Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
МБО10:1 - [Самуил помазывает Саула]
Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: - Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαμουηλ Самуил τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἐπέχεεν возлил ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Οὐχὶ Разве не κέχρικέν помазал σε тебя κύριος Господь εἰς в ἄρχοντα правителя ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом αὐτοῦ, Его, ἐπὶ над Ισραηλ; Израилем? καὶ И σὺ ты ἄρξεις будешь управлять ἐν в λαῷ народе κυρίου, Го́спода, καὶ и σὺ ты σώσεις спасёшь αὐτὸν его ἐκ из χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его κυκλόθεν. со всех сторон. καὶ И τοῦτό это σοι тебе τὸ - σημεῖον знамение ὅτι что ἔχρισέν помазал σε тебя κύριος Господь ἐπὶ над κληρονομίαν наследием αὐτοῦ Его εἰς в ἄρχοντα· правителя;

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take שְׁמוּאֵ֜ל Самуил Samuel אֶת־ [МО] [object marker] פַּ֥ךְ сосуд flask הַ - the שֶּׁ֛מֶן с елеем oil וַ и and יִּצֹ֥ק и вылил pour עַל־ upon רֹאשֹׁ֖ו на голову head וַ и and יִּשָּׁקֵ֑הוּ его, и поцеловал kiss וַ и and יֹּ֕אמֶר его и сказал say הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not כִּֽי־ that מְשָׁחֲךָ֧ помазывает smear יְהוָ֛ה : вот, Господь YHWH עַל־ upon נַחֲלָתֹ֖ו наследия heritage לְ к to נָגִֽיד׃ тебя в правителя chief

Синодальный: 10:2 - когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
МБО10:2 - Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе». Он спрашивает: «Что случилось с моим сыном?».

LXX Септуагинта: ὡς как ἂν - ἀπέλθῃς уйдёшь σήμερον сегодня ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, καὶ и вот εὑρήσεις найдёшь δύο два ἄνδρας мужа πρὸς возле τοῖς - τάφοις гробниц Ραχηλ Рахили ἐν в τῷ - ὁρίῳ пределе Βενιαμιν Вениамина ἁλλομένους скачущих μεγάλα, сильно, καὶ и ἐροῦσίν скажут σοι тебе Εὕρηνται Были найдены αἱ - ὄνοι, ослицы, ἃς которых ἐπορεύθητε вы пошли ζητεῖν, искать, καὶ и ἰδοὺ вот - πατήρ отец σου твой ἀποτετίνακται сбросил τὸ - ῥῆμα изречение τῶν - ὄνων (об) ослицах καὶ и ἐδαψιλεύσατο волнуется δι᾿ за ὑμᾶς вас λέγων говоря Τί Что ποιήσω сделаю ὑπὲρ ради τοῦ - υἱοῦ сына μου; моего?

Масоретский:
בְּ в in לֶכְתְּךָ֤ которых ты ходил walk הַ - the יֹּום֙ когда ты теперь day מֵ from עִמָּדִ֔י от меня company וּ и and מָצָאתָ֩ то встретишь find שְׁנֵ֨י двух two אֲנָשִׁ֜ים man עִם־ with קְבֻרַ֥ת близ гроба grave רָחֵ֛ל Рахили Rachel בִּ в in גְב֥וּל на пределах boundary בִּנְיָמִ֖ן Вениаминовых Benjamin בְּ в in צֶלְצַ֑ח в Целцахе Zelzah וְ и and אָמְר֣וּ и они скажут say אֵלֶ֗יךָ to נִמְצְא֤וּ тебе: "нашлись find הָ - the אֲתֹנֹות֙ ослицы she-ass אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֣כְתָּ walk לְ к to בַקֵּ֔שׁ искать seek וְ и and הִנֵּ֨ה behold נָטַ֤שׁ твой, забыв abandon אָבִ֨יךָ֙ и вот отец father אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י word הָ - the אֲתֹנֹ֔ות об ослицах she-ass וְ и and דָאַ֤ג беспокоится be afraid לָכֶם֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר о вас, говоря say מָ֥ה what אֶעֱשֶׂ֖ה make לִ к to בְנִֽי׃ : что с сыном son

Синодальный: 10:3 - И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
МБО10:3 - Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до священного дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой - три хлеба, а третий - бурдюк с вином.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπελεύσει отойдёшь ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἐπέκεινα далее ἥξεις дойдёшь ἕως до τῆς - δρυὸς дуба Θαβωρ Фавор καὶ и εὑρήσεις найдёшь ἐκεῖ там τρεῖς три ἄνδρας мужа ἀναβαίνοντας восходящих πρὸς к τὸν - θεὸν Богу εἰς в Βαιθηλ, Вефиль, ἕνα одного αἴροντα преподносящего τρία трёх αἰγίδια козлят καὶ и ἕνα одного αἴροντα преподносящего τρία три ἀγγεῖα вместилища ἄρτων хлебов καὶ а ἕνα одного αἴροντα преподносящего ἀσκὸν кожаный мех οἴνου· вина́

Масоретский:
וְ и and חָלַפְתָּ֨ И пойдешь come after מִ from שָּׁ֜ם there וָ и and הָ֗לְאָה оттуда далее further וּ и and בָ֨אתָ֙ и придешь come עַד־ unto אֵלֹ֣ון к дубраве big tree תָּבֹ֔ור Фаворской Tabor וּ и and מְצָא֤וּךָ и встретят find שָּׁם֙ there שְׁלֹשָׁ֣ה тебя там три three אֲנָשִׁ֔ים man עֹלִ֥ים идущих ascend אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִ֖ים к Богу god(s) בֵּֽית־אֵ֑ל в Вефиль Bethel אֶחָ֞ד : один one נֹשֵׂ֣א׀ несет lift שְׁלֹשָׁ֣ה трех three גְדָיִ֗ים козлят goat וְ и and אֶחָד֙ другой one נֹשֵׂ֗א несет lift שְׁלֹ֨שֶׁת֙ три three כִּכְּרֹ֣ות хлеба disk לֶ֔חֶם bread וְ и and אֶחָ֥ד а третий one נֹשֵׂ֖א несет lift נֵֽבֶל־ мех jar יָֽיִן׃ с вином wine

Синодальный: 10:4 - и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
МБО10:4 - Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρωτήσουσίν спросят σε тебя τὰ которое εἰς к εἰρήνην миру καὶ и δώσουσίν дадут σοι тебе δύο два ἀπαρχὰς начатка ἄρτων, хлебов, καὶ и λήμψῃ возьмёшь ἐκ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and שָׁאֲל֥וּ и будут ask לְךָ֖ к to לְ к to שָׁלֹ֑ום приветствовать peace וְ и and נָתְנ֤וּ они тебя и дадут give לְךָ֙ к to שְׁתֵּי־ тебе два two לֶ֔חֶם хлеба bread וְ и and לָקַחְתָּ֖ и ты возьмешь take מִ from יָּדָֽם׃ из рук hand

Синодальный: 10:5 - После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
МБО10:5 - После этого ты пойдешь к Божьему холму, где сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на холме и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, флейтах и арфах.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσῃ придёшь εἰς на τὸν - βουνὸν холм τοῦ - θεοῦ, Бога, οὗ который ἐστιν есть ἐκεῖ там τὸ - ἀνάστημα высота τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, ἐκεῖ там Νασιβ Насив - ἀλλόφυλος· иноплеменный; καὶ и ἔσται будет ὡς как ἂν если εἰσέλθητε войдёте ἐκεῖ туда εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ тогда ἀπαντήσεις встретишь χορῷ хор προφητῶν пророков καταβαινόντων сходящих ἐκ из τῆς - Βαμα, Вамы, καὶ и ἔμπροσθεν перед αὐτῶν ними νάβλα набла καὶ и τύμπανον бубен καὶ и αὐλὸς свирель καὶ и κινύρα, арфа καὶ и вот αὐτοὶ они προφητεύοντες· пророчествующие;

Масоретский:
אַ֣חַר После after כֵּ֗ן thus תָּבֹוא֙ того ты придешь come גִּבְעַ֣ת на холм hill הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there נְצִבֵ֣י где охранный pillar פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимский Philistine וִ и and יהִי֩ be כְ как as בֹאֲךָ֨ и когда войдешь come שָׁ֜ם there הָ - the עִ֗יר там в город town וּ и and פָגַעְתָּ֞ встретишь meet חֶ֤בֶל сонм cord נְבִיאִים֙ пророков prophet יֹרְדִ֣ים сходящих descend מֵֽ from הַ - the בָּמָ֔ה с высоты high place וְ и and לִ к to פְנֵיהֶ֞ם face נֵ֤בֶל ними псалтирь harp וְ и and תֹף֙ и тимпан tambourine וְ и and חָלִ֣יל и свирель flute וְ и and כִנֹּ֔ור и гусли cither וְ и and הֵ֖מָּה they מִֽתְנַבְּאִֽים׃ и они пророчествуют speak as prophet

Синодальный: 10:6 - и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
МБО10:6 - Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐφαλεῖται устремится ἐπὶ на σὲ тебя πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, καὶ и προφητεύσεις будешь пророчествовать μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними καὶ и στραφήσῃ обратишься εἰς в ἄνδρα мужа ἄλλον. другого.

Масоретский:
וְ и and צָלְחָ֤ה и найдет be strong עָלֶ֨יךָ֙ upon ר֣וּחַ на тебя Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH וְ и and הִתְנַבִּ֖יתָ и ты будешь пророчествовать speak as prophet עִמָּ֑ם with וְ и and נֶהְפַּכְתָּ֖ с ними и сделаешься turn לְ к to אִ֥ישׁ человеком man אַחֵֽר׃ иным other

Синодальный: 10:7 - Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
МБО10:7 - Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἥξει придут τὰ - σημεῖα знамения ταῦτα эти ἐπὶ на σέ, тебя, ποίει делай πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если εὕρῃ найдёт - χείρ рука σου, твоя, ὅτι потому что θεὸς Бог μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּ֥י that תבאינה сбудутся come הָ - the אֹתֹ֥ות Когда эти знамения sign הָ - the אֵ֖לֶּה these לָ֑ךְ к to עֲשֵׂ֤ה с тобою, тогда делай make לְךָ֙ к to אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּמְצָ֣א что может find יָדֶ֔ךָ рука hand כִּ֥י that הָ - the אֱלֹהִ֖ים твоя, ибо с тобою Бог god(s) עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 10:8 - И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
МБО10:8 - Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσῃ сойдёшь ἔμπροσθεν перед τῆς - Γαλγαλα, Галгалом, καὶ и ἰδοὺ вот καταβαίνω я схожу πρὸς к σὲ тебе ἀνενεγκεῖν вознести ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и θυσίας жертвы εἰρηνικάς· мирные; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней διαλείψεις пропустишь ἕως до τοῦ которого ἐλθεῖν прийти με мне πρὸς к σέ, тебе, καὶ и γνωρίσω дам знать σοι тебе что ποιήσεις. будешь делать.

Масоретский:
וְ и and יָרַדְתָּ֣ И ты пойди descend לְ к to פָנַי֮ face הַ - the גִּלְגָּל֒ меня в Галгал Gilgal וְ и and הִנֵּ֤ה behold אָֽנֹכִי֙ i יֹרֵ֣ד куда и я приду descend אֵלֶ֔יךָ to לְ к to הַעֲלֹ֣ות к тебе для принесения ascend עֹלֹ֔ות всесожжений burnt-offering לִ к to זְבֹּ֖חַ slaughter זִבְחֵ֣י жертв sacrifice שְׁלָמִ֑ים и мирных final offer שִׁבְעַ֨ת семь seven יָמִ֤ים дней day תֹּוחֵל֙ жди wait, to hope עַד־ unto בֹּואִ֣י доколе я не приду come אֵלֶ֔יךָ to וְ и and הֹודַעְתִּ֣י к тебе, и тогда укажу know לְךָ֔ к to אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ тебе, что тебе делать make

Синодальный: 10:9 - Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
МБО10:9 - [Саул среди пророков]
Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ὥστε как ἐπιστραφῆναι поворачивать τῷ - ὤμῳ плечом αὐτοῦ своим ἀπελθεῖν уйти ἀπὸ от Σαμουηλ, Самуила, μετέστρεψεν изменил αὐτῷ ему - θεὸς Бог καρδίαν сердце ἄλλην· другое; καὶ и ἦλθεν пришли πάντα все τὰ - σημεῖα знамения ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כְּ как as הַפְנֹתֹ֤ו Как скоро Саул обратился turn שִׁכְמֹו֙ shoulder לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk מֵ from עִ֣ם with שְׁמוּאֵ֔ל от Самуила Samuel וַ и and יַּהֲפָךְ־ дал turn לֹ֥ו к to אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) לֵ֣ב сердце heart אַחֵ֑ר ему иное other וַ и and יָּבֹ֛אוּ и сбылись come כָּל־ whole הָ - the אֹתֹ֥ות все те знамения sign הָ - the אֵ֖לֶּה these בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот же день day הַ - the הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 10:10 - Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
МБО10:10 - Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχεται приходит ἐκεῖθεν оттуда εἰς на τὸν - βουνόν, холм, καὶ и ἰδοὺ вот χορὸς хор προφητῶν пророков ἐξ из ἐναντίας противоположной стороны́ αὐτοῦ· его; καὶ и ἥλατο устремился ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα Дух θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπροφήτευσεν пророчествовал он ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤אוּ Когда пришли come שָׁם֙ there הַ - the גִּבְעָ֔תָה Gibeah וְ и and הִנֵּ֥ה behold חֶֽבֶל־ им сонм cord נְבִאִ֖ים пророков prophet לִ к to קְרָאתֹ֑ו вот встречается encounter וַ и and תִּצְלַ֤ח и сошел be strong עָלָיו֙ upon ר֣וּחַ на него Дух wind אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and יִּתְנַבֵּ֖א и он пророчествовал speak as prophet בְּ в in תֹוכָֽם׃ среди midst

Синодальный: 10:11 - Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
МБО10:11 - Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: - Что это случилось с сыном Киса? Разве и Саул среди пророков?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθησαν оказались πάντες все οἱ - εἰδότες узнавшие αὐτὸν его ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего καὶ и εἶδον увидели καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐν в μέσῳ среде τῶν - προφητῶν, пророков, καὶ и εἶπεν сказал - λαὸς народ ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Τί Что τοῦτο это τὸ - γεγονὸς случившееся τῷ - υἱῷ сыну Κις; Киса? Или καὶ и Σαουλ Саул ἐν в προφήταις; пророки?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כָּל־ whole יֹֽודְעֹו֙ Все знавшие know מֵ from אִתְּמֹ֣ול его вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום и третьего day before yesterday וַ и and יִּרְא֕וּ увидев see וְ и and הִנֵּ֥ה behold עִם־ with נְבִאִ֖ים что он с пророками prophet נִבָּ֑א пророчествует speak as prophet וַ и and יֹּ֨אמֶר говорили say הָ - the עָ֜ם в народе people אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֗הוּ другу fellow מַה־ what זֶּה֙ this הָיָ֣ה be לְ к to בֶן־ : что это сталось с сыном son קִ֔ישׁ Кисовым Kish הֲ ? [interrogative] גַ֥ם even שָׁא֖וּל ? неужели и Саул Saul בַּ в in - the נְּבִיאִֽים׃ во пророках prophet

Синодальный: 10:12 - И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
МБО10:12 - Один человек, который жил там, сказал: - А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил τις некто αὐτῶν (из) них καὶ и εἶπεν сказал Καὶ И τίς кто πατὴρ отец αὐτοῦ; его? διὰ Из-за τοῦτο этого ἐγενήθη сделалось εἰς в παραβολήν притчу ῏Η Или καὶ и Σαουλ Саул ἐν в προφήταις; пророки?

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer אִ֥ישׁ один man מִ from שָּׁ֛ם there וַ и and יֹּ֖אמֶר из бывших там и сказал say וּ и and מִ֣י who אֲבִיהֶ֑ם : а у тех кто отец father עַל־ upon כֵּן֙ thus הָיְתָ֣ה be לְ к to מָשָׁ֔ל ? Посему вошло в пословицу proverb הֲ ? [interrogative] גַ֥ם even שָׁא֖וּל : "неужели и Саул Saul בַּ в in - the נְּבִאִֽים׃ во пророках prophet

Синодальный: 10:13 - И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
МБО10:13 - После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на холме.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνετέλεσεν завершил он προφητεύων пророчествуя καὶ и ἔρχεται приходит εἰς на τὸν - βουνόν. холм.

Масоретский:
וַ и and יְכַל֙ И перестал be complete מֵֽ from הִתְנַבֹּ֔ות он пророчествовать speak as prophet וַ и and יָּבֹ֖א и пошел come הַ - the בָּמָֽה׃ на высоту high place

Синодальный: 10:14 - И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
МБО10:14 - Дядя Саула спросил его и его слугу: - Где вы были? - Искали ослиц, - ответил он. - Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - οἰκεῖος домашний αὐτοῦ его πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ его Ποῦ Куда ἐπορεύθητε; вы ходили? καὶ И εἶπαν сказали они Ζητεῖν Искать τὰς - ὄνους· ослиц; καὶ но εἴδαμεν мы увидели ὅτι что οὐκ не εἰσίν, есть они, καὶ тогда εἰσήλθομεν мы вошли πρὸς к Σαμουηλ. Самуилу.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say דֹּ֨וד дядя beloved one שָׁא֥וּל Саулов Saul אֵלָ֛יו to וְ и and אֶֽל־ to נַעֲרֹ֖ו ему и слуге boy אָ֣ן его: куда whither הֲלַכְתֶּ֑ם вы ходили walk וַ и and יֹּ֕אמֶר ? Он сказал say לְ к to בַקֵּשׁ֙ : искать seek אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲתֹנֹ֔ות ослиц she-ass וַ и and נִּרְאֶ֣ה но видя see כִי־ that אַ֔יִן что [их] нет [NEG] וַ и and נָּבֹ֖וא зашли come אֶל־ to שְׁמוּאֵֽל׃ к Самуилу Samuel

Синодальный: 10:15 - И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
МБО10:15 - Дядя Саула сказал: - Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - οἰκεῖος домашний πρὸς к Σαουλ Саулу ᾿Απάγγειλον Сообщи δή же μοι мне τί Что εἶπέν сказал σοι тебе Σαμουηλ. Самуил.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר сказал say דֹּ֣וד И beloved one שָׁא֑וּל Саулов Saul הַגִּֽידָה־ : расскажи report נָּ֣א yeah לִ֔י к to מָֽה־ what אָמַ֥ר мне, что сказал say לָכֶ֖ם к to שְׁמוּאֵֽל׃ вам Самуил Samuel

Синодальный: 10:16 - И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
МБО10:16 - Саул ответил: - Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τὸν - οἰκεῖον домашнему αὐτοῦ своему ἀπήγγειλεν он сообщил ἀπαγγέλλων объявляя μοι мне ὅτι что εὕρηνται были найдены αἱ - ὄνοι· ослицы; τὸ - δὲ же ῥῆμα изречение τῆς - βασιλείας царства οὐκ не ἀπήγγειλεν объявил αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶל־ to דֹּודֹ֔ו дяде beloved one הַגֵּ֤ד своему: он объявил report הִגִּיד֙ не открыл report לָ֔נוּ к to כִּ֥י that נִמְצְא֖וּ нашлись find הָ - the אֲתֹנֹ֑ות нам, что ослицы she-ass וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֤ר word הַ - the מְּלוּכָה֙ о царстве kingship לֹֽא־ not הִגִּ֣יד report לֹ֔ו к to אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֥ר . А того, что сказал say שְׁמוּאֵֽל׃ פ ему Самуил Samuel

Синодальный: 10:17 - И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
МБО10:17 - [Саул становится царем]
Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу

LXX Септуагинта: Καὶ И παρήγγειλεν призвал Σαμουηλ Самуил παντὶ всему τῷ - λαῷ народу πρὸς к κύριον Господу εἰς в Μασσηφα Массифу

Масоретский:
וַ и and יַּצְעֵ֤ק И созвал cry שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH הַ - the מִּצְפָּֽה׃ в Массифу Mizpah

Синодальный: 10:18 - и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
МБО10:18 - и сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к υἱοὺς сынам Ισραηλ Израиля Τάδε Это εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля λέγων говоря ᾿Εγὼ Я ἀνήγαγον вывел τοὺς - υἱοὺς сынов Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐξειλάμην отнял ὑμᾶς вас ἐκ из χειρὸς руки́ Φαραω Фараона βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐκ из πασῶν всех τῶν - βασιλειῶν царств τῶν - θλιβουσῶν притесняющих ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ и сказал say אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֗ל פ Израилевым Israel כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אָנֹכִ֛י i הֶעֱלֵ֥יתִי : Я вывел ascend אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt וָ и and אַצִּ֤יל и избавил deliver אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִ from יַּ֣ד вас от руки hand מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt וּ и and מִ from יַּד֙ и от руки hand כָּל־ whole הַ - the מַּמְלָכֹ֔ות всех царств kingdom הַ - the לֹּחֲצִ֖ים угнетавших press אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 10:19 - А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
МБО10:19 - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.

LXX Септуагинта: καὶ а ὑμεῖς вы σήμερον сегодня ἐξουθενήκατε презрели τὸν - θεόν, Бога, ὃς Который αὐτός Сам ἐστιν есть ὑμῶν ваш σωτὴρ Спаситель ἐκ от πάντων всех τῶν - κακῶν бед ὑμῶν ваших καὶ и θλίψεων притеснений ὑμῶν, ваших, καὶ а εἴπατε вы сказали Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но - ὅτι что βασιλέα царя στήσεις поставишь ἐφ᾿ для ἡμῶν· нас; καὶ и νῦν ныне κατάστητε станьте ἐνώπιον перед κυρίου Господом κατὰ по τὰ - σκῆπτρα скипетрам ὑμῶν вашим καὶ и κατὰ по τὰς - φυλὰς племенам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֨ם you הַ - the יֹּ֜ום А вы теперь day מְאַסְתֶּ֣ם отвергли retract אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵיכֶ֗ם Бога god(s) אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he מֹושִׁ֣יעַ вашего, Который спасает help לָכֶם֮ к to מִ from כָּל־ whole רָעֹותֵיכֶ֣ם вас от всех бедствий evil וְ и and צָרֹֽתֵיכֶם֒ ваших и скорбей distress וַ и and תֹּ֣אמְרוּ ваших, и сказали say לֹ֔ו к to כִּי־ that מֶ֖לֶךְ Ему: "царя king תָּשִׂ֣ים поставь put עָלֵ֑ינוּ upon וְ и and עַתָּ֗ה now הִֽתְיַצְּבוּ֙ над нами". Итак предстаньте stand לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH לְ к to שִׁבְטֵיכֶ֖ם по коленам rod וּ и and לְ к to אַלְפֵיכֶֽם׃ вашим и по племенам group of thousand

Синодальный: 10:20 - И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
МБО10:20 - Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν подвёл Σαμουηλ Самуил πάντα все τὰ - σκῆπτρα скипетра Ισραηλ, Израиля, καὶ и κατακληροῦται определён по жребию σκῆπτρον скипетр Βενιαμιν· Вениамина;

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֣ב И велел approach שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole שִׁבְטֵ֣י всем коленам rod יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יִּלָּכֵ֖ד и указано seize שֵׁ֥בֶט колено rod בִּנְיָמִֽן׃ Вениаминово Benjamin

Синодальный: 10:21 - И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
МБО10:21 - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

LXX Септуагинта: καὶ и προσάγει подводит σκῆπτρον скипетр Βενιαμιν Вениамина εἰς по φυλάς, племенам, καὶ и κατακληροῦται определено по жребию φυλὴ племя Ματταρι· Маттария; καὶ тогда προσάγουσιν подводят τὴν - φυλὴν племя Ματταρι Маттария εἰς по ἄνδρας, мужам, καὶ и κατακληροῦται определён по жребию Σαουλ Саул υἱὸς сын Κις. Киса. καὶ Тогда ἐζήτει он искал αὐτόν, его, καὶ но οὐχ не εὑρίσκετο. нашёл.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֞ב И велел approach אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֤בֶט колену rod בִּנְיָמִן֙ Вениаминову Benjamin ל к to משׁפחתו по племенам clan וַ и and תִּלָּכֵ֖ד его, и указано seize מִשְׁפַּ֣חַת племя clan הַ - the מַּטְרִ֑י Матриево Matrite וַ и and יִּלָּכֵד֙ и приводят племя Матриево по мужам, и назван seize שָׁא֣וּל Саул Saul בֶּן־ сын son קִ֔ישׁ Кисов Kish וַ и and יְבַקְשֻׁ֖הוּ и искали seek וְ и and לֹ֥א not נִמְצָֽא׃ его, и не находили find

Синодальный: 10:22 - И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
МБО10:22 - Тогда они спросили Господа: - Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: - Да, он спрятался в обозе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Σαμουηλ Самуил ἔτι ещё ἐν у κυρίῳ Господа Εἰ Ли ἔρχεται приходит - ἀνὴρ муж ἐνταῦθα; сюда? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот αὐτὸς он κέκρυπται скрылся ἐν среди τοῖς - σκεύεσιν. вещей.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאֲלוּ־ И вопросили ask עֹוד֙ duration בַּֽ в in יהוָ֔ה еще Господа YHWH הֲ ? [interrogative] בָ֥א : придет come עֹ֖וד duration הֲלֹ֣ם сюда hither אִ֑ישׁ ס ли еще он man וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנֵּה־ behold ה֥וּא he נֶחְבָּ֖א : вот он скрывается hide אֶל־ to הַ - the כֵּלִֽים׃ в обозе tool

Синодальный: 10:23 - И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
МБО10:23 - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδραμεν побежал καὶ и λαμβάνει берёт αὐτὸν его ἐκεῖθεν оттуда καὶ и κατέστησεν поставил ἐν в μέσῳ середину τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и вот ὑψώθη он вознесён ὑπὲρ выше πάντα всего τὸν - λαὸν народа ὑπὲρ выше ὠμίαν плеча καὶ и ἐπάνω. более.

Масоретский:
וַ и and יָּרֻ֨צוּ֙ И побежали run וַ и and יִּקָּחֻ֣הוּ и взяли take מִ from שָּׁ֔ם there וַ и and יִּתְיַצֵּ֖ב его оттуда, и он стал stand בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst הָ - the עָ֑ם народа people וַ и and יִּגְבַּהּ֙ и был be high מִ from כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם всего народа people מִ from שִּׁכְמֹ֖ו плеч shoulder וָ и and מָֽעְלָה׃ от top

Синодальный: 10:24 - И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
МБО10:24 - Самуил сказал: - Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: - Да здравствует царь!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к πάντα всему τὸν - λαόν народу Εἰ Ли ἑοράκατε вы увидели ὃν которого ἐκλέλεκται избрал ἑαυτῷ Себе κύριος, Господь, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему ὅμοιος подобный ἐν среди πᾶσιν всех ὑμῖν; вас? καὶ И ἔγνωσαν узнали πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и εἶπαν сказали Ζήτω Да живёт - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֜ל Самуил Samuel אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people הַ ? [interrogative] רְּאִיתֶם֙ : видите see אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּֽחַר־ ли, кого избрал examine בֹּ֣ו в in יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖הוּ like בְּ в in כָל־ whole הָ - the עָ֑ם ? подобного ему нет во всем народе people וַ и and יָּרִ֧עוּ воскликнул shout כָל־ whole הָ - the עָ֛ם . Тогда весь народ people וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказал say יְחִ֥י : да живет be alive הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ פ царь king

Синодальный: 10:25 - И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
МБО10:25 - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔγραψεν написал ἐν в βιβλίῳ книгу καὶ и ἔθηκεν положил ἐνώπιον перед κυρίου. Господом. καὶ Тогда ἐξαπέστειλεν отпустил Σαμουηλ Самуил πάντα весь τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀπῆλθεν ушёл ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И изложил speak שְׁמוּאֵ֜ל Самуил Samuel אֶל־ to הָ - the עָ֗ם народу people אֵ֚ת [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֣ט права justice הַ - the מְּלֻכָ֔ה царства kingship וַ и and יִּכְתֹּ֣ב и написал write בַּ в in - the סֵּ֔פֶר в книгу letter וַ и and יַּנַּ֖ח и положил settle לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וַ и and יְשַׁלַּ֧ח . И отпустил send שְׁמוּאֵ֛ל Samuel אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people אִ֥ישׁ каждого man לְ к to בֵיתֹֽו׃ в дом house

Синодальный: 10:26 - Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
МБО10:26 - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαουλ Саул ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой εἰς в Γαβαα· Гаваю; καὶ и ἐπορεύθησαν пошли υἱοὶ сыны δυνάμεων, сил, ὧν которых ἥψατο коснулся κύριος Господь καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, μετὰ вместе с Σαουλ. Саулом.

Масоретский:
וְ и and גַ֨ם־ even שָׁא֔וּל Также и Саул Saul הָלַ֥ךְ пошел walk לְ к to בֵיתֹ֖ו в дом house גִּבְעָ֑תָה свой, в Гиву Gibeah וַ и and יֵּלְכ֣וּ walk עִמֹּ֔ו with הַ - the חַ֕יִל с ним храбрые power אֲשֶׁר־ [relative] נָגַ֥ע коснулся touch אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) בְּ в in לִבָּֽם׃ которых сердца heart

Синодальный: 10:27 - А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
МБО10:27 - Но некоторые смутьяны сказали: - Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему даров. Но Саул хранил молчание.

LXX Септуагинта: καὶ А υἱοὶ сыны λοιμοὶ вредные люди εἶπαν сказали Τί Что σώσει спасёт ἡμᾶς нас οὗτος; этот? καὶ И ἠτίμασαν не почтили αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἤνεγκαν понесли αὐτῷ ему δῶρα. дары.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֧י А негодные son בְלִיַּ֣עַל wickedness אָמְר֗וּ люди говорили say מַה־ what יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ : ему ли спасать help זֶ֔ה this וַ и and יִּבְזֻ֕הוּ нас? И презрели despise וְ и and לֹֽא־ not הֵבִ֥יאוּ его и не поднесли come לֹ֖ו к to מִנְחָ֑ה ему даров present וַ и and יְהִ֖י be כְּ как as מַחֲרִֽישׁ׃ פ но он как бы не be deaf

Открыть окно