וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelהִנֵּה֙ ←beholdשָׁמַ֣עְתִּי всему Израилю: вот, я послушалсяhearבְ вinקֹֽלְכֶ֔ם голосаsoundלְ кtoכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲמַרְתֶּ֖ם вашего во всем, что вы говорилиsayלִ֑י кtoוָ иandאַמְלִ֥יךְ мне, и поставилbe kingעֲלֵיכֶ֖ם ←uponמֶֽלֶךְ׃ над вами царяking
Синодальный: 12:2 - и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня;
МБО12:2 - Теперь ваш вождь - царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theמֶּ֣לֶךְ׀ и вот, царьkingמִתְהַלֵּ֣ךְ ходитwalkלִ кtoפְנֵיכֶ֗ם предfaceוַ иandאֲנִי֙ ←iזָקַ֣נְתִּי вами а я состарилсяbe oldוָ иandשַׂ֔בְתִּי и поседелbe oldוּ иandבָנַ֖י и сыновьяsonהִנָּ֣ם ←beholdאִתְּכֶ֑ם ←together withוַ иandאֲנִי֙ ←iהִתְהַלַּ֣כְתִּי мои с вами я же ходилwalkלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceמִ ←fromנְּעֻרַ֖י вами от юностиyouthעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֥ום моей и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 12:3 - вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, — и я возвращу вам.
МБО12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
הִנְנִ֣י ←beholdעֲנ֣וּ вот я свидетельствуйтеanswerבִי֩ вinנֶ֨גֶד ←counterpartיְהוָ֜ה на меня пред ГосподомYHWHוְ иandנֶ֣גֶד ←counterpartמְשִׁיחֹ֗ו и пред помазанникомanointedאֶת־ [МО][object marker]שֹׁור֩׀ я волаbullockמִ֨י ←whoלָקַ֜חְתִּי Его, у кого взялtakeוַ иandחֲמֹ֧ור ослаhe-assמִ֣י ←whoלָקַ֗חְתִּי у кого взялtakeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִ֤י ←whoעָשַׁ֨קְתִּי֙ кого обиделoppressאֶת־ [МО][object marker]מִ֣י ←whoרַצֹּ֔ותִי и кого притеснилcrushוּ иandמִ ←fromיַּד־ ←handמִי֙ ←whoלָקַ֣חְתִּי ←takeכֹ֔פֶר у кого взял дарransomוְ иandאַעְלִ֥ים и закрылhideעֵינַ֖י в [деле] его глазаeyeבֹּ֑ו вinוְ иandאָשִׁ֖יב мои, - и я возвращуreturnלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 12:4 - И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.
МБО12:4 - - Ты не обманывал и не притеснял нас, - ответили они. - Ты ничего ни у кого не брал.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказалиπρὸςкΣαμουηλСамуилуΟὐκНеἠδίκησαςобидел ты ἡμᾶςнасκαὶиοὐнеκατεδυνάστευσαςугнеталκαὶиοὐκнеἔθλασαςраздавилἡμᾶςнасκαὶиοὐκнеεἴληφαςзабралἐκизχειρὸςрукиοὐδενὸςникогоοὐδέν.ничего.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ И отвечалиsayלֹ֥א ←notעֲשַׁקְתָּ֖נוּ : ты не обижалoppressוְ иandלֹ֣א ←notרַצֹּותָ֑נוּ нас и не притеснялcrushוְ иandלֹֽא־ ←notלָקַ֥חְתָּ ни у кого не взялtakeמִ ←fromיַּד־ ←handאִ֖ישׁ ←manמְאֽוּמָה׃ нас и ничегоsomething
Синодальный: 12:5 - И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель.
МБО12:5 - Самуил сказал им: - Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. - Он свидетель, - сказали они.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toעֵ֧ד он им: свидетельwitnessיְהוָ֣ה на вас ГосподьYHWHבָּכֶ֗ם вinוְ иandעֵ֤ד и свидетельwitnessמְשִׁיחֹו֙ помазанникanointedהַ -theיֹּ֣ום Его в сей деньdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֣י ←thatלֹ֧א ←notמְצָאתֶ֛ם что вы не нашлиfindבְּ вinיָדִ֖י ←handמְא֑וּמָה ничегоsomethingוַ иandיֹּ֖אמֶר за мною. И сказалиsayעֵֽד׃ פ : свидетельwitness
Синодальный: 12:6 - Тогда Самуил сказал народу: [свидетель] Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской.
МБО12:6 - Тогда Самуил сказал народу: - Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִֽתְיַצְּב֛וּ Теперь же предстаньтеstandוְ иandאִשָּׁפְטָ֥ה и я буду судитьсяjudgeאִתְּכֶ֖ם ←together withלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeצִדְקֹ֣ות о всех благодеянияхjusticeיְהוָ֔ה ←YHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה которые оказалmakeאִתְּכֶ֖ם ←together withוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותֵיכֶֽם׃ Он вам и отцамfather
Синодальный: 12:8 - Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем.
МБО12:8 - После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
כַּֽ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥א Когда пришелcomeיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobמִצְרָ֑יִם в ЕгипетEgyptוַ иandיִּזְעֲק֤וּ ваши возопилиcryאֲבֹֽותֵיכֶם֙ и отцыfatherאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוַ иandיִּשְׁלַ֨ח послалsendיְהוָ֜ה то ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֣ה МоисеяMosesוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֗ן и АаронаAaronוַ иandיֹּוצִ֤יאוּ и они вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹֽתֵיכֶם֙ отцовfatherמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם ваших из ЕгиптаEgyptוַ иandיֹּשִׁב֖וּם и поселилиsitבַּ вin -theמָּקֹ֥ום их на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 12:9 - Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары, военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, которые воевали против них.
МБО12:9 - Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, и в руки филистимлян и царя Моава, которые воевали против них.
וַֽ иandיִּשְׁכְּח֖וּ Но они забылиforgetאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)וַ иandיִּמְכֹּ֣ר своего, и Он предалsellאֹתָ֡ם [МО][object marker]בְּ вinיַ֣ד их в рукиhandסִֽיסְרָא֩ СисарыSiseraשַׂר־ военачальникаchiefצְבָ֨א ←serviceחָצֹ֜ור АсорскогоHazorוּ иandבְ вinיַד־ и в рукиhandפְּלִשְׁתִּ֗ים ФилистимлянPhilistineוּ иandבְ вinיַד֙ и в рукиhandמֶ֣לֶךְ царяkingמֹואָ֔ב МоавитскогоMoabוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ [которые] воевалиfightבָּֽם׃ вin
Синодальный: 12:10 - Но когда они возопили к Господу и сказали: "согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе",
МБО12:10 - Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Ваалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
וַ иandיִּזְעֲק֤וּ Но когда они возопилиcryאֶל־ ←toיְהוָה֙ к ГосподуYHWHו иandיאמר и сказалиsayחָטָ֔אנוּ : "согрешилиmissכִּ֤י ←thatעָזַ֨בְנוּ֙ мы, ибо оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandנַּעֲבֹ֥ד и сталиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּעָלִ֖ים ←lord, baalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעַשְׁתָּרֹ֑ות и Астартамidolוְ иandעַתָּ֗ה ←nowהַצִּילֵ֛נוּ теперь избавьdeliverמִ ←fromיַּ֥ד нас от рукиhandאֹיְבֵ֖ינוּ враговbe hostileוְ иandנַעַבְדֶֽךָּ׃ служитьwork, serve
Синодальный: 12:11 - тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно.
МБО12:11 - Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח послалsendיְהוָה֙ тогда ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יְרֻבַּ֣עַל ИероваалаJerub-Baalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּדָ֔ן и ВаракаBedanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יִפְתָּ֖ח и Иеффая[judge]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁמוּאֵ֑ל и СамуилаSamuelוַ иandיַּצֵּ֨ל и избавилdeliverאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֤ד вас от рукиhandאֹֽיְבֵיכֶם֙ враговbe hostileמִ ←fromסָּבִ֔יב ваших, окружавшихsurroundingוַ иandתֵּשְׁב֖וּ вас, и вы жилиsitבֶּֽטַח׃ безопасноtrust
Синодальный: 12:12 - Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: "нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш — Царь ваш.
МБО12:12 - Но когда вы увидели, что Наас, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», - несмотря на то, что вашим царем был Бог.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theמֶּ֛לֶךְ Итак, вот царьkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּחַרְתֶּ֖ם которого вы избралиexamineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁאֶלְתֶּ֑ם которого вы требовалиaskוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdנָתַ֧ן поставилgiveיְהוָ֛ה : вот, ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֖ם ←uponמֶֽלֶךְ׃ над вами царяking
Синодальный: 12:14 - Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего, [то рука Господа не будет против вас];
МБО12:14 - Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу - прекрасно!
אִם־ ←ifתִּֽירְא֣וּ Если будетеfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֗ה ГосподаYHWHוַ иandעֲבַדְתֶּ֤ם и служитьwork, serveאֹתֹו֙ [МО][object marker]וּ иandשְׁמַעְתֶּ֣ם Ему и слушатьhearבְּ вinקֹלֹ֔ו гласаsoundוְ иandלֹ֥א ←notתַמְר֖וּ Его, и не станетеrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י повелениямmouthיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוִ иandהְיִתֶ֣ם ←beגַּם־ ←evenאַתֶּ֗ם ←youוְ иandגַם־ ←evenהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ и будете и вы и царьkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָלַ֣ךְ ваш, который царствуетbe kingעֲלֵיכֶ֔ם ←uponאַחַ֖ר над вами, [ходить] вследafterיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 12:15 - а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, какбыла против отцов ваших.
МБО12:15 - Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notתִשְׁמְעוּ֙ а если не будетеhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandמְרִיתֶ֖ם и станетеrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י повелениямmouthיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandהָיְתָ֧ה ←beיַד־ то рукаhandיְהוָ֛ה ГосподаYHWHבָּכֶ֖ם вinוּ иandבַ вinאֲבֹתֵיכֶֽם׃ будет против вас, [как была] против отцовfather
Синодальный: 12:16 - Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господь совершит пред глазами вашими:
МБО12:16 - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!
גַּם־ Теперьevenעַתָּה֙ ←nowהִתְיַצְּב֣וּ станьтеstandוּ иandרְא֔וּ и посмотритеseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר на делоwordהַ -theגָּדֹ֖ול великоеgreatהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְהוָ֔ה которое ГосподьYHWHעֹשֶׂ֖ה совершитmakeלְ кtoעֵינֵיכֶֽם׃ пред глазамиeye
Синодальный: 12:17 - не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя.
МБО12:17 - Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.
הֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notקְצִיר־ не жатваharvestחִטִּים֙ ли пшеницыwheatהַ -theיֹּ֔ום нынеdayאֶקְרָא֙ ? Но я воззовуcallאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוְ иandיִתֵּ֥ן и пошлетgiveקֹלֹ֖ות Он громsoundוּ иandמָטָ֑ר и дождьrainוּ иandדְע֣וּ и вы узнаетеknowוּ иandרְא֗וּ и увидитеseeכִּֽי־ ←thatרָעַתְכֶ֤ם грехevilרַבָּה֙ как великmuchאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֲשִׂיתֶם֙ который вы сделалиmakeבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלִ кtoשְׁאֹ֥ול просяaskלָכֶ֖ם кtoמֶֽלֶךְ׃ ס себе царяking
Синодальный: 12:18 - И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
МБО12:18 - Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.
וַ иandיִּקְרָ֤א И воззвалcallשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוַ иandיִּתֵּ֧ן послалgiveיְהוָ֛ה и ГосподьYHWHקֹלֹ֥ת громsoundוּ иandמָטָ֖ר и дождьrainבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיִּירָ֨א и пришелfearכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם весь народpeopleמְאֹ֛ד большойmightאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה от ГосподаYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁמוּאֵֽל׃ и СамуилаSamuel
Синодальный: 12:19 - И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред Господом Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя.
МБО12:19 - Весь народ сказал Самуилу: - Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.
וַ иandיֹּאמְר֨וּ И сказалsayכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם весь народpeopleאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֗ל СамуилуSamuelהִתְפַּלֵּ֧ל : помолисьprayבְּעַד־ ←distanceעֲבָדֶ֛יךָ о рабахservantאֶל־ ←toיְהוָ֥ה твоих пред ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богомgod(s)וְ иandאַל־ ←notנָמ֑וּת твоим, чтобы не умеретьdieכִּֽי־ ←thatיָסַ֤פְנוּ нашим мы прибавилиaddעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeחַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ нам ибо ко всем грехамsinרָעָ֔ה еще грехevilלִ кtoשְׁאֹ֥ל когда просилиaskלָ֖נוּ кtoמֶֽלֶךְ׃ ס себе царяking
Синодальный: 12:20 - И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим
МБО12:20 - - Не бойтесь, - ответил Самуил. - Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И отвечалsayשְׁמוּאֵ֤ל СамуилSamuelאֶל־ ←toהָ -theעָם֙ народуpeopleאַל־ ←notתִּירָ֔אוּ : не бойтесьfearאַתֶּ֣ם ←youעֲשִׂיתֶ֔ם этот вами сделанmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֖ה грехevilהַ -theזֹּ֑את ←thisאַ֗ךְ ←onlyאַל־ ←notתָּס֨וּרוּ֙ но вы не отступайтеturn asideמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י только отafterיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandעֲבַדְתֶּ֥ם и служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподуYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeלְבַבְכֶֽם׃ всем сердцемheart
Синодальный: 12:21 - и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они — ничто;
МБО12:21 - Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они - ничто.
וְ иandלֹ֖א ←notתָּס֑וּרוּ и не обращайтесьturn asideכִּ֣י׀ ←thatאַחֲרֵ֣י вследafterהַ -theתֹּ֗הוּ ничтожныхemptinessאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיֹועִ֛ילוּ [богов], которые не принесутprofitוְ иandלֹ֥א ←notיַצִּ֖ילוּ и не избавятdeliverכִּי־ ←thatתֹ֥הוּ ибо они - ничтоemptinessהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 12:22 - Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим;
МБО12:22 - Ради Своего великого Имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.
גַּ֣ם ←evenאָנֹכִ֗י и яiחָלִ֤ילָה также неbe it farלִּי֙ кtoמֵ ←fromחֲטֹ֣א себе грехаmissלַֽ кtoיהוָ֔ה пред ГосподомYHWHמֵ ←fromחֲדֹ֖ל чтобы перестатьceaseלְ кtoהִתְפַּלֵּ֣ל молитьсяprayבַּעַדְכֶ֑ם ←distanceוְ иandהֹורֵיתִ֣י за вас, и будуteachאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]בְּ вinדֶ֥רֶךְ вас на путьwayהַ -theטֹּובָ֖ה добрыйgoodוְ иandהַ -theיְשָׁרָֽה׃ и прямойright
Синодальный: 12:24 - только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами;
МБО12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
LXX Септуагинта: πλὴνтолькоφοβεῖσθεбойтесьτὸν-κύριονГо́сподаκαὶиδουλεύσατεпослужитеαὐτῷЕмуἐνвἀληθείᾳистинеκαὶиἐνсоὅλῃвсемκαρδίᾳсердцемὑμῶν,вашим,ὅτιпотому чтоεἴδετεвы увиделиἃчтоἐμεγάλυνενОн сделал великоеμεθ᾿посредиὑμῶν,вас,
Масоретский:
אַ֣ךְ׀ ←onlyיְר֣אוּ только бойтесьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֗ה ГосподаYHWHוַ иandעֲבַדְתֶּ֥ם и служитеwork, serveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]בֶּ вinאֱמֶ֖ת Ему истинноtrustworthinessבְּ вinכָל־ ←wholeלְבַבְכֶ֑ם от всего сердцаheartכִּ֣י ←thatרְא֔וּ вашего, ибо вы виделиseeאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הִגְדִּ֖ל какие великие дела Он сделалbe strongעִמָּכֶֽם׃ ←with
Синодальный: 12:25 - если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете.
МБО12:25 - Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.
וְ иandאִם־ ←ifהָרֵ֖עַ если же вы будетеbe evilתָּרֵ֑עוּ делатьbe evilגַּם־ ←evenאַתֶּ֥ם ←youגַּֽם־ ←evenמַלְכְּכֶ֖ם то и вы и царьkingתִּסָּפֽוּ׃ פ ваш погибнетеsweep away