Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
МБО16:1 - [Самуил помазывает Давида]
Господь сказал Самуилу: - Сколько ты еще будешь скорбеть по Саулу? Я отверг его как царя над Израилем. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Иессею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῞Εως До πότε когда σὺ ты πενθεῖς оплакиваешь ἐπὶ о Σαουλ, Сауле, κἀγὼ и Я ἐξουδένωκα презрел αὐτὸν его μὴ не βασιλεύειν царствовать ἐπὶ над Ισραηλ; Израилем? πλῆσον Наполни τὸ - κέρας рог σου твой ἐλαίου, ма́сла, καὶ и δεῦρο отсюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к Ιεσσαι Иессею ἕως до εἰς в Βηθλεεμ, Вифлеем, ὅτι поскольку ἑόρακα высмотрел Я ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей αὐτοῦ его ἐμοὶ Мне βασιλεύειν. царствовать.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Samuel עַד־ unto מָתַי֙ when אַתָּה֙ you מִתְאַבֵּ֣ל mourn אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וַ and אֲנִ֣י i מְאַסְתִּ֔יו retract מִ from מְּלֹ֖ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מַלֵּ֨א be full קַרְנְךָ֜ horn שֶׁ֗מֶן oil וְ and לֵ֤ךְ walk אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ send אֶל־ to יִשַׁ֣י Jesse בֵּֽית־ house הַ the לַּחְמִ֔י -lehemite כִּֽי־ that רָאִ֧יתִי see בְּ in בָנָ֛יו son לִ֖י to מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 16:2 - И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: "я пришел для жертвоприношения Господу";
МБО16:2 - Но Самуил спросил: - Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня. Господь ответил: - Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Πῶς Каким образом πορευθῶ; пойду? καὶ Тогда ἀκούσεται услышит Σαουλ Саул καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με. меня. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь Δάμαλιν Телицу молодую βοῶν (из) волов λαβὲ возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и ἐρεῖς скажешь Θῦσαι Заколоть τῷ - κυρίῳ Господу ἥκω· иду;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֵ֣יךְ how אֵלֵ֔ךְ walk וְ and שָׁמַ֥ע hear שָׁא֖וּל Saul וַ and הֲרָגָ֑נִי ס kill וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH עֶגְלַ֤ת cow בָּקָר֙ cattle תִּקַּ֣ח take בְּ in יָדֶ֔ךָ hand וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say לִ to זְבֹּ֥חַ slaughter לַֽ to יהוָ֖ה YHWH בָּֽאתִי׃ come

Синодальный: 16:3 - и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
МБО16:3 - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.

LXX Септуагинта: καὶ и καλέσεις призовёшь τὸν - Ιεσσαι Иессея εἰς на τὴν - θυσίαν, жертвоприношение, καὶ и γνωριῶ дам знать σοι тебе что ποιήσεις, сделаешь, καὶ и χρίσεις помажешь ὃν которого ἐὰν когда εἴπω скажу πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וְ and קָרָ֥אתָ call לְ to יִשַׁ֖י Jesse בַּ in the זָּ֑בַח sacrifice וְ and אָֽנֹכִ֗י i אֹודִֽיעֲךָ֙ know אֵ֣ת [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה make וּ and מָשַׁחְתָּ֣ smear לִ֔י to אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֖ר say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 16:4 - И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
МБО16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: - Ты пришел с миром?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Σαμουηλ Самуил πάντα, всё, что ἐλάλησεν сказал αὐτῷ Ему κύριος, Господь, καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Βηθλεεμ. Вифлеем. καὶ И ἐξέστησαν изумились οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - πόλεως го́рода τῇ - ἀπαντήσει встрече αὐτοῦ его καὶ и εἶπαν сказали Εἰρήνη Мирен - εἴσοδός приход σου, твой, - βλέπων; прозорливец?

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make שְׁמוּאֵ֗ל Samuel אֵ֚ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּבֹ֖א come בֵּ֣ית לָ֑חֶם Bethlehem וַ and יֶּחֶרְד֞וּ tremble זִקְנֵ֤י old הָ the עִיר֙ town לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter וַ and יֹּ֖אמֶר say שָׁלֹ֥ם peace בֹּואֶֽךָ׃ come

Синодальный: 16:5 - И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
МБО16:5 - Самуил ответил: - Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он Εἰρήνη· Мирен; θῦσαι заколоть τῷ - κυρίῳ Господу ἥκω, я иду, ἁγιάσθητε освятитесь καὶ и εὐφράνθητε возвеселитесь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной σήμερον. сегодня. καὶ И ἡγίασεν освятил τὸν - Ιεσσαι Иессея καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτοὺς их εἰς на τὴν - θυσίαν. жертвоприношение.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say שָׁלֹ֗ום peace לִ to זְבֹּ֤חַ slaughter לַֽ to יהוָה֙ YHWH בָּ֔אתִי come הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ be holy וּ and בָאתֶ֥ם come אִתִּ֖י together with בַּ in the זָּ֑בַח sacrifice וַ and יְקַדֵּ֤שׁ be holy אֶת־ [object marker] יִשַׁי֙ Jesse וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֔יו son וַ and יִּקְרָ֥א call לָהֶ֖ם to לַ to the זָּֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 16:6 - И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
МБО16:6 - Когда они пришли, Самуил увидел Елиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их εἰσιέναι вхождения καὶ тогда εἶδεν он увидел τὸν - Ελιαβ Елиава καὶ и εἶπεν сказал ᾿Αλλὰ Да καὶ и вот ἐνώπιον перед κυρίου Господом χριστὸς помазанник αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בְּ in בֹואָ֔ם come וַ and יַּ֖רְא see אֶת־ [object marker] אֱלִיאָ֑ב Eliab וַ and יֹּ֕אמֶר say אַ֛ךְ only נֶ֥גֶד counterpart יְהוָ֖ה YHWH מְשִׁיחֹֽו׃ anointed

Синодальный: 16:7 - Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
МБО16:7 - Но Господь сказал Самуилу: - Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Μὴ Не ἐπιβλέψῃς смотри ἐπὶ на τὴν - ὄψιν внешность αὐτοῦ его μηδὲ и не εἰς на τὴν - ἕξιν способность μεγέθους величия αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐξουδένωκα Я презрел αὐτόν· его; ὅτι потому что οὐχ не ὡς как ἐμβλέψεται будет смотреть ἄνθρωπος, человек, ὄψεται будет смотреть - θεός, Бог, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек ὄψεται будет смотреть εἰς на πρόσωπον, лицо, - δὲ а θεὸς Бог ὄψεται будет смотреть εἰς на καρδίαν. сердце.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Samuel אַל־ not תַּבֵּ֧ט look at אֶל־ to מַרְאֵ֛הוּ sight וְ and אֶל־ to גְּבֹ֥הַּ high קֹומָתֹ֖ו height כִּ֣י that מְאַסְתִּ֑יהוּ retract כִּ֣י׀ that לֹ֗א not אֲשֶׁ֤ר [relative] יִרְאֶה֙ see הָ the אָדָ֔ם human, mankind כִּ֤י that הָֽ the אָדָם֙ human, mankind יִרְאֶ֣ה see לַ to the עֵינַ֔יִם eye וַ and יהוָ֖ה YHWH יִרְאֶ֥ה see לַ to the לֵּבָֽב׃ heart

Синодальный: 16:8 - И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:8 - Тогда Иессей позвал Аминадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Ιεσσαι Иессей τὸν - Αμιναδαβ, Аминадава, καὶ и παρῆλθεν прошёл κατὰ против πρόσωπον лица́ Σαμουηλ· Самуила; καὶ и εἶπεν сказал Οὐδὲ И не τοῦτον этого ἐξελέξατο избрал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call יִשַׁי֙ Jesse אֶל־ to אֲבִ֣ינָדָ֔ב Abinadab וַ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ pass לִ to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יֹּ֕אמֶר say גַּם־ even בָּ in זֶ֖ה this לֹֽא־ not בָחַ֥ר examine יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:9 - И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:9 - Тогда Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγαγεν привёл Ιεσσαι Иессей τὸν - Σαμα· Самая; καὶ и εἶπεν сказал Καὶ И ἐν из τούτῳ этого οὐκ не ἐξελέξατο избрал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֵ֥ר pass יִשַׁ֖י Jesse שַׁמָּ֑ה Shammah וַ and יֹּ֕אמֶר say גַּם־ even בָּ in זֶ֖ה this לֹא־ not בָחַ֥ר examine יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:10 - Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
МБО16:10 - Иессей провел перед Самуилом семерых своих сыновей, но Самуил сказал ему: - Господь не выбрал их.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγαγεν привёл Ιεσσαι Иессей τοὺς - ἑπτὰ семерых υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἐνώπιον перед Σαμουηλ· Самуилом; καὶ и εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Οὐκ Не ἐξελέξατο избрал κύριος Господь ἐν среди τούτοις. этих.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֵ֥ר pass יִשַׁ֛י Jesse שִׁבְעַ֥ת seven בָּנָ֖יו son לִ to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶל־ to יִשַׁ֔י Jesse לֹא־ not בָחַ֥ר examine יְהוָ֖ה YHWH בָּ in אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 16:11 - И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
МБО16:11 - Он спросил Иессея: - Все ли твои сыновья здесь? - Есть еще самый младший, - ответил Иессей, - но он пасет овец. Самуил сказал: - Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придет сюда.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Ιεσσαι Иессею ᾿Εκλελοίπασιν прекратились τὰ - παιδάρια; дети? καὶ И εἶπεν сказал ῎Ετι Ещё - μικρὸς малый ἰδοὺ вот ποιμαίνει заботится ἐν при τῷ - ποιμνίῳ. стаде. καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Ιεσσαι Иессею ᾿Απόστειλον Отправь καὶ и λαβὲ возьми αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не κατακλιθῶμεν возляжем ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שְׁמוּאֵ֣ל Samuel אֶל־ to יִשַׁי֮ Jesse הֲ [interrogative] תַ֣מּוּ be complete הַ the נְּעָרִים֒ boy וַ and יֹּ֗אמֶר say עֹ֚וד duration שָׁאַ֣ר remain הַ the קָּטָ֔ן small וְ and הִנֵּ֥ה behold רֹעֶ֖ה pasture בַּ in the צֹּ֑אן cattle וַ and יֹּ֨אמֶר say שְׁמוּאֵ֤ל Samuel אֶל־ to יִשַׁי֙ Jesse שִׁלְחָ֣ה send וְ and קָחֶ֔נּוּ take כִּ֥י that לֹא־ not נָסֹ֖ב turn עַד־ unto בֹּאֹ֥ו come פֹֽה׃ here

Синодальный: 16:12 - И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
МБО16:12 - Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: - Встань и помажь его - это он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτόν; его; καὶ и вот οὗτος он πυρράκης красный μετὰ с κάλλους красотой ὀφθαλμῶν глаз καὶ и ἀγαθὸς благородный ὁράσει видом κυρίῳ; Господним; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ᾿Ανάστα Встань καὶ и χρῖσον помажь τὸν - Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὗτος этот ἀγαθός благой ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send וַ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ come וְ and ה֣וּא he אַדְמֹונִ֔י red עִם־ with יְפֵ֥ה beautiful עֵינַ֖יִם eye וְ and טֹ֣וב good רֹ֑אִי פ looking וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH ק֥וּם arise מְשָׁחֵ֖הוּ smear כִּֽי־ that זֶ֥ה this הֽוּא׃ he

Синодальный: 16:13 - И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
МБО16:13 - Самуил взял рог с маслом и помазал Давида в присутствии братьев. Тогда Дух Господень сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же вернулся в Раму.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαμουηλ Самуил τὸ - κέρας рог τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἔχρισεν помазал αὐτὸν его ἐν в μέσῳ середине τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ, его, καὶ и ἐφήλατο устремился πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐπὶ на Δαυιδ Давида ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπάνω. более. καὶ И ἀνέστη встал Σαμουηλ Самуил καὶ и ἀπῆλθεν пошёл εἰς в Αρμαθαιμ. Армафаим.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take שְׁמוּאֵ֜ל Samuel אֶת־ [object marker] קֶ֣רֶן horn הַ the שֶּׁ֗מֶן oil וַ and יִּמְשַׁ֣ח smear אֹתֹו֮ [object marker] בְּ in קֶ֣רֶב interior אֶחָיו֒ brother וַ and תִּצְלַ֤ח be strong רֽוּחַ־ wind יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to דָּוִ֔ד David מֵ from הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וָ and מָ֑עְלָה top וַ and יָּ֣קָם arise שְׁמוּאֵ֔ל Samuel וַ and יֵּ֖לֶךְ walk הָ the רָמָֽתָה׃ ס Ramah

Синодальный: 16:14 - А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
МБО16:14 - [Давид на службе у Саула]
Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.

LXX Септуагинта: Καὶ И πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἀπέστη отступил ἀπὸ от Σαουλ, Саула, καὶ и ἔπνιγεν мучал αὐτὸν его πνεῦμα дух πονηρὸν злой παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and ר֧וּחַ wind יְהוָ֛ה YHWH סָ֖רָה turn aside מֵ from עִ֣ם with שָׁא֑וּל Saul וּ and בִֽעֲתַ֥תּוּ terrify רֽוּחַ־ wind רָעָ֖ה evil מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:15 - И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
МБО16:15 - Слуги Саула сказали ему: - Злой дух от Бога мучит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - παῖδες слу́ги Σαουλ Саула πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же πνεῦμα Дух κυρίου (от) Го́спода πονηρὸν дурно πνίγει мучает σε· тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say עַבְדֵֽי־ servant שָׁא֖וּל Saul אֵלָ֑יו to הִנֵּה־ behold נָ֧א yeah רֽוּחַ־ wind אֱלֹהִ֛ים god(s) רָעָ֖ה evil מְבַעִתֶּֽךָ׃ terrify

Синодальный: 16:16 - пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
МБО16:16 - Пусть наш господин велит своим слугам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда злой дух от Бога будет находить на тебя, и тебе будет лучше.

LXX Септуагинта: εἰπάτωσαν пусть скажут δὴ же οἱ - δοῦλοί рабы σου твои ἐνώπιόν перед σου тобой καὶ и ζητησάτωσαν поищут τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν нашему ἄνδρα мужа εἰδότα знающего ψάλλειν играть ἐν на κινύρᾳ, гуслях, καὶ и ἔσται будет ἐν во время τῷ - εἶναι явления πνεῦμα духа πονηρὸν злого ἐπὶ на σοὶ тебе καὶ тогда ψαλεῖ будет играть ἐν на τῇ - κινύρᾳ гуслях αὐτοῦ, его, καὶ и ἀγαθόν хорошо σοι тебе ἔσται, будет, καὶ и ἀναπαύσει успокоит σε. тебя.

Масоретский:
יֹאמַר־ say נָ֤א yeah אֲדֹנֵ֨נוּ֙ lord עֲבָדֶ֣יךָ servant לְ to פָנֶ֔יךָ face יְבַקְשׁ֕וּ seek אִ֕ישׁ man יֹדֵ֖עַ know מְנַגֵּ֣ן play harp בַּ in the כִּנֹּ֑ור cither וְ and הָיָ֗ה be בִּֽ in הְיֹ֨ות be עָלֶ֤יךָ upon רֽוּחַ־ wind אֱלֹהִים֙ god(s) רָעָ֔ה evil וְ and נִגֵּ֥ן play harp בְּ in יָדֹ֖ו hand וְ and טֹ֥וב good לָֽךְ׃ פ to

Синодальный: 16:17 - И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
МБО16:17 - Саул сказал слугам: - Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ его ῎Ιδετε Высмотрите δή же μοι мне ἄνδρα мужа ὀρθῶς правильно ψάλλοντα играющего καὶ и εἰσαγάγετε приведите αὐτὸν его πρὸς ко ἐμέ. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say שָׁא֖וּל Saul אֶל־ to עֲבָדָ֑יו servant רְאוּ־ see נָ֣א yeah לִ֗י to אִ֚ישׁ man מֵיטִ֣יב be good לְ to נַגֵּ֔ן play harp וַ and הֲבִיאֹותֶ֖ם come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 16:18 - Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
МБО16:18 - Один из его слуг ответил: - Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν (из) παιδαρίων слуг αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἑόρακα я увидел υἱὸν сына τῷ - Ιεσσαι Иессею Βηθλεεμίτην Вифлеемлянина καὶ и αὐτὸν его εἰδότα знающего ψαλμόν, псалом, καὶ и он ἀνὴρ муж συνετός, разумный, καὶ и - ἀνὴρ муж πολεμιστὴς воин καὶ и σοφὸς мудрый λόγῳ словом καὶ и ἀνὴρ муж ἀγαθὸς благой τῷ - εἴδει, видом, καὶ и κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer אֶחָ֨ד one מֵ from הַ the נְּעָרִ֜ים boy וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּ֨ה behold רָאִ֜יתִי see בֵּ֣ן son לְ to יִשַׁי֮ Jesse בֵּ֣ית house הַ the לַּחְמִי֒ -lehemite יֹדֵ֣עַ know נַ֠גֵּן play harp וְ and גִבֹּ֨ור vigorous חַ֜יִל power וְ and אִ֧ישׁ man מִלְחָמָ֛ה war וּ and נְבֹ֥ון understand דָּבָ֖ר word וְ and אִ֣ישׁ man תֹּ֑אַר form וַ and יהוָ֖ה YHWH עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 16:19 - И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
МБО16:19 - Саул послал вестников к Иессею и сказал: - Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников πρὸς к Ιεσσαι Иессею λέγων говоря ᾿Απόστειλον Отправь πρός ко με мне τὸν - υἱόν сына σου твоего Δαυιδ Давида τὸν который ἐν при τῷ - ποιμνίῳ стаде σου. твоём.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send שָׁא֛וּל Saul מַלְאָכִ֖ים messenger אֶל־ to יִשָׁ֑י Jesse וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁלְחָ֥ה send אֵלַ֛י to אֶת־ [object marker] דָּוִ֥ד David בִּנְךָ֖ son אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 16:20 - И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
МБО16:20 - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιεσσαι Иессей γομορ хомер ἄρτων хлебов καὶ и ἀσκὸν кожаный мех οἴνου вина́ καὶ и ἔριφον козлёнка αἰγῶν от коз ἕνα одного καὶ и ἐξαπέστειλεν послал ἐν в χειρὶ руке Δαυιδ Давида τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего πρὸς к Σαουλ. Саулу.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take יִשַׁ֜י Jesse חֲמֹ֥ור he-ass לֶ֨חֶם֙ bread וְ and נֹ֣אד skin-bottle יַ֔יִן wine וּ and גְדִ֥י goat עִזִּ֖ים goat אֶחָ֑ד one וַ and יִּשְׁלַ֛ח send בְּ in יַד־ hand דָּוִ֥ד David בְּנֹ֖ו son אֶל־ to שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 16:21 - И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
МБО16:21 - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу καὶ и παρειστήκει предстал ἐνώπιον перед αὐτοῦ· ним; καὶ и ἠγάπησεν он полюбил αὐτὸν его σφόδρα, сильно, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῷ ему αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come דָוִד֙ David אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וַֽ and יַּעֲמֹ֖ד stand לְ to פָנָ֑יו face וַ and יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ love מְאֹ֔ד might וַֽ and יְהִי־ be לֹ֖ו to נֹשֵׂ֥א lift כֵלִֽים׃ tool

Синодальный: 16:22 - И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
МБО16:22 - Саул послал сказать Иессею: - Позволь Давиду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул πρὸς к Ιεσσαι Иессею λέγων говоря Παριστάσθω пусть пребудет δὴ же Δαυιδ Давид ἐνώπιον передо ἐμοῦ, мной, ὅτι потому что εὗρεν он нашёл χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου. моих.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send שָׁא֔וּל Saul אֶל־ to יִשַׁ֖י Jesse לֵ to אמֹ֑ר say יַעֲמָד־ stand נָ֤א yeah דָוִד֙ David לְ to פָנַ֔י face כִּֽי־ that מָ֥צָא find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 16:23 - И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
МБО16:23 - Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - εἶναι явления πνεῦμα духа πονηρὸν злого ἐπὶ на Σαουλ Саула καὶ тогда ἐλάμβανεν брал Δαυιδ Давид τὴν - κινύραν гусли καὶ и ἔψαλλεν играл ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, своей, καὶ и ἀνέψυχεν отдыхал Σαουλ, Саул, καὶ и ἀγαθὸν хорошо αὐτῷ, ему, καὶ и ἀφίστατο отступал ἀπ᾿ от αὐτοῦ него τὸ - πνεῦμα дух τὸ - πονηρόν. злой.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בִּֽ in הְיֹ֤ות be רֽוּחַ־ wind אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul וְ and לָקַ֥ח take דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] הַ the כִּנֹּ֖ור cither וְ and נִגֵּ֣ן play harp בְּ in יָדֹ֑ו hand וְ and רָוַ֤ח be spacious לְ to שָׁאוּל֙ Saul וְ and טֹ֣וב good לֹ֔ו to וְ and סָ֥רָה turn aside מֵ from עָלָ֖יו upon ר֥וּחַ wind הָ the רָעָֽה׃ פ evil

Открыть окно