Biblezoom Cloud / 1Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 1:1 - Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, — Ефрафянин;
МБО1:1 - [Семья Елканы]
Был некий человек из Рамафаима, цуфит из нагорий Ефрема, которого звали Елкана, сын Иерохама, сына Елигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.

LXX Септуагинта: ῎Ανθρωπος Человек ἦν был ἐξ из Αρμαθαιμ Армафаим Σιφα Сифа ἐξ из ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефрема, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Ελκανα Елкана υἱὸς сын Ιερεμεηλ Иеремиила υἱοῦ сына Ηλιου Илии υἱοῦ сына Θοκε Токии ἐν в Νασιβ Насиве Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be אִ֨ישׁ man אֶחָ֜ד one מִן־ from הָ the רָמָתַ֛יִם high place צֹופִ֖ים look out מֵ from הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim וּ and שְׁמֹ֡ו name אֶ֠לְקָנָה Elkanah בֶּן־ son יְרֹחָ֧ם Jeroham בֶּן־ son אֱלִיה֛וּא Elihu בֶּן־ son תֹּ֥חוּ Tohu בֶן־ son צ֖וּף Zuph אֶפְרָתִֽי׃ Ephrathite

Синодальный: 1:2 - у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей.
МБО1:2 - У Елканы было две жены. Одну звали Анна, а другую - Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.

LXX Септуагинта: καὶ И τούτῳ этому δύο две γυναῖκες· жены; ὄνομα имя τῇ - μιᾷ одной Αννα, Анна, καὶ а ὄνομα имя τῇ - δευτέρᾳ второй Φεννανα· Феннана; καὶ и ἦν были τῇ - Φεννανα (у) Феннаны παιδία, дети, καὶ но τῇ - Αννα (у) Анны οὐκ не ἦν было παιδίον. ребёнка.

Масоретский:
וְ and לֹו֙ to שְׁתֵּ֣י two נָשִׁ֔ים woman שֵׁ֤ם name אַחַת֙ one חַנָּ֔ה Hannah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖ית second פְּנִנָּ֑ה Peninnah וַ and יְהִ֤י be לִ to פְנִנָּה֙ Peninnah יְלָדִ֔ים boy וּ and לְ to חַנָּ֖ה Hannah אֵ֥ין [NEG] יְלָדִֽים׃ boy

Синодальный: 1:3 - И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там были [Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.
МБО1:3 - Из года в год этот человек ходил из своего города в Силом, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу сил. Офни и Финеес, два сына Илия, были там священниками Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβαινεν восходил - ἄνθρωπος человек ἐξ изо ἡμερῶν дня εἰς в ἡμέρας день ἐκ из πόλεως го́рода αὐτοῦ своего ἐξ из Αρμαθαιμ Армафаима προσκυνεῖν (чтобы) поклоняться καὶ и θύειν закалывать жертву τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σαβαωθ Саваофу εἰς в Σηλω· Силом; καὶ и ἐκεῖ там Ηλι Илий καὶ и οἱ - δύο два υἱοὶ сына αὐτοῦ его Οφνι Офни καὶ и Φινεες Финеес ἱερεῖς священники τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and עָלָה֩ ascend הָ the אִ֨ישׁ man הַ the ה֤וּא he מֵֽ from עִירֹו֙ town מִ from יָּמִ֣ים׀ day יָמִ֔ימָה day לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת bow down וְ and לִ to זְבֹּ֛חַ slaughter לַ to יהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בְּ in שִׁלֹ֑ה Shiloh וְ and שָׁ֞ם there שְׁנֵ֣י two בְנֵֽי־ son עֵלִ֗י Eli חָפְנִי֙ Hophni וּ and פִ֣נְחָ֔ס Phinehas כֹּהֲנִ֖ים priest לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:4 - В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;
МБО1:4 - Всякий раз, когда Елкана приносил жертву, он давал часть мяса жертвы своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделался ἡμέρᾳ день καὶ и ἔθυσεν заколол Ελκανα Елкана καὶ и ἔδωκεν дал τῇ - Φεννανα Феннане γυναικὶ жене αὐτοῦ своей καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῆς её καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям αὐτῆς её μερίδας· части;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be הַ the יֹּ֔ום day וַ and יִּזְבַּ֖ח slaughter אֶלְקָנָ֑ה Elkanah וְ and נָתַ֞ן give לִ to פְנִנָּ֣ה Peninnah אִשְׁתֹּ֗ו woman וּֽ and לְ to כָל־ whole בָּנֶ֛יהָ son וּ and בְנֹותֶ֖יהָ daughter מָנֹֽות׃ portion

Синодальный: 1:5 - Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее.
МБО1:5 - Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.

LXX Септуагинта: καὶ а τῇ - Αννα Анне ἔδωκεν дал μερίδα часть μίαν, первую, ὅτι потому что οὐκ не ἦν было αὐτῇ (у) неё παιδίον· ребёнка; πλὴν но ὅτι потому что τὴν - Ανναν Анну ἠγάπα любил Ελκανα Елкана ὑπὲρ более ταύτην, эту, καὶ ибо ведь κύριος Господь ἀπέκλεισεν закрыл τὰ то, что περὶ около τὴν - μήτραν чрева αὐτῆς· её;

Масоретский:
וּ and לְ to חַנָּ֕ה Hannah יִתֵּ֛ן give מָנָ֥ה portion אַחַ֖ת one אַפָּ֑יִם nose כִּ֤י that אֶת־ [object marker] חַנָּה֙ Hannah אָהֵ֔ב love וַֽ and יהוָ֖ה YHWH סָגַ֥ר close רַחְמָֽהּ׃ womb

Синодальный: 1:6 - Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.
МБО1:6 - Оттого, что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῇ ей κύριος Господь παιδίον ребёнка κατὰ в τὴν - θλῖψιν скорби αὐτῆς её καὶ и κατὰ в τὴν - ἀθυμίαν унынии τῆς - θλίψεως скорби αὐτῆς, её, καὶ и ἠθύμει приходила в отчаяние διὰ из-за τοῦτο, этого, ὅτι потому что συνέκλεισεν закрыл κύριος Господь τὰ то, что περὶ около τὴν - μήτραν чрева αὐτῆς её τοῦ - μὴ чтобы не δοῦναι дать αὐτῇ ей παιδίον. ребёнка.

Масоретский:
וְ and כִֽעֲסַ֤תָּה be discontent צָֽרָתָהּ֙ rival wife גַּם־ even כַּ֔עַס grief בַּ in עֲב֖וּר way הַרְּעִמָ֑הּ be disconcerted כִּֽי־ that סָגַ֥ר close יְהוָ֖ה YHWH בְּעַ֥ד distance רַחְמָֽהּ׃ womb

Синодальный: 1:7 - Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала [и сетовала] и не ела.
МБО1:7 - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἐποίει она делала ἐνιαυτὸν (из) года κατ᾿ в ἐνιαυτὸν год ἐν во время τῷ - ἀναβαίνειν восхождения αὐτὴν её εἰς в οἶκον дом κυρίου· Го́спода; καὶ и ἠθύμει унывала καὶ и ἔκλαιεν плакала καὶ и οὐκ не ἤσθιεν. ела.

Масоретский:
וְ and כֵ֨ן thus יַעֲשֶׂ֜ה make שָׁנָ֣ה year בְ in שָׁנָ֗ה year מִ from דֵּ֤י sufficiency עֲלֹתָהּ֙ ascend בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH כֵּ֖ן thus תַּכְעִסֶ֑נָּה be discontent וַ and תִּבְכֶּ֖ה weep וְ and לֹ֥א not תֹאכַֽל׃ eat

Синодальный: 1:8 - И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
МБО1:8 - Елкана говорил ей: - Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῇ ей Ελκανα Елкана - ἀνὴρ муж αὐτῆς её Αννα. Анна. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ, я, κύριε. господин. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Τί Что ἐστίν есть σοι, (с) тобой, ὅτι что κλαίεις; плачешь? καὶ И ἵνα для τί чего οὐκ не ἐσθίεις; ешь? καὶ И ἵνα так τί что τύπτει ранит σε тебя - καρδία сердце σου; твоё? οὐκ Разве не ἀγαθὸς хорош ἐγώ я σοι (для) тебя ὑπὲρ более δέκα десяти τέκνα; детей?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לָ֜הּ to אֶלְקָנָ֣ה Elkanah אִישָׁ֗הּ man חַנָּה֙ Hannah לָ֣מֶה why תִבְכִּ֗י weep וְ and לָ֨מֶה֙ why לֹ֣א not תֹֽאכְלִ֔י eat וְ and לָ֖מֶה why יֵרַ֣ע be evil לְבָבֵ֑ךְ heart הֲ [interrogative] לֹ֤וא not אָֽנֹכִי֙ i טֹ֣וב good לָ֔ךְ to מֵ from עֲשָׂרָ֖ה ten בָּנִֽים׃ son

Синодальный: 1:9 - И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
МБО1:9 - [Молитва Анны и рождение Самуила]
Однажды, когда они поели и попили в Силоме, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала Αννα Анна μετὰ после τὸ - φαγεῖν кушания αὐτοὺς их ἐν в Σηλω Силоме καὶ и κατέστη стала ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, καὶ а Ηλι Илий - ἱερεὺς священник ἐκάθητο сидел ἐπὶ на τοῦ - δίφρου сидении ἐπὶ возле τῶν - φλιῶν дверных стоек ναοῦ святилища κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and תָּ֣קָם arise חַנָּ֔ה Hannah אַחֲרֵ֛י after אָכְלָ֥ה eat בְ in שִׁלֹ֖ה Shiloh וְ and אַחֲרֵ֣י after שָׁתֹ֑ה drink וְ and עֵלִ֣י Eli הַ the כֹּהֵ֗ן priest יֹשֵׁב֙ sit עַל־ upon הַ the כִּסֵּ֔א seat עַל־ upon מְזוּזַ֖ת door-post הֵיכַ֥ל palace יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:10 - И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
МБО1:10 - Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И вот αὐτὴ она κατώδυνος умилённая ψυχῇ душой καὶ тогда προσηύξατο помолилась πρὸς к κύριον Господу καὶ и κλαίουσα плача ἔκλαυσεν заплакала

Масоретский:
וְ and הִ֖יא she מָ֣רַת bitter נָ֑פֶשׁ soul וַ and תִּתְפַּלֵּ֥ל pray עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH וּ and בָכֹ֥ה weep תִבְכֶּֽה׃ weep

Синодальный: 1:11 - и дала обет, говоря: Господи [Всемогущий Боже] Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу [в дар] на все дни жизни его, [и вина и сикера не будет он пить,] и бритва не коснется головы его.
МБО1:11 - Она дала обет, говоря: - О Господь сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.

LXX Септуагинта: καὶ и ηὔξατο пообещала εὐχὴν обет κυρίῳ Господу λέγουσα говоря Αδωναι Адонай κύριε Господи ελωαι Елои σαβαωθ, Саваоф, ἐὰν если ἐπιβλέπων смотря ἐπιβλέψῃς призрел бы ἐπὶ на τὴν - ταπείνωσιν смирение τῆς - δούλης рабы σου Твоей καὶ и μνησθῇς вспомнил бы μου меня καὶ и δῷς дал бы τῇ - δούλῃ рабе σου Твоей σπέρμα семя ἀνδρῶν, мужей, καὶ тогда δώσω дам αὐτὸν его ἐνώπιόν перед σου Тобою δοτὸν дарованного ἕως до ἡμέρας дня θανάτου смерти αὐτοῦ, его, καὶ и οἶνον вино καὶ и μέθυσμα крепкий напиток οὐ не πίεται, будет пить, καὶ и σίδηρος нож οὐκ не ἀναβήσεται поднимется ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תִּדֹּ֨ר vow נֶ֜דֶר vow וַ and תֹּאמַ֗ר say יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אִם־ if רָאֹ֥ה see תִרְאֶ֣ה׀ see בָּ in עֳנִ֣י poverty אֲמָתֶ֗ךָ handmaid וּ and זְכַרְתַּ֨נִי֙ remember וְ and לֹֽא־ not תִשְׁכַּ֣ח forget אֶת־ [object marker] אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וְ and נָתַתָּ֥ה give לַ to אֲמָתְךָ֖ handmaid זֶ֣רַע seed אֲנָשִׁ֑ים man וּ and נְתַתִּ֤יו give לַֽ to יהוָה֙ YHWH כָּל־ whole יְמֵ֣י day חַיָּ֔יו life וּ and מֹורָ֖ה razor לֹא־ not יַעֲלֶ֥ה ascend עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 1:12 - Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;
МБО1:12 - Пока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось ὅτε когда ἐπλήθυνεν она умножала προσευχομένη молясь ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, καὶ тогда Ηλι Илий - ἱερεὺς священник ἐφύλαξεν выследил τὸ - στόμα уста αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּ֣י that הִרְבְּתָ֔ה be many לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל pray לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and עֵלִ֖י Eli שֹׁמֵ֥ר keep אֶת־ [object marker] פִּֽיהָ׃ mouth

Синодальный: 1:13 - и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
МБО1:13 - Анна молилась в сердце, и ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

LXX Септуагинта: καὶ а αὐτὴ она ἐλάλει говорила ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῆς, своём, καὶ и τὰ - χείλη губы αὐτῆς её ἐκινεῖτο, двигались, καὶ а φωνὴ голос αὐτῆς её οὐκ не ἠκούετο· был слышен; καὶ и ἐλογίσατο счёл αὐτὴν её Ηλι Илий εἰς за μεθύουσαν. пьянеющую.

Масоретский:
וְ and חַנָּ֗ה Hannah הִ֚יא she מְדַבֶּ֣רֶת speak עַל־ upon לִבָּ֔הּ heart רַ֚ק only שְׂפָתֶ֣יהָ lip נָּעֹ֔ות quiver וְ and קֹולָ֖הּ sound לֹ֣א not יִשָּׁמֵ֑עַ hear וַ and יַּחְשְׁבֶ֥הָ account עֵלִ֖י Eli לְ to שִׁכֹּרָֽה׃ drunk

Синодальный: 1:14 - И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня].
МБО1:14 - и сказал ей: - Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей τὸ - παιδάριον слуга Ηλι Илий ῞Εως До πότε каких пор μεθυσθήσῃ; будешь упоенная? περιελοῦ Удали от себя τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и πορεύου иди ἐκ от προσώπου лица́ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלֶ֨יהָ֙ to עֵלִ֔י Eli עַד־ unto מָתַ֖י when תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין be drunk הָסִ֥ירִי turn aside אֶת־ [object marker] יֵינֵ֖ךְ wine מֵ from עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 1:15 - И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я — жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
МБО1:15 - - Нет, мой господин, - ответила Анна, - я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответила Αννα Анна καὶ и εἶπεν сказала Οὐχί, Нет, κύριε· господин; γυνή, женщина, подобно тому как σκληρὰ суровый ἡμέρα, день, ἐγώ я εἰμι есть καὶ и οἶνον вино καὶ и μέθυσμα крепкий напиток οὐ не πέπωκα выпила καὶ но ἐκχέω изливаю τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐνώπιον перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וַ and תַּ֨עַן answer חַנָּ֤ה Hannah וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֲדֹנִ֔י lord אִשָּׁ֤ה woman קְשַׁת־ hard ר֨וּחַ֙ wind אָנֹ֔כִי i וְ and יַ֥יִן wine וְ and שֵׁכָ֖ר strong drink לֹ֣א not שָׁתִ֑יתִי drink וָ and אֶשְׁפֹּ֥ךְ pour אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:16 - не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
МБО1:16 - Не думай, что твоя служанка - нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.

LXX Септуагинта: μὴ не δῷς предай τὴν - δούλην рабу σου твою εἰς в θυγατέρα дочери λοιμήν, язвенной, ὅτι так как ἐκ от πλήθους множества ἀδολεσχίας болтливости μου моей ἐκτέτακα продолжила я ἕως до νῦν. ныне.

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] אֲמָ֣תְךָ֔ handmaid לִ to פְנֵ֖י face בַּת־ daughter בְּלִיָּ֑עַל wickedness כִּֽי־ that מֵ from רֹ֥ב multitude שִׂיחִ֛י concern וְ and כַעְסִ֖י grief דִּבַּ֥רְתִּי speak עַד־ unto הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 1:17 - И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.
МБО1:17 - Илий ответил: - Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ηλι Илий καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей Πορεύου Иди εἰς с εἰρήνην· миром; - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля δῴη пусть даст σοι тебе πᾶν всё αἴτημά прошение σου, твоё, которое ᾐτήσω ты попросила παρ᾿ у αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer עֵלִ֛י Eli וַ and יֹּ֖אמֶר say לְכִ֣י walk לְ to שָׁלֹ֑ום peace וֵ and אלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel יִתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ request אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁאַ֖לְתְּ ask מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 1:18 - Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально, как прежде.
МБО1:18 - Она сказала: - Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала Εὗρεν Нашла - δούλη раба σου твоя χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου. твоих. καὶ И ἐπορεύθη пошла - γυνὴ женщина εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτῆς свой καὶ и εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὸ - κατάλυμα помещение αὐτῆς своё καὶ и ἔφαγεν поела μετὰ вместе с τοῦ - ἀνδρὸς мужем αὐτῆς своим καὶ и ἔπιεν, попила, καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς её οὐ не συνέπεσεν поникло ἔτι. уже́.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say תִּמְצָ֧א find שִׁפְחָתְךָ֛ maidservant חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye וַ and תֵּ֨לֶךְ walk הָ the אִשָּׁ֤ה woman לְ to דַרְכָּהּ֙ way וַ and תֹּאכַ֔ל eat וּ and פָנֶ֥יהָ face לֹא־ not הָיוּ־ be לָ֖הּ to עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 1:19 - И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
МБО1:19 - На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Елкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ὀρθρίζουσιν встают рано τὸ - πρωῒ утром καὶ и προσκυνοῦσιν поклоняются τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и πορεύονται идут τὴν - ὁδὸν (в) путь αὐτῶν. их. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελκανα Елкана εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой Αρμαθαιμ (в) Армафаим καὶ и ἔγνω познал τὴν - Ανναν Анну γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и ἐμνήσθη вспомнил αὐτῆς её κύριος, Господь,

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֣מוּ rise early בַ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ bow down לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּשֻׁ֛בוּ return וַ and יָּבֹ֥אוּ come אֶל־ to בֵּיתָ֖ם house הָ the רָמָ֑תָה Ramah וַ and יֵּ֤דַע know אֶלְקָנָה֙ Elkanah אֶת־ [object marker] חַנָּ֣ה Hannah אִשְׁתֹּ֔ו woman וַ and יִּֽזְכְּרֶ֖הָ remember יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:20 - Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его.
МБО1:20 - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».

LXX Септуагинта: καὶ и συνέλαβεν. она зачала. καὶ И ἐγενήθη совершилось τῷ - καιρῷ время τῶν - ἡμερῶν дней καὶ и ἔτεκεν она родила υἱόν· сына; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σαμουηλ Самуил καὶ и εἶπεν сказала она ῞Οτι Потому что παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога σαβαωθ Саваофа ᾐτησάμην выпросила αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be לִ to תְקֻפֹ֣ות turning point הַ the יָּמִ֔ים day וַ and תַּ֥הַר be pregnant חַנָּ֖ה Hannah וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son וַ and תִּקְרָ֤א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹו֙ name שְׁמוּאֵ֔ל Samuel כִּ֥י that מֵ from יְהוָ֖ה YHWH שְׁאִלְתִּֽיו׃ ask

Синодальный: 1:21 - И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей].
МБО1:21 - [Анна посвящает Самуила Господу]
В следующий раз, когда Елкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη взошёл - ἄνθρωπος человек Ελκανα Елкана καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом αὐτοῦ его θῦσαι заколоть ἐν в Σηλωμ Силоме τὴν - θυσίαν жертву τῶν - ἡμερῶν времён καὶ и τὰς - εὐχὰς обеты αὐτοῦ его καὶ и πάσας всякую τὰς - δεκάτας десятину τῆς - γῆς земли αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַל ascend הָ the אִ֥ישׁ man אֶלְקָנָ֖ה Elkanah וְ and כָל־ whole בֵּיתֹ֑ו house לִ to זְבֹּ֧חַ slaughter לַֽ to יהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] זֶ֥בַח sacrifice הַ the יָּמִ֖ים day וְ and אֶת־ [object marker] נִדְרֹֽו׃ vow

Синодальный: 1:22 - Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
МБО1:22 - Анна не пошла. Она сказала мужу: - После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Силом, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ а Αννα Анна οὐκ не ἀνέβη взошла μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что εἶπεν сказала τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς её ῞Εως До τοῦ - ἀναβῆναι поднятия τὸ - παιδάριον, мальчика, ἐὰν когда ἀπογαλακτίσω вскормлю молоком αὐτό, его, καὶ и ὀφθήσεται будет явлен τῷ - προσώπῳ лицу κυρίου Го́спода καὶ и καθήσεται останется ἐκεῖ там ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ and חַנָּ֖ה Hannah לֹ֣א not עָלָ֑תָה ascend כִּֽי־ that אָמְרָ֣ה say לְ to אִישָׁ֗הּ man עַ֣ד unto יִגָּמֵ֤ל deal fully הַ the נַּ֨עַר֙ boy וַ and הֲבִאֹתִ֗יו come וְ and נִרְאָה֙ see אֶת־ together with פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָ֥שַׁב sit שָׁ֖ם there עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 1:23 - И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена его, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.
МБО1:23 - - Поступай, как тебе угодно, - сказал ей муж. - Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Ελκανα Елкана - ἀνὴρ муж αὐτῆς её Ποίει Делай τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих; κάθου, оставайся, ἕως до тех пор пока ἂν - ἀπογαλακτίσῃς вскормишь молоком αὐτό· его; ἀλλὰ вот στήσαι совершил бы κύριος Господь τὸ - ἐξελθὸν вышедшее ἐκ из τοῦ - στόματός уст σου. твоих. καὶ И ἐκάθισεν осталась - γυνὴ женщина καὶ и ἐθήλασεν вскормила грудью τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς, своего, ἕως до тех пор пока ἂν - ἀπογαλακτίσῃ вскормила молоком αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהּ֩ to אֶלְקָנָ֨ה Elkanah אִישָׁ֜הּ man עֲשִׂ֧י make הַ the טֹּ֣וב good בְּ in עֵינַ֗יִךְ eye שְׁבִי֙ sit עַד־ unto גָּמְלֵ֣ךְ deal fully אֹתֹ֔ו [object marker] אַ֛ךְ only יָקֵ֥ם arise יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֑ו word וַ and תֵּ֤שֶׁב sit הָֽ the אִשָּׁה֙ woman וַ and תֵּ֣ינֶק suck אֶת־ [object marker] בְּנָ֔הּ son עַד־ unto גָּמְלָ֖הּ deal fully אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 1:24 - Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя.
МБО1:24 - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Силом. Анна взяла с собой трех быков, ефу муки и мех вина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошла μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς в Σηλωμ Силом ἐν с μόσχῳ тельцом τριετίζοντι трёхлетним καὶ и ἄρτοις хлебами καὶ и οιφι ефой σεμιδάλεως муки́ καὶ и νεβελ мехом οἴνου вина́ καὶ и εἰσῆλθεν вошла εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐν в Σηλωμ, Силом, καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and תַּעֲלֵ֨הוּ ascend עִמָּ֜הּ with כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] גְּמָלַ֗תּוּ deal fully בְּ in פָרִ֤ים young bull שְׁלֹשָׁה֙ three וְ and אֵיפָ֨ה ephah אַחַ֥ת one קֶ֨מַח֙ flour וְ and נֵ֣בֶל jar יַ֔יִן wine וַ and תְּבִאֵ֥הוּ come בֵית־ house יְהוָ֖ה YHWH שִׁלֹ֑ו Shiloh וְ and הַ the נַּ֖עַר boy נָֽעַר׃ boy

Синодальный: 1:25 - [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию
МБО1:25 - Взяв заколотого быка, Анна с мальчиком пришли к Илию,

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγον привели ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Господа, καὶ и ἔσφαξεν заколол - πατὴρ отец αὐτοῦ его τὴν - θυσίαν, жертву, ἣν которую ἐποίει совершал ἐξ из ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας дни τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и προσήγαγεν привёл он τὸ - παιδάριον мальчика καὶ и ἔσφαξεν заколол τὸν - μόσχον. тельца. καὶ И προσήγαγεν привела Αννα Анна - μήτηρ мать τοῦ - παιδαρίου мальчика πρὸς к Ηλι Илии

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁחֲט֖וּ slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֑ר young bull וַ and יָּבִ֥יאוּ come אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֖עַר boy אֶל־ to עֵלִֽי׃ Eli

Синодальный: 1:26 - и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я — та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
МБО1:26 - и она сказала ему: - Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я - та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала ᾿Εν Во ἐμοί, мне, κύριε· господин; ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, ἐγὼ я - γυνὴ женщина - καταστᾶσα стоявшая ἐνώπιόν перед σου тобой ἐν в τῷ - προσεύξασθαι молении πρὸς к κύριον· Господу;

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֔י lord חֵ֥י alive נַפְשְׁךָ֖ soul אֲדֹנִ֑י lord אֲנִ֣י i הָ the אִשָּׁ֗ה woman הַ the נִּצֶּ֤בֶת stand עִמְּכָה֙ with בָּ in זֶ֔ה this לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:27 - о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
МБО1:27 - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ о τοῦ - παιδαρίου мальчике τούτου этом προσηυξάμην, я помолилась, καὶ и вот ἔδωκέν дал μοι мне κύριος Господь τὸ - αἴτημά прошение μου, моё, которое ᾐτησάμην я выпросила παρ᾿ у αὐτοῦ· Него;

Масоретский:
אֶל־ to הַ the נַּ֥עַר boy הַ the זֶּ֖ה this הִתְפַּלָּ֑לְתִּי pray וַ and יִּתֵּ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH לִי֙ to אֶת־ [object marker] שְׁאֵ֣לָתִ֔י request אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁאַ֖לְתִּי ask מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 1:28 - и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
МБО1:28 - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и я κιχρῶ даю αὐτὸν его τῷ - κυρίῳ Господу πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς (в) которые ζῇ жив αὐτός, он, χρῆσιν (в) полезность τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אָנֹכִ֗י i הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ ask לַֽ to יהוָ֔ה YHWH כָּל־ whole הַ the יָּמִים֙ day אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֔ה be ה֥וּא he שָׁא֖וּל ask לַֽ to יהוָ֑ה YHWH וַ and יִּשְׁתַּ֥חוּ bow down שָׁ֖ם there לַ to יהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно