Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
МБО14:1 - Однажды Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: - Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

LXX Септуагинта: καὶ И γίνεται становится ἡμέρα день καὶ и εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Σαουλ Саула τῷ - παιδαρίῳ слуге τῷ - αἴροντι несущему τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его Δεῦρο Приди καὶ и διαβῶμεν перейдём εἰς в μεσσαβ мессав τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τὴν который ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу ἐκείνῳ· том; καὶ и τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему οὐκ не ἀπήγγειλεν. сообщил.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be הַ the יֹּ֗ום day וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹונָתָ֤ן Jonathan בֶּן־ son שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to הַ the נַּ֨עַר֙ boy נֹשֵׂ֣א lift כֵלָ֔יו tool לְכָ֗ה walk וְ and נַעְבְּרָה֙ pass אֶל־ to מַצַּ֣ב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine אֲשֶׁ֖ר [relative] מֵ from עֵ֣בֶר opposite הַ the לָּ֑ז this there וּ and לְ to אָבִ֖יו father לֹ֥א not הִגִּֽיד׃ report

Синодальный: 14:2 - Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
МБО14:2 - Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

LXX Септуагинта: καὶ А Σαουλ Саул ἐκάθητο сидел ἐπ᾿ на ἄκρου краю́ τοῦ - βουνοῦ холма ὑπὸ под τὴν - ῥόαν гранатовым деревом τὴν которое ἐν в Μαγδων, Магдоне, καὶ и ἦσαν были μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες· мужей;

Масоретский:
וְ and שָׁא֗וּל Saul יֹושֵׁב֙ sit בִּ in קְצֵ֣ה end הַ the גִּבְעָ֔ה Gibeah תַּ֥חַת under part הָ the רִמֹּ֖ון pomegranate אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in מִגְרֹ֑ון Migron וְ and הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֔ו with כְּ as שֵׁ֥שׁ six מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 14:3 - и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
МБО14:3 - среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Финееса, сына Илия, священника Господа в Силоме. Никто не знал, что Ионафан ушел.

LXX Септуагинта: καὶ и Αχια Ахиа υἱὸς сын Αχιτωβ Ахитова ἀδελφοῦ брата Ιωχαβηδ Иохаведа υἱοῦ сына Φινεες Финееса υἱοῦ сына Ηλι Илии ἱερεὺς священника τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в Σηλωμ Силоме αἴρων носящий εφουδ. ефод. καὶ А - λαὸς народ οὐκ не ᾔδει знал ὅτι что πεπόρευται пошёл Ιωναθαν. Ионафан.

Масоретский:
וַ and אֲחִיָּ֣ה Ahijah בֶן־ son אֲחִט֡וּב Ahitub אֲחִ֡י brother אִיכָבֹ֣וד׀ Ichabod בֶּן־ son פִּינְחָ֨ס Phinehas בֶּן־ son עֵלִ֜י Eli כֹּהֵ֧ן׀ priest יְהוָ֛ה YHWH בְּ in שִׁלֹ֖ו Shiloh נֹשֵׂ֣א lift אֵפֹ֑וד ephod וְ and הָ the עָם֙ people לֹ֣א not יָדַ֔ע know כִּ֥י that הָלַ֖ךְ walk יֹונָתָֽן׃ Jonathan

Синодальный: 14:4 - Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
МБО14:4 - На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой - Сене.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὰ по μέσον среди τῆς - διαβάσεως, переправы, οὗ которую ἐζήτει искал Ιωναθαν Ионафан διαβῆναι перейти εἰς в τὴν - ὑπόστασιν основу τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и вот ἀκρωτήριον край πέτρας скалы́ ἔνθεν отсюда καὶ и ἀκρωτήριον край πέτρας скалы́ ἔνθεν, отсюда, ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному Βαζες Базес καὶ а ὄνομα имя τῷ - ἄλλῳ другому Σεννα· Сенна;

Масоретский:
וּ and בֵ֣ין interval הַֽ the מַּעְבְּרֹ֗ות ford אֲשֶׁ֨ר [relative] בִּקֵּ֤שׁ seek יֹֽונָתָן֙ Jonathan לַֽ to עֲבֹר֙ pass עַל־ upon מַצַּ֣ב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine שֵׁן־ tooth הַ the סֶּ֤לַע rock מֵ from הָ the עֵ֨בֶר֙ opposite מִ from זֶּ֔ה this וְ and שֵׁן־ tooth הַ the סֶּ֥לַע rock מֵ from הָ the עֵ֖בֶר opposite מִ from זֶּ֑ה this וְ and שֵׁ֤ם name הָֽ the אֶחָד֙ one בֹּוצֵ֔ץ Bozez וְ and שֵׁ֥ם name הָ the אֶחָ֖ד one סֶֽנֶּה׃ Seneh

Синодальный: 14:5 - одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
МБО14:5 - Один утес смотрел на север к Михмасу, другой - на юг к Гиве.

LXX Септуагинта: - ὁδὸς дорога - μία одна ἀπὸ от βορρᾶ севера ἐρχομένῳ приходящему Μαχμας Махмас καὶ и - ὁδὸς дорога - ἄλλη другая ἀπὸ от νότου юга ἐρχομένῳ приходящему Γαβεε. Гаве.

Масоретский:
הַ the שֵּׁ֧ן tooth הָ the אֶחָ֛ד one מָצ֥וּק support מִ from צָּפֹ֖ון north מ֣וּל front מִכְמָ֑שׂ Micmash וְ and הָ the אֶחָ֥ד one מִ from נֶּ֖גֶב south מ֥וּל front גָּֽבַע׃ ס Geba

Синодальный: 14:6 - И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
МБО14:6 - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: - Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге τὸ - αἶρον несущему τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его Δεῦρο Послушай διαβῶμεν перейдём εἰς в μεσσαβ мессав τῶν - ἀπεριτμήτων необрезанных τούτων, этих, εἴ если τι что ποιήσαι пусть сотворит ἡμῖν нам κύριος· Господь; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть τῷ - κυρίῳ Господу συνεχόμενον задерживающее σῴζειν спасать ἐν в πολλοῖς многих или ἐν в ὀλίγοις. немногих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹונָתָ֜ן Jehonathan אֶל־ to הַ the נַּ֣עַר׀ boy נֹשֵׂ֣א lift כֵלָ֗יו tool לְכָה֙ walk וְ and נַעְבְּרָ֗ה pass אֶל־ to מַצַּב֙ standing place הָ the עֲרֵלִ֣ים uncircumcised הָ the אֵ֔לֶּה these אוּלַ֛י perhaps יַעֲשֶׂ֥ה make יְהוָ֖ה YHWH לָ֑נוּ to כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] לַֽ to יהוָה֙ YHWH מַעְצֹ֔ור hindrance לְ to הֹושִׁ֥יעַ help בְּ in רַ֖ב much אֹ֥ו or בִ in מְעָֽט׃ little

Синодальный: 14:7 - И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
МБО14:7 - - Делай все, что задумал, - сказал его оруженосец. - Я с тобой, что бы ты ни решил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его Ποίει Делай πᾶν, всё, (в) которое ἐὰν если - καρδία сердце σου твоё ἐκκλίνῃ· склоняется; ἰδοὺ вот ἐγὼ я μετὰ вместе с σοῦ, тобой, ὡς как - καρδία сердце σοῦ твоё καρδία сердце μοῦ. моё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to נֹשֵׂ֣א lift כֵלָ֔יו tool עֲשֵׂ֖ה make כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in לְבָבֶ֑ךָ heart נְטֵ֣ה extend לָ֔ךְ to הִנְנִ֥י behold עִמְּךָ֖ with כִּ as לְבָבֶֽךָ׃ ס heart

Синодальный: 14:8 - И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
МБО14:8 - Ионафан сказал: - Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы διαβαίνομεν переходим πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужам καὶ и κατακυλισθησόμεθα сойдём πρὸς к αὐτούς· ним;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we עֹבְרִ֖ים pass אֶל־ to הָ the אֲנָשִׁ֑ים man וְ and נִגְלִ֖ינוּ uncover אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 14:9 - если они так скажут нам: "остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
МБО14:9 - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», - мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

LXX Септуагинта: ἐὰν если τάδε это εἴπωσιν скажут πρὸς к ἡμᾶς нам ᾿Απόστητε Отступи́те ἐκεῖ там ἕως пока не ἂν - ἀπαγγείλωμεν сообщим ὑμῖν, вам, καὶ тогда στησόμεθα мы остановимся ἐφ᾿ в ἑαυτοῖς себе καὶ и οὐ нет μὴ не ἀναβῶμεν взойдём ἐπ᾿ к αὐτούς· ним;

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֤ה thus יֹֽאמְרוּ֙ say אֵלֵ֔ינוּ to דֹּ֕מּוּ rest עַד־ unto הַגִּיעֵ֖נוּ touch אֲלֵיכֶ֑ם to וְ and עָמַ֣דְנוּ stand תַחְתֵּ֔ינוּ under part וְ and לֹ֥א not נַעֲלֶ֖ה ascend אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 14:10 - а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
МБО14:10 - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», - мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если τάδε это εἴπωσιν скажут πρὸς к ἡμᾶς нам ᾿Ανάβητε Взойдите πρὸς к ἡμᾶς, нам, καὶ тогда ἀναβησόμεθα, взойдём, ὅτι потому что παραδέδωκεν передал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ἡμῶν· наши; τοῦτο это ἡμῖν нам τὸ - σημεῖον. знамение.

Масоретский:
וְ and אִם־ if כֹּ֨ה thus יֹאמְר֜וּ say עֲל֤וּ ascend עָלֵ֨ינוּ֙ upon וְ and עָלִ֔ינוּ ascend כִּֽי־ that נְתָנָ֥ם give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יָדֵ֑נוּ hand וְ and זֶה־ this לָּ֖נוּ to הָ the אֹֽות׃ sign

Синодальный: 14:11 - Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
МБО14:11 - И они оба встали на виду у филистимской заставы. - Смотрите! - сказали филистимляне. - Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли ἀμφότεροι оба εἰς в μεσσαβ мессав τῶν - ἀλλοφύλων· иноплеменных; καὶ и λέγουσιν говорят οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - Εβραῖοι Евреи ἐκπορεύονται выходят ἐκ из τῶν - τρωγλῶν отверстий αὐτῶν, своих, οὗ где ἐκρύβησαν спрятались ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּגָּל֣וּ uncover שְׁנֵיהֶ֔ם two אֶל־ to מַצַּ֖ב standing place פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and יֹּאמְר֣וּ say פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine הִנֵּ֤ה behold עִבְרִים֙ Hebrew יֹֽצְאִ֔ים go out מִן־ from הַ the חֹרִ֖ים hole אֲשֶׁ֥ר [relative] הִתְחַבְּאוּ־ hide שָֽׁם׃ there

Синодальный: 14:12 - И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
МБО14:12 - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: - Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: - Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - ἄνδρες мужи μεσσαβ мессава πρὸς к Ιωναθαν Ионафану καὶ и πρὸς к τὸν - αἴροντα несущему τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его καὶ и λέγουσιν говорят ᾿Ανάβητε Взойдите πρὸς к ἡμᾶς, нам, καὶ и γνωριοῦμεν дадим знать ὑμῖν вам ῥῆμα. слово. καὶ И εἶπεν сказал Ιωναθαν Ионафан πρὸς к τὸν - αἴροντα несущему τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его ᾿Ανάβηθι Взойди ὀπίσω за μου, мной, ὅτι потому что παρέδωκεν передал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּעֲנוּ֩ answer אַנְשֵׁ֨י man הַ the מַּצָּבָ֜ה guard אֶת־ [object marker] יֹונָתָ֣ן׀ Jonathan וְ and אֶת־ [object marker] נֹשֵׂ֣א lift כֵלָ֗יו tool וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say עֲל֣וּ ascend אֵלֵ֔ינוּ to וְ and נֹודִ֥יעָה know אֶתְכֶ֖ם [object marker] דָּבָ֑ר פ word וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹונָתָ֜ן Jonathan אֶל־ to נֹשֵׂ֤א lift כֵלָיו֙ tool עֲלֵ֣ה ascend אַחֲרַ֔י after כִּֽי־ that נְתָנָ֥ם give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַ֥ד hand יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:13 - И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
МБО14:13 - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Ιωναθαν Ионафан ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои καὶ и ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ свои καὶ и - αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ· ним; καὶ и ἐπέβλεψαν взглянули они κατὰ на πρόσωπον лицо Ιωναθαν, Ионафана, καὶ но ἐπάταξεν он поразил αὐτούς, их, καὶ а - αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ его ἐπεδίδου подавал ὀπίσω за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend יֹונָתָ֗ן Jonathan עַל־ upon יָדָיו֙ hand וְ and עַל־ upon רַגְלָ֔יו foot וְ and נֹשֵׂ֥א lift כֵלָ֖יו tool אַחֲרָ֑יו after וַֽ and יִּפְּלוּ֙ fall לִ to פְנֵ֣י face יֹונָתָ֔ן Jonathan וְ and נֹשֵׂ֥א lift כֵלָ֖יו tool מְמֹותֵ֥ת die אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 14:14 - И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
МБО14:14 - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - πληγὴ поражение - πρώτη, первое, ἣν которое ἐπάταξεν поразил Ιωναθαν Ионафан καὶ и - αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ, его, ὡς около εἴκοσι двадцати ἄνδρες мужей ἐν с βολίσι копьями καὶ и ἐν с πετροβόλοις камнеметательными καὶ и ἐν с κόχλαξιν булыжниками τοῦ - πεδίου. равнины.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֞י be הַ the מַּכָּ֣ה blow הָ the רִאשֹׁנָ֗ה first אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֧ה strike יֹונָתָ֛ן Jonathan וְ and נֹשֵׂ֥א lift כֵלָ֖יו tool כְּ as עֶשְׂרִ֣ים twenty אִ֑ישׁ man כְּ as בַ in חֲצִ֥י half מַעֲנָ֖ה ploughing line צֶ֥מֶד span שָׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 14:15 - И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
МБО14:15 - Тогда ужас охватил все филистимское войско - тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, - и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось ἔκστασις изумление ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере καὶ и ἐν в ἀγρῷ, селении, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οἱ которые ἐν в μεσσαβ мессаве καὶ и οἱ - διαφθείροντες уничтожающие ἐξέστησαν, изумились, καὶ и αὐτοὶ они οὐκ не ἤθελον хотели ποιεῖν· действовать; καὶ и ἐθάμβησεν навела страх - γῆ, земля, καὶ и ἐγενήθη произошло ἔκστασις изумление παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and תְּהִי֩ be חֲרָדָ֨ה trembling בַ in the מַּחֲנֶ֤ה camp בַ in the שָּׂדֶה֙ open field וּ and בְ in כָל־ whole הָ the עָ֔ם people הַ the מַּצָּב֙ standing place וְ and הַ the מַּשְׁחִ֔ית destruction חָרְד֖וּ tremble גַּם־ even הֵ֑מָּה they וַ and תִּרְגַּ֣ז quake הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and תְּהִ֖י be לְ to חֶרְדַּ֥ת trembling אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 14:16 - И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
МБО14:16 - Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - σκοποὶ разведчики τοῦ - Σαουλ Саула ἐν в Γαβεε Гаве Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἰδοὺ вот - παρεμβολὴ лагерь τεταραγμένη смешался ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. отсюда.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֤וּ see הַ the צֹּפִים֙ look out לְ to שָׁא֔וּל Saul בְּ in גִבְעַ֖ת hill בִּנְיָמִ֑ן Benjamin וְ and הִנֵּ֧ה behold הֶ the הָמֹ֛ון commotion נָמֹ֖וג faint וַ and יֵּ֥לֶךְ walk וַ and הֲלֹֽם׃ פ hither

Синодальный: 14:17 - И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
МБО14:17 - Саул сказал людям, находящимся с ним: - Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τῷ - λαῷ народу τῷ которому μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ᾿Επισκέψασθε Обследуйте δὴ же καὶ и ἴδετε посмотри́те τίς кто πεπόρευται пошёл ἐξ из ὑμῶν· вас; καὶ и ἐπεσκέψαντο, обследовали, καὶ и ἰδοὺ вот οὐχ не εὑρίσκετο был находим Ιωναθαν Ионафан καὶ и - αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֗וּל Saul לָ to the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with פִּקְדוּ־ miss נָ֣א yeah וּ and רְא֔וּ see מִ֖י who הָלַ֣ךְ walk מֵ from עִמָּ֑נוּ with וַֽ and יִּפְקְד֔וּ miss וְ and הִנֵּ֛ה behold אֵ֥ין [NEG] יֹונָתָ֖ן Jonathan וְ and נֹשֵׂ֥א lift כֵלָֽיו׃ tool

Синодальный: 14:18 - И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
МБО14:18 - Саул сказал Ахии: - Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τῷ - Αχια Ахии Προσάγαγε Принеси τὸ - εφουδ· ефод; ὅτι потому что αὐτὸς он ἦρεν понёс τὸ - εφουδ ефод ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐνώπιον перед Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שָׁאוּל֙ Saul לַֽ to אֲחִיָּ֔ה Ahijah הַגִּ֖ישָׁה approach אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּֽי־ that הָיָ֞ה be אֲרֹ֧ון ark הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וּ and בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:19 - Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
МБО14:19 - Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: - Верни назад руку!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было сделано ὡς как ἐλάλει говорил Σαουλ Саул πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику, καὶ а - ἦχος шум ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἐπορεύετο шёл πορευόμενος идущий καὶ и ἐπλήθυνεν· увеличился; καὶ и εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику Συνάγαγε Собери τὰς - χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be עַ֣ד unto דִּבֶּ֤ר speak שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הֶ the הָמֹ֗ון commotion אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in מַחֲנֵ֣ה camp פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יֵּ֥לֶךְ walk הָלֹ֖וךְ walk וָ and רָ֑ב פ much וַ and יֹּ֧אמֶר say שָׁא֛וּל Saul אֶל־ to הַ the כֹּהֵ֖ן priest אֱסֹ֥ף gather יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 14:20 - И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
МБО14:20 - Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησεν вскричал Σαουλ Саул καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἔρχονται приходят ἕως до τοῦ - πολέμου, сражения, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγένετο случилось ῥομφαία меч ἀνδρὸς мужчины ἐπὶ на τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ, своего, σύγχυσις гибель μεγάλη великая σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יִּזָּעֵ֣ק cry שָׁא֗וּל Saul וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַ and יָּבֹ֖אוּ come עַד־ unto הַ the מִּלְחָמָ֑ה war וְ and הִנֵּ֨ה behold הָיְתָ֜ה be חֶ֤רֶב dagger אִישׁ֙ man בְּ in רֵעֵ֔הוּ fellow מְהוּמָ֖ה discomfiture גְּדֹולָ֥ה great מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 14:21 - Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
МБО14:21 - Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - δοῦλοι рабы οἱ - ὄντες находящиеся ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третий ἡμέραν день μετὰ среди τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных οἱ - ἀναβάντες взошедшие εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь ἐπεστράφησαν были обращены καὶ и αὐτοὶ они εἶναι (чтобы) быть μετὰ вместе с Ισραηλ Израилем τῶν - μετὰ вместе с Σαουλ Саулом καὶ и Ιωναθαν. Ионафаном.

Масоретский:
וְ and הָ the עִבְרִ֗ים Hebrew הָי֤וּ be לַ to the פְּלִשְׁתִּים֙ Philistine כְּ as אֶתְמֹ֣ול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום day before yesterday אֲשֶׁ֨ר [relative] עָל֥וּ ascend עִמָּ֛ם with בַּֽ in the מַּחֲנֶ֖ה camp סָבִ֑יב surrounding וְ and גַם־ even הֵ֗מָּה they לִֽ to הְיֹות֙ be עִם־ with יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] עִם־ with שָׁא֖וּל Saul וְ and יֹונָתָֽן׃ Jonathan

Синодальный: 14:22 - и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
МБО14:22 - Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль οἱ - κρυπτόμενοι скрывающиеся ἐν в τῷ - ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема καὶ тогда ἤκουσαν услышали ὅτι что πεφεύγασιν убежали οἱ - ἀλλόφυλοι, иноплеменные, καὶ и συνάπτουσιν вступили в бой καὶ и αὐτοὶ они ὀπίσω за αὐτῶν ними εἰς на πόλεμον. войну.

Масоретский:
וְ and כֹל֩ whole אִ֨ישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel הַ the מִּֽתְחַבְּאִ֤ים hide בְּ in הַר־ mountain אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim שָֽׁמְע֔וּ hear כִּֽי־ that נָ֖סוּ flee פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַֽ and יַּדְבְּק֥וּ cling, cleave to גַם־ even הֵ֛מָּה they אַחֲרֵיהֶ֖ם after בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 14:23 - И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.]
МБО14:23 - Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Беф-Авен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσωσεν спас κύριος Господь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὸν - Ισραηλ. Израиля. Καὶ И - πόλεμος сражение διῆλθεν прошло τὴν - Βαιθων, Вефона, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἦν был μετὰ вместе с Σαουλ Саулом ὡς около δέκα десяти χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν· мужей; καὶ и ἦν было - πόλεμος сражение διεσπαρμένος рассеивающее εἰς по ὅλην всему τὴν - πόλιν городу ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧ושַׁע help יְהוָ֛ה YHWH בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הַ֨ the מִּלְחָמָ֔ה war עָבְרָ֖ה pass אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ Beth Aven

Синодальный: 14:24 - Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
МБО14:24 - [Бессмысленная клятва Саула и ее последствия]
В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: - Будь проклят любой, кто поест раньше вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

LXX Септуагинта: καὶ И вот Σαουλ Саул ἠγνόησεν впал в заблуждение ἄγνοιαν неведение μεγάλην большое ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἀρᾶται заклинает τῷ - λαῷ народ λέγων говоря ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который φάγεται съест ἄρτον хлеб ἕως до ἑσπέρας, ве́чера, καὶ и ἐκδικήσω накажу τὸν - ἐχθρόν врага μου· моего; καὶ и οὐκ не ἐγεύσατο попробовал πᾶς весь - λαὸς народ ἄρτου. хлеба.

Масоретский:
וְ and אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֥ל Israel נִגַּ֖שׂ drive בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יֹּאֶל֩ begin שָׁא֨וּל Saul אֶת־ [object marker] הָ the עָ֜ם people לֵ to אמֹ֗ר say אָר֣וּר curse הָ֠ the אִישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יֹ֨אכַל eat לֶ֜חֶם bread עַד־ unto הָ the עֶ֗רֶב evening וְ and נִקַּמְתִּי֙ avenge מֵ from אֹ֣יְבַ֔י be hostile וְ and לֹֽא not טָעַ֥ם taste כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לָֽחֶם׃ ס bread

Синодальный: 14:25 - И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
МБО14:25 - Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

LXX Септуагинта: καὶ А πᾶσα вся - γῆ земля ἠρίστα. приняла полдник. καὶ И вот ιααρ Иаар δρυμὸς лес ἦν был μελισσῶνος пчёл κατὰ против πρόσωπον лица́ τοῦ - ἀγροῦ, населения,

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth בָּ֣אוּ come בַ in the יָּ֑עַר wood וַ and יְהִ֥י be דְבַ֖שׁ honey עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 14:26 - И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
МБО14:26 - Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медомко рту, потому что они боялись проклятия.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθεν вошёл - λαὸς народ εἰς в τὸν - μελισσῶνα, пчелинник, καὶ и ἰδοὺ вот ἐπορεύετο шёл λαλῶν, говоря, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был ἐπιστρέφων обращающий τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτοῦ, свой, ὅτι потому что ἐφοβήθη был устрашён - λαὸς народ τὸν - ὅρκον клятвы κυρίου. господина.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come הָ the עָם֙ people אֶל־ to הַ the יַּ֔עַר honeycomb וְ and הִנֵּ֖ה behold הֵ֣לֶךְ going דְּבָ֑שׁ honey וְ and אֵין־ [NEG] מַשִּׂ֤יג overtake יָדֹו֙ hand אֶל־ to פִּ֔יו mouth כִּֽי־ that יָרֵ֥א fear הָ the עָ֖ם people אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁבֻעָֽה׃ oath

Синодальный: 14:27 - Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
МБО14:27 - Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

LXX Септуагинта: καὶ А Ιωναθαν Ионафан οὐκ не ἀκηκόει услышал ἐν во время τῷ - ὁρκίζειν заклятия τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего τὸν - λαόν· народ; καὶ и ἐξέτεινεν вытянул τὸ - ἄκρον конец τοῦ - σκήπτρου скипетра αὐτοῦ своего τοῦ - ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ своей καὶ и ἔβαψεν обмакнул αὐτὸ его εἰς в τὸ - κηρίον сот τοῦ - μέλιτος мёда καὶ и ἐπέστρεψεν обратил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς ко τὸ - στόμα рту αὐτοῦ, своему, καὶ и ἀνέβλεψαν прозрели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and יֹונָתָ֣ן Jonathan לֹֽא־ not שָׁמַ֗ע hear בְּ in הַשְׁבִּ֣יעַ swear אָבִיו֮ father אֶת־ [object marker] הָ the עָם֒ people וַ and יִּשְׁלַ֗ח send אֶת־ [object marker] קְצֵ֤ה end הַ the מַּטֶּה֙ staff אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יָדֹ֔ו hand וַ and יִּטְבֹּ֥ל dip אֹותָ֖הּ [object marker] בְּ in יַעְרַ֣ת honeycomb הַ the דְּבָ֑שׁ honey וַ and יָּ֤שֶׁב return יָדֹו֙ hand אֶל־ to פִּ֔יו mouth ו and תראנה be light עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 14:28 - И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
МБО14:28 - Тогда один из воинов сказал ему: - Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил εἷς один ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа καὶ и εἶπεν сказал ‛Ορκίσας Заклиная ὥρκισεν заклял - πατήρ отец σου твой τὸν - λαὸν народ λέγων говоря ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который φάγεται съест ἄρτον хлеб σήμερον, сегодня, καὶ и ἐξελύθη ослабел - λαός. народ.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer אִ֨ישׁ man מֵֽ from הָ the עָ֜ם people וַ and יֹּ֗אמֶר say הַשְׁבֵּעַ֩ swear הִשְׁבִּ֨יעַ swear אָבִ֤יךָ father אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people לֵ to אמֹ֔ר say אָר֥וּר curse הָ the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יֹ֥אכַל eat לֶ֖חֶם bread הַ the יֹּ֑ום day וַ and יָּ֖עַף be faint הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 14:29 - И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
МБО14:29 - Ионафан сказал: - Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Ιωναθαν Ионафан καὶ и εἶπεν сказал ᾿Απήλλαχεν смутил - πατήρ отец μου мой τὴν - γῆν· землю; ἰδὲ посмотри δὴ же ὅτι потому что εἶδον увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, ὅτι потому что ἐγευσάμην вкусил я βραχὺ немного τοῦ - μέλιτος мёда τούτου· этого;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יֹֽונָתָ֔ן Jonathan עָכַ֥ר taboo אָבִ֖י father אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth רְאוּ־ see נָא֙ yeah כִּֽי־ that אֹ֣רוּ be light עֵינַ֔י eye כִּ֣י that טָעַ֔מְתִּי taste מְעַ֖ט little דְּבַ֥שׁ honey הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 14:30 - если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
МБО14:30 - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ὅτι что εἰ если ἔφαγεν съел ἔσθων едящий - λαὸς народ σήμερον сегодня τῶν - σκύλων добычи τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, ὧν (из) которой εὗρεν, нашёл, ὅτι потому νῦν теперь ἂν бы μείζων больший ἦν был - πληγὴ удар ἐν в τοῖς - ἀλλοφύλοις. иноплеменных.

Масоретский:
אַ֗ף even כִּ֡י that לוּא֩ if only אָכֹ֨ל eat אָכַ֤ל eat הַ the יֹּום֙ day הָ the עָ֔ם people מִ from שְּׁלַ֥ל plunder אֹיְבָ֖יו be hostile אֲשֶׁ֣ר [relative] מָצָ֑א find כִּ֥י that עַתָּ֛ה now לֹֽא־ not רָבְתָ֥ה be many מַכָּ֖ה blow בַּ in the פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 14:31 - И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
МБО14:31 - В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аиалона, израильтяне были очень утомлены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных ἐν в Μαχεμας, Махмасе, καὶ и ἐκοπίασεν потрудился - λαὸς народ σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּכּ֞וּ strike בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he בַּ in the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine מִ from מִּכְמָ֖שׂ Micmash אַיָּלֹ֑נָה Aijalon וַ and יָּ֥עַף be faint הָ the עָ֖ם people מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 14:32 - И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
МБО14:32 - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλίθη склонился - λαὸς народ εἰς к τὰ - σκῦλα, добыче, καὶ и ἔλαβεν взял - λαὸς народ ποίμνια стада́ καὶ и βουκόλια воловьи стада́ καὶ и τέκνα порождение βοῶν волов καὶ и ἔσφαξεν заколол ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἤσθιεν ел - λαὸς народ σὺν с τῷ - αἵματι. кровью.

Масоретский:
ו and יעשׂ rebuke הָ the עָם֙ people אֶל־ to the שׁלל plunder וַ and יִּקְח֨וּ take צֹ֧אן cattle וּ and בָקָ֛ר cattle וּ and בְנֵ֥י son בָקָ֖ר cattle וַ and יִּשְׁחֲטוּ־ slaughter אָ֑רְצָה earth וַ and יֹּ֥אכַל eat הָ the עָ֖ם people עַל־ upon הַ the דָּֽם׃ blood

Синодальный: 14:33 - И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
МБО14:33 - Тогда Саулу сообщили: - Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. - Вы поступили вероломно, - сказал он. - Прикатите ко мне немедленно большой камень.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Σαουλ Саулу λέγοντες говоря ‛Ημάρτηκεν Согрешил - λαὸς народ τῷ - κυρίῳ Господу φαγὼν съев σὺν с τῷ - αἵματι. кровью. καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ἐν в Γεθθεμ Геффеме Κυλίσατέ Прикатите μοι мне λίθον камень ἐνταῦθα здесь μέγαν. большой.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֤ידוּ report לְ to שָׁאוּל֙ Saul לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֥ה behold הָ the עָ֛ם people חֹטִ֥אים miss לַֽ to יהוָ֖ה YHWH לֶ to אֱכֹ֣ל eat עַל־ upon הַ the דָּ֑ם blood וַ and יֹּ֣אמֶר say בְּגַדְתֶּ֔ם deal treacherously גֹּֽלּוּ־ roll אֵלַ֥י to הַ the יֹּ֖ום day אֶ֥בֶן stone גְּדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 14:34 - Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там.
МБО14:34 - Затем он сказал: - Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Διασπάρητε Распространите ἐν в τῷ - λαῷ народе καὶ и εἴπατε скажите αὐτοῖς им προσαγαγεῖν привести ἐνταῦθα сюда ἕκαστος каждый τὸν - μόσχον телёнка αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστος каждый τὸ - πρόβατον овцу αὐτοῦ, свою, καὶ и σφαζέτω пусть закалывает ἐπὶ на τούτου, этом (камне), καὶ и οὐ нет μὴ не ἁμάρτητε сделайте грех τῷ - κυρίῳ Господу τοῦ (чтобы) ἐσθίειν есть σὺν с τῷ - αἵματι· кровью; καὶ и προσῆγεν приводил πᾶς весь - λαὸς народ ἕκαστος каждый τὸ - ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ своей καὶ и ἔσφαζον закалывал ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֣וּל Saul פֻּ֣צוּ disperse בָ in the עָ֡ם people וַ and אֲמַרְתֶּ֣ם say לָהֶ֡ם to הַגִּ֣ישׁוּ approach אֵלַי֩ to אִ֨ישׁ man שֹׁורֹ֜ו bullock וְ and אִ֣ישׁ man שְׂיֵ֗הוּ lamb וּ and שְׁחַטְתֶּ֤ם slaughter בָּ in זֶה֙ this וַ and אֲכַלְתֶּ֔ם eat וְ and לֹֽא־ not תֶחֶטְא֥וּ miss לַֽ to יהוָ֖ה YHWH לֶ to אֱכֹ֣ל eat אֶל־ to הַ the דָּ֑ם blood וַ and יַּגִּ֨שׁוּ approach כָל־ whole הָ the עָ֜ם people אִ֣ישׁ man שֹׁורֹ֧ו bullock בְ in יָ֛דֹו hand הַ the לַּ֖יְלָה night וַ and יִּשְׁחֲטוּ־ slaughter שָֽׁם׃ there

Синодальный: 14:35 - И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
МБО14:35 - Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил ἐκεῖ там Σαουλ Саул θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ· Господу; τοῦτο это ἤρξατο на́чал Σαουλ Саул οἰκοδομῆσαι соорудить θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יִּ֧בֶן build שָׁא֛וּל Saul מִזְבֵּ֖חַ altar לַֽ to יהוָ֑ה YHWH אֹתֹ֣ו [object marker] הֵחֵ֔ל defile לִ to בְנֹ֥ות build מִזְבֵּ֖חַ altar לַֽ to יהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 14:36 - И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
МБО14:36 - Он сказал: - Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. - Поступай, как тебе угодно, - ответили они. Но священник сказал: - Давайте спросим Бога.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Καταβῶμεν Сойдём ὀπίσω вслед τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τὴν - νύκτα ночью καὶ и διαρπάσωμεν разграбим ἐν среди αὐτοῖς, них, ἕως пока не διαφαύσῃ стал рассветать - ἡμέρα, день, καὶ и μὴ не ὑπολίπωμεν оставим ἐν среди αὐτοῖς них ἄνδρα. мужчину. καὶ И εἶπαν сказали Πᾶν Всё τὸ которое ἀγαθὸν доброе ἐνώπιόν перед σου тобой ποίει. делай. καὶ И εἶπεν сказал - ἱερεύς священник Προσέλθωμεν Давай обратимся ἐνταῦθα здесь πρὸς к τὸν - θεόν. Богу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֡וּל Saul נֵרְדָ֣ה descend אַחֲרֵי֩ after פְלִשְׁתִּ֨ים׀ Philistine לַ֜יְלָה night וְֽ and נָבֹ֥זָה spoil בָהֶ֣ם׀ in עַד־ unto אֹ֣ור be light הַ the בֹּ֗קֶר morning וְ and לֹֽא־ not נַשְׁאֵ֤ר remain בָּהֶם֙ in אִ֔ישׁ man וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say כָּל־ whole הַ the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye עֲשֵׂ֑ה ס make וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַ the כֹּהֵ֔ן priest נִקְרְבָ֥ה approach הֲלֹ֖ם hither אֶל־ to הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 14:37 - И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
МБО14:37 - Саул спросил у Бога: - Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Σαουλ Саул τὸν - θεόν Бога Εἰ Если καταβῶ сойду ὀπίσω вслед τῶν - ἀλλοφύλων; иноплеменных? εἰ Ли παραδώσεις передашь αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Ισραηλ; Израиля? καὶ Но οὐκ не ἀπεκρίθη ответил Он αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֤ל ask שָׁאוּל֙ Saul בֵּֽ in אלֹהִ֔ים god(s) הַֽ [interrogative] אֵרֵד֙ descend אַחֲרֵ֣י after פְלִשְׁתִּ֔ים Philistine הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם give בְּ in יַ֣ד hand יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹ֥א not עָנָ֖הוּ answer בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:38 - Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
МБО14:38 - Тогда Саул сказал: - Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул Προσαγάγετε Подведите ἐνταῦθα сюда πάσας все τὰς - γωνίας концы τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и γνῶτε узнайте καὶ и ἴδετε посмотри́те ἐν в τίνι ком γέγονεν оказался - ἁμαρτία грех αὕτη этот σήμερον· сегодня;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul גֹּ֣שֽׁוּ approach הֲלֹ֔ם hither כֹּ֖ל whole פִּנֹּ֣ות corner הָ the עָ֑ם people וּ and דְע֣וּ know וּ and רְא֔וּ see בַּ in מָּ֗ה what הָֽיְתָ֛ה be הַ the חַטָּ֥את sin הַ the זֹּ֖את this הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 14:39 - ибо, — жив Господь, спасший Израиля, — если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
МБО14:39 - Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, - если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ζῇ жив κύριος Господь - σώσας спасший τὸν - Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐὰν если ἀποκριθῇ Он ответил бы κατὰ против Ιωναθαν Ионафана τοῦ - υἱοῦ сына μου, моего, θανάτῳ смертью ἀποθανεῖται. умрёт. καὶ И οὐκ не ἦν был - ἀποκρινόμενος отвечающий ἐκ из παντὸς всего τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
כִּ֣י that חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH הַ the מֹּושִׁ֨יעַ֙ help אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֧י that אִם־ if יֶשְׁנֹ֛ו existence בְּ in יֹונָתָ֥ן Jonathan בְּנִ֖י son כִּ֣י that מֹ֣ות die יָמ֑וּת die וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹנֵ֖הוּ answer מִ from כָּל־ whole הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 14:40 - И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
МБО14:40 - Саул сказал всем израильтянам: - Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. - Поступай, как тебе угодно, - ответил народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал παντὶ всему Ισραηλ Израилю ‛Υμεῖς Вы ἔσεσθε будете εἰς в δουλείαν, рабство, καὶ и ἐγὼ я καὶ и Ιωναθαν Ионафан - υἱός сын μου мой ἐσόμεθα будем εἰς в δουλείαν. рабство. καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к Σαουλ Саулу Τὸ Которое ἀγαθὸν к доброму ἐνώπιόν перед σου тобой ποίει. делай.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אַתֶּם֙ you תִּֽהְיוּ֙ be לְ to עֵ֣בֶר opposite אֶחָ֔ד one וַֽ and אֲנִי֙ i וְ and יֹונָתָ֣ן Jonathan בְּנִ֔י son נִהְיֶ֖ה be לְ to עֵ֣בֶר opposite אֶחָ֑ד one וַ and יֹּאמְר֤וּ say הָ the עָם֙ people אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul הַ the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye עֲשֵֽׂה׃ ס make

Синодальный: 14:41 - И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
МБО14:41 - Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: - Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, τί отчего ὅτι что οὐκ не ἀπεκρίθης ответил Ты τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему σήμερον; сегодня? εἰ Если ἐν во ἐμοὶ мне или ἐν в Ιωναθαν Ионафане τῷ - υἱῷ сыне μου моём - ἀδικία, неправда, κύριε Господи - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, δὸς дай δήλους· явные; καὶ и ἐὰν если τάδε это εἴπῃς скажешь ᾿Εν На τῷ - λαῷ народе σου Твоём Ισραηλ, Израиле, δὸς дай δὴ же ὁσιότητα. набожность. καὶ И κληροῦται определяется по жребию Ιωναθαν Ионафан καὶ и Σαουλ, Саул, καὶ а - λαὸς народ ἐξῆλθεν. вышел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֗וּל Saul אֶל־ to יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הָ֣בָה give תָמִ֑ים complete וַ and יִּלָּכֵ֧ד seize יֹונָתָ֛ן Jonathan וְ and שָׁא֖וּל Saul וְ and הָ the עָ֥ם people יָצָֽאוּ׃ go out

Синодальный: 14:42 - Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
МБО14:42 - Саул сказал: - Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Βάλετε Бросьте ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ меня καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Ιωναθαν Ионафана τοῦ - υἱοῦ сына μου· моего; ὃν которого ἂν бы κατακληρώσηται определил по жребию κύριος, Господь, ἀποθανέτω. пусть умрёт. καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к Σαουλ Саулу Οὐκ Не ἔστιν есть τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это. καὶ И κατεκράτησεν преодолел Σαουλ Саул τοῦ - λαοῦ, народ, καὶ и βάλλουσιν бросают ἀνὰ по μέσον среди αὐτοῦ его καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Ιωναθαν Ионафана τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, его, καὶ и κατακληροῦται определяем по жребию Ιωναθαν. Ионафан.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul הַפִּ֕ילוּ fall בֵּינִ֕י interval וּ and בֵ֖ין interval יֹונָתָ֣ן Jonathan בְּנִ֑י son וַ and יִּלָּכֵ֖ד seize יֹונָתָֽן׃ Jonathan

Синодальный: 14:43 - И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
МБО14:43 - Тогда Саул велел Ионафану: - Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: - Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Ιωναθαν Ионафану ᾿Απάγγειλόν Сообщи μοι мне τί что πεποίηκας. ты сделал. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ ему Ιωναθαν Ионафан καὶ и εἶπεν сказал Γευσάμενος Попробовав ἐγευσάμην вкусил я ἐν - ἄκρῳ краем τῷ - σκήπτρῳ скипетра τῷ - ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей βραχὺ немного μέλι· мёда; ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἀποθνῄσκω. умираю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to יֹ֣ונָתָ֔ן Jonathan הַגִּ֥ידָה report לִּ֖י to מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתָה make וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֣ו to יֹונָתָ֗ן Jonathan וַ and יֹּאמֶר֩ say טָעֹ֨ם taste טָעַ֜מְתִּי taste בִּ in קְצֵ֨ה end הַ the מַּטֶּ֧ה staff אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in יָדִ֛י hand מְעַ֥ט little דְּבַ֖שׁ honey הִנְנִ֥י behold אָמֽוּת׃ die

Синодальный: 14:44 - И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
МБО14:44 - Саул сказал: - Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαουλ Саул Τάδε Это ποιήσαι пусть сотворит μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι потому что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ умрёшь σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שָׁא֔וּל Saul כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂ֥ה make אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֑ף add כִּֽי־ that מֹ֥ות die תָּמ֖וּת die יֹונָתָֽן׃ Jonathan

Синодальный: 14:45 - Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
МБО14:45 - Но народ сказал Саулу: - Ионафану ли умереть - тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к Σαουλ Саулу Εἰ Ли σήμερον сегодня θανατωθήσεται будет умерщвлён - ποιήσας сотворивший τὴν - σωτηρίαν спасение τὴν - μεγάλην великое ταύτην это ἐν в Ισραηλ; Израиле? ζῇ Жив κύριος, Господь, εἰ если πεσεῖται упадёт τῆς - τριχὸς волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; ὅτι потому что - λαὸς народ τοῦ - θεοῦ Бога ἐποίησεν приобрёл он τὴν - ἡμέραν в день ταύτην. этот. καὶ И προσηύξατο помолился - λαὸς народ περὶ о Ιωναθαν Ионафане ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и οὐκ не ἀπέθανεν. умер он. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הָ the עָ֜ם people אֶל־ to שָׁא֗וּל Saul הֲֽ [interrogative] יֹונָתָ֤ן׀ Jonathan יָמוּת֙ die אֲשֶׁ֣ר [relative] עָ֠שָׂה make הַ the יְשׁוּעָ֨ה salvation הַ the גְּדֹולָ֣ה great הַ the זֹּאת֮ this בְּ in יִשְׂרָאֵל֒ Israel חָלִ֗ילָה be it far חַי־ alive יְהוָה֙ YHWH אִם־ if יִפֹּ֞ל fall מִ from שַּׂעֲרַ֤ת single hair רֹאשֹׁו֙ head אַ֔רְצָה earth כִּֽי־ that עִם־ with אֱלֹהִ֥ים god(s) עָשָׂ֖ה make הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּפְדּ֥וּ buy off הָ the עָ֛ם people אֶת־ [object marker] יֹונָתָ֖ן Jonathan וְ and לֹא־ not מֵֽת׃ ס die

Синодальный: 14:46 - И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
МБО14:46 - Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Σαουλ Саул ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἀπῆλθον ушли εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend שָׁא֔וּל Saul מֵ from אַחֲרֵ֖י after פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וּ and פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine הָלְכ֥וּ walk לִ to מְקֹומָֽם׃ place

Синодальный: 14:47 - И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
МБО14:47 - [Сражения Саула]
После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Едомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

LXX Септуагинта: Καὶ И Σαουλ Саул κατακληροῦται определяется по жребию ἔργον (на) дело ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем. καὶ И ἐπολέμει совершил войну κύκλῳ вокруг πάντας всех τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ, своих, εἰς в τὸν - Μωαβ Моаве καὶ и εἰς в τοὺς - υἱοὺς сыновья́х Αμμων Аммона καὶ и εἰς в τοὺς - υἱοὺς сыновья́х Εδωμ Едома καὶ и εἰς в τὸν - Βαιθεωρ Вефоре καὶ и εἰς с βασιλέα царём Σουβα Сува καὶ и εἰς в τοὺς - ἀλλοφύλους· иноплеменных; οὗ который ἂν бы ἐστράφη, был обращён, ἐσῴζετο. спасался.

Масоретский:
וְ and שָׁא֛וּל Saul לָכַ֥ד seize הַ the מְּלוּכָ֖ה kingship עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּלָּ֣חֶם fight סָבִ֣יב׀ surrounding בְּֽ in כָל־ whole אֹיְבָ֡יו be hostile בְּ in מֹואָ֣ב׀ Moab וּ and בִ in בְנֵי־ son עַמֹּ֨ון Ammon וּ and בֶ in אֱדֹ֜ום Edom וּ and בְ in מַלְכֵ֤י king צֹובָה֙ Zobah וּ and בַ in the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וּ and בְ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִפְנֶ֖ה turn יַרְשִֽׁיעַ׃ be guilty

Синодальный: 14:48 - И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
МБО14:48 - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν получил δύναμιν силу καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - Αμαληκ Амалика καὶ и ἐξείλατο извлёк τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - καταπατούντων втаптывающих αὐτόν. его. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make חַ֔יִל power וַ and יַּ֖ךְ strike אֶת־ [object marker] עֲמָלֵ֑ק Amalek וַ and יַּצֵּ֥ל deliver אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from יַּ֥ד hand שֹׁסֵֽהוּ׃ ס spoil

Синодальный: 14:49 - Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей — Мерова, а имя младшей — Мелхола.
МБО14:49 - [Семья Саула]
Сыновьями Саула были Ионафан, Иевосфей и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерава, а младшую - Мелхола.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были υἱοὶ сыны Σαουλ Саула Ιωναθαν Ионафан καὶ и Ιεσσιου Иессуй καὶ и Μελχισα· Мелхис; καὶ и ὀνόματα имена τῶν - δύο двух θυγατέρων дочерей αὐτοῦ, его, ὄνομα имя τῇ - πρωτοτόκῳ первородной Μεροβ, Мерова, καὶ а ὄνομα имя τῇ - δευτέρᾳ второй Μελχολ· Мелхола;

Масоретский:
וַ and יִּֽהְיוּ֙ be בְּנֵ֣י son שָׁא֔וּל Saul יֹונָתָ֥ן Jonathan וְ and יִשְׁוִ֖י Ishvi וּ and מַלְכִּי־שׁ֑וּעַ Malki-Shua וְ and שֵׁם֙ name שְׁתֵּ֣י two בְנֹתָ֔יו daughter שֵׁ֤ם name הַ the בְּכִירָה֙ first-born woman מֵרַ֔ב Merab וְ and שֵׁ֥ם name הַ the קְּטַנָּ֖ה small מִיכַֽל׃ Michal

Синодальный: 14:50 - Имя же жены Сауловой — Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его — Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
МБО14:50 - Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авенир, сын Нира. Нир был дядей Саула.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его Αχινοομ Ахиноом θυγάτηρ дочь Αχιμαας. Ахимааса. καὶ А ὄνομα имя τῷ - ἀρχιστρατήγῳ воеводы Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира υἱοῦ сына οἰκείου родственного Σαουλ· Саула;

Масоретский:
וְ and שֵׁם֙ name אֵ֣שֶׁת woman שָׁא֔וּל Saul אֲחִינֹ֖עַם Ahinoam בַּת־ daughter אֲחִימָ֑עַץ Ahimaaz וְ and שֵׁ֤ם name שַׂר־ chief צְבָאֹו֙ service אֲבִינֵ֔ר Abner בֶּן־ son נֵ֖ר Ner דֹּ֥וד beloved one שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 14:51 - Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
МБО14:51 - Отец Саула Кис и отец Авенира Нир были сыновьями Авиила.

LXX Септуагинта: καὶ и Κις Кис πατὴρ отец Σαουλ Саула καὶ а Νηρ Нир πατὴρ отец Αβεννηρ Авеннира υἱὸς сын Ιαμιν Иамина υἱοῦ сына Αβιηλ. Авиила. - -

Масоретский:
וְ and קִ֧ישׁ Kish אֲבִֽי־ father שָׁא֛וּל Saul וְ and נֵ֥ר Ner אֲבִֽי־ father אַבְנֵ֖ר Abner בֶּן־ son אֲבִיאֵֽל׃ ס Abiel

Синодальный: 14:52 - И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
МБО14:52 - Всю жизнь Саула шла жестокая война с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν была - πόλεμος война κραταιὸς сильная ἐπὶ на τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных πάσας все τὰς - ἡμέρας дни Σαουλ, Саула, καὶ и ἰδὼν увидев Σαουλ Саул πάντα всякого ἄνδρα мужа δυνατὸν сильного καὶ и πάντα всякого ἄνδρα мужа υἱὸν сына δυνάμεως сильного καὶ и συνήγαγεν он собрал αὐτοὺς их πρὸς возле αὐτόν. него.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֤י be הַ the מִּלְחָמָה֙ war חֲזָקָ֣ה strong עַל־ upon פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day שָׁא֑וּל Saul וְ and רָאָ֨ה see שָׁא֜וּל Saul כָּל־ whole אִ֤ישׁ man גִּבֹּור֙ vigorous וְ and כָל־ whole בֶּן־ son חַ֔יִל power וַ and יַּאַסְפֵ֖הוּ gather אֵלָֽיו׃ ס to

Открыть окно