Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
МБО15:1 - [Саул должен истребить амаликитян]
Самуил сказал Саулу: - Я - тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ Саулу ᾿Εμὲ Меня ἀπέστειλεν послал κύριος Господь χρῖσαί помазать σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и νῦν теперь ἄκουε слушай τῆς - φωνῆς го́лос κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul אֹתִ֨י [МО] [object marker] שָׁלַ֤ח послал send יְהוָה֙ : Господь YHWH לִ к to מְשָׁחֳךָ֣ меня помазать smear לְ к to מֶ֔לֶךְ тебя царем king עַל־ upon עַמֹּ֖ו над народом people עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Его, над Израилем Israel וְ и and עַתָּ֣ה now שְׁמַ֔ע теперь послушай hear לְ к to קֹ֖ול гласа sound דִּבְרֵ֥י word יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 15:2 - Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта;
МБО15:2 - Так говорит Господь сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.

LXX Септуагинта: τάδε это εἶπεν сказал κύριος Господь σαβαωθ Саваоф Νῦν Теперь ἐκδικήσω отомщу (за) которое ἐποίησεν сделал Αμαληκ Амалик τῷ - Ισραηλ, Израилю, ὡς как ἀπήντησεν вышел на встречу αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἀναβαίνοντος восходящего αὐτοῦ его ἐξ из Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service פָּקַ֕דְתִּי : вспомнил miss אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה Я о том, что сделал make עֲמָלֵ֖ק Амалик Amalek לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Израилю Israel אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֥ם как он противостал put לֹו֙ к to בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ ему на пути way בַּ в in עֲלֹתֹ֖ו когда он шел ascend מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 15:3 - теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла.
МБО15:3 - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь πορεύου иди καὶ и πατάξεις поразишь τὸν - Αμαληκ Амалика καὶ и Ιεριμ Иерим καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его καὶ и οὐ не περιποιήσῃ сохранишь ἐξ из αὐτοῦ него καὶ и ἐξολεθρεύσεις истребишь αὐτὸν его καὶ и ἀναθεματιεῖς предашь заклятию αὐτὸν его καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его καὶ и οὐ не φείσῃ пощадишь ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и ἀποκτενεῖς убьёшь ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικὸς женщины καὶ и ἀπὸ от νηπίου малолетнего ἕως до θηλάζοντος питающего сосцами καὶ и ἀπὸ от μόσχου тельца ἕως до προβάτου овцы́ καὶ и ἀπὸ от καμήλου верблюда ἕως до ὄνου. осла.

Масоретский:
עַתָּה֩ now לֵ֨ךְ walk וְ и and הִכִּֽיתָ֜ה и порази strike אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֗ק Амалика Amalek וְ и and הַֽחֲרַמְתֶּם֙ и истреби consecrate אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וְ и and לֹ֥א not תַחְמֹ֖ל все, что у него и не давай have compassion עָלָ֑יו upon וְ и and הֵמַתָּ֞ה ему, но предай die מֵ from אִ֣ישׁ от мужа man עַד־ unto אִשָּׁ֗ה до жены woman מֵֽ from עֹלֵל֙ от отрока child וְ и and עַד־ unto יֹונֵ֔ק до грудного suck מִ from שֹּׁ֣ור от вола bullock וְ и and עַד־ unto שֶׂ֔ה до овцы lamb מִ from גָּמָ֖ל от верблюда camel וְ и and עַד־ unto חֲמֹֽור׃ ס до осла he-ass

Синодальный: 15:4 - И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина.
МБО15:4 - Саул призвал народ и собрал их в Телаиме - двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν объявил Σαουλ Саул τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐπισκέπτεται насчитывает αὐτοὺς их ἐν в Γαλγαλοις Галгалах τετρακοσίας четыреста χιλιάδας тысяч ταγμάτων (из) отрядов καὶ а τὸν - Ιουδαν Иуду τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч ταγμάτων. (из) отрядов.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁמַּ֤ע И собрал hear שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people וַֽ и and יִּפְקְדֵם֙ и насчитал miss בַּ в in - the טְּלָאִ֔ים их в Телаиме Telaim מָאתַ֥יִם двести hundred אֶ֖לֶף тысяч thousand רַגְלִ֑י Израильтян пеших on foot וַ и and עֲשֶׂ֥רֶת и десять ten אֲלָפִ֖ים тысяч thousand אֶת־ together with אִ֥ישׁ man יְהוּדָֽה׃ из колена Иудина Judah

Синодальный: 15:5 - И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине.
МБО15:5 - Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Σαουλ Саул ἕως до τῶν - πόλεων городов Αμαληκ Амалика καὶ и ἐνήδρευσεν устроил засаду ἐν при τῷ - χειμάρρῳ. потоке.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И дошел come שָׁא֖וּל Саул Saul עַד־ unto עִ֣יר до города town עֲמָלֵ֑ק Амаликова Amalek וַ и and יָּ֖רֶב и сделал lie in ambush בַּ в in - the נָּֽחַל׃ в долине wadi

Синодальный: 15:6 - И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика.
МБО15:6 - Он сказал кенеям: - Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τὸν - Κιναῖον Кинею ῎Απελθε Уйди καὶ и ἔκκλινον уклонись ἐκ из μέσου среды τοῦ - Αμαληκίτου, Амалика, μὴ не προσθῶ приобщил бы я σε тебя μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ а σὺ ты ἐποίησας сделал ἔλεος милость μετὰ с τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля ἐν во время τῷ - ἀναβαίνειν восхождения αὐτοὺς их ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; καὶ и ἐξέκλινεν уклонился - Κιναῖος Киней ἐκ из μέσου среды Αμαληκ. Амалика.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שָׁא֣וּל Саул Saul אֶֽל־ to הַ - the קֵּינִ֡י Кинеянам Kenite לְכוּ֩ walk סֻּ֨רוּ отделитесь turn aside רְד֜וּ выйдите descend מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst עֲמָלֵקִ֗י Амалика Amalekite פֶּן־ lest אֹֽסִפְךָ֙ чтобы мне не погубить gather עִמֹּ֔ו with וְ и and אַתָּ֞ה you עָשִׂ֤יתָה вас с ним, ибо вы оказали make חֶ֨סֶד֙ благосклонность loyalty עִם־ with כָּל־ whole בְּנֵ֣י всем Израильтянам son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בַּ в in עֲלֹותָ֖ם когда они шли ascend מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt וַ и and יָּ֥סַר . И отделились turn aside קֵינִ֖י Кинеяне Kenite מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst עֲמָלֵֽק׃ Амалика Amalek

Синодальный: 15:7 - И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом;
МБО15:7 - Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил Σαουλ Саул τὸν - Αμαληκ Амалика ἀπὸ от Ευιλατ Евилата ἕως до Σουρ Сура ἐπὶ перед προσώπου лицом Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥ךְ И поразил strike שָׁא֖וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֑ק Амалика Amalek מֵֽ from חֲוִילָה֙ от Хавилы Havilah בֹּואֲךָ֣ до окрестностей come שׁ֔וּר Сура Shur אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ что пред upon פְּנֵ֥י face מִצְרָֽיִם׃ Египтом Egypt

Синодальный: 15:8 - и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил].
МБО15:8 - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν схватил τὸν - Αγαγ Агага βασιλέα царя Αμαληκ Амалика ζῶντα живого καὶ а πάντα всего τὸν - λαὸν народа Ιεριμ Иерима ἀπέκτεινεν убил ἐν - στόματι острием ῥομφαίας. меча.

Масоретский:
וַ и and יִּתְפֹּ֛שׂ захватил seize אֶת־ [МО] [object marker] אֲגַ֥ג и Агага Agag מֶֽלֶךְ־ царя king עֲמָלֵ֖ק Амаликова Amalek חָ֑י живого alive וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם а народ people הֶחֱרִ֥ים весь истребил consecrate לְ к to פִי־ мечом mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 15:9 - Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили.
МБО15:9 - Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят - все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεποιήσατο сохранил Σαουλ Саул καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - Αγαγ Агага ζῶντα живого καὶ и τὰ - ἀγαθὰ добро τῶν - ποιμνίων стад καὶ и τῶν - βουκολίων крупного скота καὶ и τῶν - ἐδεσμάτων пищи καὶ и τῶν - ἀμπελώνων виноградников καὶ и πάντων всех τῶν - ἀγαθῶν благ καὶ и οὐκ не ἐβούλετο хотел он αὐτὰ это ἐξολεθρεῦσαι· истребить; καὶ а πᾶν всё ἔργον дело ἠτιμωμένον сочтённое недостойным καὶ и ἐξουδενωμένον презираемое ἐξωλέθρευσαν. истребили.

Масоретский:
וַ и and יַּחְמֹל֩ пощадили have compassion שָׁא֨וּל Но Саул Saul וְ и and הָ - the עָ֜ם и народ people עַל־ upon אֲגָ֗ג Агага Agag וְ и and עַל־ upon מֵיטַ֣ב и лучших best הַ - the צֹּאן֩ из овец cattle וְ и and הַ - the בָּקָ֨ר и волов cattle וְ и and הַ - the מִּשְׁנִ֤ים и откормленных second וְ и and עַל־ upon הַ - the כָּרִים֙ ягнят ram וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the טֹּ֔וב и все хорошее good וְ и and לֹ֥א not אָב֖וּ и не хотели want הַחֲרִימָ֑ם истребить consecrate וְ и and כָל־ whole הַ - the מְּלָאכָ֛ה а все вещи work נְמִבְזָ֥ה despise וְ и and נָמֵ֖ס и худые melt אֹתָ֥הּ [МО] [object marker] הֶחֱרִֽימוּ׃ פ истребили consecrate

Синодальный: 15:10 - И было слово Господа к Самуилу такое:
МБО15:10 - [Господь отвергает Саула]
Тогда к Самуилу открылось слово от Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη сделалось ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Σαμουηλ Самуилу λέγων говоря

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֖ל к Самуилу Samuel לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 15:11 - жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь.
МБО15:11 - - Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.

LXX Септуагинта: Παρακέκλημαι Повернулся Я ὅτι что ἐβασίλευσα воцарил τὸν - Σαουλ Саула εἰς в βασιλέα, царя, ὅτι потому что ἀπέστρεψεν отвратился он ἀπὸ от ὄπισθέν (следования) за μου Мной καὶ и τοὺς - λόγους слова́ μου Мои οὐκ не ἐτήρησεν. сохранил. καὶ И ἠθύμησεν отчаялся Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐβόησεν воззвал πρὸς к κύριον Господу ὅλην всю τὴν - νύκτα. ночь.

Масоретский:
נִחַ֗מְתִּי жалею repent, console כִּֽי־ that הִמְלַ֤כְתִּי что поставил be king אֶת־ [МО] [object marker] שָׁאוּל֙ Я Саула Saul לְ к to מֶ֔לֶךְ царем king כִּֽי־ that שָׁב֙ ибо он отвратился return מֵ from אַֽחֲרַ֔י after וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַ֖י от Меня и слова word לֹ֣א not הֵקִ֑ים Моего не исполнил arise וַ и and יִּ֨חַר֙ . И опечалился be hot לִ к to שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וַ и and יִּזְעַ֥ק и взывал cry אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH כָּל־ whole הַ - the לָּֽיְלָה׃ целую ночь night

Синодальный: 15:12 - И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал.
МБО15:12 - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: - Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал Σαμουηλ Самуил καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на ἀπάντησιν встречу Ισραηλ Израилю πρωί. рано утром. καὶ Тогда ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαμουηλ Самуилу λέγοντες говоря ῞Ηκει Пришёл Σαουλ Саул εἰς в Κάρμηλον Кармил καὶ и ἀνέστακεν воздвиг αὐτῷ ему χεῖρα руку καὶ и ἐπέστρεψεν повернул τὸ - ἅρμα. колесницу. καὶ И κατέβη сошёл он εἰς в Γαλγαλα Галгал πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἀνέφερεν возносил ὁλοκαύτωσιν всесожжения τῷ - κυρίῳ Господу τὰ - πρῶτα первые τῶν (из) σκύλων, добыч, ὧν которые ἤνεγκεν принёс ἐξ от Αμαληκ. Амалика.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֧ם И встал rise early שְׁמוּאֵ֛ל Самуил Samuel לִ к to קְרַ֥את [и пошел] навстречу encounter שָׁא֖וּל Саулу Saul בַּ в in - the בֹּ֑קֶר утром morning וַ и and יֻּגַּ֨ד . И известили report לִ к to שְׁמוּאֵ֜ל Самуила Samuel לֵ к to אמֹ֗ר say בָּֽא־ ходил come שָׁא֤וּל что Саул Saul הַ - the כַּרְמֶ֨לָה֙ на Кармил Carmel וְ и and הִנֵּ֨ה behold מַצִּ֥יב и там поставил stand לֹו֙ к to יָ֔ד себе памятник hand וַ и and יִּסֹּב֙ turn וַֽ и and יַּעֲבֹ֔ר pass וַ и and יֵּ֖רֶד и сошел descend הַ - the גִּלְגָּֽל׃ в Галгал Gilgal

Синодальный: 15:13 - Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа.
МБО15:13 - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: - Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένετο прибыл Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαουλ Саул Εὐλογητὸς Благословен σὺ ты τῷ - κυρίῳ· Господу; ἔστησα я совершил πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א пришел come שְׁמוּאֵ֖ל Когда Samuel אֶל־ to שָׁא֑וּל к Саулу Saul וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say לֹ֣ו к to שָׁא֗וּל то Саул Saul בָּר֤וּךְ ему: благословен bless אַתָּה֙ you לַֽ к to יהוָ֔ה ты у Господа YHWH הֲקִימֹ֖תִי я исполнил arise אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר слово word יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 15:14 - И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
МБО15:14 - Но Самуил сказал: - А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Καὶ А τίς что (за) - φωνὴ голос τοῦ - ποιμνίου ста́да τούτου этого ἐν в τοῖς - ὠσίν ушах μου моих καὶ и φωνὴ голос τῶν - βοῶν, волов, ὧν которых ἐγὼ я ἀκούω; слышу?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וּ и and מֶ֛ה what קֹֽול־ : а что это за блеяние sound הַ - the צֹּ֥אן овец cattle הַ - the זֶּ֖ה this בְּ в in אָזְנָ֑י в ушах ear וְ и and קֹ֣ול моих и мычание sound הַ - the בָּקָ֔ר волов cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i שֹׁמֵֽעַ׃ которое я слышу hear

Синодальный: 15:15 - И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили.
МБО15:15 - Саул ответил: - Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ᾿Εξ От Αμαληκ Амалика ἤνεγκα я привёл αὐτά, это, которое περιεποιήσατο приобрёл - λαός, народ, τὰ - κράτιστα лучшие τοῦ - ποιμνίου ста́да καὶ и τῶν - βοῶν, (из) волов, ὅπως чтобы τυθῇ было заколото τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου, твоему, καὶ а τὰ - λοιπὰ остальные ἐξωλέθρευσα. я истребил.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֜וּל Саул Saul מֵ from עֲמָלֵקִ֣י их от Амалика Amalekite הֱבִיא֗וּם : привели come אֲשֶׁ֨ר [relative] חָמַ֤ל пощадил have compassion הָ - the עָם֙ так как народ people עַל־ upon מֵיטַ֤ב лучших best הַ - the צֹּאן֙ из овец cattle וְ и and הַ - the בָּקָ֔ר и волов cattle לְמַ֥עַן because of זְבֹ֖חַ для жертвоприношения slaughter לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Богу god(s) וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּותֵ֖ר rest הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס же мы истребили consecrate

Синодальный: 15:16 - И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори.
МБО15:16 - - Хватит! - сказал Саулу Самуил. - Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. - Говори, - ответил Саул.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ Саулу ῎Ανες Пусти καὶ и ἀπαγγελῶ сообщу σοι тебе что ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρός ко με мне τὴν - νύκτα· ночью; καὶ и εἶπεν он сказал αὐτῷ ему Λάλησον. Скажи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul הֶ֚רֶף : подожди be slack וְ и and אַגִּ֣ידָה я скажу report לְּךָ֔ к to אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר тебе, что сказал speak יְהוָ֛ה мне Господь YHWH אֵלַ֖י to הַ - the לָּ֑יְלָה ночью night ו и and יאמרו . И сказал say לֹ֖ו к to דַּבֵּֽר׃ ס ему Саул: говори speak

Синодальный: 15:17 - И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?
МБО15:17 - Самуил сказал: - Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ Саулу Οὐχὶ Разве не μικρὸς мал σὺ ты εἶ есть ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним ἡγούμενος предводительствующий σκήπτρου скипетра φυλῆς племени Ισραηλ; Израиля? καὶ И ἔχρισέν помазал σε тебя κύριος Господь εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not אִם־ if קָטֹ֤ן : не малым small אַתָּה֙ you בְּ в in עֵינֶ֔יךָ ли ты был в глазах eye רֹ֛אשׁ твоих, когда сделался главою head שִׁבְטֵ֥י колен rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel אָ֑תָּה you וַ и and יִּמְשָׁחֲךָ֧ помазал smear יְהוָ֛ה и Господь YHWH לְ к to מֶ֖לֶךְ тебя царем king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 15:18 - И послал тебя Господь в путь, сказав: "иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их".
МБО15:18 - Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ - амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλέν послал σε тебя κύριος Господь ἐν в ὁδῷ дорогу καὶ и εἶπέν сказал σοι тебе Πορεύθητι Иди καὶ и ἐξολέθρευσον истреби τοὺς - ἁμαρτάνοντας согрешающих εἰς против ἐμέ, Меня, τὸν - Αμαληκ, Амалика, καὶ и πολεμήσεις завоюешь αὐτούς, их, ἕως пока не συντελέσῃς завершишь (истреблять) αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלָחֲךָ֥ И послал send יְהוָ֖ה тебя Господь YHWH בְּ в in דָ֑רֶךְ в путь way וַ и and יֹּ֗אמֶר сказав say לֵ֣ךְ walk וְ и and הַחֲרַמְתָּ֞ה и предай consecrate אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חַטָּאִים֙ нечестивых sinful אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֔ק Амаликитян Amalek וְ и and נִלְחַמְתָּ֣ и воюй fight בֹ֔ו в in עַ֥ד unto כַּלֹּותָ֖ם против них, доколе не уничтожишь be complete אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 15:19 - Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
МБО15:19 - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И ἵνα для τί чего οὐκ не ἤκουσας послушал ты τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода, ἀλλ᾿ но ὥρμησας устремился τοῦ - θέσθαι поставить ἐπὶ на τὰ - σκῦλα добычу καὶ и ἐποίησας сделал τὸ - πονηρὸν зло ἐνώπιον перед κυρίου; Господом?

Масоретский:
וְ и and לָ֥מָּה why לֹא־ not שָׁמַ֖עְתָּ Зачем же ты не послушал hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and תַּ֨עַט֙ и бросился rebuke אֶל־ to הַ - the שָּׁלָ֔ל на добычу plunder וַ и and תַּ֥עַשׂ и сделал make הָ - the רַ֖ע зло evil בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 15:20 - И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил;
МБО15:20 - - Но я же послушался Господа, - сказал Саул. - Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Διὰ Из-за τὸ - ἀκοῦσαί выслушивания με меня τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - λαοῦ· народа; καὶ и ἐπορεύθην вышел я ἐν в τῇ - ὁδῷ, дорогу, в которую ἀπέστειλέν послал με меня κύριος, Господь, καὶ и ἤγαγον привёл я τὸν - Αγαγ Агага βασιλέα царя Αμαληκ Амалика καὶ а τὸν - Αμαληκ Амалика ἐξωλέθρευσα· я истребил;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֜וּל Саул Saul אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Самуилу Samuel אֲשֶׁ֤ר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ : я послушал hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֔ה Господа YHWH וָ и and אֵלֵ֕ךְ walk בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ в путь way אֲשֶׁר־ [relative] שְׁלָחַ֣נִי куда послал send יְהוָ֑ה меня Господь YHWH וָ и and אָבִ֗יא и привел come אֶת־ [МО] [object marker] אֲגַג֙ Агага Agag מֶ֣לֶךְ царя king עֲמָלֵ֔ק Амаликитского Amalek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֖ק а Амалика Amalek הֶחֱרַֽמְתִּי׃ истребил consecrate

Синодальный: 15:21 - народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале.
МБО15:21 - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял - λαὸς народ τῶν - σκύλων (из) добычи ποίμνια стада́ καὶ и βουκόλια, воловьи стада́, τὰ - πρῶτα первые τοῦ - ἐξολεθρεύματος, (из) погубляемого, θῦσαι заколоть ἐνώπιον перед κυρίου Господом θεοῦ Богом ἡμῶν нашим ἐν в Γαλγαλοις. Галгалах.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взял take הָ - the עָ֧ם народ people מֵ from הַ - the שָּׁלָ֛ל же из добычи plunder צֹ֥אן из овец cattle וּ и and בָקָ֖ר и волов cattle רֵאשִׁ֣ית лучшее из beginning הַ - the חֵ֑רֶם заклятого ban לִ к to זְבֹּ֛חַ для жертвоприношения slaughter לַֽ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Богу god(s) בַּ в in - the גִּלְגָּֽל׃ твоему, в Галгале Gilgal

Синодальный: 15:22 - И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;
МБО15:22 - Но Самуил ответил: - Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Εἰ Ли θελητὸν желаннее τῷ - κυρίῳ Господу ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίαι жертвы ὡς как τὸ - ἀκοῦσαι послушать φωνῆς голос κυρίου; Го́спода? ἰδοὺ Вот ἀκοὴ послушание ὑπὲρ более θυσίαν жертвы ἀγαθὴ доброй καὶ и - ἐπακρόασις повиновение ὑπὲρ более στέαρ жира κριῶν· баранов;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И отвечал say שְׁמוּאֵ֗ל Самуил Samuel הַ ? [interrogative] חֵ֤פֶץ столько же приятны pleasure לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH בְּ в in עֹלֹ֣ות : неужели всесожжения burnt-offering וּ и and זְבָחִ֔ים и жертвы sacrifice כִּ как as שְׁמֹ֖עַ как послушание hear בְּ в in קֹ֣ול гласу sound יְהוָ֑ה Господа YHWH הִנֵּ֤ה behold שְׁמֹ֨עַ֙ ? Послушание hear מִ from זֶּ֣בַח жертвы sacrifice טֹ֔וב лучше good לְ к to הַקְשִׁ֖יב и повиновение give attention מֵ from חֵ֥לֶב лучше тука fat אֵילִֽים׃ овнов ram, despot

Синодальный: 15:23 - ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем].
МБО15:23 - Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость - греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἁμαρτία грех οἰώνισμά гадание ἐστιν, есть, ὀδύνην страдание καὶ и πόνους занятия θεραφιν идолы ἐπάγουσιν· навлекают; ὅτι потому что ἐξουδένωσας ты презрел τὸ - ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, καὶ и вот ἐξουδενώσει презрел σε тебя κύριος Господь μὴ не εἶναι быть βασιλέα царём ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
כִּ֤י that חַטַּאת־ есть [такой же] грех sin קֶ֨סֶם֙ что волшебство divination מֶ֔רִי ибо непокорность rebellion וְ и and אָ֥וֶן wickedness וּ и and תְרָפִ֖ים [то же, что] идолопоклонство teraphim הַפְצַ֑ר и противление entreat יַ֗עַן motive מָאַ֨סְתָּ֙ за то, что ты отверг retract אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יִּמְאָסְךָ֖ и Он отверг retract מִ from מֶּֽלֶךְ׃ ס тебя, чтобы ты не был царем king

Синодальный: 15:24 - И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их;
МБО15:24 - Тогда Саул сказал Самуилу: - Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ‛Ημάρτηκα Согрешил я ὅτι что παρέβην нарушил τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода καὶ и τὸ - ῥῆμά слово σου, твоё, ὅτι потому что ἐφοβήθην я убоялся τὸν - λαὸν народа καὶ и ἤκουσα послушал τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֤וּל Саул Saul אֶל־ to שְׁמוּאֵל֙ Самуилу Samuel חָטָ֔אתִי : согрешил miss כִּֽי־ that עָבַ֥רְתִּי я, ибо преступил pass אֶת־ [МО] [object marker] פִּֽי־ повеление mouth יְהוָ֖ה Господа YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֑יךָ и слово word כִּ֤י that יָרֵ֨אתִי֙ твое но я боялся fear אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народа people וָ и and אֶשְׁמַ֖ע и послушал hear בְּ в in קֹולָֽם׃ голоса sound

Синодальный: 15:25 - теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему].
МБО15:25 - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.

LXX Септуагинта: καὶ но νῦν теперь ἆρον возьми δὴ же τὸ - ἁμάρτημά грех μου мой καὶ и ἀνάστρεψον возвратись μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и προσκυνήσω поклонюсь κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου. твоему.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now שָׂ֥א теперь же сними lift נָ֖א yeah אֶת־ [МО] [object marker] חַטָּאתִ֑י с меня грех sin וְ и and שׁ֣וּב мой и воротись return עִמִּ֔י with וְ и and אֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה со мною, чтобы я поклонился bow down לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:26 - И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.
МБО15:26 - Но Самуил сказал ему: - Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ Саулу Οὐκ Не ἀναστρέφω вернусь μετὰ с σοῦ, тобой, ὅτι потому что ἐξουδένωσας ты презрел τὸ - ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, καὶ и вот ἐξουδενώσει презрел σε тебя κύριος Господь τοῦ - μὴ не εἶναι быть βασιλέα царём ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И отвечал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul לֹ֥א not אָשׁ֖וּב : не ворочусь return עִמָּ֑ךְ with כִּ֤י that מָאַ֨סְתָּה֙ я с тобою, ибо ты отверг retract אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יִּמְאָסְךָ֣ отверг retract יְהוָ֔ה и Господь YHWH מִ from הְיֹ֥ות be מֶ֖לֶךְ тебя, чтобы ты не был царем king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס над Израилем Israel

Синодальный: 15:27 - И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
МБО15:27 - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν отвернул Σαμουηλ Самуил τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё τοῦ - ἀπελθεῖν. чтобы уйти. καὶ Но ἐκράτησεν схватил Σαουλ Саул τοῦ - πτερυγίου полу τῆς - διπλοίδος одежды αὐτοῦ его καὶ и διέρρηξεν разорвал αὐτό· её;

Масоретский:
וַ и and יִּסֹּ֥ב И обратился turn שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel לָ к to לֶ֑כֶת walk וַ и and יַּחֲזֵ֥ק . Но [Саул] ухватился be strong בִּ в in כְנַף־ за край wing מְעִילֹ֖ו одежды coat וַ и and יִּקָּרַֽע׃ его и разодрал tear

Синодальный: 15:28 - Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;
МБО15:28 - Самуил сказал ему: - Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних - тому, кто лучше тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Σαμουηλ Самуил Διέρρηξεν Разорвал κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство Ισραηλ Израиля ἐκ из χειρός руки́ σου твоей σήμερον сегодня καὶ и δώσει даст αὐτὴν его τῷ - πλησίον ближнему σου твоему τῷ - ἀγαθῷ лучшему ὑπὲρ более σέ· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר Тогда сказал say אֵלָיו֙ to שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel קָרַ֨ע : ныне отторг tear יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶֽת־ [МО] [object marker] מַמְלְכ֧וּת царство kingdom יִשְׂרָאֵ֛ל Израильское Israel מֵ from עָלֶ֖יךָ upon הַ - the יֹּ֑ום day וּ и and נְתָנָ֕הּ от тебя и отдал give לְ к to רֵעֲךָ֖ его ближнему fellow הַ - the טֹּ֥וב твоему, лучшему good מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 15:29 - и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему.
МБО15:29 - Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.

LXX Септуагинта: καὶ и διαιρεθήσεται будет разделён Ισραηλ Израиль εἰς на δύο, двое, καὶ и οὐκ не ἀποστρέψει отвратит οὐδὲ и не μετανοήσει, передумает, ὅτι потому что οὐχ не ὡς как ἄνθρωπός человек ἐστιν есть τοῦ (чтобы) μετανοῆσαι передумать αὐτός. Он.

Масоретский:
וְ и and גַם֙ even נֵ֣צַח Верный glory יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel לֹ֥א not יְשַׁקֵּ֖ר и не скажет do falsely וְ и and לֹ֣א not יִנָּחֵ֑ם и не раскается repent, console כִּ֣י that לֹ֥א not אָדָ֛ם ибо не человек human, mankind ה֖וּא he לְ к to הִנָּחֵֽם׃ Он, чтобы раскаяться repent, console

Синодальный: 15:30 - И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.
МБО15:30 - Саул ответил: - Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ‛Ημάρτηκα, Согрешил я, ἀλλὰ но δόξασόν прославь με меня δὴ же ἐνώπιον перед πρεσβυτέρων старейшинами Ισραηλ Израиля καὶ и ἐνώπιον перед λαοῦ народом μου моим καὶ и ἀνάστρεψον возвратись μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и προσκυνήσω поклонюсь τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου. твоему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say חָטָ֔אתִי [Саул]: я согрешил miss עַתָּ֗ה now כַּבְּדֵ֥נִי но почти be heavy נָ֛א yeah נֶ֥גֶד counterpart זִקְנֵֽי־ меня ныне пред старейшинами old עַמִּ֖י народа people וְ и and נֶ֣גֶד counterpart יִשְׂרָאֵ֑ל моего и пред Израилем Israel וְ и and שׁ֣וּב и воротись return עִמִּ֔י with וְ и and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי со мною, и я поклонюсь bow down לַֽ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Богу god(s)

Синодальный: 15:31 - И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.
МБО15:31 - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся Σαμουηλ Самуил ὀπίσω за Σαουλ, Саулом, καὶ и προσεκύνησεν он поклонился τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שָׁב И возвратился return שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel אַחֲרֵ֣י за after שָׁא֑וּל Саулом Saul וַ и and יִּשְׁתַּ֥חוּ и поклонился bow down שָׁא֖וּל Саул Saul לַֽ к to יהוָֽה׃ ס Господу YHWH

Синодальный: 15:32 - Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?
МБО15:32 - Тогда Самуил сказал: - Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Προσαγάγετέ Подведите μοι мне τὸν - Αγαγ Агага βασιλέα царя Αμαληκ. Амалика. καὶ И προσῆλθεν подошёл πρὸς к αὐτὸν нему Αγαγ Агаг τρέμων, дрожа, καὶ и εἶπεν сказал Αγαγ Агаг Εἰ Ли οὕτως так πικρὸς горестна - θάνατος; смерть?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Потом сказал say שְׁמוּאֵ֗ל Самуил Samuel הַגִּ֤ישׁוּ : приведите approach אֵלַי֙ to אֶת־ [МО] [object marker] אֲגַג֙ ко мне Агага Agag מֶ֣לֶךְ царя king עֲמָלֵ֔ק Амаликитского Amalek וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אֵלָ֔יו to אֲגַ֖ג к нему Агаг Agag מַעֲדַנֹּ֑ת дрожащий reluctance וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲגָ֔ג Агаг Agag אָכֵ֖ן : конечно surely סָ֥ר миновалась turn aside מַר־ горечь bitter הַ - the מָּֽוֶת׃ ס смерти death

Синодальный: 15:33 - Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале.
МБО15:33 - Но Самуил сказал: - Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Αγαγ Агагу Καθότι Так как ἠτέκνωσεν лишил детей γυναῖκας женщин - ῥομφαία меч σου, твой, οὕτως так ἀτεκνωθήσεται будет лишена дитя ἐκ между γυναικῶν женщинами - μήτηρ мать σου. твоя. καὶ И ἔσφαξεν заколол Σαμουηλ Самуил τὸν - Αγαγ Агага ἐνώπιον перед κυρίου Господом ἐν в Γαλγαλ. Галгале.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say שְׁמוּאֵ֔ל Но Самуил Samuel כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] שִׁכְּלָ֤ה лишал be bereaved of children נָשִׁים֙ твой жен woman חַרְבֶּ֔ךָ : как меч dagger כֵּן־ thus תִּשְׁכַּ֥ל детей be bereaved of children מִ from נָּשִׁ֖ים твоя между женами woman אִמֶּ֑ךָ так мать mother וַ и and יְשַׁסֵּ֨ף [сына]. И разрубил cut to pieces? שְׁמוּאֵ֧ל Самуил Samuel אֶת־ [МО] [object marker] אֲגָ֛ג Агага Agag לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH בַּ в in - the גִּלְגָּֽל׃ ס в Галгале Gilgal

Синодальный: 15:34 - И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
МБО15:34 - Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Σαμουηλ Самуил εἰς в Αρμαθαιμ, Армафаим, καὶ а Σαουλ Саул ἀνέβη взошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой εἰς в Γαβαα. Гаваю.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel הָ - the רָמָ֑תָה в Раму Ramah וְ и and שָׁא֛וּל а Саул Saul עָלָ֥ה пошел ascend אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו в дом house גִּבְעַ֥ת hill שָׁאֽוּל׃ Саулову Saul

Синодальный: 15:35 - И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
МБО15:35 - До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не προσέθετο добавил Σαμουηλ Самуил ἔτι ещё ἰδεῖν увидеть τὸν - Σαουλ Саула ἕως до ἡμέρας дня θανάτου смерти αὐτοῦ, своей, ὅτι потому что ἐπένθει печалился Σαμουηλ Самуил ἐπὶ о Σαουλ; Сауле; καὶ и κύριος Господь μετεμελήθη пожалел ὅτι что ἐβασίλευσεν воцарил τὸν - Σαουλ Саула ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָסַ֨ף И более add שְׁמוּאֵ֜ל Самуил Samuel לִ к to רְאֹ֤ות не видался see אֶת־ [МО] [object marker] שָׁאוּל֙ с Саулом Saul עַד־ unto יֹ֣ום до дня day מֹותֹ֔ו смерти death כִּֽי־ своей но that הִתְאַבֵּ֥ל печалился mourn שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֑וּל о Сауле Saul וַ и and יהוָ֣ה потому что Господь YHWH נִחָ֔ם раскаялся repent, console כִּֽי־ that הִמְלִ֥יךְ что воцарил be king אֶת־ [МО] [object marker] שָׁא֖וּל Саула Saul עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ над Израилем Israel

Открыть окно