Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
МБО10:1 - [Самуил помазывает Саула] Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: - Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялΣαμουηλСамуилτὸν-φακὸνчечевичный сосудτοῦ-ἐλαίουма́слаκαὶиἐπέχεενвозлилἐπὶнаτὴν-κεφαλὴνголовуαὐτοῦегоκαὶиἐφίλησενпоцеловалαὐτὸνегоκαὶиεἶπενсказалαὐτῷемуΟὐχὶРазве неκέχρικένпомазалσεтебяκύριοςГосподьεἰςвἄρχονταправителяἐπὶнадτὸν-λαὸνнародомαὐτοῦ,Его,ἐπὶнадΙσραηλ;Израилем?καὶИσὺтыἄρξειςбудешь управлятьἐνвλαῷнародеκυρίου,Го́спода,καὶиσὺтыσώσειςспасёшьαὐτὸνегоἐκизχειρὸςруки́ἐχθρῶνвраговαὐτοῦегоκυκλόθεν.со всех сторон.καὶИτοῦτόэтоσοιтебеτὸ-σημεῖονзнамениеὅτιчтоἔχρισένпомазалσεтебяκύριοςГосподьἐπὶнадκληρονομίανнаследиемαὐτοῦЕгоεἰςвἄρχοντα·правителя;
Масоретский:
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeשְׁמוּאֵ֜ל СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]פַּ֥ךְ сосудflaskהַ -theשֶּׁ֛מֶן с елеемoilוַ иandיִּצֹ֥ק и вылилpourעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֖ו на головуheadוַ иandיִּשָּׁקֵ֑הוּ его, и поцеловалkissוַ иandיֹּ֕אמֶר его и сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notכִּֽי־ ←thatמְשָׁחֲךָ֧ помазываетsmearיְהוָ֛ה : вот, ГосподьYHWHעַל־ ←uponנַחֲלָתֹ֖ו наследияheritageלְ кtoנָגִֽיד׃ тебя в правителяchief
Синодальный: 10:2 - когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
МБО10:2 - Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе». Он спрашивает: «Что случилось с моим сыном?».
בְּ вinלֶכְתְּךָ֤ которых ты ходилwalkהַ -theיֹּום֙ когда ты теперьdayמֵ ←fromעִמָּדִ֔י от меняcompanyוּ иandמָצָאתָ֩ то встретишьfindשְׁנֵ֨י двухtwoאֲנָשִׁ֜ים ←manעִם־ ←withקְבֻרַ֥ת близ гробаgraveרָחֵ֛ל РахилиRachelבִּ вinגְב֥וּל на пределахboundaryבִּנְיָמִ֖ן ВениаминовыхBenjaminבְּ вinצֶלְצַ֑ח в ЦелцахеZelzahוְ иandאָמְר֣וּ и они скажутsayאֵלֶ֗יךָ ←toנִמְצְא֤וּ тебе: "нашлисьfindהָ -theאֲתֹנֹות֙ ослицыshe-assאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלַ֣כְתָּ ←walkלְ кtoבַקֵּ֔שׁ искатьseekוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdנָטַ֤שׁ твой, забывabandonאָבִ֨יךָ֙ и вот отецfatherאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י ←wordהָ -theאֲתֹנֹ֔ות об ослицахshe-assוְ иandדָאַ֤ג беспокоитсяbe afraidלָכֶם֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר о вас, говоряsayמָ֥ה ←whatאֶעֱשֶׂ֖ה ←makeלִ кtoבְנִֽי׃ : что с сыномson
Синодальный: 10:3 - И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
МБО10:3 - Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до священного дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой - три хлеба, а третий - бурдюк с вином.
וְ иandשָׁאֲל֥וּ и будутaskלְךָ֖ кtoלְ кtoשָׁלֹ֑ום приветствоватьpeaceוְ иandנָתְנ֤וּ они тебя и дадутgiveלְךָ֙ кtoשְׁתֵּי־ тебе дваtwoלֶ֔חֶם хлебаbreadוְ иandלָקַחְתָּ֖ и ты возьмешьtakeמִ ←fromיָּדָֽם׃ из рукhand
Синодальный: 10:5 - После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
МБО10:5 - После этого ты пойдешь к Божьему холму, где сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на холме и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, флейтах и арфах.
אַ֣חַר Послеafterכֵּ֗ן ←thusתָּבֹוא֙ того ты придешьcomeגִּבְעַ֣ת на холмhillהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֖ם ←thereנְצִבֵ֣י где охранныйpillarפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскийPhilistineוִ иandיהִי֩ ←beכְ какasבֹאֲךָ֨ и когда войдешьcomeשָׁ֜ם ←thereהָ -theעִ֗יר там в городtownוּ иandפָגַעְתָּ֞ встретишьmeetחֶ֤בֶל сонмcordנְבִיאִים֙ пророковprophetיֹרְדִ֣ים сходящихdescendמֵֽ ←fromהַ -theבָּמָ֔ה с высотыhigh placeוְ иandלִ кtoפְנֵיהֶ֞ם ←faceנֵ֤בֶל ними псалтирьharpוְ иandתֹף֙ и тимпанtambourineוְ иandחָלִ֣יל и свирельfluteוְ иandכִנֹּ֔ור и гуслиcitherוְ иandהֵ֖מָּה ←theyמִֽתְנַבְּאִֽים׃ и они пророчествуютspeak as prophet
Синодальный: 10:6 - и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
МБО10:6 - Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
וְ иandצָלְחָ֤ה и найдетbe strongעָלֶ֨יךָ֙ ←uponר֣וּחַ на тебя Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוְ иandהִתְנַבִּ֖יתָ и ты будешь пророчествоватьspeak as prophetעִמָּ֑ם ←withוְ иandנֶהְפַּכְתָּ֖ с ними и сделаешьсяturnלְ кtoאִ֥ישׁ человекомmanאַחֵֽר׃ инымother
Синодальный: 10:7 - Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
МБО10:7 - Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּ֥י ←thatתבאינה сбудутсяcomeהָ -theאֹתֹ֥ות Когда эти знаменияsignהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseלָ֑ךְ кtoעֲשֵׂ֤ה с тобою, тогда делайmakeלְךָ֙ кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּמְצָ֣א что можетfindיָדֶ֔ךָ рукаhandכִּ֥י ←thatהָ -theאֱלֹהִ֖ים твоя, ибо с тобою Богgod(s)עִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 10:8 - И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
МБО10:8 - Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.
וְ иandיָרַדְתָּ֣ И ты пойдиdescendלְ кtoפָנַי֮ ←faceהַ -theגִּלְגָּל֒ меня в ГалгалGilgalוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאָֽנֹכִי֙ ←iיֹרֵ֣ד куда и я придуdescendאֵלֶ֔יךָ ←toלְ кtoהַעֲלֹ֣ות к тебе для принесенияascendעֹלֹ֔ות всесожженийburnt-offeringלִ кtoזְבֹּ֖חַ ←slaughterזִבְחֵ֣י жертвsacrificeשְׁלָמִ֑ים и мирныхfinal offerשִׁבְעַ֨ת семьsevenיָמִ֤ים днейdayתֹּוחֵל֙ ждиwait, to hopeעַד־ ←untoבֹּואִ֣י доколе я не придуcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandהֹודַעְתִּ֣י к тебе, и тогда укажуknowלְךָ֔ кtoאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶֽׂה׃ тебе, что тебе делатьmake
Синодальный: 10:9 - Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
МБО10:9 - [Саул среди пророков] Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכְּ какasהַפְנֹתֹ֤ו Как скоро Саул обратилсяturnשִׁכְמֹו֙ ←shoulderלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkמֵ ←fromעִ֣ם ←withשְׁמוּאֵ֔ל от СамуилаSamuelוַ иandיַּהֲפָךְ־ далturnלֹ֥ו кtoאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)לֵ֣ב сердцеheartאַחֵ֑ר ему иноеotherוַ иandיָּבֹ֛אוּ и сбылисьcomeכָּל־ ←wholeהָ -theאֹתֹ֥ות все те знаменияsignהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот же деньdayהַ -theהֽוּא׃ ס ←he
Синодальный: 10:10 - Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
МБО10:10 - Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
וַ иandיָּבֹ֤אוּ Когда пришлиcomeשָׁם֙ ←thereהַ -theגִּבְעָ֔תָה ←Gibeahוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdחֶֽבֶל־ им сонмcordנְבִאִ֖ים пророковprophetלִ кtoקְרָאתֹ֑ו вот встречаетсяencounterוַ иandתִּצְלַ֤ח и сошелbe strongעָלָיו֙ ←uponר֣וּחַ на него Духwindאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַ иandיִּתְנַבֵּ֖א и он пророчествовалspeak as prophetבְּ вinתֹוכָֽם׃ средиmidst
Синодальный: 10:11 - Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
МБО10:11 - Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: - Что это случилось с сыном Киса? Разве и Саул среди пророков?
וַ иandיְהִ֗י ←beכָּל־ ←wholeיֹֽודְעֹו֙ Все знавшиеknowמֵ ←fromאִתְּמֹ֣ול его вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֔ום и третьегоday before yesterdayוַ иandיִּרְא֕וּ увидевseeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעִם־ ←withנְבִאִ֖ים что он с пророкамиprophetנִבָּ֑א пророчествуетspeak as prophetוַ иandיֹּ֨אמֶר говорилиsayהָ -theעָ֜ם в народеpeopleאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֗הוּ другуfellowמַה־ ←whatזֶּה֙ ←thisהָיָ֣ה ←beלְ кtoבֶן־ : что это сталось с сыномsonקִ֔ישׁ КисовымKishהֲ ?[interrogative]גַ֥ם ←evenשָׁא֖וּל ? неужели и СаулSaulבַּ вin -theנְּבִיאִֽים׃ во пророкахprophet
Синодальный: 10:12 - И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
МБО10:12 - Один человек, который жил там, сказал: - А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerאִ֥ישׁ одинmanמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereוַ иandיֹּ֖אמֶר из бывших там и сказалsayוּ иandמִ֣י ←whoאֲבִיהֶ֑ם : а у тех кто отецfatherעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusהָיְתָ֣ה ←beלְ кtoמָשָׁ֔ל ? Посему вошло в пословицуproverbהֲ ?[interrogative]גַ֥ם ←evenשָׁא֖וּל : "неужели и СаулSaulבַּ вin -theנְּבִאִֽים׃ во пророкахprophet
Синодальный: 10:13 - И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
МБО10:13 - После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на холме.
וַ иandיְכַל֙ И пересталbe completeמֵֽ ←fromהִתְנַבֹּ֔ות он пророчествоватьspeak as prophetוַ иandיָּבֹ֖א и пошелcomeהַ -theבָּמָֽה׃ на высотуhigh place
Синодальный: 10:14 - И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
МБО10:14 - Дядя Саула спросил его и его слугу: - Где вы были? - Искали ослиц, - ответил он. - Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayדֹּ֨וד дядяbeloved oneשָׁא֥וּל СауловSaulאֵלָ֛יו ←toוְ иandאֶֽל־ ←toנַעֲרֹ֖ו ему и слугеboyאָ֣ן его: кудаwhitherהֲלַכְתֶּ֑ם вы ходилиwalkוַ иandיֹּ֕אמֶר ? Он сказалsayלְ кtoבַקֵּשׁ֙ : искатьseekאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲתֹנֹ֔ות ослицshe-assוַ иandנִּרְאֶ֣ה но видяseeכִי־ ←thatאַ֔יִן что [их] нет[NEG]וַ иandנָּבֹ֖וא зашлиcomeאֶל־ ←toשְׁמוּאֵֽל׃ к СамуилуSamuel
Синодальный: 10:15 - И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
МБО10:15 - Дядя Саула сказал: - Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶל־ ←toדֹּודֹ֔ו дядеbeloved oneהַגֵּ֤ד своему: он объявилreportהִגִּיד֙ не открылreportלָ֔נוּ кtoכִּ֥י ←thatנִמְצְא֖וּ нашлисьfindהָ -theאֲתֹנֹ֑ות нам, что ослицыshe-assוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֤ר ←wordהַ -theמְּלוּכָה֙ о царствеkingshipלֹֽא־ ←notהִגִּ֣יד ←reportלֹ֔ו кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָמַ֥ר . А того, что сказалsayשְׁמוּאֵֽל׃ פ ему СамуилSamuel
Синодальный: 10:17 - И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
МБО10:17 - [Саул становится царем] Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу
וַ иandיַּצְעֵ֤ק И созвалcryשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHהַ -theמִּצְפָּֽה׃ в МассифуMizpah
Синодальный: 10:18 - и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
МБО10:18 - и сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֗ל פ ИзраилевымIsraelכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאָנֹכִ֛י ←iהֶעֱלֵ֥יתִי : Я вывелascendאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוָ иandאַצִּ֤יל и избавилdeliverאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֣ד вас от рукиhandמִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptוּ иandמִ ←fromיַּד֙ и от рукиhandכָּל־ ←wholeהַ -theמַּמְלָכֹ֔ות всех царствkingdomהַ -theלֹּחֲצִ֖ים угнетавшихpressאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 10:19 - А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
МБО10:19 - Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.
וְ иandאַתֶּ֨ם ←youהַ -theיֹּ֜ום А вы теперьdayמְאַסְתֶּ֣ם отверглиretractאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיכֶ֗ם Богаgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]ה֣וּא ←heמֹושִׁ֣יעַ вашего, Который спасаетhelpלָכֶם֮ кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeרָעֹותֵיכֶ֣ם вас от всех бедствийevilוְ иandצָרֹֽתֵיכֶם֒ ваших и скорбейdistressוַ иandתֹּ֣אמְרוּ ваших, и сказалиsayלֹ֔ו кtoכִּי־ ←thatמֶ֖לֶךְ Ему: "царяkingתָּשִׂ֣ים поставьputעָלֵ֑ינוּ ←uponוְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִֽתְיַצְּבוּ֙ над нами". Итак предстаньтеstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHלְ кtoשִׁבְטֵיכֶ֖ם по коленамrodוּ иandלְ кtoאַלְפֵיכֶֽם׃ вашим и по племенамgroup of thousand
Синодальный: 10:20 - И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
МБО10:20 - Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.
LXX Септуагинта: καὶИπροσήγαγενподвёлΣαμουηλСамуилπάνταвсеτὰ-σκῆπτραскипетраΙσραηλ,Израиля,καὶиκατακληροῦταιопределён по жребиюσκῆπτρονскипетрΒενιαμιν·Вениамина;
Масоретский:
וַ иandיַּקְרֵ֣ב И велелapproachשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשִׁבְטֵ֣י всем коленамrodיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיִּלָּכֵ֖ד и указаноseizeשֵׁ֥בֶט коленоrodבִּנְיָמִֽן׃ ВениаминовоBenjamin
Синодальный: 10:21 - И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
МБО10:21 - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
LXX Септуагинта: καὶиπροσάγειподводитσκῆπτρονскипетрΒενιαμινВениаминаεἰςпоφυλάς,племенам,καὶиκατακληροῦταιопределено по жребиюφυλὴплемяΜατταρι·Маттария;καὶтогдаπροσάγουσινподводятτὴν-φυλὴνплемяΜατταριМаттарияεἰςпоἄνδρας,мужам,καὶиκατακληροῦταιопределён по жребиюΣαουλСаулυἱὸςсынΚις.Киса.καὶТогдаἐζήτειон искалαὐτόν,его,καὶноοὐχнеεὑρίσκετο.нашёл.
Масоретский:
וַ иandיַּקְרֵ֞ב И велелapproachאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֤בֶט коленуrodבִּנְיָמִן֙ ВениаминовуBenjaminל кtoמשׁפחתו по племенамclanוַ иandתִּלָּכֵ֖ד его, и указаноseizeמִשְׁפַּ֣חַת племяclanהַ -theמַּטְרִ֑י МатриевоMatriteוַ иandיִּלָּכֵד֙ и приводят племя Матриево по мужам, и названseizeשָׁא֣וּל СаулSaulבֶּן־ сынsonקִ֔ישׁ КисовKishוַ иandיְבַקְשֻׁ֖הוּ и искалиseekוְ иandלֹ֥א ←notנִמְצָֽא׃ его, и не находилиfind
Синодальный: 10:22 - И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
МБО10:22 - Тогда они спросили Господа: - Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: - Да, он спрятался в обозе.
וַ иandיִּשְׁאֲלוּ־ И вопросилиaskעֹוד֙ ←durationבַּֽ вinיהוָ֔ה еще ГосподаYHWHהֲ ?[interrogative]בָ֥א : придетcomeעֹ֖וד ←durationהֲלֹ֣ם сюдаhitherאִ֑ישׁ ס ли еще онmanוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנֵּה־ ←beholdה֥וּא ←heנֶחְבָּ֖א : вот он скрываетсяhideאֶל־ ←toהַ -theכֵּלִֽים׃ в обозеtool
Синодальный: 10:23 - И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
МБО10:23 - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
וַ иandיָּרֻ֨צוּ֙ И побежалиrunוַ иandיִּקָּחֻ֣הוּ и взялиtakeמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוַ иandיִּתְיַצֵּ֖ב его оттуда, и он сталstandבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַ иandיִּגְבַּהּ֙ и былbe highמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всего народаpeopleמִ ←fromשִּׁכְמֹ֖ו плечshoulderוָ иandמָֽעְלָה׃ отtop
Синодальный: 10:24 - И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
МБО10:24 - Самуил сказал: - Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: - Да здравствует царь!
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֜ל СамуилSamuelאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всему народуpeopleהַ ?[interrogative]רְּאִיתֶם֙ : видитеseeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּֽחַר־ ли, кого избралexamineבֹּ֣ו вinיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]כָּמֹ֖הוּ ←likeבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם ? подобного ему нет во всем народеpeopleוַ иandיָּרִ֧עוּ воскликнулshoutכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם . Тогда весь народpeopleוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалsayיְחִ֥י : да живетbe aliveהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ פ царьking
Синодальный: 10:25 - И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
МБО10:25 - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
וְ иandגַ֨ם־ ←evenשָׁא֔וּל Также и СаулSaulהָלַ֥ךְ пошелwalkלְ кtoבֵיתֹ֖ו в домhouseגִּבְעָ֑תָה свой, в ГивуGibeahוַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkעִמֹּ֔ו ←withהַ -theחַ֕יִל с ним храбрыеpowerאֲשֶׁר־ ←[relative]נָגַ֥ע коснулсяtouchאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)בְּ вinלִבָּֽם׃ которых сердцаheart
Синодальный: 10:27 - А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
МБО10:27 - Но некоторые смутьяны сказали: - Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему даров. Но Саул хранил молчание.
וּ иandבְנֵ֧י А негодныеsonבְלִיַּ֣עַל ←wickednessאָמְר֗וּ люди говорилиsayמַה־ ←whatיֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ : ему ли спасатьhelpזֶ֔ה ←thisוַ иandיִּבְזֻ֕הוּ нас? И презрелиdespiseוְ иandלֹֽא־ ←notהֵבִ֥יאוּ его и не поднеслиcomeלֹ֖ו кtoמִנְחָ֑ה ему даровpresentוַ иandיְהִ֖י ←beכְּ какasמַחֲרִֽישׁ׃ פ но он как бы неbe deaf