Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, — Ефрафянин;
МБО1:1 - [Семья Елканы] Был некий человек из Рамафаима, цуфит из нагорий Ефрема, которого звали Елкана, сын Иерохама, сына Елигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.
וְ иandלֹו֙ кtoשְׁתֵּ֣י у него были двеtwoנָשִׁ֔ים женыwomanשֵׁ֤ם : имяnameאַחַת֙ однойoneחַנָּ֔ה АннаHannahוְ иandשֵׁ֥ם а имяnameהַ -theשֵּׁנִ֖ית другойsecondפְּנִנָּ֑ה ФеннанаPeninnahוַ иandיְהִ֤י ←beלִ кtoפְנִנָּה֙ у ФеннаныPeninnahיְלָדִ֔ים были детиboyוּ иandלְ кtoחַנָּ֖ה у АнныHannahאֵ֥ין ←[NEG]יְלָדִֽים׃ же не было детейboy
Синодальный: 1:3 - И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там были [Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.
МБО1:3 - Из года в год этот человек ходил из своего города в Силом, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу сил. Офни и Финеес, два сына Илия, были там священниками Господа.
וְ иandעָלָה֩ И ходилascendהָ -theאִ֨ישׁ человекmanהַ -theה֤וּא этотheמֵֽ ←fromעִירֹו֙ из городаtownמִ ←fromיָּמִ֣ים׀ своего в положенныеdayיָמִ֔ימָה дниdayלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת поклонятьсяbow downוְ иandלִ кtoזְבֹּ֛חַ и приноситьslaughterלַ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофуserviceבְּ вinשִׁלֹ֑ה в СиломShilohוְ иandשָׁ֞ם ←thereשְׁנֵ֣י и] дваtwoבְנֵֽי־ сынаsonעֵלִ֗י там [были ИлийEliחָפְנִי֙ его, ОфниHophniוּ иandפִ֣נְחָ֔ס и ФинеесPhinehasכֹּהֲנִ֖ים священникамиpriestלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 1:4 - В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;
МБО1:4 - Всякий раз, когда Елкана приносил жертву, он давал часть мяса жертвы своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.
וַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theיֹּ֔ום В тот деньdayוַ иandיִּזְבַּ֖ח приносилslaughterאֶלְקָנָ֑ה когда ЕлканаElkanahוְ иandנָתַ֞ן давалgiveלִ кtoפְנִנָּ֣ה ФеннанеPeninnahאִשְׁתֹּ֗ו женеwomanוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeבָּנֶ֛יהָ своей, и всем сыновьямsonוּ иandבְנֹותֶ֖יהָ ее и дочерямdaughterמָנֹֽות׃ ее частиportion
Синодальный: 1:5 - Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее.
МБО1:5 - Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.
וְ иandכֵ֨ן ←thusיַעֲשֶׂ֜ה Так бывалоmakeשָׁנָ֣ה каждыйyearבְ вinשָׁנָ֗ה годyearמִ ←fromדֵּ֤י когдаsufficiencyעֲלֹתָהּ֙ ходилаascendבְּ вinבֵ֣ית она в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHכֵּ֖ן ←thusתַּכְעִסֶ֑נָּה та огорчалаbe discontentוַ иandתִּבְכֶּ֖ה ее, а эта плакалаweepוְ иandלֹ֥א ←notתֹאכַֽל׃ и не елаeat
Синодальный: 1:8 - И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
МБО1:8 - Елкана говорил ей: - Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלָ֜הּ кtoאֶלְקָנָ֣ה ей ЕлканаElkanahאִישָׁ֗הּ мужmanחַנָּה֙ ее: АннаHannahלָ֣מֶה ←whyתִבְכִּ֗י ! что ты плачешьweepוְ иandלָ֨מֶה֙ ←whyלֹ֣א ←notתֹֽאכְלִ֔י и почему не ешьeatוְ иandלָ֖מֶה ←whyיֵרַ֣ע ←be evilלְבָבֵ֑ךְ сердцеheartהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notאָֽנֹכִי֙ ←iטֹ֣וב твое? не лучшеgoodלָ֔ךְ кtoמֵ ←fromעֲשָׂרָ֖ה ли я для тебя десятиtenבָּנִֽים׃ сыновейson
Синодальный: 1:9 - И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
МБО1:9 - [Молитва Анны и рождение Самуила] Однажды, когда они поели и попили в Силоме, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма Господа.
וַ иandתָּ֣קָם И всталаariseחַנָּ֔ה АннаHannahאַחֲרֵ֛י послеafterאָכְלָ֥ה того, как они елиeatבְ вinשִׁלֹ֖ה в СиломеShilohוְ иandאַחֲרֵ֣י ←afterשָׁתֹ֑ה и пилиdrinkוְ иandעֵלִ֣י . ИлийEliהַ -theכֹּהֵ֗ן же священникpriestיֹשֵׁב֙ сиделsitעַל־ ←uponהַ -theכִּסֵּ֔א тогда на седалищеseatעַל־ ←uponמְזוּזַ֖ת у входаdoor-postהֵיכַ֥ל в храмpalaceיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 1:10 - И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
МБО1:10 - Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
וְ иandהִ֖יא ←sheמָ֣רַת И была она в скорбиbitterנָ֑פֶשׁ душиsoulוַ иandתִּתְפַּלֵּ֥ל и молиласьprayעַל־ ←uponיְהוָ֖ה ГосподуYHWHוּ иandבָכֹ֥ה и горькоweepתִבְכֶּֽה׃ плакалаweep
Синодальный: 1:11 - и дала обет, говоря: Господи [Всемогущий Боже] Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу [в дар] на все дни жизни его, [и вина и сикера не будет он пить,] и бритва не коснется головы его.
МБО1:11 - Она дала обет, говоря: - О Господь сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.
וַ иandתִּדֹּ֨ר и далаvowנֶ֜דֶר обетvowוַ иandתֹּאמַ֗ר говоряsayיְהוָ֨ה : ГосподиYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאִם־ ←ifרָאֹ֥ה ! еслиseeתִרְאֶ֣ה׀ Ты призришьseeבָּ вinעֳנִ֣י на скорбьpovertyאֲמָתֶ֗ךָ рабыhandmaidוּ иandזְכַרְתַּ֨נִי֙ Твоей и вспомнишьrememberוְ иandלֹֽא־ ←notתִשְׁכַּ֣ח обо мне, и не забудешьforgetאֶת־ [МО][object marker]אֲמָתֶ֔ךָ рабыhandmaidוְ иandנָתַתָּ֥ה Твоей и дашьgiveלַ кtoאֲמָתְךָ֖ рабеhandmaidזֶ֣רַע Твоей дитяseedאֲנָשִׁ֑ים ←manוּ иandנְתַתִּ֤יו пола, то я отдамgiveלַֽ кtoיהוָה֙ его ГосподуYHWHכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י на все дниdayחַיָּ֔יו жизниlifeוּ иandמֹורָ֖ה его, и бритваrazorלֹא־ ←notיַעֲלֶ֥ה не коснетсяascendעַל־ ←uponרֹאשֹֽׁו׃ головыhead
Синодальный: 1:12 - Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;
МБО1:12 - Пока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּ֣י ←thatהִרְבְּתָ֔ה Между тем как она долгоbe manyלְ кtoהִתְפַּלֵּ֖ל молиласьprayלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandעֵלִ֖י ИлийEliשֹׁמֵ֥ר смотрелkeepאֶת־ [МО][object marker]פִּֽיהָ׃ на устаmouth
Синодальный: 1:13 - и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
МБО1:13 - Анна молилась в сердце, и ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,
וְ иandחַנָּ֗ה и как АннаHannahהִ֚יא ←sheמְדַבֶּ֣רֶת говорилаspeakעַל־ ←uponלִבָּ֔הּ в сердцеheartרַ֚ק ←onlyשְׂפָתֶ֣יהָ своем, а устаlipנָּעֹ֔ות ее только двигалисьquiverוְ иandקֹולָ֖הּ голосаsoundלֹ֣א ←notיִשָּׁמֵ֑עַ и не было слышноhearוַ иandיַּחְשְׁבֶ֥הָ счелaccountעֵלִ֖י ее, то ИлийEliלְ кtoשִׁכֹּרָֽה׃ ее пьяноюdrunk
Синодальный: 1:14 - И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня].
МБО1:14 - и сказал ей: - Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῇейτὸ-παιδάριονслугаΗλιИлий῞ΕωςДоπότεкаких порμεθυσθήσῃ;будешь упоенная?περιελοῦУдали от себяτὸν-οἶνόνвиноσουтвоёκαὶиπορεύουидиἐκотπροσώπουлица́κυρίου.Го́спода.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלֶ֨יהָ֙ ←toעֵלִ֔י ей ИлийEliעַד־ ←untoמָתַ֖י ←whenתִּשְׁתַּכָּרִ֑ין : доколе ты будешьbe drunkהָסִ֥ירִי ? вытрезвисьturn asideאֶת־ [МО][object marker]יֵינֵ֖ךְ от винаwineמֵ ←fromעָלָֽיִךְ׃ ←upon
Синодальный: 1:15 - И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я — жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
МБО1:15 - - Нет, мой господин, - ответила Анна, - я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἀπεκρίθηответилаΑνναАннаκαὶиεἶπενсказалаΟὐχί,Нет,κύριε·господин;γυνή,женщина,ᾗподобно тому какσκληρὰсуровыйἡμέρα,день,ἐγώяεἰμιестьκαὶиοἶνονвиноκαὶиμέθυσμαкрепкий напитокοὐнеπέπωκαвыпилаκαὶноἐκχέωизливаюτὴν-ψυχήνдушуμουмоюἐνώπιονпередκυρίου·Господом;
Масоретский:
וַ иandתַּ֨עַן И отвечалаanswerחַנָּ֤ה АннаHannahוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ и сказалаsayלֹ֣א ←notאֲדֹנִ֔י : нет, господинlordאִשָּׁ֤ה мой я - женаwomanקְשַׁת־ скорбящаяhardר֨וּחַ֙ духомwindאָנֹ֔כִי ←iוְ иandיַ֥יִן винаwineוְ иandשֵׁכָ֖ר и сикераstrong drinkלֹ֣א ←notשָׁתִ֑יתִי я не пилаdrinkוָ иandאֶשְׁפֹּ֥ךְ но изливаюpourאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י душуsoulלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 1:16 - не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
МБО1:16 - Не думай, что твоя служанка - нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
אַל־ ←notתִּתֵּן֙ не считайgiveאֶת־ [МО][object marker]אֲמָ֣תְךָ֔ рабыhandmaidלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבַּת־ женщиноюdaughterבְּלִיָּ֑עַל твоей негодноюwickednessכִּֽי־ ←thatמֵ ←fromרֹ֥ב ибо от великойmultitudeשִׂיחִ֛י печалиconcernוְ иandכַעְסִ֖י моей и от скорбиgriefדִּבַּ֥רְתִּי моей я говорилаspeakעַד־ ←untoהֵֽנָּה׃ ←here
Синодальный: 1:17 - И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.
МБО1:17 - Илий ответил: - Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
וַ иandיַּ֧עַן И отвечалanswerעֵלִ֛י ИлийEliוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayלְכִ֣י ←walkלְ кtoשָׁלֹ֑ום с миромpeaceוֵ иandאלֹהֵ֣י и Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelיִתֵּן֙ исполнитgiveאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ прошениеrequestאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁאַ֖לְתְּ твое, чего ты просилаaskמֵ ←fromעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 1:18 - Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально, как прежде.
МБО1:18 - Она сказала: - Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
וַ иandתֹּ֕אמֶר Она же сказалаsayתִּמְצָ֧א : да найдетfindשִׁפְחָתְךָ֛ рабаmaidservantחֵ֖ן твоя милостьgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ в очахeyeוַ иandתֵּ֨לֶךְ ←walkהָ -theאִשָּׁ֤ה онаwomanלְ кtoדַרְכָּהּ֙ в путьwayוַ иandתֹּאכַ֔ל свой, и елаeatוּ иandפָנֶ֥יהָ и лицеfaceלֹא־ ←notהָיוּ־ ←beלָ֖הּ кtoעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 1:19 - И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
МБО1:19 - На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Елкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
וַ иandיַּשְׁכִּ֣מוּ И всталиrise earlyבַ вin -theבֹּ֗קֶר они поутруmorningוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ и поклонилисьbow downלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוַ иandיָּשֻׁ֛בוּ и возвратилисьreturnוַ иandיָּבֹ֥אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toבֵּיתָ֖ם в домhouseהָ -theרָמָ֑תָה свой в РамуRamahוַ иandיֵּ֤דַע . И позналknowאֶלְקָנָה֙ ЕлканаElkanahאֶת־ [МО][object marker]חַנָּ֣ה АннуHannahאִשְׁתֹּ֔ו женуwomanוַ иandיִּֽזְכְּרֶ֖הָ свою, и вспомнилrememberיְהוָֽה׃ о ней ГосподьYHWH
Синодальный: 1:20 - Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его.
МБО1:20 - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
וַ иandיְהִי֙ ←beלִ кtoתְקֻפֹ֣ות Чрез несколькоturning pointהַ -theיָּמִ֔ים времениdayוַ иandתַּ֥הַר зачалаbe pregnantחַנָּ֖ה АннаHannahוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonוַ иandתִּקְרָ֤א и далаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹו֙ ему имяnameשְׁמוּאֵ֔ל : СамуилSamuelכִּ֥י ←thatמֵ ←fromיְהוָ֖ה ибо [говорила она] от ГосподаYHWHשְׁאִלְתִּֽיו׃ я испросилаask
Синодальный: 1:21 - И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей].
МБО1:21 - [Анна посвящает Самуила Господу] В следующий раз, когда Елкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,
וַ иandיַּ֛עַל И пошелascendהָ -theאִ֥ישׁ мужmanאֶלְקָנָ֖ה ее ЕлканаElkanahוְ иandכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֑ו и все семействоhouseלִ кtoזְבֹּ֧חַ его совершитьslaughterלַֽ кtoיהוָ֛ה ГосподуYHWHאֶת־ [МО][object marker]זֶ֥בַח жертвуsacrificeהַ -theיָּמִ֖ים годичнуюdayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נִדְרֹֽו׃ и обетыvow
Синодальный: 1:22 - Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
МБО1:22 - Анна не пошла. Она сказала мужу: - После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Силом, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
וְ иandחַנָּ֖ה АннаHannahלֹ֣א ←notעָלָ֑תָה же не пошлаascendכִּֽי־ ←thatאָמְרָ֣ה сказавsayלְ кtoאִישָׁ֗הּ мужуmanעַ֣ד там навсегдаuntoיִגָּמֵ֤ל отнятdeal fullyהַ -theנַּ֨עַר֙ своему: когда младенецboyוַ иandהֲבִאֹתִ֗יו и подрастетcomeוְ иandנִרְאָה֙ его, и он явитсяseeאֶת־ ←together withפְּנֵ֣י предfaceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוְ иandיָ֥שַׁב и останетсяsitשָׁ֖ם ←thereעַד־ ←untoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 1:23 - И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена его, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.
МБО1:23 - - Поступай, как тебе угодно, - сказал ей муж. - Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῇейΕλκαναЕлканаὁ-ἀνὴρмужαὐτῆςеёΠοίειДелайτὸчтоἀγαθὸνдоброἐνвὀφθαλμοῖςглазахσου·твоих;κάθου,оставайся,ἕωςдо тех пор покаἂν-ἀπογαλακτίσῃςвскормишь молокомαὐτό·его;ἀλλὰвотστήσαιсовершил быκύριοςГосподьτὸ-ἐξελθὸνвышедшееἐκизτοῦ-στόματόςустσου.твоих.καὶИἐκάθισενосталасьἡ-γυνὴженщинаκαὶиἐθήλασενвскормила грудьюτὸν-υἱὸνсынаαὐτῆς,своего,ἕωςдо тех пор покаἂν-ἀπογαλακτίσῃвскормила молокомαὐτόν.его.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלָהּ֩ кtoאֶלְקָנָ֨ה ей ЕлканаElkanahאִישָׁ֜הּ мужmanעֲשִׂ֧י ее: делайmakeהַ -theטֹּ֣וב угодноgoodבְּ вinעֵינַ֗יִךְ что тебеeyeשְׁבִי֙ оставайсяsitעַד־ ←untoגָּמְלֵ֣ךְ доколе не вскормишьdeal fullyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אַ֛ךְ ←onlyיָקֵ֥ם только да утвердитariseיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֑ו словоwordוַ иandתֵּ֤שֶׁב [вышедшее из уст твоих]. И осталасьsitהָֽ -theאִשָּׁה֙ женаwomanוַ иandתֵּ֣ינֶק [его], и кормилаsuckאֶת־ [МО][object marker]בְּנָ֔הּ сынаsonעַד־ ←untoגָּמְלָ֖הּ его грудьюdeal fullyאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 1:24 - Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя.
МБО1:24 - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Силом. Анна взяла с собой трех быков, ефу муки и мех вина.
וַ иandתַּעֲלֵ֨הוּ его, пошлаascendעִמָּ֜הּ ←withכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]גְּמָלַ֗תּוּ Когда же вскормилаdeal fullyבְּ вinפָרִ֤ים тельцаyoung bullשְׁלֹשָׁה֙ с ним в Силом, [взяв] триthreeוְ иandאֵיפָ֨ה ефуephahאַחַ֥ת и однуoneקֶ֨מַח֙ мукиflourוְ иandנֵ֣בֶל и мехjarיַ֔יִן винаwineוַ иandתְּבִאֵ֥הוּ и пришлаcomeבֵית־ в домhouseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHשִׁלֹ֑ו в СиломShilohוְ иandהַ -theנַּ֖עַר отрокboyנָֽעַר׃ же был еще дитяboy
Синодальный: 1:25 - [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию
МБО1:25 - Взяв заколотого быка, Анна с мальчиком пришли к Илию,
וַֽ иandיִּשְׁחֲט֖וּ и закололиslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֑ר тельцаyoung bullוַ иandיָּבִ֥יאוּ и привелаcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנַּ֖עַר отрокаboyאֶל־ ←toעֵלִֽי׃ к ИлиюEli
Синодальный: 1:26 - и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я — та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
МБО1:26 - и она сказала ему: - Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я - та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ и сказалаsayבִּ֣י : оupon meאֲדֹנִ֔י господинlordחֵ֥י мой! да живетaliveנַפְשְׁךָ֖ душаsoulאֲדֹנִ֑י твоя, господинlordאֲנִ֣י ←iהָ -theאִשָּׁ֗ה мой! я - та самая женщинаwomanהַ -theנִּצֶּ֤בֶת которая здесь при тебе стоялаstandעִמְּכָה֙ ←withבָּ вinזֶ֔ה ←thisלְ кtoהִתְפַּלֵּ֖ל и молиласьprayאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 1:27 - о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;
МБО1:27 - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
אֶל־ ←toהַ -theנַּ֥עַר о сем дитятиboyהַ -theזֶּ֖ה ←thisהִתְפַּלָּ֑לְתִּי молиласьprayוַ иandיִּתֵּ֨ן я, и исполнилgiveיְהוָ֥ה мне ГосподьYHWHלִי֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵ֣לָתִ֔י прошениеrequestאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁאַ֖לְתִּי мое, чего я просилаaskמֵ ←fromעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 1:28 - и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
МБО1:28 - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
וְ иandגַ֣ם ←evenאָנֹכִ֗י ←iהִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ и я отдаюaskלַֽ кtoיהוָ֔ה его ГосподуYHWHכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִים֙ на все дни жизниdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֔ה ←beה֥וּא ←heשָׁא֖וּל его, служитьaskלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוַ иandיִּשְׁתַּ֥חוּ . И поклониласьbow downשָׁ֖ם ←thereלַ кtoיהוָֽה׃ פ там ГосподуYHWH