Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 15:1 - И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа.
МБО15:1 - [Саул должен истребить амаликитян] Самуил сказал Саулу: - Я - тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulאֹתִ֨י [МО][object marker]שָׁלַ֤ח послалsendיְהוָה֙ : ГосподьYHWHלִ кtoמְשָׁחֳךָ֣ меня помазатьsmearלְ кtoמֶ֔לֶךְ тебя царемkingעַל־ ←uponעַמֹּ֖ו над народомpeopleעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל Его, над ИзраилемIsraelוְ иandעַתָּ֣ה ←nowשְׁמַ֔ע теперь послушайhearלְ кtoקֹ֖ול гласаsoundדִּבְרֵ֥י ←wordיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 15:2 - Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта;
МБО15:2 - Так говорит Господь сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.
LXX Септуагинта: τάδεэтоεἶπενсказалκύριοςГосподьσαβαωθСаваофΝῦνТеперьἐκδικήσωотомщуἃ(за) котороеἐποίησενсделалΑμαληκАмаликτῷ-Ισραηλ,Израилю,ὡςкакἀπήντησενвышел на встречуαὐτῷемуἐνвτῇ-ὁδῷпутиἀναβαίνοντοςвосходящегоαὐτοῦегоἐξизΑἰγύπτου·Египта;
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceפָּקַ֕דְתִּי : вспомнилmissאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה Я о том, что сделалmakeעֲמָלֵ֖ק АмаликAmalekלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилюIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֥ם как он противосталputלֹו֙ кtoבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ ему на путиwayבַּ вinעֲלֹתֹ֖ו когда он шелascendמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 15:3 - теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла.
МБО15:3 - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
עַתָּה֩ ←nowלֵ֨ךְ ←walkוְ иandהִכִּֽיתָ֜ה и поразиstrikeאֶת־ [МО][object marker]עֲמָלֵ֗ק АмаликаAmalekוְ иandהַֽחֲרַמְתֶּם֙ и истребиconsecrateאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoוְ иandלֹ֥א ←notתַחְמֹ֖ל все, что у него и не давайhave compassionעָלָ֑יו ←uponוְ иandהֵמַתָּ֞ה ему, но предайdieמֵ ←fromאִ֣ישׁ от мужаmanעַד־ ←untoאִשָּׁ֗ה до женыwomanמֵֽ ←fromעֹלֵל֙ от отрокаchildוְ иandעַד־ ←untoיֹונֵ֔ק до грудногоsuckמִ ←fromשֹּׁ֣ור от волаbullockוְ иandעַד־ ←untoשֶׂ֔ה до овцыlambמִ ←fromגָּמָ֖ל от верблюдаcamelוְ иandעַד־ ←untoחֲמֹֽור׃ ס до ослаhe-ass
Синодальный: 15:4 - И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина.
МБО15:4 - Саул призвал народ и собрал их в Телаиме - двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
וַ иandיָּבֹ֥א И дошелcomeשָׁא֖וּל СаулSaulעַד־ ←untoעִ֣יר до городаtownעֲמָלֵ֑ק АмаликоваAmalekוַ иandיָּ֖רֶב и сделалlie in ambushבַּ вin -theנָּֽחַל׃ в долинеwadi
Синодальный: 15:6 - И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика.
МБО15:6 - Он сказал кенеям: - Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΣαουλСаулπρὸςкτὸν-ΚιναῖονКинею῎ΑπελθεУйдиκαὶиἔκκλινονуклонисьἐκизμέσουсредыτοῦ-Αμαληκίτου,Амалика,μὴнеπροσθῶприобщил бы яσεтебяμετ᾿вместе сαὐτοῦ,ним,καὶаσὺтыἐποίησαςсделалἔλεοςмилостьμετὰсτῶν-υἱῶνсынамиΙσραηλИзраиляἐνво времяτῷ-ἀναβαίνεινвосхождения αὐτοὺςихἐξизΑἰγύπτου·Египта;καὶиἐξέκλινενуклонилсяὁ-ΚιναῖοςКинейἐκизμέσουсредыΑμαληκ.Амалика.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֣וּל СаулSaulאֶֽל־ ←toהַ -theקֵּינִ֡י КинеянамKeniteלְכוּ֩ ←walkסֻּ֨רוּ отделитесьturn asideרְד֜וּ выйдитеdescendמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstעֲמָלֵקִ֗י АмаликаAmalekiteפֶּן־ ←lestאֹֽסִפְךָ֙ чтобы мне не погубитьgatherעִמֹּ֔ו ←withוְ иandאַתָּ֞ה ←youעָשִׂ֤יתָה вас с ним, ибо вы оказалиmakeחֶ֨סֶד֙ благосклонностьloyaltyעִם־ ←withכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י всем Израильтянамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelבַּ вinעֲלֹותָ֖ם когда они шлиascendמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיָּ֥סַר . И отделилисьturn asideקֵינִ֖י КинеянеKeniteמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstעֲמָלֵֽק׃ АмаликаAmalek
Синодальный: 15:7 - И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом;
МБО15:7 - Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.
וַ иandיַּ֥ךְ И поразилstrikeשָׁא֖וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]עֲמָלֵ֑ק АмаликаAmalekמֵֽ ←fromחֲוִילָה֙ от ХавилыHavilahבֹּואֲךָ֣ до окрестностейcomeשׁ֔וּר СураShurאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ что предuponפְּנֵ֥י ←faceמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптомEgypt
Синодальный: 15:8 - и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил].
МБО15:8 - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
וַ иandיִּתְפֹּ֛שׂ захватилseizeאֶת־ [МО][object marker]אֲגַ֥ג и АгагаAgagמֶֽלֶךְ־ царяkingעֲמָלֵ֖ק АмаликоваAmalekחָ֑י живогоaliveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם а народpeopleהֶחֱרִ֥ים весь истребилconsecrateלְ кtoפִי־ мечомmouthחָֽרֶב׃ ←dagger
Синодальный: 15:9 - Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили.
МБО15:9 - Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят - все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью.
וַ иandיַּחְמֹל֩ пощадилиhave compassionשָׁא֨וּל Но СаулSaulוְ иandהָ -theעָ֜ם и народpeopleעַל־ ←uponאֲגָ֗ג АгагаAgagוְ иandעַל־ ←uponמֵיטַ֣ב и лучшихbestהַ -theצֹּאן֩ из овецcattleוְ иandהַ -theבָּקָ֨ר и воловcattleוְ иandהַ -theמִּשְׁנִ֤ים и откормленныхsecondוְ иandעַל־ ←uponהַ -theכָּרִים֙ ягнятramוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theטֹּ֔וב и все хорошееgoodוְ иandלֹ֥א ←notאָב֖וּ и не хотелиwantהַחֲרִימָ֑ם истребитьconsecrateוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theמְּלָאכָ֛ה а все вещиworkנְמִבְזָ֥ה ←despiseוְ иandנָמֵ֖ס и худыеmeltאֹתָ֥הּ [МО][object marker]הֶחֱרִֽימוּ׃ פ истребилиconsecrate
Синодальный: 15:10 - И было слово Господа к Самуилу такое:
МБО15:10 - [Господь отвергает Саула] Тогда к Самуилу открылось слово от Господа:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֖ל к СамуилуSamuelלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 15:11 - жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь.
МБО15:11 - - Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.
נִחַ֗מְתִּי жалеюrepent, consoleכִּֽי־ ←thatהִמְלַ֤כְתִּי что поставилbe kingאֶת־ [МО][object marker]שָׁאוּל֙ Я СаулаSaulלְ кtoמֶ֔לֶךְ царемkingכִּֽי־ ←thatשָׁב֙ ибо он отвратилсяreturnמֵ ←fromאַֽחֲרַ֔י ←afterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרַ֖י от Меня и словаwordלֹ֣א ←notהֵקִ֑ים Моего не исполнилariseוַ иandיִּ֨חַר֙ . И опечалилсяbe hotלִ кtoשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelוַ иandיִּזְעַ֥ק и взывалcryאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHכָּל־ ←wholeהַ -theלָּֽיְלָה׃ целую ночьnight
Синодальный: 15:12 - И встал Самуил рано утром ипошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал.
МБО15:12 - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: - Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
וַ иandיָּבֹ֥א пришелcomeשְׁמוּאֵ֖ל КогдаSamuelאֶל־ ←toשָׁא֑וּל к СаулуSaulוַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayלֹ֣ו кtoשָׁא֗וּל то СаулSaulבָּר֤וּךְ ему: благословенblessאַתָּה֙ ←youלַֽ кtoיהוָ֔ה ты у ГосподаYHWHהֲקִימֹ֖תִי я исполнилariseאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר словоwordיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 15:14 - И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу?
МБО15:14 - Но Самуил сказал: - А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelוּ иandמֶ֛ה ←whatקֹֽול־ : а что это за блеяниеsoundהַ -theצֹּ֥אן овецcattleהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinאָזְנָ֑י в ушахearוְ иandקֹ֣ול моих и мычаниеsoundהַ -theבָּקָ֔ר воловcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iשֹׁמֵֽעַ׃ которое я слышуhear
Синодальный: 15:15 - И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили.
МБО15:15 - Саул ответил: - Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשָׁא֜וּל СаулSaulמֵ ←fromעֲמָלֵקִ֣י их от АмаликаAmalekiteהֱבִיא֗וּם : привелиcomeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]חָמַ֤ל пощадилhave compassionהָ -theעָם֙ так как народpeopleעַל־ ←uponמֵיטַ֤ב лучшихbestהַ -theצֹּאן֙ из овецcattleוְ иandהַ -theבָּקָ֔ר и воловcattleלְמַ֥עַן ←because ofזְבֹ֖חַ для жертвоприношенияslaughterלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богуgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּותֵ֖ר ←restהֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס же мы истребилиconsecrate
Синодальный: 15:16 - И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори.
МБО15:16 - - Хватит! - сказал Саулу Самуил. - Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. - Говори, - ответил Саул.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulהֶ֚רֶף : подождиbe slackוְ иandאַגִּ֣ידָה я скажуreportלְּךָ֔ кtoאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר тебе, что сказалspeakיְהוָ֛ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֖י ←toהַ -theלָּ֑יְלָה ночьюnightו иandיאמרו . И сказалsayלֹ֖ו кtoדַּבֵּֽר׃ ס ему Саул: говориspeak
Синодальный: 15:17 - И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?
МБО15:17 - Самуил сказал: - Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notאִם־ ←ifקָטֹ֤ן : не малымsmallאַתָּה֙ ←youבְּ вinעֵינֶ֔יךָ ли ты был в глазахeyeרֹ֛אשׁ твоих, когда сделался главоюheadשִׁבְטֵ֥י коленrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelאָ֑תָּה ←youוַ иandיִּמְשָׁחֲךָ֧ помазалsmearיְהוָ֛ה и ГосподьYHWHלְ кtoמֶ֖לֶךְ тебя царемkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 15:18 - И послал тебя Господь в путь, сказав: "иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их".
МБО15:18 - Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ - амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».
וַ иandיִּשְׁלָחֲךָ֥ И послалsendיְהוָ֖ה тебя ГосподьYHWHבְּ вinדָ֑רֶךְ в путьwayוַ иandיֹּ֗אמֶר сказавsayלֵ֣ךְ ←walkוְ иandהַחֲרַמְתָּ֞ה и предайconsecrateאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחַטָּאִים֙ нечестивыхsinfulאֶת־ [МО][object marker]עֲמָלֵ֔ק АмаликитянAmalekוְ иandנִלְחַמְתָּ֣ и воюйfightבֹ֔ו вinעַ֥ד ←untoכַּלֹּותָ֖ם против них, доколе не уничтожишьbe completeאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 15:19 - Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
МБО15:19 - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
וְ иandלָ֥מָּה ←whyלֹא־ ←notשָׁמַ֖עְתָּ Зачем же ты не послушалhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandתַּ֨עַט֙ и бросилсяrebukeאֶל־ ←toהַ -theשָּׁלָ֔ל на добычуplunderוַ иandתַּ֥עַשׂ и сделалmakeהָ -theרַ֖ע злоevilבְּ вinעֵינֵ֥י пред очамиeyeיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 15:20 - И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил;
МБО15:20 - - Но я же послушался Господа, - сказал Саул. - Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
וַ иandיִּקַּ֨ח взялtakeהָ -theעָ֧ם народpeopleמֵ ←fromהַ -theשָּׁלָ֛ל же из добычиplunderצֹ֥אן из овецcattleוּ иandבָקָ֖ר и воловcattleרֵאשִׁ֣ית лучшее изbeginningהַ -theחֵ֑רֶם заклятогоbanלִ кtoזְבֹּ֛חַ для жертвоприношенияslaughterלַֽ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богуgod(s)בַּ вin -theגִּלְגָּֽל׃ твоему, в ГалгалеGilgal
Синодальный: 15:22 - И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;
МБО15:22 - Но Самуил ответил: - Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И отвечалsayשְׁמוּאֵ֗ל СамуилSamuelהַ ?[interrogative]חֵ֤פֶץ столько же приятныpleasureלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHבְּ вinעֹלֹ֣ות : неужели всесожженияburnt-offeringוּ иandזְבָחִ֔ים и жертвыsacrificeכִּ какasשְׁמֹ֖עַ как послушаниеhearבְּ вinקֹ֣ול гласуsoundיְהוָ֑ה ГосподаYHWHהִנֵּ֤ה ←beholdשְׁמֹ֨עַ֙ ? Послушаниеhearמִ ←fromזֶּ֣בַח жертвыsacrificeטֹ֔וב лучшеgoodלְ кtoהַקְשִׁ֖יב и повиновениеgive attentionמֵ ←fromחֵ֥לֶב лучше тукаfatאֵילִֽים׃ овновram, despot
Синодальный: 15:23 - ибо непокорность есть такойже грех, что волшебство, и противление тоже,что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем].
МБО15:23 - Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость - греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
כִּ֤י ←thatחַטַּאת־ есть [такой же] грехsinקֶ֨סֶם֙ что волшебствоdivinationמֶ֔רִי ибо непокорностьrebellionוְ иandאָ֥וֶן ←wickednessוּ иandתְרָפִ֖ים [то же, что] идолопоклонствоteraphimהַפְצַ֑ר и противлениеentreatיַ֗עַן ←motiveמָאַ֨סְתָּ֙ за то, что ты отвергretractאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיִּמְאָסְךָ֖ и Он отвергretractמִ ←fromמֶּֽלֶךְ׃ ס тебя, чтобы ты не был царемking
Синодальный: 15:24 - И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их;
МБО15:24 - Тогда Саул сказал Самуилу: - Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowשָׂ֥א теперь же снимиliftנָ֖א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]חַטָּאתִ֑י с меня грехsinוְ иandשׁ֣וּב мой и воротисьreturnעִמִּ֔י ←withוְ иandאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה со мною, чтобы я поклонилсяbow downלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 15:26 - И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.
МБО15:26 - Но Самуил сказал ему: - Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И отвечалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulלֹ֥א ←notאָשׁ֖וּב : не ворочусьreturnעִמָּ֑ךְ ←withכִּ֤י ←thatמָאַ֨סְתָּה֙ я с тобою, ибо ты отвергretractאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיִּמְאָסְךָ֣ отвергretractיְהוָ֔ה и ГосподьYHWHמִ ←fromהְיֹ֥ות ←beמֶ֖לֶךְ тебя, чтобы ты не был царемkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ ס над ИзраилемIsrael
Синодальный: 15:27 - И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее.
МБО15:27 - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
וַ иandיִּסֹּ֥ב И обратилсяturnשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelלָ кtoלֶ֑כֶת ←walkוַ иandיַּחֲזֵ֥ק . Но [Саул] ухватилсяbe strongבִּ вinכְנַף־ за крайwingמְעִילֹ֖ו одеждыcoatוַ иandיִּקָּרַֽע׃ его и разодралtear
Синодальный: 15:28 - Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;
МБО15:28 - Самуил сказал ему: - Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних - тому, кто лучше тебя.
וְ иandגַם֙ ←evenנֵ֣צַח Верныйgloryיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelלֹ֥א ←notיְשַׁקֵּ֖ר и не скажетdo falselyוְ иandלֹ֣א ←notיִנָּחֵ֑ם и не раскаетсяrepent, consoleכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notאָדָ֛ם ибо не человекhuman, mankindה֖וּא ←heלְ кtoהִנָּחֵֽם׃ Он, чтобы раскаятьсяrepent, console
Синодальный: 15:30 - И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.
МБО15:30 - Саул ответил: - Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחָטָ֔אתִי [Саул]: я согрешилmissעַתָּ֗ה ←nowכַּבְּדֵ֥נִי но почтиbe heavyנָ֛א ←yeahנֶ֥גֶד ←counterpartזִקְנֵֽי־ меня ныне пред старейшинамиoldעַמִּ֖י народаpeopleוְ иandנֶ֣גֶד ←counterpartיִשְׂרָאֵ֑ל моего и пред ИзраилемIsraelוְ иandשׁ֣וּב и воротисьreturnעִמִּ֔י ←withוְ иandהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי со мною, и я поклонюсьbow downלַֽ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богуgod(s)
Синодальный: 15:31 - И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.
МБО15:31 - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
וַ иandיָּ֥שָׁב И возвратилсяreturnשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelאַחֲרֵ֣י заafterשָׁא֑וּל СауломSaulוַ иandיִּשְׁתַּ֥חוּ и поклонилсяbow downשָׁא֖וּל СаулSaulלַֽ кtoיהוָֽה׃ ס ГосподуYHWH
Синодальный: 15:32 - Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?
МБО15:32 - Тогда Самуил сказал: - Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».
וַ иandיֹּ֣אמֶר Потом сказалsayשְׁמוּאֵ֗ל СамуилSamuelהַגִּ֤ישׁוּ : приведитеapproachאֵלַי֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]אֲגַג֙ ко мне АгагаAgagמֶ֣לֶךְ царяkingעֲמָלֵ֔ק АмаликитскогоAmalekוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkאֵלָ֔יו ←toאֲגַ֖ג к нему АгагAgagמַעֲדַנֹּ֑ת дрожащийreluctanceוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲגָ֔ג АгагAgagאָכֵ֖ן : конечноsurelyסָ֥ר миноваласьturn asideמַר־ горечьbitterהַ -theמָּֽוֶת׃ ס смертиdeath
Синодальный: 15:33 - Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале.
МБО15:33 - Но Самуил сказал: - Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayשְׁמוּאֵ֔ל Но СамуилSamuelכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שִׁכְּלָ֤ה лишалbe bereaved of childrenנָשִׁים֙ твой женwomanחַרְבֶּ֔ךָ : как мечdaggerכֵּן־ ←thusתִּשְׁכַּ֥ל детейbe bereaved of childrenמִ ←fromנָּשִׁ֖ים твоя между женамиwomanאִמֶּ֑ךָ так матьmotherוַ иandיְשַׁסֵּ֨ף [сына]. И разрубилcut to pieces?שְׁמוּאֵ֧ל СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]אֲגָ֛ג АгагаAgagלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHבַּ вin -theגִּלְגָּֽל׃ ס в ГалгалеGilgal
Синодальный: 15:34 - И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову.
МБО15:34 - Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelהָ -theרָמָ֑תָה в РамуRamahוְ иandשָׁא֛וּל а СаулSaulעָלָ֥ה пошелascendאֶל־ ←toבֵּיתֹ֖ו в домhouseגִּבְעַ֥ת ←hillשָׁאֽוּל׃ СауловуSaul
Синодальный: 15:35 - И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
МБО15:35 - До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.
וְ иandלֹא־ ←notיָסַ֨ף И болееaddשְׁמוּאֵ֜ל СамуилSamuelלִ кtoרְאֹ֤ות не видалсяseeאֶת־ [МО][object marker]שָׁאוּל֙ с СауломSaulעַד־ ←untoיֹ֣ום до дняdayמֹותֹ֔ו смертиdeathכִּֽי־ своей ноthatהִתְאַבֵּ֥ל печалилсяmournשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֑וּל о СаулеSaulוַ иandיהוָ֣ה потому что ГосподьYHWHנִחָ֔ם раскаялсяrepent, consoleכִּֽי־ ←thatהִמְלִ֥יךְ что воцарилbe kingאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֖וּל СаулаSaulעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ פ над ИзраилемIsrael