Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 13:1 - Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян:
МБО13:1 - [Начало войны с филистимлянами] Саулу было тридцать лет, когда он стал царем, и правил он Израилем сорок два года.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בֶּן־ ←sonשָׁנָ֖ה Годyearשָׁא֣וּל СаулаSaulבְּ вinמָלְכֹ֑ו был по воцаренииbe kingוּ иandשְׁתֵּ֣י и другойtwoשָׁנִ֔ים годyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ он над ИзраилемIsrael
Синодальный: 13:2 - две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим.
МБО13:2 - Саул выбрал себе в войска в Израиле три тысячи человек. Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в горной стране Вефиля, а тысяча - с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальных он отпустил по домам.
וַ иandיִּבְחַר־ ←examineלֹ֨ו кtoשָׁא֜וּל были с СауломSaulשְׁלֹ֣שֶׁת ←threeאֲלָפִים֮ две тысячиthousandמִ ←fromיִּשְׂרָאֵל֒ ←Israelוַ иandיִּהְי֨וּ ←beעִם־ ←withשָׁא֜וּל ←Saulאַלְפַּ֗יִם тысячаthousandבְּ вinמִכְמָשׂ֙ в МихмасеMicmashוּ иandבְ вinהַ֣ר и на гореmountainבֵּֽית־אֵ֔ל ВефильскойBethelוְ иandאֶ֗לֶף ←thousandהָיוּ֙ ←beעִם־ ←withיֹ֣ונָתָ֔ן же была с ИонафаномJonathanבְּ вinגִבְעַ֖ת ←hillבִּנְיָמִ֑ין ВениаминовойBenjaminוְ иandיֶ֣תֶר а прочийremainderהָ -theעָ֔ם народpeopleשִׁלַּ֖ח отпустилsendאִ֥ישׁ ←manלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ он по домамtent
Синодальный: 13:3 - И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи!
МБО13:3 - Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Гиве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Саул велел трубить в рога по всей стране и сказал: - Пусть услышат евреи!
וַ иandיַּ֣ךְ И разбилstrikeיֹונָתָ֗ן ИонафанJonathanאֵ֣ת [МО][object marker]נְצִ֤יב охранный отрядpillarפְּלִשְׁתִּים֙ ФилистимскийPhilistineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinגֶ֔בַע который был в ГивеGebaוַֽ иandיִּשְׁמְע֖וּ и услышалиhearפְּלִשְׁתִּ֑ים об этом ФилистимлянеPhilistineוְ иandשָׁאוּל֩ а СаулSaulתָּקַ֨ע протрубилblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֤ר трубоюhornבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֨רֶץ֙ по всей странеearthלֵ кtoאמֹ֔ר возглашаяsayיִשְׁמְע֖וּ : да услышатhearהָ -theעִבְרִֽים׃ ЕвреиHebrew
Синодальный: 13:4 - Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал.
МБО13:4 - И весь Израиль узнал новость: Саул напал на филистимскую заставу, и теперь филистимляне возненавидели Израиль. Народ был призван присоединиться к Саулу в Гилгале.
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֞ל Когда весь ИзраильIsraelשָׁמְע֣וּ услышалhearלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayהִכָּ֤ה что разбилstrikeשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]נְצִ֣יב охранный отрядpillarפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскийPhilistineוְ иandגַם־ ←evenנִבְאַשׁ сделался ненавистнымstinkיִשְׂרָאֵ֖ל и что ИзраильIsraelבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֑ים для ФилистимлянPhilistineוַ иandיִּצָּעֲק֥וּ собралсяcryהָ -theעָ֛ם то народpeopleאַחֲרֵ֥י ←afterשָׁא֖וּל к СаулуSaulהַ -theגִּלְגָּֽל׃ в ГалгалGilgal
Синодальный: 13:5 - И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.
МБО13:5 - Филистимляне собрались воевать с Израилем, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились лагерем в Михмасе, к востоку от Беф-Авена.
וּ иandפְלִשְׁתִּ֞ים ФилистимлянеPhilistineנֶאֶסְפ֣וּ׀ И собралисьgatherלְ кtoהִלָּחֵ֣ם на войнуfightעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֗ל против ИзраиляIsraelשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeאֶ֤לֶף тысячthousandרֶ֨כֶב֙ колесницchariotוְ иandשֵׁ֤שֶׁת и шестьsixאֲלָפִים֙ тысячthousandפָּרָשִׁ֔ים конницыhorsemanוְ иandעָ֕ם и народаpeopleכַּ какas -theחֹ֛ול как песокsandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponשְׂפַֽת־ на берегуlipהַ -theיָּ֖ם моряseaלָ кtoרֹ֑ב множествоmultitudeוַֽ иandיַּעֲלוּ֙ и пришлиascendוַ иandיַּחֲנ֣וּ и расположилисьencampבְ вinמִכְמָ֔שׂ в МихмасеMicmashקִדְמַ֖ת с восточнойfrontבֵּ֥ית אָֽוֶן׃ Беф-АвенаBeth Aven
Синодальный: 13:6 - Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах;
МБО13:6 - Когда израильтяне увидели, что они в опасности и войско их сильно стеснено, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
LXX Септуагинта: καὶИἀνὴρмужΙσραηλИзраиляεἶδενувиделὅτιчтоστενῶςстеснённое положение αὐτῷемуμὴчтобы неπροσάγεινприближатьαὐτόν,его,καὶиἐκρύβηбыл скрытὁ-λαὸςнародἐνвτοῖς-σπηλαίοιςпещерахκαὶиἐνвταῖς-μάνδραιςлоговахκαὶиἐνвταῖς-πέτραιςскалахκαὶиἐνвτοῖς-βόθροιςямахκαὶиἐνвτοῖς-λάκκοις,водоёмах,
Масоретский:
וְ иandאִ֨ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֤ל ←Israelרָאוּ֙ видяseeכִּ֣י ←thatצַר־ что они в опасностиwrap, be narrowלֹ֔ו кtoכִּ֥י ←thatנִגַּ֖שׂ былdriveהָ -theעָ֑ם потому что народpeopleוַ иandיִּֽתְחַבְּא֣וּ укрывалисьhideהָ -theעָ֗ם ←peopleבַּ вin -theמְּעָרֹ֤ות в пещерахcaveוּ иandבַֽ вin -theחֲוָחִים֙ ←recessוּ иandבַ вin -theסְּלָעִ֔ים и между скаламиrockוּ иandבַ вin -theצְּרִחִ֖ים и в башняхcellarוּ иandבַ вin -theבֹּרֹֽות׃ и во рвахcistern
Синодальный: 13:7 - а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе.
МБО13:7 - Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. Саул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, дрожали от страха.
וְ иandעִבְרִ֗ים а [некоторые] из ЕвреевHebrewעָֽבְרוּ֙ переправилисьpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן за ИорданJordanאֶ֥רֶץ в странуearthגָּ֖ד ГадовуGadוְ иandגִלְעָ֑ד и ГалаадскуюGileadוְ иandשָׁאוּל֙ СаулSaulעֹודֶ֣נּוּ ←durationבַ вin -theגִּלְגָּ֔ל же находился еще в ГалгалеGilgalוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleחָרְד֥וּ бывший с ним находилсяtrembleאַחֲרָֽיו׃ ←after
Синодальный: 13:8 - И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
МБО13:8 - [Ослушание Саула] Он выждал семь дней - время, определенное Самуилом, - но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться.
LXX Септуагинта: καὶИδιέλιπενпропустил он промежутокἑπτὰсемьἡμέραςднейτῷ-μαρτυρίῳ,(по) свидетельству,ὡςкакεἶπενсказалΣαμουηλ,Самуил,καὶиοὐнеπαρεγένετοпоявилсяΣαμουηλСамуилεἰςвΓαλγαλα,Галгал,καὶиδιεσπάρηбыл рассеянὁ-λαὸςнародαὐτοῦегоἀπ᾿отαὐτοῦ.него.
Масоретский:
ו иandייחל И ждалwait, to hopeשִׁבְעַ֣ת он семьsevenיָמִ֗ים днейdayלַ кto -theמֹּועֵד֙ до срокаappointmentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁמוּאֵ֔ל [назначенного] СамуиломSamuelוְ иandלֹא־ ←notבָ֥א не приходилcomeשְׁמוּאֵ֖ל а СамуилSamuelהַ -theגִּלְגָּ֑ל в ГалгалGilgalוַ иandיָּ֥פֶץ и сталdisperseהָ -theעָ֖ם народpeopleמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 13:9 - И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение.
МБО13:9 - Тогда Саул сказал: - Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И сам принес жертву всесожжения.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֔וּל СаулSaulהַגִּ֣שׁוּ : приведитеapproachאֵלַ֔י ←toהָ -theעֹלָ֖ה ко мне, что [назначено] для жертвыburnt-offeringוְ иandהַ -theשְּׁלָמִ֑ים и для жертвfinal offerוַ иandיַּ֖עַל . И вознесascendהָ -theעֹלָֽה׃ всесожженияburnt-offering
Синодальный: 13:10 - Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.
МБО13:10 - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришел Самуил, и Саул вышел, чтобы приветствовать его.
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasכַלֹּתֹו֙ Но едва кончилbe completeלְ кtoהַעֲלֹ֣ות он возношениеascendהָ -theעֹלָ֔ה всесожженияburnt-offeringוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelבָּ֑א вот приходитcomeוַ иandיֵּצֵ֥א и вышелgo outשָׁא֛וּל СаулSaulלִ кtoקְרָאתֹ֖ו к нему навстречуencounterלְ кtoבָרֲכֹֽו׃ чтобы приветствоватьbless
Синодальный: 13:11 - Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе;
МБО13:11 - - Что ты сделал? - спросил Самуил. Саул ответил: - Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришел в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayשְׁמוּאֵ֖ל Но СамуилSamuelמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֑יתָ : что ты сделалmakeוַ иandיֹּ֣אמֶר отвечалsayשָׁא֡וּל ? СаулSaulכִּֽי־ ←thatרָאִיתִי֩ : я виделseeכִֽי־ ←thatנָפַ֨ץ разбегаетсяshatterהָ -theעָ֜ם что народpeopleמֵ ←fromעָלַ֗י ←uponוְ иandאַתָּה֙ ←youלֹא־ ←notבָ֨אתָ֙ от меня, а ты не приходилcomeלְ кtoמֹועֵ֣ד к назначенномуappointmentהַ -theיָּמִ֔ים времениdayוּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineנֶאֱסָפִ֥ים же собралисьgatherמִכְמָֽשׂ׃ в МихмасеMicmash
Синодальный: 13:12 - тогда подумал я: "теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа", и потому решился принести всесожжение.
МБО13:12 - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решился принести жертву всесожжения.
וָ иandאֹמַ֗ר тогда подумалsayעַ֠תָּה ←nowיֵרְד֨וּ я: "теперь придутdescendפְלִשְׁתִּ֤ים на меня ФилистимлянеPhilistineאֵלַי֙ ←toהַ -theגִּלְגָּ֔ל в ГалгалGilgalוּ иandפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלֹ֣א ←notחִלִּ֑יתִי а я еще не вопросилbecome weakוָֽ иandאֶתְאַפַּ֔ק ", и потому решилсяbe strongוָ иandאַעֲלֶ֖ה принестиascendהָ -theעֹלָֽה׃ ס всесожжениеburnt-offering
Синодальный: 13:13 - И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда;
МБО13:13 - - Ты поступил безрассудно, - сказал Самуил. - Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твое царство над Израилем навсегда.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֛ל СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֖וּל СаулуSaulנִסְכָּ֑לְתָּ : худоbe foolishלֹ֣א ←notשָׁמַ֗רְתָּ ты, что не исполнилkeepאֶת־ [МО][object marker]מִצְוַ֞ת повеленияcommandmentיְהוָ֤ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богаgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֔ךְ твоего, которое даноcommandכִּ֣י ←thatעַתָּ֗ה ←nowהֵכִ֨ין тебе, ибо ныне упрочилbe firmיְהוָ֧ה бы ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מַֽמְלַכְתְּךָ֛ царствованиеkingdomאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵ֖ל твое над ИзраилемIsraelעַד־ навсегдаuntoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 13:14 - но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом.
МБО13:14 - Но теперь твое царство не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowמַמְלַכְתְּךָ֣ царствованиюkingdomלֹא־ ←notתָק֑וּם но теперь не устоятьariseבִּקֵּשׁ֩ найдетseekיְהוָ֨ה твоему ГосподьYHWHלֹ֜ו кtoאִ֣ישׁ Себе мужаmanכִּ какasלְבָבֹ֗ו по сердцуheartוַ иandיְצַוֵּ֨הוּ Своему, и повелитcommandיְהוָ֤ה ему ГосподьYHWHלְ кtoנָגִיד֙ быть вождемchiefעַל־ ←uponעַמֹּ֔ו народаpeopleכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notשָׁמַ֔רְתָּ Своего, так как ты не исполнилkeepאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶֽׁר־ ←[relative]צִוְּךָ֖ того, что было повеленоcommandיְהוָֽה׃ פ тебе ГосподомYHWH
Синодальный: 13:15 - И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгала в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек.
МБО13:15 - Затем Самуил поднялся из Гилгала в Гиву Вениамина. Саул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseשְׁמוּאֵ֗ל СамуилSamuelוַ иandיַּ֛עַל и пошелascendמִן־ ←fromהַ -theגִּלְגָּ֖ל из ГалгалаGilgalגִּבְעַ֣ת ←hillבִּנְיָמִ֑ן ВениаминовуBenjaminוַ иandיִּפְקֹ֣ד пересчиталmissשָׁא֗וּל а СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֙ людейpeopleהַ -theנִּמְצְאִ֣ים бывшихfindעִמֹּ֔ו ←withכְּ какasשֵׁ֥שׁ с ним, до шестисотsixמֵאֹ֖ות ←hundredאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 13:16 - Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе.
МБО13:16 - [Безоружный Израиль] Саул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Гиве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне разбили лагерь в Михмасе.
וְ иandשָׁא֞וּל СаулSaulוְ иandיֹונָתָ֣ן своим ИонафаномJonathanבְּנֹ֗ו с сыномsonוְ иandהָ -theעָם֙ и людьмиpeopleהַ -theנִּמְצָ֣א находившимисяfindעִמָּ֔ם ←withיֹשְׁבִ֖ים при них, заселиsitבְּ вinגֶ֣בַע в ГивеGebaבִּנְיָמִ֑ן ВениаминовойBenjaminוּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineחָנ֥וּ же стоялиencampבְ вinמִכְמָֽשׂ׃ в МихмасеMicmash
Синодальный: 13:17 - И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль,
МБО13:17 - Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,
וְ иandהָ -theרֹ֤אשׁ отрядheadאֶחָד֙ другойoneיִפְנֶ֔ה направилсяturnדֶּ֖רֶךְ по дорогеwayבֵּ֣ית חֹרֹ֑ון ВефоронскойBeth Horonוְ иandהָ -theרֹ֨אשׁ ←headאֶחָ֤ד а третийoneיִפְנֶה֙ направилсяturnדֶּ֣רֶךְ по дорогеwayהַ -theגְּב֔וּל к границеboundaryהַ -theנִּשְׁקָ֛ף ←lookעַל־ ←uponגֵּ֥י долиныvalleyהַ -theצְּבֹעִ֖ים ЦевоимZeboimהַ -theמִּדְבָּֽרָה׃ ס к пустынеdesert
Синодальный: 13:19 - Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья.
МБО13:19 - Во всей земле Израиля невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне сказали: «Иначе евреи станут делать мечи или копья!»
וְ иandחָרָשׁ֙ Кузнецовartisanלֹ֣א ←notיִמָּצֵ֔א не былоfindבְּ вinכֹ֖ל ←wholeאֶ֣רֶץ во всей землеearthיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскойIsraelכִּֽי־ ←thatאמר опасалисьsayפְלִשְׁתִּ֔ים ибо ФилистимлянеPhilistineפֶּ֚ן ←lestיַעֲשׂ֣וּ не сделалиmakeהָ -theעִבְרִ֔ים чтобы ЕвреиHebrewחֶ֖רֶב мечаdaggerאֹ֥ו ←orחֲנִֽית׃ или копьяspear
Синодальный: 13:20 - И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,
МБО13:20 - Весь Израиль ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
וַ иandיֵּרְד֥וּ И должны были ходитьdescendכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל все ИзраильтянеIsraelהַ -theפְּלִשְׁתִּ֑ים к ФилистимлянамPhilistineלִ֠ кtoלְטֹושׁ оттачиватьsharpenאִ֣ישׁ ←manאֶת־ [МО][object marker]מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו свои сошникиploughshareוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֵתֹו֙ и свои заступыploughshareוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קַרְדֻּמֹּ֔ו и свои топорыaxeוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ и свои киркиploughshare
Синодальный: 13:21 - когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
МБО13:21 - Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля - наточить топоры и поправить рожон для скота.
וְֽ иandהָיְתָ֞ה ←beהַ -theפְּצִ֣ירָה когда сделается щербинаsharpeningפִ֗ים на остриеpimלַ кto -theמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ у сошниковploughshareוְ иandלָ֣ кto -theאֵתִ֔ים и у заступовploughshareוְ иandלִ кtoשְׁלֹ֥שׁ и у вилthreeקִלְּשֹׁ֖ון ←tridentוּ иandלְ кtoהַ -theקַּרְדֻּמִּ֑ים и у топоровaxeוּ иandלְ кtoהַצִּ֖יב поправитьstandהַ -theדָּרְבָֽן׃ или нужно рожонpoint
Синодальный: 13:22 - Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
МБО13:22 - Поэтому в день сражения ни у одного воина с Саулом и Ионафаном не было в руке меча или копья; они были только у Саула и у его сына Ионафана.
וְ иandהָיָה֙ ←beבְּ вinיֹ֣ום Поэтому во времяdayמִלְחֶ֔מֶת войныwarוְ иandלֹ֨א ←notנִמְצָ֜א не былоfindחֶ֤רֶב ни мечаdaggerוַ иandחֲנִית֙ ни копьяspearבְּ вinיַ֣ד ←handכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם у всего народаpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶת־ ←together withשָׁא֖וּל бывшего с СауломSaulוְ иandאֶת־ ←together withיֹונָתָ֑ן и ИонафаномJonathanוַ иandתִּמָּצֵ֣א а [только] нашлисьfindלְ кtoשָׁא֔וּל они у СаулаSaulוּ иandלְ кtoיֹונָתָ֖ן и ИонафанаJonathanבְּנֹֽו׃ сынаson
Синодальный: 13:23 - И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской.
МБО13:23 - [Подвиг Ионафана] Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.
LXX Септуагинта: καὶИἐξῆλθενвышелἐξизὑποστάσεωςоснованияτῶν-ἀλλοφύλωνиноплеменныхτὴνкоторыйἐνвτῷ-πέρανпо ту сторонуΜαχεμας.Махмаса.
Масоретский:
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outמַצַּ֣ב передовой отрядstanding placeפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскийPhilistineאֶֽל־ ←toמַעֲבַ֖ר к переправеsweepמִכְמָֽשׂ׃ ס МихмасскойMicmash