Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе.
МБО11:1 - [Саул спасает город Иавис] Аммонитянин Наас пришел и осадил Иавис Галаадский. Все жители Иависа сказали ему: - Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
וַ иandיַּ֗עַל И пришелascendנָחָשׁ֙ НаасNahashהָֽ -theעַמֹּונִ֔י АммонитянинAmmoniteוַ иandיִּ֖חַן и осадилencampעַל־ ←uponיָבֵ֣שׁ ИависJabeshגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadוַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ . И сказалиsayכָּל־ ←wholeאַנְשֵׁ֤י ←manיָבֵישׁ֙ ИависаJabeshאֶל־ ←toנָחָ֔שׁ НаасуNahashכְּרָת־ : заключиcutלָ֥נוּ кtoבְרִ֖ית с нами союзcovenantוְ иandנַעַבְדֶֽךָּ׃ и мы будемwork, serve
Синодальный: 11:2 - И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля.
МБО11:2 - Но Наас аммонитянин ответил: - Я заключу с вами союз только на том условии, если выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toנָחָשׁ֙ им НаасNahashהָ -theעַמֹּונִ֔י АммонитянинAmmoniteבְּ вinזֹאת֙ ←thisאֶכְרֹ֣ת : я заключуcutלָכֶ֔ם кtoבִּ вinנְקֹ֥ור с вами союз, но с тем, чтобы выколотьbore outלָכֶ֖ם кtoכָּל־ ←wholeעֵ֣ין глазeyeיָמִ֑ין у каждого из вас правыйright-hand sideוְ иandשַׂמְתִּ֥יהָ и тем положитьputחֶרְפָּ֖ה бесчестиеreproachעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ на всего ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:3 - И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.
МБО11:3 - Старейшины Иависа сказали ему: - Дай нам семь дней, чтобы мы могли послать вестников по всему Израилю. Если никто не придет, чтобы спасти нас, мы сдадимся тебе.
וַ иandיֹּאמְר֨וּ И сказалиsayאֵלָ֜יו ←toזִקְנֵ֣י ему старейшиныoldיָבֵ֗ישׁ ИависаJabeshהֶ֤רֶף : дай нам срокуbe slackלָ֨נוּ֙ кtoשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֔ים днейdayוְ иandנִשְׁלְחָה֙ чтобы послатьsendמַלְאָכִ֔ים нам пословmessengerבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגְּב֣וּל во все пределыboundaryיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскиеIsraelוְ иandאִם־ ←ifאֵ֥ין ←[NEG]מֹושִׁ֛יעַ и если никто не поможетhelpאֹתָ֖נוּ [МО][object marker]וְ иandיָצָ֥אנוּ нам, то мы выйдемgo outאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 11:4 - И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал.
МБО11:4 - Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
וַ иandיָּבֹ֤אוּ И пришлиcomeהַ -theמַּלְאָכִים֙ послыmessengerגִּבְעַ֣ת ←hillשָׁא֔וּל СауловуSaulוַ иandיְדַבְּר֥וּ и пересказалиspeakהַ -theדְּבָרִ֖ים словаwordבְּ вinאָזְנֵ֣י сии вслухearהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַ иandיִּשְׂא֧וּ поднялliftכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם и весь народpeopleאֶת־ [МО][object marker]קֹולָ֖ם вопльsoundוַ иandיִּבְכּֽוּ׃ и заплакалweep
Синодальный: 11:5 - И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.
МБО11:5 - Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: - Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иависа.
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdשָׁא֗וּל СаулSaulבָּ֣א И вот, пришелcomeאַחֲרֵ֤י позадиafterהַ -theבָּקָר֙ воловcattleמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶ֔ה с поляopen fieldוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayשָׁא֔וּל ←Saulמַה־ ←whatלָּ кto -theעָ֖ם : что [сделалось] с народомpeopleכִּ֣י ←thatיִבְכּ֑וּ что он плачетweepוַ иandיְסַ֨פְּרוּ־ ? И пересказалиcountלֹ֔ו кtoאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֖י ему словаwordאַנְשֵׁ֥י ←manיָבֵֽישׁ׃ ИависаJabesh
Синодальный: 11:6 - И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его;
МБО11:6 - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
וַ иandתִּצְלַ֤ח И сошелbe strongרֽוּחַ־ Духwindאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)עַל־ ←uponשָׁא֔וּל на СаулаSaulב какasשׁמעו когда он услышалhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיִּ֥חַר воспламенилсяbe hotאַפֹּ֖ו гневnoseמְאֹֽד׃ сии, и сильноmight
Синодальный: 11:7 - и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.
МБО11:7 - Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: - Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялδύοдваβόαςволаκαὶиἐμέλισενрассёк на частиαὐτὰςихκαὶиἀπέστειλενотослалεἰςвоπᾶνвсякийὅριονпределΙσραηλИзраиляἐνвχειρὶрукеἀγγέλωνвестниковλέγωνговоря῝ΟςКоторыйοὐκнеἔστινестьἐκπορευόμενοςвыходящийὀπίσωзаΣαουλСауломκαὶиὀπίσωзаΣαμουηλ,Самуилом,κατὰприблизительноτάδεэтоποιήσουσινсделаютτοῖς-βουσὶνволамαὐτοῦ.его.καὶИἐπῆλθενпришлоἔκστασιςисступлениеκυρίουГо́сподаἐπὶнаτὸν-λαὸνнародΙσραηλ,Израиля,καὶиἐβόησανвоззвали ониὡςкакἀνὴρмужεἷς.один.
Масоретский:
וַ иandיִּקַּח֩ и взялtakeצֶ֨מֶד он паруspanבָּקָ֜ר воловcattleוַֽ иandיְנַתְּחֵ֗הוּ и рассекcutוַ иandיְשַׁלַּ֞ח и послалsendבְּ вinכָל־ ←wholeגְּב֣וּל во все пределыboundaryיִשְׂרָאֵל֮ ИзраильскиеIsraelבְּ вinיַ֣ד чрезhandהַ -theמַּלְאָכִ֣ים׀ тех пословmessengerלֵ кtoאמֹר֒ объявляяsayאֲשֶׁר֩ ←[relative]אֵינֶ֨נּוּ ←[NEG]יֹצֵ֜א того, кто не пойдетgo outאַחֲרֵ֤י вследafterשָׁאוּל֙ СаулаSaulוְ иandאַחַ֣ר ←afterשְׁמוּאֵ֔ל и СамуилаSamuelכֹּ֥ה ←thusיֵעָשֶׂ֖ה что так будетmakeלִ кtoבְקָרֹ֑ו с воламиcattleוַ иandיִּפֹּ֤ל . И напалfallפַּֽחַד־ страхtremblingיְהוָה֙ ГосподеньYHWHעַל־ ←uponהָ -theעָ֔ם на народpeopleוַ иandיֵּצְא֖וּ и выступилиgo outכְּ какasאִ֥ישׁ человекmanאֶחָֽד׃ [все], как одинone
Синодальный: 11:8 - Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
МБО11:8 - Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи - тридцать тысяч.
וַֽ иandיִּפְקְדֵ֖ם [Саул] осмотрелmissבְּ вinבָ֑זֶק их в ВезекеBezekוַ иandיִּהְי֤וּ ←beבְנֵֽי־ и нашлось сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelשְׁלֹ֣שׁ тристаthreeמֵאֹ֣ות ←hundredאֶ֔לֶף тысячthousandוְ иandאִ֥ישׁ и мужейmanיְהוּדָ֖ה ИудиныхJudahשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאָֽלֶף׃ тысячthousand
Синодальный: 11:9 - И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.
МБО11:9 - Они сказали вестникам: - Передайте жителям Иависа Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иависа, те ободрились.
וַֽ иandיֹּאמְרוּ֙ И сказалиsayאַנְשֵׁ֣י ←manיָבֵ֔ישׁ ИависаJabeshמָחָ֖ר [Наасу]: завтраnext dayנֵצֵ֣א выйдемgo outאֲלֵיכֶ֑ם ←toוַ иandעֲשִׂיתֶ֣ם к вам, и поступайтеmakeלָּ֔נוּ кtoכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theטֹּ֖וב с нами, как вам угодноgoodבְּ вinעֵינֵיכֶֽם׃ ס ←eye
Синодальный: 11:11 - В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
МБО11:11 - На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.
וַ иandיְהִ֣י ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֗ת В следующийnext dayוַ иandיָּ֨שֶׂם разделилputשָׁא֣וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֮ народpeopleשְׁלֹשָׁ֣ה на триthreeרָאשִׁים֒ отрядаheadוַ иandיָּבֹ֤אוּ и они прониклиcomeבְ вinתֹוךְ־ в срединуmidstהַֽ -theמַּחֲנֶה֙ станаcampבְּ вinאַשְׁמֹ֣רֶת стражиnight watchהַ -theבֹּ֔קֶר во время утреннейmorningוַ иandיַּכּ֥וּ и поразилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֖ון АммонитянAmmonעַד־ ←untoחֹ֣ם ←be hotהַ -theיֹּ֑ום до дневногоdayוַ иandיְהִ֤י ←beהַ -theנִּשְׁאָרִים֙ оставшиесяremainוַ иandיָּפֻ֔צוּ рассеялисьdisperseוְ иandלֹ֥א ←notנִשְׁאֲרוּ־ так что не осталосьremainבָ֖ם вinשְׁנַ֥יִם из них двоихtwoיָֽחַד׃ вместеgathering
Синодальный: 11:12 - Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: "Саулу ли царствовать над нами"? дайте этих людей, и мы умертвим их.
МБО11:12 - [Утверждение царской власти Саула] После этого народ сказал Самуилу: - Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.
וַ иandיֹּ֤אמֶר Тогда сказалsayהָ -theעָם֙ народpeopleאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֔ל СамуилуSamuelמִ֣י ←whoהָ -theאֹמֵ֔ר : кто говорилsayשָׁא֖וּל : "СаулуSaulיִמְלֹ֣ךְ ли царствоватьbe kingעָלֵ֑ינוּ ←uponתְּנ֥וּ над нами"? дайтеgiveהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manוּ иandנְמִיתֵֽם׃ и мы умертвимdie
Синодальный: 11:13 - Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
МБО11:13 - Но Саул ответил: - Сегодня никто не будет казнен, ведь в этот день Господь спас Израиль.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayשָׁא֔וּל Но СаулSaulלֹֽא־ ←notיוּמַ֥ת не должно умерщвлятьdieאִ֖ישׁ никогоmanבַּ вin -theיֹּ֣ום : в сей деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֥י ←thatהַ -theיֹּ֛ום ибо сегодняdayעָשָֽׂה־ совершилmakeיְהוָ֥ה ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֖ה спасениеsalvationבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ס в ИзраилеIsrael
Синодальный: 11:14 - И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.
МБО11:14 - И Самуил сказал народу: - Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleלְכ֖וּ ←walkוְ иandנֵלְכָ֣ה ←walkהַ -theגִּלְגָּ֑ל в ГалгалGilgalוּ иandנְחַדֵּ֥שׁ и обновимbe newשָׁ֖ם ←thereהַ -theמְּלוּכָֽה׃ там царствоkingship
Синодальный: 11:15 - И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
МБО11:15 - Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.