царь king שְׁאַ֣ל : так спроси ask אַתָּ֔ה you בֶּן־ чей сын son מִי־ who זֶ֖ה this הָ - the עָֽלֶם׃ ס young man

Синодальный: 17:57 - Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
МБО17:57 - Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авенир позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and כְ как as שׁ֣וּב возвращался return דָּוִ֗ד Когда же Давид David מֵֽ from הַכֹּות֙ после поражения strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י Филистимлянина Philistine וַ и and יִּקַּ֤ח взял take אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אַבְנֵ֔ר то Авенир Abner וַ и and יְבִאֵ֖הוּ его и привел come לִ к to פְנֵ֣י face שָׁא֑וּל Саулу Saul וְ и and רֹ֥אשׁ и голова head הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖י Филистимлянина Philistine בְּ в in יָדֹֽו׃ была в руке hand

Синодальный: 17:58 - И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
МБО17:58 - - Чей ты сын, юноша? - спросил его Саул. Давид ответил: - Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И спросил say אֵלָיו֙ to שָׁא֔וּל его Саул Saul בֶּן־ : чей ты сын son מִ֥י who אַתָּ֖ה you הַ - the נָּ֑עַר юноша boy וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И отвечал say דָּוִ֔ד Давид David בֶּֽן־ : сын son עַבְדְּךָ֥ раба servant יִשַׁ֖י твоего Иессея Jesse בֵּ֥ית house הַ - the לַּחְמִֽי׃ из Вифлеема -lehemite

Открыть окно