Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И сказал Самуил всему Израилю: вот, я послушался голоса вашего во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя,
МБО12:1 - [Прощальная речь Самуила]
Самуил сказал Израилю: - Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к πάντα всякому ἄνδρα мужу Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἤκουσα я послушался φωνῆς го́лоса ὑμῶν вашего εἰς во πάντα, всём, ὅσα сколько εἴπατέ вы сказали μοι, мне, καὶ и ἐβασίλευσα воцарил ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנֵּה֙ behold שָׁמַ֣עְתִּי hear בְ in קֹֽלְכֶ֔ם sound לְ to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם say לִ֑י to וָ and אַמְלִ֥יךְ be king עֲלֵיכֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 12:2 - и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня;
МБО12:2 - Теперь ваш вождь - царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот - βασιλεὺς царь διαπορεύεται проходит ἐνώπιον перед ὑμῶν, вами, κἀγὼ и я γεγήρακα состарился καὶ и καθήσομαι, направлюсь, καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ μου мои ἰδοὺ вот ἐν среди ὑμῖν· вас; κἀγὼ и я ἰδοὺ вот διελήλυθα прошёл ἐνώπιον перед ὑμῶν вами ἐκ от νεότητός юности μου моей καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now הִנֵּ֥ה behold הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ king מִתְהַלֵּ֣ךְ walk לִ to פְנֵיכֶ֗ם face וַ and אֲנִי֙ i זָקַ֣נְתִּי be old וָ and שַׂ֔בְתִּי be old וּ and בָנַ֖י son הִנָּ֣ם behold אִתְּכֶ֑ם together with וַ and אֲנִי֙ i הִתְהַלַּ֣כְתִּי walk לִ to פְנֵיכֶ֔ם face מִ from נְּעֻרַ֖י youth עַד־ unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 12:3 - вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, — и я возвращу вам.
МБО12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγώ, я, ἀποκρίθητε отвечайте κατ᾿ против ἐμοῦ меня ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ и ἐνώπιον перед χριστοῦ помазанником αὐτοῦ· Его; μόσχον телёнка τίνος кого εἴληφα забрал или ὄνον осла τίνος кого εἴληφα забрал или τίνα кого κατεδυνάστευσα угнетал ὑμῶν (из) вас или τίνα кого ἐξεπίεσα притеснил или ἐκ из χειρὸς руки́ τίνος кого εἴληφα забрал ἐξίλασμα выкуп καὶ и ὑπόδημα; обувь? ἀποκρίθητε Отвечайте κατ᾿ против ἐμοῦ, меня, καὶ и ἀποδώσω отдам ὑμῖν. вам.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold עֲנ֣וּ answer בִי֩ in נֶ֨גֶד counterpart יְהוָ֜ה YHWH וְ and נֶ֣גֶד counterpart מְשִׁיחֹ֗ו anointed אֶת־ [object marker] שֹׁור֩׀ bullock מִ֨י who לָקַ֜חְתִּי take וַ and חֲמֹ֧ור he-ass מִ֣י who לָקַ֗חְתִּי take וְ and אֶת־ [object marker] מִ֤י who עָשַׁ֨קְתִּי֙ oppress אֶת־ [object marker] מִ֣י who רַצֹּ֔ותִי crush וּ and מִ from יַּד־ hand מִי֙ who לָקַ֣חְתִּי take כֹ֔פֶר ransom וְ and אַעְלִ֥ים hide עֵינַ֖י eye בֹּ֑ו in וְ and אָשִׁ֖יב return לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 12:4 - И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.
МБО12:4 - - Ты не обманывал и не притеснял нас, - ответили они. - Ты ничего ни у кого не брал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Οὐκ Не ἠδίκησας обидел ты ἡμᾶς нас καὶ и οὐ не κατεδυνάστευσας угнетал καὶ и οὐκ не ἔθλασας раздавил ἡμᾶς нас καὶ и οὐκ не εἴληφας забрал ἐκ из χειρὸς руки οὐδενὸς никого οὐδέν. ничего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say לֹ֥א not עֲשַׁקְתָּ֖נוּ oppress וְ and לֹ֣א not רַצֹּותָ֑נוּ crush וְ and לֹֽא־ not לָקַ֥חְתָּ take מִ from יַּד־ hand אִ֖ישׁ man מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 12:5 - И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель.
МБО12:5 - Самуил сказал им: - Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. - Он свидетель, - сказали они.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к τὸν - λαόν народу Μάρτυς Свидетель κύριος Господь ἐν между ὑμῖν вами καὶ и μάρτυς свидетель χριστὸς помазанник αὐτοῦ Его σήμερον сегодня ἐν в ταύτῃ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ὅτι что οὐχ не εὑρήκατε нашли вы ἐν в χειρί руке μου моей οὐθέν· ничто; καὶ и εἶπαν сказали Μάρτυς. Свидетель.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵיהֶ֜ם to עֵ֧ד witness יְהוָ֣ה YHWH בָּכֶ֗ם in וְ and עֵ֤ד witness מְשִׁיחֹו֙ anointed הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this כִּ֣י that לֹ֧א not מְצָאתֶ֛ם find בְּ in יָדִ֖י hand מְא֑וּמָה something וַ and יֹּ֖אמֶר say עֵֽד׃ פ witness

Синодальный: 12:6 - Тогда Самуил сказал народу: [свидетель] Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской.
МБО12:6 - Тогда Самуил сказал народу: - Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγων говоря Μάρτυς Свидетель κύριος Господь - ποιήσας сотворивший τὸν - Μωυσῆν Моисея καὶ и τὸν - Ααρων, Аарона, - ἀναγαγὼν выведший τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say שְׁמוּאֵ֖ל Samuel אֶל־ to הָ the עָ֑ם people יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֔ן Aaron וַ and אֲשֶׁ֧ר [relative] הֶעֱלָ֛ה ascend אֶת־ [object marker] אֲבֹתֵיכֶ֖ם father מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 12:7 - Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях, которые оказал Он вам и отцам вашим.
МБО12:7 - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν теперь κατάστητε, станьте, καὶ и δικάσω буду судить ὑμᾶς вас ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ и ἀπαγγελῶ возвещу ὑμῖν вам τὴν - πᾶσαν всякую δικαιοσύνην правду κυρίου, Го́спода, что ἐποίησεν Он сделал ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ἐν среди τοῖς - πατράσιν отцов ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִֽתְיַצְּב֛וּ stand וְ and אִשָּׁפְטָ֥ה judge אִתְּכֶ֖ם together with לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole צִדְקֹ֣ות justice יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make אִתְּכֶ֖ם together with וְ and אֶת־ [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 12:8 - Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем.
МБО12:8 - После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.

LXX Септуагинта: ὡς как εἰσῆλθεν вошёл Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐταπείνωσεν унизил αὐτοὺς их Αἴγυπτος, Египет, καὶ и ἐβόησαν воззвали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἀπέστειλεν послал κύριος Господь τὸν - Μωυσῆν Моисея καὶ и τὸν - Ααρων Аарона καὶ и ἐξήγαγεν вывел τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и κατῴκισεν Он поселил αὐτοὺς их ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come יַעֲקֹ֖ב Jacob מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יִּזְעֲק֤וּ cry אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּשְׁלַ֨ח send יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֗ן Aaron וַ and יֹּוצִ֤יאוּ go out אֶת־ [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶם֙ father מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt וַ and יֹּשִׁב֖וּם sit בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 12:9 - Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары, военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, которые воевали против них.
МБО12:9 - Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, и в руки филистимлян и царя Моава, которые воевали против них.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐπελάθοντο они забыли κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν, их, καὶ и ἀπέδοτο Он передал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Σισαρα Сисары ἀρχιστρατήγου военачальника Ιαβιν Иавина βασιλέως царя Ασωρ Асора καὶ и εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Μωαβ, Моава, καὶ и ἐπολέμησαν они воевали ἐν с αὐτοῖς. ними.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁכְּח֖וּ forget אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) וַ and יִּמְכֹּ֣ר sell אֹתָ֡ם [object marker] בְּ in יַ֣ד hand סִֽיסְרָא֩ Sisera שַׂר־ chief צְבָ֨א service חָצֹ֜ור Hazor וּ and בְ in יַד־ hand פְּלִשְׁתִּ֗ים Philistine וּ and בְ in יַד֙ hand מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֔ב Moab וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight בָּֽם׃ in

Синодальный: 12:10 - Но когда они возопили к Господу и сказали: "согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе",
МБО12:10 - Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Ваалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐβόησαν они воззвали πρὸς к κύριον Господу καὶ и ἔλεγον говорили ‛Ημάρτομεν, Согрешили мы, ὅτι потому что ἐγκατελίπομεν оставили τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐδουλεύσαμεν послужили τοῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и τοῖς - ἄλσεσιν· рощам; καὶ и νῦν ныне ἐξελοῦ избавь ἡμᾶς нас ἐκ от χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших, καὶ и δουλεύσομέν послужим σοι. Тебе.

Масоретский:
וַ and יִּזְעֲק֤וּ cry אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH ו and יאמר say חָטָ֔אנוּ miss כִּ֤י that עָזַ֨בְנוּ֙ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וַ and נַּעֲבֹ֥ד work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בְּעָלִ֖ים lord, baal וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עַשְׁתָּרֹ֑ות idol וְ and עַתָּ֗ה now הַצִּילֵ֛נוּ deliver מִ from יַּ֥ד hand אֹיְבֵ֖ינוּ be hostile וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ work, serve

Синодальный: 12:11 - тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно.
МБО12:11 - Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь τὸν - Ιεροβααλ Иероваала καὶ и τὸν - Βαρακ Варака καὶ и τὸν - Ιεφθαε Иеффая καὶ и τὸν - Σαμουηλ Самуила καὶ и ἐξείλατο извлёк ὑμᾶς вас ἐκ из χειρὸς руки ἐχθρῶν врагов ὑμῶν ваших τῶν которые κυκλόθεν, вокруг, καὶ и κατῳκεῖτε вы жили πεποιθότες. уверенные.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] יְרֻבַּ֣עַל Jerub-Baal וְ and אֶת־ [object marker] בְּדָ֔ן Bedan וְ and אֶת־ [object marker] יִפְתָּ֖ח [judge] וְ and אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵ֑ל Samuel וַ and יַּצֵּ֨ל deliver אֶתְכֶ֜ם [object marker] מִ from יַּ֤ד hand אֹֽיְבֵיכֶם֙ be hostile מִ from סָּבִ֔יב surrounding וַ and תֵּשְׁב֖וּ sit בֶּֽטַח׃ trust

Синодальный: 12:12 - Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: "нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш — Царь ваш.
МБО12:12 - Но когда вы увидели, что Наас, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», - несмотря на то, что вашим царем был Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴδετε вы увидели ὅτι что Ναας Наас βασιλεὺς царь υἱῶν сынов Αμμων Аммона ἦλθεν пришёл ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и εἴπατε вы сказали Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но - ὅτι что βασιλεὺς царь βασιλεύσει будет царствовать ἐφ᾿ над ἡμῶν· нами; καὶ хотя κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш βασιλεὺς царь ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וַ and תִּרְא֗וּ see כִּֽי־ that נָחָ֞שׁ Nahash מֶ֣לֶךְ king בְּנֵֽי־ son עַמֹּון֮ Ammon בָּ֣א come עֲלֵיכֶם֒ upon וַ and תֹּ֣אמְרוּ say לִ֔י to לֹ֕א not כִּי־ that מֶ֖לֶךְ king יִמְלֹ֣ךְ be king עָלֵ֑ינוּ upon וַ and יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) מַלְכְּכֶֽם׃ king

Синодальный: 12:13 - Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя.
МБО12:13 - Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот - βασιλεύς, царь, ὃν которого ἐξελέξασθε, вы избрали, καὶ и ἰδοὺ вот δέδωκεν дал κύριος Господь ἐφ᾿ над ὑμᾶς вами βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֥ה behold הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם examine אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁאֶלְתֶּ֑ם ask וְ and הִנֵּ֨ה behold נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 12:14 - Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего, [то рука Господа не будет против вас];
МБО12:14 - Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу - прекрасно!

LXX Септуагинта: ἐὰν Если φοβηθῆτε устрашитесь τὸν - κύριον Го́спода καὶ и δουλεύσητε послужите αὐτῷ Ему καὶ и ἀκούσητε послушаете τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ Его καὶ и μὴ не ἐρίσητε будете спорить τῷ - στόματι устам κυρίου Го́спода καὶ и ἦτε будете καὶ как и ὑμεῖς вы καὶ так и - βασιλεὺς царь - βασιλεύων царствующий ἐφ᾿ над ὑμῶν вами ὀπίσω за κυρίου Господом πορευόμενοι· идущие;

Масоретский:
אִם־ if תִּֽירְא֣וּ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH וַ and עֲבַדְתֶּ֤ם work, serve אֹתֹו֙ [object marker] וּ and שְׁמַעְתֶּ֣ם hear בְּ in קֹלֹ֔ו sound וְ and לֹ֥א not תַמְר֖וּ rebel אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וִ and הְיִתֶ֣ם be גַּם־ even אַתֶּ֗ם you וְ and גַם־ even הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] מָלַ֣ךְ be king עֲלֵיכֶ֔ם upon אַחַ֖ר after יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 12:15 - а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, как была против отцов ваших.
МБО12:15 - Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀκούσητε послушаете τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода καὶ и ἐρίσητε будете спорить τῷ - στόματι устам κυρίου, Го́спода, καὶ тогда и ἔσται будет χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמְעוּ֙ hear בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָ֔ה YHWH וּ and מְרִיתֶ֖ם rebel אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וְ and הָיְתָ֧ה be יַד־ hand יְהוָ֛ה YHWH בָּכֶ֖ם in וּ and בַ in אֲבֹתֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 12:16 - Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господь совершит пред глазами вашими:
МБО12:16 - Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь κατάστητε станьте καὶ и ἴδετε посмотри́те τὸ - ῥῆμα слово τὸ - μέγα великое τοῦτο, это, которое - κύριος Господь ποιήσει сотворит ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
גַּם־ even עַתָּה֙ now הִתְיַצְּב֣וּ stand וּ and רְא֔וּ see אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the גָּדֹ֖ול great הַ the זֶּ֑ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] יְהוָ֔ה YHWH עֹשֶׂ֖ה make לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 12:17 - не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя.
МБО12:17 - Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не θερισμὸς жатва πυρῶν пшеницы σήμερον⸂ сегодня? ἐπικαλέσομαι Я призову κύριον, Го́спода, καὶ и δώσει даст φωνὰς голос καὶ и ὑετόν, дождь, καὶ и γνῶτε узнаете καὶ и ἴδετε увидите ὅτι что - κακία злоба ὑμῶν ваша μεγάλη, велика, ἣν которую ἐποιήσατε вы сделали ἐνώπιον перед κυρίου Господом αἰτήσαντες выпросив ἑαυτοῖς себе βασιλέα. царя.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤וא not קְצִיר־ harvest חִטִּים֙ wheat הַ the יֹּ֔ום day אֶקְרָא֙ call אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and יִתֵּ֥ן give קֹלֹ֖ות sound וּ and מָטָ֑ר rain וּ and דְע֣וּ know וּ and רְא֗וּ see כִּֽי־ that רָעַתְכֶ֤ם evil רַבָּה֙ much אֲשֶׁ֤ר [relative] עֲשִׂיתֶם֙ make בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH לִ to שְׁאֹ֥ול ask לָכֶ֖ם to מֶֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 12:18 - И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
МБО12:18 - Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκαλέσατο призвал Σαμουηλ Самуил τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и ἔδωκεν дал κύριος Господь φωνὰς голос καὶ и ὑετὸν дождь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ· тот; καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - κύριον Го́спода σφόδρα очень καὶ и τὸν - Σαμουηλ. Самуила.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call שְׁמוּאֵל֙ Samuel אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּתֵּ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH קֹלֹ֥ת sound וּ and מָטָ֖ר rain בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יִּירָ֨א fear כָל־ whole הָ the עָ֥ם people מְאֹ֛ד might אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] שְׁמוּאֵֽל׃ Samuel

Синодальный: 12:19 - И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред Господом Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя.
МБО12:19 - Весь народ сказал Самуилу: - Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Πρόσευξαι Помолись ὑπὲρ за τῶν - δούλων рабов σου твоих πρὸς к κύριον Господу θεόν Богу σου, твоему, καὶ тогда οὐ нет μὴ не ἀποθάνωμεν, умрём, ὅτι потому что προστεθείκαμεν мы приложили πρὸς к πάσας всем τὰς - ἁμαρτίας грехам ἡμῶν нашим κακίαν злобу αἰτήσαντες выпросив ἑαυτοῖς себе βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say כָל־ whole הָ the עָ֜ם people אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Samuel הִתְפַּלֵּ֧ל pray בְּעַד־ distance עֲבָדֶ֛יךָ servant אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) וְ and אַל־ not נָמ֑וּת die כִּֽי־ that יָסַ֤פְנוּ add עַל־ upon כָּל־ whole חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ sin רָעָ֔ה evil לִ to שְׁאֹ֥ל ask לָ֖נוּ to מֶֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 12:20 - И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим
МБО12:20 - - Не бойтесь, - ответил Самуил. - Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к τὸν - λαόν народу Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; ὑμεῖς вы πεποιήκατε сделали τὴν - πᾶσαν всё κακίαν зло ταύτην, это, πλὴν однако μὴ не ἐκκλίνητε отступайте ἀπὸ вслед ὄπισθεν за κυρίου Господа καὶ но δουλεύσατε послужите τῷ - κυρίῳ Господу ἐν со ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ὑμῶν вашим

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שְׁמוּאֵ֤ל Samuel אֶל־ to הָ the עָם֙ people אַל־ not תִּירָ֔אוּ fear אַתֶּ֣ם you עֲשִׂיתֶ֔ם make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֖ה evil הַ the זֹּ֑את this אַ֗ךְ only אַל־ not תָּס֨וּרוּ֙ turn aside מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֔ה YHWH וַ and עֲבַדְתֶּ֥ם work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶֽם׃ heart

Синодальный: 12:21 - и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они — ничто;
МБО12:21 - Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они - ничто.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не παραβῆτε последуйте ὀπίσω вслед τῶν - μηθὲν ничего ὄντων, оказывающихся, οἳ которые οὐ не περανοῦσιν осуществляют οὐθὲν ничто καὶ и οἳ которые οὐκ не ἐξελοῦνται, понимают, ὅτι потому что οὐθέν ничтожные εἰσιν. они есть.

Масоретский:
וְ and לֹ֖א not תָּס֑וּרוּ turn aside כִּ֣י׀ that אַחֲרֵ֣י after הַ the תֹּ֗הוּ emptiness אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יֹועִ֛ילוּ profit וְ and לֹ֥א not יַצִּ֖ילוּ deliver כִּי־ that תֹ֥הוּ emptiness הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 12:22 - Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим;
МБО12:22 - Ради Своего великого Имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐκ не ἀπώσεται изгонит κύριος Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой διὰ ради τὸ - ὄνομα имени αὐτοῦ Своего τὸ которое μέγα, велико, ὅτι потому что ἐπιεικέως снисходительно κύριος Господь προσελάβετο принял ὑμᾶς вас αὑτῷ Себе εἰς в λαόν. народ.

Масоретский:
כִּ֠י that לֹֽא־ not יִטֹּ֤שׁ abandon יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people בַּ in עֲב֖וּר way שְׁמֹ֣ו name הַ the גָּדֹ֑ול great כִּ֚י that הֹואִ֣יל begin יְהוָ֔ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֥ות make אֶתְכֶ֛ם [object marker] לֹ֖ו to לְ to עָֽם׃ people

Синодальный: 12:23 - и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой;
МБО12:23 - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμοὶ мне μηδαμῶς никоим образом τοῦ - ἁμαρτεῖν согрешить τῷ - κυρίῳ Господу ἀνιέναι сбрасывать τοῦ - προσεύχεσθαι молиться περὶ о ὑμῶν, вас, καὶ но δουλεύσω буду служить τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и δείξω буду указывать ὑμῖν вам τὴν - ὁδὸν путь τὴν - ἀγαθὴν добрый καὶ и τὴν - εὐθεῖαν· правильный;

Масоретский:
גַּ֣ם even אָנֹכִ֗י i חָלִ֤ילָה be it far לִּי֙ to מֵ from חֲטֹ֣א miss לַֽ to יהוָ֔ה YHWH מֵ from חֲדֹ֖ל cease לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל pray בַּעַדְכֶ֑ם distance וְ and הֹורֵיתִ֣י teach אֶתְכֶ֔ם [object marker] בְּ in דֶ֥רֶךְ way הַ the טֹּובָ֖ה good וְ and הַ the יְשָׁרָֽה׃ right

Синодальный: 12:24 - только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами;
МБО12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.

LXX Септуагинта: πλὴν только φοβεῖσθε бойтесь τὸν - κύριον Го́спода καὶ и δουλεύσατε послужите αὐτῷ Ему ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν со ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ὑμῶν, вашим, ὅτι потому что εἴδετε вы увидели что ἐμεγάλυνεν Он сделал великое μεθ᾿ посреди ὑμῶν, вас,

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only יְר֣אוּ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH וַ and עֲבַדְתֶּ֥ם work, serve אֹתֹ֛ו [object marker] בֶּ in אֱמֶ֖ת trustworthiness בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶ֑ם heart כִּ֣י that רְא֔וּ see אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הִגְדִּ֖ל be strong עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 12:25 - если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете.
МБО12:25 - Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если κακίᾳ злобой κακοποιήσητε, сотворите зло, καὶ тогда ὑμεῖς вы καὶ и - βασιλεὺς царь ὑμῶν ваш προστεθήσεσθε. будете преданы.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הָרֵ֖עַ be evil תָּרֵ֑עוּ be evil גַּם־ even אַתֶּ֥ם you גַּֽם־ even מַלְכְּכֶ֖ם king תִּסָּפֽוּ׃ פ sweep away

Открыть окно