Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян:
МБО13:1 - [Начало войны с филистимлянами]
Саулу было тридцать лет, когда он стал царем, и правил он Израилем сорок два года.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֶּן־ son שָׁנָ֖ה Год year שָׁא֣וּל Саула Saul בְּ в in מָלְכֹ֑ו был по воцарении be king וּ и and שְׁתֵּ֣י и другой two שָׁנִ֔ים год year מָלַ֖ךְ царствовал be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ он над Израилем Israel

Синодальный: 13:2 - две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим.
МБО13:2 - Саул выбрал себе в войска в Израиле три тысячи человек. Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в горной стране Вефиля, а тысяча - с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальных он отпустил по домам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκλέγεται выбирает Σαουλ Саул ἑαυτῷ себе τρεῖς три χιλιάδας тысячи ἀνδρῶν мужей ἐκ из τῶν - ἀνδρῶν мужей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἦσαν были μετὰ вместе с Σαουλ Саулом δισχίλιοι две тысячи ἐν в Μαχεμας Махмасе καὶ и ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Βαιθηλ, Вефиль, χίλιοι тысяча ἦσαν были μετὰ вместе с Ιωναθαν Ионафаном ἐν в Γαβεε Гаве τοῦ - Βενιαμιν, Вениамина, καὶ а τὸ - κατάλοιπον остальную часть τοῦ - λαοῦ народа ἐξαπέστειλεν послал ἕκαστον каждого εἰς в τὸ - σκήνωμα обиталище αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יִּבְחַר־ examine לֹ֨ו к to שָׁא֜וּל были с Саулом Saul שְׁלֹ֣שֶׁת three אֲלָפִים֮ две тысячи thousand מִ from יִּשְׂרָאֵל֒ Israel וַ и and יִּהְי֨וּ be עִם־ with שָׁא֜וּל Saul אַלְפַּ֗יִם тысяча thousand בְּ в in מִכְמָשׂ֙ в Михмасе Micmash וּ и and בְ в in הַ֣ר и на горе mountain בֵּֽית־אֵ֔ל Вефильской Bethel וְ и and אֶ֗לֶף thousand הָיוּ֙ be עִם־ with יֹ֣ונָתָ֔ן же была с Ионафаном Jonathan בְּ в in גִבְעַ֖ת hill בִּנְיָמִ֑ין Вениаминовой Benjamin וְ и and יֶ֣תֶר а прочий remainder הָ - the עָ֔ם народ people שִׁלַּ֖ח отпустил send אִ֥ישׁ man לְ к to אֹהָלָֽיו׃ он по домам tent

Синодальный: 13:3 - И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи!
МБО13:3 - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Гиве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Саул велел трубить в рога по всей стране и сказал: - Пусть услышат евреи!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил Ιωναθαν Ионафан τὸν - Νασιβ Насива τὸν - ἀλλόφυλον иноплеменного τὸν который ἐν на τῷ - βουνῷ· холме; καὶ и ἀκούουσιν слышат οἱ - ἀλλόφυλοι. иноплеменные. καὶ И Σαουλ Саул σάλπιγγι трубой σαλπίζει труби́т εἰς во πᾶσαν всей τὴν - γῆν земле λέγων говоря ᾿Ηθετήκασιν Отвергли οἱ - δοῦλοι. рабы.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣ךְ И разбил strike יֹונָתָ֗ן Ионафан Jonathan אֵ֣ת [МО] [object marker] נְצִ֤יב охранный отряд pillar פְּלִשְׁתִּים֙ Филистимский Philistine אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in גֶ֔בַע который был в Гиве Geba וַֽ и and יִּשְׁמְע֖וּ и услышали hear פְּלִשְׁתִּ֑ים об этом Филистимляне Philistine וְ и and שָׁאוּל֩ а Саул Saul תָּקַ֨ע протрубил blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֤ר трубою horn בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ֙ по всей стране earth לֵ к to אמֹ֔ר возглашая say יִשְׁמְע֖וּ : да услышат hear הָ - the עִבְרִֽים׃ Евреи Hebrew

Синодальный: 13:4 - Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал.
МБО13:4 - И весь Израиль узнал новость: Саул напал на филистимскую заставу, и теперь филистимляне возненавидели Израиль. Народ был призван присоединиться к Саулу в Гилгале.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἤκουσεν услышал λεγόντων говорящих Πέπαικεν Побил Σαουλ Саул τὸν - Νασιβ Насива τὸν - ἀλλόφυλον, иноплеменного, καὶ и вот ᾐσχύνθησαν обезображены Ισραηλ Израиль ἐν среди τοῖς - ἀλλοφύλοις. иноплеменных. καὶ И ἀνεβόησαν позвали - λαὸς народ ὀπίσω за Σαουλ Саулом ἐν в Γαλγαλοις. Галгалах.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֞ל Когда весь Израиль Israel שָׁמְע֣וּ услышал hear לֵ к to אמֹ֗ר say הִכָּ֤ה что разбил strike שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] נְצִ֣יב охранный отряд pillar פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимский Philistine וְ и and גַם־ even נִבְאַשׁ сделался ненавистным stink יִשְׂרָאֵ֖ל и что Израиль Israel בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּ֑ים для Филистимлян Philistine וַ и and יִּצָּעֲק֥וּ собрался cry הָ - the עָ֛ם то народ people אַחֲרֵ֥י after שָׁא֖וּל к Саулу Saul הַ - the גִּלְגָּֽל׃ в Галгал Gilgal

Синодальный: 13:5 - И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.
МБО13:5 - Филистимляне собрались воевать с Израилем, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились лагерем в Михмасе, к востоку от Беф-Авена.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные συνάγονται собираются εἰς для πόλεμον войны́ ἐπὶ на Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀναβαίνουσιν восходят ἐπὶ на Ισραηλ Израиля τριάκοντα тридцать χιλιάδες тысяч ἁρμάτων колесниц καὶ и ἓξ шесть χιλιάδες тысяч ἱππέων всадников καὶ а λαὸς народ ὡς словно - ἄμμος песок - παρὰ у τὴν - θάλασσαν мо́ря τῷ - πλήθει· множеством; καὶ и ἀναβαίνουσιν восходят καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐν в Μαχεμας Махмасе ἐξ из ἐναντίας противоположной стороны Βαιθων Вефона κατὰ на νότου. юг.

Масоретский:
וּ и and פְלִשְׁתִּ֞ים Филистимляне Philistine נֶאֶסְפ֣וּ׀ И собрались gather לְ к to הִלָּחֵ֣ם на войну fight עִם־ with יִשְׂרָאֵ֗ל против Израиля Israel שְׁלֹשִׁ֨ים three אֶ֤לֶף тысяч thousand רֶ֨כֶב֙ колесниц chariot וְ и and שֵׁ֤שֶׁת и шесть six אֲלָפִים֙ тысяч thousand פָּרָשִׁ֔ים конницы horseman וְ и and עָ֕ם и народа people כַּ как as - the חֹ֛ול как песок sand אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon שְׂפַֽת־ на берегу lip הַ - the יָּ֖ם моря sea לָ к to רֹ֑ב множество multitude וַֽ и and יַּעֲלוּ֙ и пришли ascend וַ и and יַּחֲנ֣וּ и расположились encamp בְ в in מִכְמָ֔שׂ в Михмасе Micmash קִדְמַ֖ת с восточной front בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ Беф-Авена Beth Aven

Синодальный: 13:6 - Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах;
МБО13:6 - Когда израильтяне увидели, что они в опасности и войско их сильно стеснено, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля εἶδεν увидел ὅτι что στενῶς стеснённое положение αὐτῷ ему μὴ чтобы не προσάγειν приближать αὐτόν, его, καὶ и ἐκρύβη был скрыт - λαὸς народ ἐν в τοῖς - σπηλαίοις пещерах καὶ и ἐν в ταῖς - μάνδραις логовах καὶ и ἐν в ταῖς - πέτραις скалах καὶ и ἐν в τοῖς - βόθροις ямах καὶ и ἐν в τοῖς - λάκκοις, водоёмах,

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֤ל Israel רָאוּ֙ видя see כִּ֣י that צַר־ что они в опасности wrap, be narrow לֹ֔ו к to כִּ֥י that נִגַּ֖שׂ был drive הָ - the עָ֑ם потому что народ people וַ и and יִּֽתְחַבְּא֣וּ укрывались hide הָ - the עָ֗ם people בַּ в in - the מְּעָרֹ֤ות в пещерах cave וּ и and בַֽ в in - the חֲוָחִים֙ recess וּ и and בַ в in - the סְּלָעִ֔ים и между скалами rock וּ и and בַ в in - the צְּרִחִ֖ים и в башнях cellar וּ и and בַ в in - the בֹּרֹֽות׃ и во рвах cistern

Синодальный: 13:7 - а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе.
МБО13:7 - Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. Саул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, дрожали от страха.

LXX Септуагинта: καὶ а οἱ которые διαβαίνοντες переходя διέβησαν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Γαδ Гада καὶ и Γαλααδ. Галаада. καὶ А Σαουλ Саул ἔτι ещё ἦν был ἐν в Γαλγαλοις, Галгалах, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἐξέστη уходил ὀπίσω за αὐτοῦ. ним. - -

Масоретский:
וְ и and עִבְרִ֗ים а [некоторые] из Евреев Hebrew עָֽבְרוּ֙ переправились pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן за Иордан Jordan אֶ֥רֶץ в страну earth גָּ֖ד Гадову Gad וְ и and גִלְעָ֑ד и Галаадскую Gilead וְ и and שָׁאוּל֙ Саул Saul עֹודֶ֣נּוּ duration בַ в in - the גִּלְגָּ֔ל же находился еще в Галгале Gilgal וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people חָרְד֥וּ бывший с ним находился tremble אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 13:8 - И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
МБО13:8 - [Ослушание Саула]
Он выждал семь дней - время, определенное Самуилом, - но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться.

LXX Септуагинта: καὶ И διέλιπεν пропустил он промежуток ἑπτὰ семь ἡμέρας дней τῷ - μαρτυρίῳ, (по) свидетельству, ὡς как εἶπεν сказал Σαμουηλ, Самуил, καὶ и οὐ не παρεγένετο появился Σαμουηλ Самуил εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и διεσπάρη был рассеян - λαὸς народ αὐτοῦ его ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
ו и and ייחל И ждал wait, to hope שִׁבְעַ֣ת он семь seven יָמִ֗ים дней day לַ к to - the מֹּועֵד֙ до срока appointment אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁמוּאֵ֔ל [назначенного] Самуилом Samuel וְ и and לֹא־ not בָ֥א не приходил come שְׁמוּאֵ֖ל а Самуил Samuel הַ - the גִּלְגָּ֑ל в Галгал Gilgal וַ и and יָּ֥פֶץ и стал disperse הָ - the עָ֖ם народ people מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:9 - И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение.
МБО13:9 - Тогда Саул сказал: - Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И сам принес жертву всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Προσαγάγετε, Подведите, ὅπως чтобы ποιήσω я совершил ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и εἰρηνικάς· мирные; καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс τὴν - ὁλοκαύτωσιν. всесожжение.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שָׁא֔וּל Саул Saul הַגִּ֣שׁוּ : приведите approach אֵלַ֔י to הָ - the עֹלָ֖ה ко мне, что [назначено] для жертвы burnt-offering וְ и and הַ - the שְּׁלָמִ֑ים и для жертв final offer וַ и and יַּ֖עַל . И вознес ascend הָ - the עֹלָֽה׃ всесожжения burnt-offering

Синодальный: 13:10 - Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
МБО13:10 - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришел Самуил, и Саул вышел, чтобы приветствовать его.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο случилось ὡς как συνετέλεσεν он завершил ἀναφέρων вознося τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжение, καὶ тогда Σαμουηλ Самуил παραγίνεται· является; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Σαουλ Саул εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτῷ ему εὐλογῆσαι благословить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as כַלֹּתֹו֙ Но едва кончил be complete לְ к to הַעֲלֹ֣ות он возношение ascend הָ - the עֹלָ֔ה всесожжения burnt-offering וְ и and הִנֵּ֥ה behold שְׁמוּאֵ֖ל Самуил Samuel בָּ֑א вот приходит come וַ и and יֵּצֵ֥א и вышел go out שָׁא֛וּל Саул Saul לִ к to קְרָאתֹ֖ו к нему навстречу encounter לְ к to בָרֲכֹֽו׃ чтобы приветствовать bless

Синодальный: 13:11 - Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе;
МБО13:11 - - Что ты сделал? - спросил Самуил. Саул ответил: - Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришел в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Τί Что πεποίηκας; ты сделал? καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул ῞Οτι Потому что εἶδον я увидел ὡς как διεσπάρη был рассеян - λαὸς народ ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и σὺ ты οὐ не παρεγένου, явился, ὡς как διετάξω, ты распорядился, ἐν во τῷ - μαρτυρίῳ свидетельство τῶν - ἡμερῶν дней καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные συνήχθησαν были собраны εἰς в Μαχεμας, Махмасе,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say שְׁמוּאֵ֖ל Но Самуил Samuel מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתָ : что ты сделал make וַ и and יֹּ֣אמֶר отвечал say שָׁא֡וּל ? Саул Saul כִּֽי־ that רָאִיתִי֩ : я видел see כִֽי־ that נָפַ֨ץ разбегается shatter הָ - the עָ֜ם что народ people מֵ from עָלַ֗י upon וְ и and אַתָּה֙ you לֹא־ not בָ֨אתָ֙ от меня, а ты не приходил come לְ к to מֹועֵ֣ד к назначенному appointment הַ - the יָּמִ֔ים времени day וּ и and פְלִשְׁתִּ֖ים Филистимляне Philistine נֶאֱסָפִ֥ים же собрались gather מִכְמָֽשׂ׃ в Михмасе Micmash

Синодальный: 13:12 - тогда подумал я: "теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа", и потому решился принести всесожжение.
МБО13:12 - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решился принести жертву всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα я сказал Νῦν Теперь καταβήσονται сойдут οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πρός ко με мне εἰς в Γαλγαλα Галгал καὶ а τοῦ - προσώπου лица τοῦ - κυρίου Го́спода οὐκ не ἐδεήθην· умолил я; καὶ и ἐνεκρατευσάμην я заставил себя καὶ и ἀνήνεγκα вознёс τὴν - ὁλοκαύτωσιν. всесожжение.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר тогда подумал say עַ֠תָּה now יֵרְד֨וּ я: "теперь придут descend פְלִשְׁתִּ֤ים на меня Филистимляне Philistine אֵלַי֙ to הַ - the גִּלְגָּ֔ל в Галгал Gilgal וּ и and פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господа YHWH לֹ֣א not חִלִּ֑יתִי а я еще не вопросил become weak וָֽ и and אֶתְאַפַּ֔ק ", и потому решился be strong וָ и and אַעֲלֶ֖ה принести ascend הָ - the עֹלָֽה׃ ס всесожжение burnt-offering

Синодальный: 13:13 - И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда;
МБО13:13 - - Ты поступил безрассудно, - сказал Самуил. - Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твое царство над Израилем навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Σαουλ Саулу Μεματαίωταί Бесполезно σοι, тебе, ὅτι потому что οὐκ не ἐφύλαξας сохранил ты τὴν - ἐντολήν заповедь μου, мою, ἣν которую ἐνετείλατό заповедал σοι тебе κύριος. Господь. ὡς Поскольку νῦν ныне ἡτοίμασεν приготовил κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֛ל Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֖וּל Саулу Saul נִסְכָּ֑לְתָּ : худо be foolish לֹ֣א not שָׁמַ֗רְתָּ ты, что не исполнил keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוַ֞ת повеления commandment יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔ךְ твоего, которое дано command כִּ֣י that עַתָּ֗ה now הֵכִ֨ין тебе, ибо ныне упрочил be firm יְהוָ֧ה бы Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מַֽמְלַכְתְּךָ֛ царствование kingdom אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֖ל твое над Израилем Israel עַד־ навсегда unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 13:14 - но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом.
МБО13:14 - Но теперь твое царство не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления.

LXX Септуагинта: καὶ а νῦν теперь - βασιλεία царство σου твоё οὐ не στήσεται, будет стоять, καὶ и ζητήσει найдёт κύριος Господь ἑαυτῷ Себе ἄνθρωπον человека κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу αὐτοῦ, Своему, καὶ и ἐντελεῖται повелит (быть) κύριος Господь αὐτῷ ему εἰς в ἄρχοντα начальника ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что οὐκ не ἐφύλαξας сохранил ты ὅσα сколько ἐνετείλατό заповедал σοι тебе κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now מַמְלַכְתְּךָ֣ царствованию kingdom לֹא־ not תָק֑וּם но теперь не устоять arise בִּקֵּשׁ֩ найдет seek יְהוָ֨ה твоему Господь YHWH לֹ֜ו к to אִ֣ישׁ Себе мужа man כִּ как as לְבָבֹ֗ו по сердцу heart וַ и and יְצַוֵּ֨הוּ Своему, и повелит command יְהוָ֤ה ему Господь YHWH לְ к to נָגִיד֙ быть вождем chief עַל־ upon עַמֹּ֔ו народа people כִּ֚י that לֹ֣א not שָׁמַ֔רְתָּ Своего, так как ты не исполнил keep אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] צִוְּךָ֖ того, что было повелено command יְהוָֽה׃ פ тебе Господом YHWH

Синодальный: 13:15 - И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгала в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек.
МБО13:15 - Затем Самуил поднялся из Гилгала в Гиву Вениамина. Саул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Σαμουηλ Самуил καὶ и ἀπῆλθεν ушёл ἐκ из Γαλγαλων Галгал εἰς в ὁδὸν путь αὐτοῦ. свой. - - καὶ А τὸ - κατάλειμμα остаток τοῦ - λαοῦ народа ἀνέβη пошёл ὀπίσω вслед Σαουλ Саула εἰς на ἀπάντησιν встречу ὀπίσω вслед τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - πολεμιστοῦ. вражеского. αὐτῶν Их παραγενομένων прибывших ἐκ из Γαλγαλων Галгал εἰς в Γαβαα Гаваю Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἐπεσκέψατο исчислил Σαουλ Саул τὸν - λαὸν народ τὸν - εὑρεθέντα найденный μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ὡς около ἑξακοσίους шестьсот ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise שְׁמוּאֵ֗ל Самуил Samuel וַ и and יַּ֛עַל и пошел ascend מִן־ from הַ - the גִּלְגָּ֖ל из Галгала Gilgal גִּבְעַ֣ת hill בִּנְיָמִ֑ן Вениаминову Benjamin וַ и and יִּפְקֹ֣ד пересчитал miss שָׁא֗וּל а Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֙ людей people הַ - the נִּמְצְאִ֣ים бывших find עִמֹּ֔ו with כְּ как as שֵׁ֥שׁ с ним, до шестисот six מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 13:16 - Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе.
МБО13:16 - [Безоружный Израиль]
Саул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Гиве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне разбили лагерь в Михмасе.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαουλ Саул καὶ и Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын αὐτοῦ его καὶ и - λαὸς народ οἱ - εὑρεθέντες найденный μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἐκάθισαν сели ἐν в Γαβεε Гаве Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἔκλαιον, плакали, καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные παρεμβεβλήκεισαν расположились εἰς в Μαχεμας. Махмасе.

Масоретский:
וְ и and שָׁא֞וּל Саул Saul וְ и and יֹונָתָ֣ן своим Ионафаном Jonathan בְּנֹ֗ו с сыном son וְ и and הָ - the עָם֙ и людьми people הַ - the נִּמְצָ֣א находившимися find עִמָּ֔ם with יֹשְׁבִ֖ים при них, засели sit בְּ в in גֶ֣בַע в Гиве Geba בִּנְיָמִ֑ן Вениаминовой Benjamin וּ и and פְלִשְׁתִּ֖ים Филистимляне Philistine חָנ֥וּ же стояли encamp בְ в in מִכְמָֽשׂ׃ в Михмасе Micmash

Синодальный: 13:17 - И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль,
МБО13:17 - Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел διαφθείρων уничтожающий ἐξ из ἀγροῦ населения ἀλλοφύλων иноплеменных τρισὶν тремя ἀρχαῖς· командованиями; - ἀρχὴ командование - μία одно ἐπιβλέπουσα рассматривающее ὁδὸν дорогу Γοφερα Гофер ἐπὶ на γῆν земле Σωγαλ, Согал,

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֧א И вышли go out הַ - the מַּשְׁחִ֛ית destruction מִ from מַּחֲנֵ֥ה из стана camp פְלִשְׁתִּ֖ים Филистимского Philistine שְׁלֹשָׁ֣ה три three רָאשִׁ֑ים отряда head הָ - the רֹ֨אשׁ head אֶחָ֥ד земли: один one יִפְנֶ֛ה направился turn אֶל־ to דֶּ֥רֶךְ по дороге way עָפְרָ֖ה к Офре Ophrah אֶל־ to אֶ֥רֶץ в округ earth שׁוּעָֽל׃ Суаль Shual

Синодальный: 13:18 - другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.
МБО13:18 - другой - к Беф-Орону, а третий - к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ а - μία одно ἀρχὴ командование ἐπιβλέπουσα рассматривающее ὁδὸν дорогу Βαιθωρων, Вэфорона, καὶ и - ἀρχὴ командование - μία одно ἐπιβλέπουσα рассматривающее ὁδὸν дорогу Γαβεε Гаве τὴν - εἰσκύπτουσαν наклоняющуюся ἐπὶ к Γαι Гаю τὴν которая Σαβιν. Савин.

Масоретский:
וְ и and הָ - the רֹ֤אשׁ отряд head אֶחָד֙ другой one יִפְנֶ֔ה направился turn דֶּ֖רֶךְ по дороге way בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון Вефоронской Beth Horon וְ и and הָ - the רֹ֨אשׁ head אֶחָ֤ד а третий one יִפְנֶה֙ направился turn דֶּ֣רֶךְ по дороге way הַ - the גְּב֔וּל к границе boundary הַ - the נִּשְׁקָ֛ף look עַל־ upon גֵּ֥י долины valley הַ - the צְּבֹעִ֖ים Цевоим Zeboim הַ - the מִּדְבָּֽרָה׃ ס к пустыне desert

Синодальный: 13:19 - Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья.
МБО13:19 - Во всей земле Израиля невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне сказали: «Иначе евреи станут делать мечи или копья!»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда τέκτων мастер σιδήρου железа οὐχ не εὑρίσκετο был находим ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что εἶπον сказали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные Μὴ Не ποιήσωσιν сделали бы οἱ - Εβραῖοι Евреи ῥομφαίαν меч καὶ и δόρυ. копьё.

Масоретский:
וְ и and חָרָשׁ֙ Кузнецов artisan לֹ֣א not יִמָּצֵ֔א не было find בְּ в in כֹ֖ל whole אֶ֣רֶץ во всей земле earth יִשְׂרָאֵ֑ל Израильской Israel כִּֽי־ that אמר опасались say פְלִשְׁתִּ֔ים ибо Филистимляне Philistine פֶּ֚ן lest יַעֲשׂ֣וּ не сделали make הָ - the עִבְרִ֔ים чтобы Евреи Hebrew חֶ֖רֶב меча dagger אֹ֥ו or חֲנִֽית׃ или копья spear

Синодальный: 13:20 - И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,
МБО13:20 - Весь Израиль ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβαινον сходили πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἰς в γῆν землю ἀλλοφύλων иноплеменных χαλκεύειν ковать ἕκαστος каждый τὸ - θέριστρον косу́ αὐτοῦ свою καὶ и τὸ - σκεῦος орудие αὐτοῦ своё καὶ и ἕκαστος каждый τὴν - ἀξίνην топор αὐτοῦ свой καὶ и τὸ - δρέπανον серп αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יֵּרְד֥וּ И должны были ходить descend כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל все Израильтяне Israel הַ - the פְּלִשְׁתִּ֑ים к Филистимлянам Philistine לִ֠ к to לְטֹושׁ оттачивать sharpen אִ֣ישׁ man אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו свои сошники ploughshare וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֵתֹו֙ и свои заступы ploughshare וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קַרְדֻּמֹּ֔ו и свои топоры axe וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ и свои кирки ploughshare

Синодальный: 13:21 - когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
МБО13:21 - Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля - наточить топоры и поправить рожон для скота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было - τρυγητὸς время жатвы ἕτοιμος готовое τοῦ - θερίζειν· (чтобы) жать; τὰ - δὲ так как σκεύη орудия ἦν было τρεῖς три σίκλοι сикля εἰς в τὸν - ὀδόντα, зубце, καὶ а τῇ - ἀξίνῃ топор καὶ и τῷ - δρεπάνῳ серп ὑπόστασις поддерживание ἦν было - αὐτή. само.

Масоретский:
וְֽ и and הָיְתָ֞ה be הַ - the פְּצִ֣ירָה когда сделается щербина sharpening פִ֗ים на острие pim לַ к to - the מַּֽחֲרֵשֹׁת֙ у сошников ploughshare וְ и and לָ֣ к to - the אֵתִ֔ים и у заступов ploughshare וְ и and לִ к to שְׁלֹ֥שׁ и у вил three קִלְּשֹׁ֖ון trident וּ и and לְ к to הַ - the קַּרְדֻּמִּ֑ים и у топоров axe וּ и and לְ к to הַצִּ֖יב поправить stand הַ - the דָּרְבָֽן׃ или нужно рожон point

Синодальный: 13:22 - Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
МБО13:22 - Поэтому в день сражения ни у одного воина с Саулом и Ионафаном не было в руке меча или копья; они были только у Саула и у его сына Ионафана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τοῦ - πολέμου войны́ Μαχεμας Махмасской καὶ тогда οὐχ не εὑρέθη был найден ῥομφαία меч καὶ и δόρυ копьё ἐν в χειρὶ руке παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа τοῦ который μετὰ вместе с Σαουλ Саулом καὶ и μετὰ с Ιωναθαν, Ионафаном, καὶ а εὑρέθη найдено τῷ - Σαουλ (в) Сауле καὶ и τῷ - Ιωναθαν Ионафане υἱῷ сыне αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בְּ в in יֹ֣ום Поэтому во время day מִלְחֶ֔מֶת войны war וְ и and לֹ֨א not נִמְצָ֜א не было find חֶ֤רֶב ни меча dagger וַ и and חֲנִית֙ ни копья spear בְּ в in יַ֣ד hand כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם у всего народа people אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶת־ together with שָׁא֖וּל бывшего с Саулом Saul וְ и and אֶת־ together with יֹונָתָ֑ן и Ионафаном Jonathan וַ и and תִּמָּצֵ֣א а [только] нашлись find לְ к to שָׁא֔וּל они у Саула Saul וּ и and לְ к to יֹונָתָ֖ן и Ионафана Jonathan בְּנֹֽו׃ сына son

Синодальный: 13:23 - И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской.
МБО13:23 - [Подвиг Ионафана]
Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἐξ из ὑποστάσεως основания τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных τὴν который ἐν в τῷ - πέραν по ту сторону Μαχεμας. Махмаса.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И вышел go out מַצַּ֣ב передовой отряд standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимский Philistine אֶֽל־ to מַעֲבַ֖ר к переправе sweep מִכְמָֽשׂ׃ ס Михмасской Micmash

Открыть окно