Biblezoom Cloud / 1Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 17:1 - Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
МБО17:1 - [Вызов Голиафа]
Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Ефес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάγουσιν собирают ἀλλόφυλοι иноплеменные τὰς - παρεμβολὰς полчища αὐτῶν свои εἰς для πόλεμον войны́ καὶ и συνάγονται собираются εἰς в Σοκχωθ Сокхофе τῆς - Ιουδαίας Иудейском καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἀνὰ по μέσον среди Σοκχωθ Сокхофа καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Αζηκα Азека ἐν в Εφερμεμ. Ефермеме.

Масоретский:
וַ and יַּאַסְפ֨וּ gather פְלִשְׁתִּ֤ים Philistine אֶת־ [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ camp לַ to the מִּלְחָמָ֔ה war וַ and יֵּאָ֣סְפ֔וּ gather שֹׂכֹ֖ה Socoh אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to יהוּדָ֑ה Judah וַֽ and יַּחֲנ֛וּ encamp בֵּין־ interval שֹׂוכֹ֥ה Socoh וּ and בֵין־ interval עֲזֵקָ֖ה Azekah בְּ in אֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ Ephes Dammim

Синодальный: 17:2 - А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
МБО17:2 - Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαουλ Саул καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля συνάγονται собираются καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐν в τῇ - κοιλάδι· долине; αὐτοὶ они παρατάσσονται выстраиваются εἰς для πόλεμον войны́ ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ and שָׁא֤וּל Saul וְ and אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel נֶאֶסְפ֔וּ gather וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in עֵ֣מֶק valley הָ the אֵלָ֑ה big tree וַ and יַּעַרְכ֥וּ arrange מִלְחָמָ֖ה war לִ to קְרַ֥את encounter פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 17:3 - И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
МБО17:3 - Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀλλόφυλοι иноплеменные ἵστανται стояли ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ ἐνταῦθα, в это место, καὶ а Ισραηλ Израиль ἵσταται стоит ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ ἐνταῦθα, в это место, καὶ и - αὐλὼν долина ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וּ and פְלִשְׁתִּ֞ים Philistine עֹמְדִ֤ים stand אֶל־ to הָ the הָר֙ mountain מִ from זֶּ֔ה this וְ and יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עֹמְדִ֥ים stand אֶל־ to הָ the הָ֖ר mountain מִ from זֶּ֑ה this וְ and הַ the גַּ֖יְא valley בֵּינֵיהֶֽם׃ interval

Синодальный: 17:4 - И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
МБО17:4 - Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф из Гефа. Ростом он был шесть локтей и пядь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἀνὴρ муж δυνατὸς сильный ἐκ из τῆς - παρατάξεως ополчения τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, Γολιαθ Голиаф ὄνομα имя αὐτῷ ему ἐκ из Γεθ, Гефа, ὕψος высота αὐτοῦ его τεσσάρων четыре πήχεων локтя καὶ и σπιθαμῆς· пядь;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out אִֽישׁ־ man הַ the בֵּנַ֨יִם֙ [space between] מִ from מַּחֲנֹ֣ות camp פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine גָּלְיָ֥ת Goliath שְׁמֹ֖ו name מִ from גַּ֑ת Gath גָּבְהֹ֕ו height שֵׁ֥שׁ six אַמֹּ֖ות cubit וָ and זָֽרֶת׃ span

Синодальный: 17:5 - Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
МБО17:5 - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

LXX Септуагинта: καὶ и περικεφαλαία шлем ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ, его, καὶ и θώρακα доспехи ἁλυσιδωτὸν кольчужного мастера αὐτὸς он ἐνδεδυκώς, одет, καὶ и - σταθμὸς вес τοῦ - θώρακος доспех αὐτοῦ его πέντε пять χιλιάδες тысяч σίκλων сиклей χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου· железа;

Масоретский:
וְ and כֹ֤ובַע helmet נְחֹ֨שֶׁת֙ bronze עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו head וְ and שִׁרְיֹ֥ון scaly mail קַשְׂקַשִּׂ֖ים scale ה֣וּא he לָב֑וּשׁ cloth וּ and מִשְׁקַל֙ weight הַ the שִּׁרְיֹ֔ון scaly mail חֲמֵשֶׁת־ five אֲלָפִ֥ים thousand שְׁקָלִ֖ים shekel נְחֹֽשֶֽׁת׃ bronze

Синодальный: 17:6 - медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
МБО17:6 - На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

LXX Септуагинта: καὶ и κνημῖδες наголенники χαλκαῖ медные ἐπάνω поверх τῶν - σκελῶν голеней αὐτοῦ, его, καὶ и ἀσπὶς щит χαλκῆ медный ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ὤμων плеч αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וּ and מִצְחַ֥ת front side נְחֹ֖שֶׁת bronze עַל־ upon רַגְלָ֑יו foot וְ and כִידֹ֥ון dart נְחֹ֖שֶׁת bronze בֵּ֥ין interval כְּתֵפָֽיו׃ shoulder

Синодальный: 17:7 - и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
МБО17:7 - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

LXX Септуагинта: καὶ и - κοντὸς шест τοῦ - δόρατος копья αὐτοῦ его ὡσεὶ приблизительно μέσακλον брус ὑφαινόντων, ткущих, καὶ а - λόγχη копье αὐτοῦ его ἑξακοσίων шестьсот σίκλων сиклей σιδήρου· железа; καὶ и - αἴρων несущий τὰ - ὅπλα оружия αὐτοῦ его προεπορεύετο шёл впереди αὐτοῦ. него.

Масоретский:
ו and חץ tree חֲנִיתֹ֗ו spear כִּ as מְנֹור֙ weaver's beam אֹֽרְגִ֔ים weave וְ and לַהֶ֣בֶת flame חֲנִיתֹ֔ו spear שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֥ות hundred שְׁקָלִ֖ים shekel בַּרְזֶ֑ל iron וְ and נֹשֵׂ֥א lift הַ the צִּנָּ֖ה shield הֹלֵ֥ךְ walk לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:8 - И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
МБО17:8 - Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: - Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы - не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал καὶ и ἀνεβόησεν вскричал он εἰς к τὴν - παράταξιν ополчению Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Τί Что ἐκπορεύεσθε выхо́дите παρατάξασθαι выстроиться πολέμῳ войной ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны́ ἡμῶν; нашей? Οὐκ Разве не ἐγώ я εἰμι есть ἀλλόφυλος иноплеменник καὶ а ὑμεῖς вы Εβραῖοι Евреи τοῦ - Σαουλ; Саула? ἐκλέξασθε Выберите ἑαυτοῖς себе ἄνδρα мужа καὶ и καταβήτω сойдёт πρός ко με, мне,

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲמֹ֗ד stand וַ and יִּקְרָא֙ call אֶל־ to מַעַרְכֹ֣ת row יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to לָ֥מָּה why תֵצְא֖וּ go out לַ to עֲרֹ֣ךְ arrange מִלְחָמָ֑ה war הֲ [interrogative] לֹ֧וא not אָנֹכִ֣י i הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י Philistine וְ and אַתֶּם֙ you עֲבָדִ֣ים servant לְ to שָׁא֔וּל Saul בְּרוּ־ [uncertain] לָכֶ֥ם to אִ֖ישׁ man וְ and יֵרֵ֥ד descend אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 17:9 - если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
МБО17:9 - Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если δυνηθῇ возможет πρὸς со ἐμὲ мной πολεμῆσαι сразиться καὶ и ἐὰν если πατάξῃ поразит με, меня, καὶ тогда ἐσόμεθα мы будем ὑμῖν вам εἰς в δούλους, рабы, ἐὰν если δὲ же ἐγὼ я δυνηθῶ смогу καὶ и πατάξω поражу αὐτόν, его, ἔσεσθε вы будете ἡμῖν нам εἰς в δούλους рабы καὶ и δουλεύσετε послу́жите ἡμῖν. нам.

Масоретский:
אִם־ if יוּכַ֞ל be able לְ to הִלָּחֵ֤ם fight אִתִּי֙ together with וְ and הִכָּ֔נִי strike וְ and הָיִ֥ינוּ be לָכֶ֖ם to לַ to עֲבָדִ֑ים servant וְ and אִם־ if אֲנִ֤י i אֽוּכַל־ be able לֹו֙ to וְ and הִכִּיתִ֔יו strike וִ and הְיִ֤יתֶם be לָ֨נוּ֙ to לַ to עֲבָדִ֔ים servant וַ and עֲבַדְתֶּ֖ם work, serve אֹתָֽנוּ׃ [object marker]

Синодальный: 17:10 - И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
МБО17:10 - Филистимлянин сказал: - Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменный ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ὠνείδισα бранил τὴν - παράταξιν ополчение Ισραηλ Израиля σήμερον сегодня ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ· этот; δότε дайте μοι мне ἄνδρα, мужа, καὶ и μονομαχήσομεν сразимся в поединке ἀμφότεροι. вдвоём.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine אֲנִ֗י i חֵרַ֛פְתִּי reproach אֶת־ [object marker] מַעַרְכֹ֥ות row יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this תְּנוּ־ give לִ֣י to אִ֔ישׁ man וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה fight יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 17:11 - И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
МБО17:11 - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαουλ Саул καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὰ - ῥήματα изречения τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника ταῦτα этого καὶ и ἐξέστησαν изумились καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear שָׁאוּל֙ Saul וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֵּחַ֥תּוּ be terrified וַ and יִּֽרְא֖וּ fear מְאֹֽד׃ פ might

Синодальный: 17:12 - Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
МБО17:12 - [Давид приходит в военный лагерь]
Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and דָוִד֩ David בֶּן־ son אִ֨ישׁ man אֶפְרָתִ֜י Ephrathite הַ the זֶּ֗ה this מִ from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ Bethlehem יְהוּדָ֔ה Judah וּ and שְׁמֹ֣ו name יִשַׁ֔י Jesse וְ and לֹ֖ו to שְׁמֹנָ֣ה eight בָנִ֑ים son וְ and הָ the אִישׁ֙ man בִּ in ימֵ֣י day שָׁא֔וּל Saul זָקֵ֖ן old בָּ֥א come בַ in אֲנָשִֽׁים׃ man

Синодальный: 17:13 - Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
МБО17:13 - Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Елиав, второго сына - Аминадав, а третьего - Шамма.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk שְׁלֹ֤שֶׁת three בְּנֵֽי־ son יִשַׁי֙ Jesse הַ the גְּדֹלִ֔ים great הָלְכ֥וּ walk אַחֲרֵי־ after שָׁא֖וּל Saul לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war וְ and שֵׁ֣ם׀ name שְׁלֹ֣שֶׁת three בָּנָ֗יו son אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלְכוּ֙ walk בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war אֱלִיאָ֣ב Eliab הַ the בְּכֹ֗ור first-born וּ and מִשְׁנֵ֨הוּ֙ second אֲבִ֣ינָדָ֔ב Abinadab וְ and הַ the שְּׁלִשִׁ֖י third שַׁמָּֽה׃ Shammah

Синодальный: 17:14 - Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
МБО17:14 - Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and דָוִ֖ד David ה֣וּא he הַ the קָּטָ֑ן small וּ and שְׁלֹשָׁה֙ three הַ the גְּדֹלִ֔ים great הָלְכ֖וּ walk אַחֲרֵ֥י after שָׁאֽוּל׃ ס Saul

Синодальный: 17:15 - а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
МБО17:15 - а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and דָוִ֛ד David הֹלֵ֥ךְ walk וָ and שָׁ֖ב return מֵ from עַ֣ל upon שָׁא֑וּל Saul לִ to רְעֹ֛ות pasture אֶת־ [object marker] צֹ֥אן cattle אָבִ֖יו father בֵּֽית־לָֽחֶם׃ Bethlehem

Синодальный: 17:16 - И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
МБО17:16 - Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֥שׁ approach הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine הַשְׁכֵּ֣ם rise early וְ and הַעֲרֵ֑ב become evening וַ and יִּתְיַצֵּ֖ב stand אַרְבָּעִ֥ים four יֹֽום׃ פ day

Синодальный: 17:17 - И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
МБО17:17 - Иессей сказал своему сыну Давиду: - Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יִשַׁ֜י Jesse לְ to דָוִ֣ד David בְּנֹ֗ו son קַח־ take נָ֤א yeah לְ to אַחֶ֨יךָ֙ brother אֵיפַ֤ת ephah הַ the קָּלִיא֙ parched grain הַ the זֶּ֔ה this וַ and עֲשָׂרָ֥ה ten לֶ֖חֶם bread הַ the זֶּ֑ה this וְ and הָרֵ֥ץ run הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp לְ to אַחֶֽיךָ׃ brother

Синодальный: 17:18 - а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
МБО17:18 - Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ֠ and אֵת [object marker] עֲשֶׂ֜רֶת ten חֲרִצֵ֤י slice הֶֽ the חָלָב֙ milk הָ the אֵ֔לֶּה these תָּבִ֖יא come לְ to שַׂר־ chief הָ the אָ֑לֶף thousand וְ and אֶת־ [object marker] אַחֶ֨יךָ֙ brother תִּפְקֹ֣ד miss לְ to שָׁלֹ֔ום peace וְ and אֶת־ [object marker] עֲרֻבָּתָ֖ם pledge תִּקָּֽח׃ take

Синодальный: 17:19 - Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
МБО17:19 - Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and שָׁא֤וּל Saul וְ and הֵ֨מָּה֙ they וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in עֵ֖מֶק valley הָֽ the אֵלָ֑ה big tree נִלְחָמִ֖ים fight עִם־ with פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 17:20 - И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
МБО17:20 - Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early דָּוִ֜ד David בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יִּטֹּ֤שׁ abandon אֶת־ [object marker] הַ the צֹּאן֙ cattle עַל־ upon שֹׁמֵ֔ר keep וַ and יִּשָּׂ֣א lift וַ and יֵּ֔לֶךְ walk כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖הוּ command יִשָׁ֑י Jesse וַ and יָּבֹא֙ come הַ the מַּעְגָּ֔לָה camp circle וְ and הַ the חַ֗יִל power הַ the יֹּצֵא֙ go out אֶל־ to הַ the מַּ֣עֲרָכָ֔ה row וְ and הֵרֵ֖עוּ shout בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 17:21 - И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
МБО17:21 - Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and תַּעֲרֹ֤ךְ arrange יִשְׂרָאֵל֙ Israel וּ and פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine מַעֲרָכָ֖ה row לִ to קְרַ֥את encounter מַעֲרָכָֽה׃ row

Синодальный: 17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
МБО17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу, побежал в ряды и приветствовал братьев.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּטֹּשׁ֩ abandon דָּוִ֨ד David אֶת־ [object marker] הַ the כֵּלִ֜ים tool מֵ from עָלָ֗יו upon עַל־ upon יַד֙ hand שֹׁומֵ֣ר keep הַ the כֵּלִ֔ים tool וַ and יָּ֖רָץ run הַ the מַּעֲרָכָ֑ה row וַ and יָּבֹ֕א come וַ and יִּשְׁאַ֥ל ask לְ to אֶחָ֖יו brother לְ to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 17:23 - И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
МБО17:23 - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and ה֣וּא׀ he מְדַבֵּ֣ר speak עִמָּ֗ם with וְ and הִנֵּ֣ה behold אִ֣ישׁ man הַ the בֵּנַ֡יִם [space between] עֹולֶ֞ה ascend גָּלְיָת֩ Goliath הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י Philistine שְׁמֹ֤ו name מִ from גַּת֙ Gath מ from מערות row פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יְדַבֵּ֖ר speak כַּ as the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 17:24 - И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
МБО17:24 - Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בִּ in רְאֹותָ֖ם see אֶת־ [object marker] הָ the אִ֑ישׁ man וַ and יָּנֻ֨סוּ֙ flee מִ from פָּנָ֔יו face וַ and יִּֽירְא֖וּ fear מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 17:25 - И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
МБО17:25 - Они говорили: - Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הַ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ see הָ the אִ֤ישׁ man הָֽ the עֹלֶה֙ ascend הַ the זֶּ֔ה this כִּ֛י that לְ to חָרֵ֥ף reproach אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֹלֶ֑ה ascend וְֽ֠ and הָיָה be הָ the אִ֨ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יַכֶּ֜נּוּ strike יַעְשְׁרֶ֥נּוּ become rich הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ king עֹ֣שֶׁר riches גָּדֹ֗ול great וְ and אֶת־ [object marker] בִּתֹּו֙ daughter יִתֶּן־ give לֹ֔ו to וְ and אֵת֙ [object marker] בֵּ֣ית house אָבִ֔יו father יַעֲשֶׂ֥ה make חָפְשִׁ֖י released בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:26 - И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
МБО17:26 - Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: - Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David אֶֽל־ to הָ the אֲנָשִׁ֞ים man הָ the עֹמְדִ֣ים stand עִמֹּו֮ with לֵ to אמֹר֒ say מַה־ what יֵּעָשֶׂ֗ה make לָ to the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יַכֶּה֙ strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י Philistine הַ the לָּ֔ז this there וְ and הֵסִ֥יר turn aside חֶרְפָּ֖ה reproach מֵ from עַ֣ל upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֣י that מִ֗י who הַ the פְּלִשְׁתִּ֤י Philistine הֶֽ the עָרֵל֙ uncircumcised הַ the זֶּ֔ה this כִּ֣י that חֵרֵ֔ף reproach מַעַרְכֹ֖ות row אֱלֹהִ֥ים god(s) חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 17:27 - И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
МБО17:27 - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: - Вот что будет тому, кто убьет его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הָ the עָ֔ם people כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this לֵ to אמֹ֑ר say כֹּ֣ה thus יֵעָשֶׂ֔ה make לָ to the אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] יַכֶּֽנּוּ׃ strike

Синодальный: 17:28 - И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
МБО17:28 - Когда Елиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: - Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear אֱלִיאָב֙ Eliab אָחִ֣יו brother הַ the גָּדֹ֔ול great בְּ in דַבְּרֹ֖ו speak אֶל־ to הָ the אֲנָשִׁ֑ים man וַ and יִּֽחַר־ be hot אַף֩ nose אֱלִיאָ֨ב Eliab בְּ in דָוִ֜ד David וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say לָמָּה־ why זֶּ֣ה this יָרַ֗דְתָּ descend וְ and עַל־ upon מִ֨י who נָטַ֜שְׁתָּ abandon מְעַ֨ט little הַ the צֹּ֤אן cattle הָ the הֵ֨נָּה֙ they בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert אֲנִ֧י i יָדַ֣עְתִּי know אֶת־ [object marker] זְדֹנְךָ֗ insolence וְ and אֵת֙ [object marker] רֹ֣עַ wickedness לְבָבֶ֔ךָ heart כִּ֗י that לְמַ֛עַן because of רְאֹ֥ות see הַ the מִּלְחָמָ֖ה war יָרָֽדְתָּ׃ descend

Синодальный: 17:29 - И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
МБО17:29 - - Что же я сделал? - сказал Давид. - Мне что, даже поговорить нельзя?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David מֶ֥ה what עָשִׂ֖יתִי make עָ֑תָּה now הֲ [interrogative] לֹ֖וא not דָּבָ֥ר word הֽוּא׃ he

Синодальный: 17:30 - И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
МБО17:30 - Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּסֹּ֤ב turn מֵֽ from אֶצְלֹו֙ side אֶל־ to מ֣וּל front אַחֵ֔ר other וַ and יֹּ֖אמֶר say כַּ as the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יְשִׁבֻ֤הוּ return הָ the עָם֙ people דָּבָ֔ר word כַּ as the דָּבָ֖ר word הָ the רִאשֹֽׁון׃ first

Синодальный: 17:31 - И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
МБО17:31 - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְּשָּֽׁמְעוּ֙ hear הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak דָּוִ֑ד David וַ and יַּגִּ֥דוּ report לִ to פְנֵֽי־ face שָׁא֖וּל Saul וַ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ take

Синодальный: 17:32 - И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
МБО17:32 - Давид сказал Саулу: - Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Μὴ Пусть не δὴ поэтому συμπεσέτω ужасается - καρδία сердце τοῦ - κυρίου господина μου моего ἐπ᾿ о αὐτόν· нём; - δοῦλός раб σου твой πορεύσεται пойдёт καὶ и πολεμήσει сразится μετὰ с τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменником τούτου. этим.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul אַל־ not יִפֹּ֥ל fall לֵב־ heart אָדָ֖ם human, mankind עָלָ֑יו upon עַבְדְּךָ֣ servant יֵלֵ֔ךְ walk וְ and נִלְחַ֖ם fight עִם־ with הַ the פְּלִשְׁתִּ֥י Philistine הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 17:33 - И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
МБО17:33 - Саул ответил: - Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он - воин с юных лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Οὐ Нет μὴ не δυνήσῃ сможешь πορευθῆναι отправиться πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику τοῦ - πολεμεῖν сразиться μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что παιδάριον отрок εἶ есть σύ, ты, καὶ а αὐτὸς он ἀνὴρ муж πολεμιστὴς воин ἐκ от νεότητος юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֜וּל Saul אֶל־ to דָּוִ֗ד David לֹ֤א not תוּכַל֙ be able לָ to לֶ֨כֶת֙ walk אֶל־ to הַ the פְּלִשְׁתִּ֣י Philistine הַ the זֶּ֔ה this לְ to הִלָּחֵ֖ם fight עִמֹּ֑ו with כִּֽי־ that נַ֣עַר boy אַ֔תָּה you וְ and ה֛וּא he אִ֥ישׁ man מִלְחָמָ֖ה war מִ from נְּעֻרָֽיו׃ ס youth

Синодальный: 17:34 - И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
МБО17:34 - Но Давид сказал Саулу: - Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Ποιμαίνων берегущий ἦν был - δοῦλός раб σου твой τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему ἐν при τῷ - ποιμνίῳ, стаде, καὶ и ὅταν когда ἤρχετο приходил - λέων лев καὶ и - ἄρκος медведь καὶ и ἐλάμβανεν брал πρόβατον овцу ἐκ из τῆς - ἀγέλης, ста́да,

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul רֹעֶ֨ה pasture הָיָ֧ה be עַבְדְּךָ֛ servant לְ to אָבִ֖יו father בַּ in the צֹּ֑אן cattle וּ and בָ֤א come הָֽ the אֲרִי֙ lion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דֹּ֔וב bear וְ and נָשָׂ֥א lift שֶׂ֖ה lamb מֵ from הָ the עֵֽדֶר׃ flock

Синодальный: 17:35 - то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
МБО17:35 - я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξεπορευόμην я отправлялся ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и ἐπάταξα поражал αὐτὸν его καὶ и ἐξέσπασα вырывал ἐκ из τοῦ - στόματος уст αὐτοῦ, его, καὶ а εἰ если ἐπανίστατο он бросался ἐπ᾿ на ἐμέ, меня, καὶ тогда ἐκράτησα я удержал τοῦ - φάρυγγος гортань αὐτοῦ его καὶ и ἐπάταξα поразил καὶ и ἐθανάτωσα убил αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ and יָצָ֧אתִי go out אַחֲרָ֛יו after וְ and הִכִּתִ֖יו strike וְ and הִצַּ֣לְתִּי deliver מִ from פִּ֑יו mouth וַ and יָּ֣קָם arise עָלַ֔י upon וְ and הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ be strong בִּ in זְקָנֹ֔ו beard וְ and הִכִּתִ֖יו strike וַ and הֲמִיתִּֽיו׃ die

Синодальный: 17:36 - и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?]
МБО17:36 - Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - ἄρκον медведя ἔτυπτεν поражал - δοῦλός раб σου твой καὶ и τὸν - λέοντα, льва, καὶ также ἔσται будет - ἀλλόφυλος иноплеменник - ἀπερίτμητος необрезанный ὡς как ἓν один τούτων· (из) этих; οὐχὶ разве не πορεύσομαι пойду καὶ и πατάξω (не) поражу αὐτὸν его καὶ и ἀφελῶ (не) сниму σήμερον сегодня ὄνειδος поношение ἐξ от Ισραηλ; Израиля? διότι Потому что τίς кто - ἀπερίτμητος необрезанный οὗτος, этот, ὃς который ὠνείδισεν побранил παράταξιν ополчение θεοῦ Бога ζῶντος; живущего?

Масоретский:
גַּ֧ם even אֶֽת־ [object marker] הָ the אֲרִ֛י lion גַּם־ even הַ the דֹּ֖וב bear הִכָּ֣ה strike עַבְדֶּ֑ךָ servant וְֽ֠ and הָיָה be הַ the פְּלִשְׁתִּ֨י Philistine הֶ the עָרֵ֤ל uncircumcised הַ the זֶּה֙ this כְּ as אַחַ֣ד one מֵהֶ֔ם from כִּ֣י that חֵרֵ֔ף reproach מַעַרְכֹ֖ת row אֱלֹהִ֥ים god(s) חַיִּֽים׃ ס alive

Синодальный: 17:37 - И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
МБО17:37 - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: - Иди, и да будет с тобой Господь!

LXX Септуагинта: κύριος, Господь, ὃς который ἐξείλατό извлёк με меня ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ - λέοντος льва καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ τῆς - ἄρκου, медведя, αὐτὸς Он сам ἐξελεῖταί избавит με меня ἐκ от χειρὸς руки́ τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника τοῦ - ἀπεριτμήτου необрезанного τούτου. этого. καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Πορεύου, Иди, καὶ и ἔσται будет κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say דָּוִד֒ David יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּלַ֜נִי deliver מִ from יַּ֤ד hand הָֽ the אֲרִי֙ lion וּ and מִ from יַּ֣ד hand הַ the דֹּ֔ב bear ה֣וּא he יַצִּילֵ֔נִי deliver מִ from יַּ֥ד hand הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine הַ the זֶּ֑ה ס this וַ and יֹּ֨אמֶר say שָׁא֤וּל Saul אֶל־ to דָּוִד֙ David לֵ֔ךְ walk וַֽ and יהוָ֖ה YHWH יִהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 17:38 - И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
МБО17:38 - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέδυσεν одел Σαουλ Саул τὸν - Δαυιδ Давиду μανδύαν плащ καὶ и περικεφαλαίαν шлем χαλκῆν медный περὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יַּלְבֵּ֨שׁ cloth שָׁא֤וּל Saul אֶת־ [object marker] דָּוִד֙ David מַדָּ֔יו cloth וְ and נָתַ֛ן give קֹ֥ובַע helmet נְחֹ֖שֶׁת bronze עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יַּלְבֵּ֥שׁ cloth אֹתֹ֖ו [object marker] שִׁרְיֹֽון׃ scaly mail

Синодальный: 17:39 - И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
МБО17:39 - Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. - Я не могу ходить в них, - сказал он Саулу, - потому что я к ним не привык. И он снял их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔζωσεν опоясал τὸν - Δαυιδ Давиду τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ свой ἐπάνω поверх τοῦ - μανδύου плаща́ αὐτοῦ. его. καὶ И ἐκοπίασεν утомился περιπατήσας пройдя кругом ἅπαξ однажды καὶ и δίς· дважды; καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу Οὐ Нет μὴ не δύνωμαι могу πορευθῆναι отправиться ἐν в τούτοις, этих, ὅτι потому что οὐ не πεπείραμαι. попробовал я. καὶ И ἀφαιροῦσιν снимают αὐτὰ это ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יַּחְגֹּ֣ר gird דָּוִ֣ד David אֶת־ [object marker] חַ֠רְבֹּו dagger מֵ from עַ֨ל upon לְ to מַדָּ֜יו cloth וַ and יֹּ֣אֶל be unable לָ to לֶכֶת֮ walk כִּ֣י that לֹֽא־ not נִסָּה֒ try וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to שָׁא֗וּל Saul לֹ֥א not אוּכַ֛ל be able לָ to לֶ֥כֶת walk בָּ in אֵ֖לֶּה these כִּ֣י that לֹ֣א not נִסִּ֑יתִי try וַ and יְסִרֵ֥ם turn aside דָּוִ֖ד David מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 17:40 - И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
МБО17:40 - Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν он взял τὴν - βακτηρίαν посох αὐτοῦ свой ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐξελέξατο выбрал ἑαυτῷ себе πέντε пять λίθους камней λείους гладких ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока καὶ и ἔθετο положил αὐτοὺς их ἐν в τῷ - καδίῳ ранец τῷ - ποιμενικῷ пастушеский τῷ - ὄντι находящийся αὐτῷ ему εἰς для συλλογὴν собирания καὶ и σφενδόνην пращ αὐτοῦ его ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и προσῆλθεν подошёл πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу τὸν - ἀλλόφυλον. иноплеменнику.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take מַקְלֹ֜ו rod בְּ in יָדֹ֗ו hand וַ and יִּבְחַר־ examine לֹ֣ו to חֲמִשָּׁ֣ה five חַלֻּקֵֽי־ smooth אֲבָנִ֣ים׀ stone מִן־ from הַ the נַּ֡חַל wadi וַ and יָּ֣שֶׂם put אֹ֠תָם [object marker] בִּ in כְלִ֨י tool הָ the רֹעִ֧ים pasture אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו to וּ and בַ in the יַּלְק֖וּט bag וְ and קַלְּעֹ֣ו sling בְ in יָדֹ֑ו hand וַ and יִּגַּ֖שׁ approach אֶל־ to הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ Philistine

Синодальный: 17:41 - Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
МБО17:41 - [Давид убивает Голиафа]
Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine הֹלֵ֥ךְ walk וְ and קָרֵ֖ב approaching אֶל־ to דָּוִ֑ד David וְ and הָ the אִ֛ישׁ man נֹשֵׂ֥א lift הַ the צִּנָּ֖ה shield לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:42 - И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
МБО17:42 - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Γολιαδ Голиаф τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и ἠτίμασεν унизил αὐτόν, его, ὅτι потому что αὐτὸς он ἦν был παιδάριον отрок καὶ и αὐτὸς сам πυρράκης красный μετὰ с κάλλους красотой ὀφθαλμῶν. глаз.

Масоретский:
וַ and יַּבֵּ֧ט look at הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י Philistine וַ and יִּרְאֶ֥ה see אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David וַ and יִּבְזֵ֑הוּ despise כִּֽי־ that הָיָ֣ה be נַ֔עַר boy וְ and אַדְמֹנִ֖י red עִם־ with יְפֵ֥ה beautiful מַרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 17:43 - И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
МБО17:43 - Он сказал Давиду: - Разве я - собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменник πρὸς к Δαυιδ Давиду ‛Ωσεὶ Будто κύων пёс ἐγώ я εἰμι, есть, ὅτι что σὺ ты ἔρχῃ приходишь ἐπ᾿ ко ἐμὲ мне ἐν с ῥάβδῳ посохом καὶ и λίθοις; камнями? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но скорее χείρω хуже κυνός. пса. καὶ И κατηράσατο проклял - ἀλλόφυλος иноплеменник τὸν - Δαυιδ Давида ἐν с τοῖς - θεοῖς богами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ Philistine אֶל־ to דָּוִ֔ד David הֲ [interrogative] כֶ֣לֶב dog אָנֹ֔כִי i כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you בָֽא־ come אֵלַ֖י to בַּ in the מַּקְלֹ֑ות rod וַ and יְקַלֵּ֧ל be slight הַ the פְּלִשְׁתִּ֛י Philistine אֶת־ [object marker] דָּוִ֖ד David בֵּ in אלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 17:44 - И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
МБО17:44 - - Иди сюда, - сказал он, - и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀλλόφυλος иноплеменник πρὸς к Δαυιδ Давиду Δεῦρο Иди сюда πρός ко με, мне, καὶ и δώσω дам τὰς - σάρκας плоть σου твою τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine אֶל־ to דָּוִ֑ד David לְכָ֣ה walk אֵלַ֔י to וְ and אֶתְּנָה֙ give אֶת־ [object marker] בְּשָׂ֣רְךָ֔ flesh לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to בֶהֱמַ֥ת cattle הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס open field

Синодальный: 17:45 - А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
МБО17:45 - Давид сказал филистимлянину: - Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, но я иду против тебя во Имя Господа сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику Σὺ Ты ἔρχῃ идёшь πρός ко με мне ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν с δόρατι копьём καὶ и ἐν с ἀσπίδι, щитом, κἀγὼ и я πορεύομαι иду πρὸς к σὲ тебе ἐν с ὀνόματι именем κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа θεοῦ Бога παρατάξεως ополчения Ισραηλ, Израиля, ἣν которое ὠνείδισας ты побранил σήμερον· сегодня;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine אַתָּה֙ you בָּ֣א come אֵלַ֔י to בְּ in חֶ֖רֶב dagger וּ and בַ in חֲנִ֣ית spear וּ and בְ in כִידֹ֑ון dart וְ and אָנֹכִ֣י i בָֽא־ come אֵלֶ֗יךָ to בְּ in שֵׁם֙ name יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֱלֹהֵ֛י god(s) מַעַרְכֹ֥ות row יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] חֵרַֽפְתָּ׃ reproach

Синодальный: 17:46 - ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
МБО17:46 - Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

LXX Септуагинта: καὶ И εἰπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменнику Σὺ Ты ἔρχῃ идёшь πρός ко με мне ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν с δόρατι копьём καὶ и ἐν с ἀσπίδι, щитом, κἀγὼ и я πορεύομαι иду πρὸς к σὲ тебе ἐν с ὀνόματι именем κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа θεοῦ Бога παρατάξεως ополчения Ισραηλ, Израиля, ἣν которое ὠνείδισας ты побранил σήμερον· сегодня;

Масоретский:
הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֡ה this יְסַגֶּרְךָ֩ close יְהוָ֨ה YHWH בְּ in יָדִ֜י hand וְ and הִכִּיתִ֗ךָ strike וַ and הֲסִרֹתִ֤י turn aside אֶת־ [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ head מֵ from עָלֶ֔יךָ upon וְ and נָ֨תַתִּ֜י give פֶּ֣גֶר corpse מַחֲנֵ֤ה camp פְלִשְׁתִּים֙ Philistine הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and לְ to חַיַּ֣ת wild animal הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and יֵֽדְעוּ֙ know כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֛י that יֵ֥שׁ existence אֱלֹהִ֖ים god(s) לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:47 - и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
МБО17:47 - Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва - битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γνώσεται узнает πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание αὕτη это ὅτι что οὐκ не ἐν с ῥομφαίᾳ мечом καὶ и δόρατι копьём σῴζει спасает κύριος, Господь, ὅτι потому что τοῦ - κυρίου Го́спода - πόλεμος, война, καὶ и παραδώσει предаст κύριος Господь ὑμᾶς вас εἰς в χεῖρας ру́ки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ and יֵֽדְעוּ֙ know כָּל־ whole הַ the קָּהָ֣ל assembly הַ the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that לֹ֛א not בְּ in חֶ֥רֶב dagger וּ and בַ in חֲנִ֖ית spear יְהֹושִׁ֣יעַ help יְהוָ֑ה YHWH כִּ֤י that לַֽ to יהוָה֙ YHWH הַ the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and נָתַ֥ן give אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּ in יָדֵֽנוּ׃ hand

Синодальный: 17:48 - Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
МБО17:48 - Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - ἀλλόφυλος иноплеменник καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּֽי־ that קָ֣ם arise הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine וַ and יֵּ֥לֶךְ walk וַ and יִּקְרַ֖ב approach לִ to קְרַ֣את encounter דָּוִ֑ד David וַ and יְמַהֵ֣ר hasten דָּוִ֔ד David וַ and יָּ֥רָץ run הַ the מַּעֲרָכָ֖ה row לִ to קְרַ֥את encounter הַ the פְּלִשְׁתִּֽי׃ Philistine

Синодальный: 17:49 - И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
МБО17:49 - Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул Δαυιδ Давид τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς в τὸ - κάδιον ранец καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда λίθον камень ἕνα один καὶ и ἐσφενδόνησεν бросил из пращи καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменника ἐπὶ в τὸ - μέτωπον лоб αὐτοῦ, его, καὶ и διέδυ вошёл - λίθος камень διὰ через τῆς - περικεφαλαίας шлем εἰς в τὸ - μέτωπον лоб αὐτοῦ, его, καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send דָּוִ֨ד David אֶת־ [object marker] יָדֹ֜ו hand אֶל־ to הַ the כֶּ֗לִי tool וַ and יִּקַּ֨ח take מִ from שָּׁ֥ם there אֶ֨בֶן֙ stone וַ and יְקַלַּ֔ע sling forth וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine אֶל־ to מִצְחֹ֑ו forehead וַ and תִּטְבַּ֤ע sink הָ the אֶ֨בֶן֙ stone בְּ in מִצְחֹ֔ו forehead וַ and יִּפֹּ֥ל fall עַל־ upon פָּנָ֖יו face אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 17:50 - Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
МБО17:50 - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֶּחֱזַ֨ק be strong דָּוִ֤ד David מִן־ from הַ the פְּלִשְׁתִּי֙ Philistine בַּ in the קֶּ֣לַע sling וּ and בָ in the אֶ֔בֶן stone וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine וַ and יְמִיתֵ֑הוּ die וְ and חֶ֖רֶב dagger אֵ֥ין [NEG] בְּ in יַד־ hand דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 17:51 - Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
МБО17:51 - Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они повернулись и побежали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδραμεν побежал Δαυιδ Давид καὶ и ἐπέστη стал ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - ῥομφαίαν меч αὐτοῦ его καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτὸν его καὶ и ἀφεῖλεν лишил τὴν - κεφαλὴν головы́ αὐτοῦ. его. καὶ И εἶδον увидели οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ὅτι что τέθνηκεν умер - δυνατὸς сильный αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רָץ run דָּ֠וִד David וַ and יַּעֲמֹ֨ד stand אֶל־ to הַ the פְּלִשְׁתִּ֜י Philistine וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] חַ֠רְבֹּו dagger וַֽ and יִּשְׁלְפָ֤הּ draw מִ from תַּעְרָהּ֙ knife וַ and יְמֹ֣תְתֵ֔הוּ die וַ and יִּכְרָת־ cut בָּ֖הּ in אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יִּרְא֧וּ see הַ the פְּלִשְׁתִּ֛ים Philistine כִּֽי־ that מֵ֥ת die גִּבֹּורָ֖ם vigorous וַ and יָּנֻֽסוּ׃ flee

Синодальный: 17:52 - И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
МБО17:52 - Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Геф и до ворот Екрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Геф и Екрон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνίστανται устремились ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα Иуды καὶ и ἠλάλαξαν воскликнули καὶ и κατεδίωξαν погнались ὀπίσω за αὐτῶν ними ἕως до εἰσόδου входа Γεθ (в) Геф καὶ и ἕως до τῆς - πύλης воро́т ᾿Ασκαλῶνος, Аскалона, καὶ и ἔπεσαν пали τραυματίαι избитые τῶν - ἀλλοφύλων (из) иноплеменных ἐν на τῇ - ὁδῷ пути τῶν - πυλῶν (от) воро́т καὶ и ἕως до Γεθ Гефа καὶ и ἕως до Ακκαρων. Аккарона.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֣מוּ arise אַנְשֵׁי֩ man יִשְׂרָאֵ֨ל Israel וִ and יהוּדָ֜ה Judah וַ and יָּרִ֗עוּ shout וַֽ and יִּרְדְּפוּ֙ pursue אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine עַד־ unto בֹּואֲךָ֣ come גַ֔יְא valley וְ and עַ֖ד unto שַׁעֲרֵ֣י gate עֶקְרֹ֑ון Ekron וַֽ and יִּפְּל֞וּ fall חַֽלְלֵ֤י pierced פְלִשְׁתִּים֙ Philistine בְּ in דֶ֣רֶךְ way שַׁעֲרַ֔יִם Shaaraim וְ and עַד־ unto גַּ֖ת Gath וְ and עַד־ unto עֶקְרֹֽון׃ Ekron

Синодальный: 17:53 - И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
МБО17:53 - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν возвратились ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля ἐκκλίνοντες назад ὀπίσω обратно τῶν - ἀλλοφύλων (от) иноплеменных καὶ и κατεπάτουν растаптывали τὰς - παρεμβολὰς лагеря́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from דְּלֹ֖ק set ablaze אַחֲרֵ֣י after פְלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יָּשֹׁ֖סּוּ plunder אֶת־ [object marker] מַחֲנֵיהֶֽם׃ camp

Синодальный: 17:54 - И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
МБО17:54 - Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - ἀλλοφύλου иноплеменника καὶ и ἤνεγκεν принёс αὐτὴν её εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ а τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его ἔθηκεν положил ἐν в τῷ - σκηνώματι шатре αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take דָּוִד֙ David אֶת־ [object marker] רֹ֣אשׁ head הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine וַ and יְבִאֵ֖הוּ come יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] כֵּלָ֖יו tool שָׂ֥ם put בְּ in אָהֳלֹֽו׃ ס tent

Синодальный: 17:55 - Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
МБО17:55 - [Представление Давида Саулу]
Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авенира, начальника войска: - Авенир, чей сын этот юноша? Авенир ответил: - Верно, как и то, что ты жив, царь, - я не знаю.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כִ as רְאֹ֨ות see שָׁא֜וּל Saul אֶת־ [object marker] דָּוִ֗ד David יֹצֵא֙ go out לִ to קְרַ֣את encounter הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine אָמַ֗ר say אֶל־ to אַבְנֵר֙ Abner שַׂ֣ר chief הַ the צָּבָ֔א service בֶּן־ son מִי־ who זֶ֥ה this הַ the נַּ֖עַר boy אַבְנֵ֑ר Abner וַ and יֹּ֣אמֶר say אַבְנֵ֔ר Abner חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֥ soul הַ the מֶּ֖לֶךְ king אִם־ if יָדָֽעְתִּי׃ know

Синодальный: 17:56 - И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
МБО17:56 - Царь сказал: - Узнай, чей сын этот юноша.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say הַ the מֶּ֑לֶךְ king שְׁאַ֣ל ask אַתָּ֔ה you בֶּן־ son מִי־ who זֶ֖ה this הָ the עָֽלֶם׃ ס young man

Синодальный: 17:57 - Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
МБО17:57 - Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авенир позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and כְ as שׁ֣וּב return דָּוִ֗ד David מֵֽ from הַכֹּות֙ strike אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֔י Philistine וַ and יִּקַּ֤ח take אֹתֹו֙ [object marker] אַבְנֵ֔ר Abner וַ and יְבִאֵ֖הוּ come לִ to פְנֵ֣י face שָׁא֑וּל Saul וְ and רֹ֥אשׁ head הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י Philistine בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 17:58 - И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
МБО17:58 - - Чей ты сын, юноша? - спросил его Саул. Давид ответил: - Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to שָׁא֔וּל Saul בֶּן־ son מִ֥י who אַתָּ֖ה you הַ the נָּ֑עַר boy וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David בֶּֽן־ son עַבְדְּךָ֥ servant יִשַׁ֖י Jesse בֵּ֥ית house הַ the לַּחְמִֽי׃ -lehemite

Открыть окно