Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.
МБО11:1 - [Саул спасает город Иавис]
Аммонитянин Наас пришел и осадил Иавис Галаадский. Все жители Иависа сказали ему: - Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη произошло ὡς около μετὰ после μῆνα месяца καὶ тогда ἀνέβη взошёл Ναας Наас - Αμμανίτης Амманитянин καὶ и παρεμβάλλει вторгся ἐπὶ в Ιαβις Иавис Γαλααδ. Галаада. καὶ И εἶπον сказали πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи Ιαβις Иависа πρὸς к Ναας Наасу τὸν - Αμμανίτην Амманитянину Διάθου Положи ἡμῖν нам διαθήκην, договор, καὶ и δουλεύσομέν будем служить σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַל И пришел ascend נָחָשׁ֙ Наас Nahash הָֽ - the עַמֹּונִ֔י Аммонитянин Ammonite וַ и and יִּ֖חַן и осадил encamp עַל־ upon יָבֵ֣שׁ Иавис Jabesh גִּלְעָ֑ד Галаадский Gilead וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ . И сказали say כָּל־ whole אַנְשֵׁ֤י man יָבֵישׁ֙ Иависа Jabesh אֶל־ to נָחָ֔שׁ Наасу Nahash כְּרָת־ : заключи cut לָ֥נוּ к to בְרִ֖ית с нами союз covenant וְ и and נַעַבְדֶֽךָּ׃ и мы будем work, serve

Синодальный: 11:2 - И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
МБО11:2 - Но Наас аммонитянин ответил: - Я заключу с вами союз только на том условии, если выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ναας Наас - Αμμανίτης Амманитянин ᾿Εν В ταύτῃ этом διαθήσομαι установлю ὑμῖν вам διαθήκην, договор, ἐν в τῷ котором ἐξορύξαι (чтобы) выколоть ὑμῶν ваш πάντα всякий ὀφθαλμὸν глаз δεξιόν, правый, καὶ и θήσομαι положу ὄνειδος поношение ἐπὶ на Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶ֗ם to נָחָשׁ֙ им Наас Nahash הָ - the עַמֹּונִ֔י Аммонитянин Ammonite בְּ в in זֹאת֙ this אֶכְרֹ֣ת : я заключу cut לָכֶ֔ם к to בִּ в in נְקֹ֥ור с вами союз, но с тем, чтобы выколоть bore out לָכֶ֖ם к to כָּל־ whole עֵ֣ין глаз eye יָמִ֑ין у каждого из вас правый right-hand side וְ и and שַׂמְתִּ֥יהָ и тем положить put חֶרְפָּ֖ה бесчестие reproach עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ на всего Израиля Israel

Синодальный: 11:3 - И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
МБО11:3 - Старейшины Иависа сказали ему: - Дай нам семь дней, чтобы мы могли послать вестников по всему Израилю. Если никто не придет, чтобы спасти нас, мы сдадимся тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужи Ιαβις Иависа ῎Ανες Отпусти ἡμῖν нам ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и ἀποστελοῦμεν отправим ἀγγέλους вестников εἰς во πᾶν всякий ὅριον предел Ισραηλ· Израиля; ἐὰν если μὴ не будет - σῴζων спасающий ἡμᾶς, нас, ἐξελευσόμεθα мы выйдем πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ И сказали say אֵלָ֜יו to זִקְנֵ֣י ему старейшины old יָבֵ֗ישׁ Иависа Jabesh הֶ֤רֶף : дай нам сроку be slack לָ֨נוּ֙ к to שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֔ים дней day וְ и and נִשְׁלְחָה֙ чтобы послать send מַלְאָכִ֔ים нам послов messenger בְּ в in כֹ֖ל whole גְּב֣וּל во все пределы boundary יִשְׂרָאֵ֑ל Израильские Israel וְ и and אִם־ if אֵ֥ין [NEG] מֹושִׁ֛יעַ и если никто не поможет help אֹתָ֖נוּ [МО] [object marker] וְ и and יָצָ֥אנוּ нам, то мы выйдем go out אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 11:4 - И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
МБО11:4 - Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят οἱ - ἄγγελοι вестники εἰς в Γαβαα Гаваю πρὸς к Σαουλ Саулу καὶ и λαλοῦσιν говорят τοὺς - λόγους слова́ εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и ἦραν подняли πᾶς весь - λαὸς народ τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν их καὶ и ἔκλαυσαν. заплакали.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤אוּ И пришли come הַ - the מַּלְאָכִים֙ послы messenger גִּבְעַ֣ת hill שָׁא֔וּל Саулову Saul וַ и and יְדַבְּר֥וּ и пересказали speak הַ - the דְּבָרִ֖ים слова word בְּ в in אָזְנֵ֣י сии вслух ear הָ - the עָ֑ם народа people וַ и and יִּשְׂא֧וּ поднял lift כָל־ whole הָ - the עָ֛ם и весь народ people אֶת־ [МО] [object marker] קֹולָ֖ם вопль sound וַ и and יִּבְכּֽוּ׃ и заплакал weep

Синодальный: 11:5 - И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
МБО11:5 - Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: - Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иависа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Σαουλ Саул ἤρχετο приходил μετὰ после τὸ - πρωῒ раннего утра́ ἐξ из ἀγροῦ, по́ля, καὶ и εἶπεν сказал Σαουλ Саул Τί Отчего ὅτι что κλαίει плачет - λαός; народ? καὶ И διηγοῦνται возвещают αὐτῷ ему τὰ - ῥήματα слова́ τῶν - υἱῶν сынов Ιαβις. Иависа.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold שָׁא֗וּל Саул Saul בָּ֣א И вот, пришел come אַחֲרֵ֤י позади after הַ - the בָּקָר֙ волов cattle מִן־ from הַ - the שָּׂדֶ֔ה с поля open field וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say שָׁא֔וּל Saul מַה־ what לָּ к to - the עָ֖ם : что [сделалось] с народом people כִּ֣י that יִבְכּ֑וּ что он плачет weep וַ и and יְסַ֨פְּרוּ־ ? И пересказали count לֹ֔ו к to אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י ему слова word אַנְשֵׁ֥י man יָבֵֽישׁ׃ Иависа Jabesh

Синодальный: 11:6 - И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
МБО11:6 - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφήλατο устремился πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐπὶ на Σαουλ, Саула, ὡς когда ἤκουσεν услышал τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и ἐθυμώθη рассердился ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ὀργὴ гнев αὐτοῦ его σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and תִּצְלַ֤ח И сошел be strong רֽוּחַ־ Дух wind אֱלֹהִים֙ Божий god(s) עַל־ upon שָׁא֔וּל на Саула Saul ב как as שׁמעו когда он услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יִּ֥חַר воспламенился be hot אַפֹּ֖ו гнев nose מְאֹֽד׃ сии, и сильно might

Синодальный: 11:7 - и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.
МБО11:7 - Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: - Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял δύο два βόας вола καὶ и ἐμέλισεν рассёк на части αὐτὰς их καὶ и ἀπέστειλεν отослал εἰς во πᾶν всякий ὅριον предел Ισραηλ Израиля ἐν в χειρὶ руке ἀγγέλων вестников λέγων говоря ῝Ος Который οὐκ не ἔστιν есть ἐκπορευόμενος выходящий ὀπίσω за Σαουλ Саулом καὶ и ὀπίσω за Σαμουηλ, Самуилом, κατὰ приблизительно τάδε это ποιήσουσιν сделают τοῖς - βουσὶν волам αὐτοῦ. его. καὶ И ἐπῆλθεν пришло ἔκστασις исступление κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐβόησαν воззвали они ὡς как ἀνὴρ муж εἷς. один.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ и взял take צֶ֨מֶד он пару span בָּקָ֜ר волов cattle וַֽ и and יְנַתְּחֵ֗הוּ и рассек cut וַ и and יְשַׁלַּ֞ח и послал send בְּ в in כָל־ whole גְּב֣וּל во все пределы boundary יִשְׂרָאֵל֮ Израильские Israel בְּ в in יַ֣ד чрез hand הַ - the מַּלְאָכִ֣ים׀ тех послов messenger לֵ к to אמֹר֒ объявляя say אֲשֶׁר֩ [relative] אֵינֶ֨נּוּ [NEG] יֹצֵ֜א того, кто не пойдет go out אַחֲרֵ֤י вслед after שָׁאוּל֙ Саула Saul וְ и and אַחַ֣ר after שְׁמוּאֵ֔ל и Самуила Samuel כֹּ֥ה thus יֵעָשֶׂ֖ה что так будет make לִ к to בְקָרֹ֑ו с волами cattle וַ и and יִּפֹּ֤ל . И напал fall פַּֽחַד־ страх trembling יְהוָה֙ Господень YHWH עַל־ upon הָ - the עָ֔ם на народ people וַ и and יֵּצְא֖וּ и выступили go out כְּ как as אִ֥ישׁ человек man אֶחָֽד׃ [все], как один one

Синодальный: 11:8 - Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
МБО11:8 - Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи - тридцать тысяч.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισκέπτεται насчитывает αὐτοὺς их Αβιεζεκ (в) Авиезеке ἐν в Βαμα, Ваме, πᾶν всякого ἄνδρα мужа Ισραηλ Израиля ἑξακοσίας шестьсот χιλιάδας тысяч καὶ а ἄνδρας мужей Ιουδα Иуды ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας. тысяч.

Масоретский:
וַֽ и and יִּפְקְדֵ֖ם [Саул] осмотрел miss בְּ в in בָ֑זֶק их в Везеке Bezek וַ и and יִּהְי֤וּ be בְנֵֽי־ и нашлось сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel שְׁלֹ֣שׁ триста three מֵאֹ֣ות hundred אֶ֔לֶף тысяч thousand וְ и and אִ֥ישׁ и мужей man יְהוּדָ֖ה Иудиных Judah שְׁלֹשִׁ֥ים three אָֽלֶף׃ тысяч thousand

Синодальный: 11:9 - И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.
МБО11:9 - Они сказали вестникам: - Передайте жителям Иависа Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иависа, те ободрились.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς тем ἀγγέλοις вестникам τοῖς - ἐρχομένοις приходящим Τάδε Это ἐρεῖτε скажете τοῖς - ἀνδράσιν мужам Ιαβις Иависа Αὔριον Завтра ὑμῖν вам - σωτηρία спасение διαθερμάναντος прогревшего τοῦ - ἡλίου. солнца. καὶ И ἦλθον пришли οἱ - ἄγγελοι вестники εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и ἀπαγγέλλουσιν сообщают τοῖς - ἀνδράσιν мужам Ιαβις, Иависа, καὶ и εὐφράνθησαν. они возрадовались.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֞וּ И сказали say לַ к to - the מַּלְאָכִ֣ים послам messenger הַ - the בָּאִ֗ים пришедшим come כֹּ֤ה thus תֹֽאמְרוּן֙ : так скажите say לְ к to אִישׁ֙ жителям man יָבֵ֣ישׁ Иависа Jabesh גִּלְעָ֔ד Галаадского Gilead מָחָ֛ר : завтра next day תִּהְיֶֽה־ be לָכֶ֥ם к to תְּשׁוּעָ֖ה будет к вам помощь salvation ב как as חם be hot הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ солнце sun וַ и and יָּבֹ֣אוּ . И пришли come הַ - the מַּלְאָכִ֗ים послы messenger וַ и and יַּגִּ֛ידוּ и объявили report לְ к to אַנְשֵׁ֥י man יָבֵ֖ישׁ Иависа Jabesh וַ и and יִּשְׂמָֽחוּ׃ и они обрадовались rejoice

Синодальный: 11:10 - И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.
МБО11:10 - Они сказали аммонитянам: - Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи Ιαβις Иависа πρὸς к Ναας Наасу τὸν - Αμμανίτην Амманитянину Αὔριον Завтра ἐξελευσόμεθα мы выйдем πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ποιήσετε сделаете ἡμῖν нам τὸ что ἀγαθὸν добро ἐνώπιον перед ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַֽ и and יֹּאמְרוּ֙ И сказали say אַנְשֵׁ֣י man יָבֵ֔ישׁ Иависа Jabesh מָחָ֖ר [Наасу]: завтра next day נֵצֵ֣א выйдем go out אֲלֵיכֶ֑ם to וַ и and עֲשִׂיתֶ֣ם к вам, и поступайте make לָּ֔נוּ к to כְּ как as כָל־ whole הַ - the טֹּ֖וב с нами, как вам угодно good בְּ в in עֵינֵיכֶֽם׃ ס eye

Синодальный: 11:11 - В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
МБО11:11 - На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло μετὰ на τὴν - αὔριον завтра καὶ тогда ἔθετο поставил Σαουλ Саул τὸν - λαὸν народ εἰς в τρεῖς три ἀρχάς, командования, καὶ и εἰσπορεύονται входят μέσον среди τῆς - παρεμβολῆς стана ἐν в φυλακῇ стражу τῇ - πρωινῇ утреннюю καὶ и ἔτυπτον били τοὺς - υἱοὺς сынов Αμμων, Аммона, ἕως пока не διεθερμάνθη был прогрет - ἡμέρα, день, καὶ и ἐγενήθησαν сделаны οἱ - ὑπολελειμμένοι оставшиеся διεσπάρησαν, были рассеяны, καὶ и οὐχ не ὑπελείφθησαν были оставлены ἐν среди αὐτοῖς них δύο двое κατὰ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be מִֽ from מָּחֳרָ֗ת В следующий next day וַ и and יָּ֨שֶׂם разделил put שָׁא֣וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֮ народ people שְׁלֹשָׁ֣ה на три three רָאשִׁים֒ отряда head וַ и and יָּבֹ֤אוּ и они проникли come בְ в in תֹוךְ־ в средину midst הַֽ - the מַּחֲנֶה֙ стана camp בְּ в in אַשְׁמֹ֣רֶת стражи night watch הַ - the בֹּ֔קֶר во время утренней morning וַ и and יַּכּ֥וּ и поразили strike אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֖ון Аммонитян Ammon עַד־ unto חֹ֣ם be hot הַ - the יֹּ֑ום до дневного day וַ и and יְהִ֤י be הַ - the נִּשְׁאָרִים֙ оставшиеся remain וַ и and יָּפֻ֔צוּ рассеялись disperse וְ и and לֹ֥א not נִשְׁאֲרוּ־ так что не осталось remain בָ֖ם в in שְׁנַ֥יִם из них двоих two יָֽחַד׃ вместе gathering

Синодальный: 11:12 - Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: "Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их.
МБО11:12 - [Утверждение царской власти Саула]
После этого народ сказал Самуилу: - Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Τίς Кто - εἴπας сказавший ὅτι что Σαουλ Саул οὐ не βασιλεύσει будет царствовать ἡμῶν; (из) нас? παράδος Предай τοὺς - ἄνδρας, мужей, καὶ и θανατώσομεν мы умертвим αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר Тогда сказал say הָ - the עָם֙ народ people אֶל־ to שְׁמוּאֵ֔ל Самуилу Samuel מִ֣י who הָ - the אֹמֵ֔ר : кто говорил say שָׁא֖וּל : "Саулу Saul יִמְלֹ֣ךְ ли царствовать be king עָלֵ֑ינוּ upon תְּנ֥וּ над нами"? дайте give הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man וּ и and נְמִיתֵֽם׃ и мы умертвим die

Синодальный: 11:13 - Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
МБО11:13 - Но Саул ответил: - Сегодня никто не будет казнен, ведь в этот день Господь спас Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Οὐκ Не ἀποθανεῖται умрёт οὐδεὶς никто ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, ὅτι потому что σήμερον сегодня κύριος Господь ἐποίησεν сделал σωτηρίαν спасение ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say שָׁא֔וּל Но Саул Saul לֹֽא־ not יוּמַ֥ת не должно умерщвлять die אִ֖ישׁ никого man בַּ в in - the יֹּ֣ום : в сей день day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֥י that הַ - the יֹּ֛ום ибо сегодня day עָשָֽׂה־ совершил make יְהוָ֥ה Господь YHWH תְּשׁוּעָ֖ה спасение salvation בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס в Израиле Israel

Синодальный: 11:14 - И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.
МБО11:14 - И Самуил сказал народу: - Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγων говоря Πορευθῶμεν Пойдём εἰς в Γαλγαλα Галгал καὶ и ἐγκαινίσωμεν обновим ἐκεῖ там τὴν - βασιλείαν. царство.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people לְכ֖וּ walk וְ и and נֵלְכָ֣ה walk הַ - the גִּלְגָּ֑ל в Галгал Gilgal וּ и and נְחַדֵּ֥שׁ и обновим be new שָׁ֖ם there הַ - the מְּלוּכָֽה׃ там царство kingship

Синодальный: 11:15 - И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
МБО11:15 - Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и ἔχρισεν помазал Σαμουηλ Самуил ἐκεῖ там τὸν - Σαουλ Саула εἰς в βασιλέα царя ἐνώπιον перед κυρίου Господом ἐν в Γαλγαλοις Галгалах καὶ и ἔθυσεν заколол ἐκεῖ там θυσίας жертвы καὶ и εἰρηνικὰς мирные ἐνώπιον перед κυρίου· Господом; καὶ и εὐφράνθη возрадовался Σαμουηλ Самуил καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὥστε так что λίαν. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֨וּ walk כָל־ whole הָ - the עָ֜ם весь народ people הַ - the גִּלְגָּ֗ל в Галгал Gilgal וַ и and יַּמְלִכוּ֩ и поставили be king שָׁ֨ם there אֶת־ [МО] [object marker] שָׁא֜וּל там Саула Saul לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господом YHWH בַּ в in - the גִּלְגָּ֔ל в Галгале Gilgal וַ и and יִּזְבְּחוּ־ и принесли slaughter שָׁ֛ם there זְבָחִ֥ים жертвы sacrifice שְׁלָמִ֖ים там мирные final offer לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וַ и and יִּשְׂמַ֨ח веселились rejoice שָׁ֥ם there שָׁא֛וּל там Саул Saul וְ и and כָל־ whole אַנְשֵׁ֥י man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַד־ unto מְאֹֽד׃ פ . И весьма might

Открыть окно