Библия Biblezoom Cloud / Руфь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
МБО4:1 - [Вооз женится на Руфи]
А Вооз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Вооз сказал: - Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

LXX Септуагинта: Καὶ А Βοος Вооз ἀνέβη вышел ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам καὶ и ἐκάθισεν сел ἐκεῖ, там, καὶ и ἰδοὺ вот - ἀγχιστευτὴς родственник παρεπορεύετο, проходит, ὃν (о) котором εἶπεν сказал Βοος. Вооз. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Βοος Вооз: ᾿Εκκλίνας войди κάθισον сядь ὧδε, здесь, κρύφιε· тайно; καὶ и ἐξέκλινεν он вошёл καὶ и ἐκάθισεν. сел.

Масоретский:
וּ and בֹ֨עַז Boaz עָלָ֣ה ascend הַ the שַּׁעַר֮ gate וַ and יֵּ֣שֶׁב sit שָׁם֒ there וְ and הִנֵּ֨ה behold הַ the גֹּאֵ֤ל redeem עֹבֵר֙ pass אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר־ speak בֹּ֔עַז Boaz וַ and יֹּ֛אמֶר say ס֥וּרָה turn aside שְׁבָה־ sit פֹּ֖ה here פְּלֹנִ֣י a certain אַלְמֹנִ֑י stranger וַ and יָּ֖סַר turn aside וַ and יֵּשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 4:2 - [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
МБО4:2 - Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал им: - Сядьте здесь. И они сели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βοος Вооз δέκα десять ἄνδρας мужей ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἶπεν сказал: Καθίσατε Сядьте ὧδε· здесь; καὶ и ἐκάθισαν. они сели.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֞ח take עֲשָׂרָ֧ה ten אֲנָשִׁ֛ים man מִ from זִּקְנֵ֥י old הָ the עִ֖יר town וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁבוּ־ sit פֹ֑ה here וַ and יֵּשֵֽׁבוּ׃ sit

Синодальный: 4:3 - И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
МБО4:3 - После этого он сказал тому родственнику: - Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Елимелеху.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τῷ - ἀγχιστεῖ родственнику: Τὴν - μερίδα Часть τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, которое ἐστιν есть τοῦ - ἀδελφοῦ брата ἡμῶν нашего τοῦ - ᾿Αβιμελεχ, Елимелеха, которая δέδοται дана Νωεμιν Ноеминь τῇ которая ἐπιστρεφούσῃ вернувшаяся ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ, Моава,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לַ to the גֹּאֵ֔ל redeem חֶלְקַת֙ plot of land הַ the שָּׂדֶ֔ה open field אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to אָחִ֖ינוּ brother לֶ to אֱלִימֶ֑לֶךְ Elimelech מָכְרָ֣ה sell נָעֳמִ֔י Naomi הַ the שָּׁ֖בָה return מִ from שְּׂדֵ֥ה open field מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 4:4 - я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
МБО4:4 - Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь ни у кого, кроме тебя, нет права сделать это, а я - за тобой. - Я выкуплю его, - сказал он.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и εἶπα я сказал: ᾿Αποκαλύψω Открою τὸ - οὖς у́хо σου твоё λέγων говоря: Κτῆσαι Купи ἐναντίον перед лицом τῶν - καθημένων сидящих καὶ и ἐναντίον перед лицом τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа μου· моего; εἰ если ἀγχιστεύεις, принимаешь право родственника, ἀγχίστευε· принимай право родственника; εἰ если δὲ же μὴ не ἀγχιστεύεις, принимаешь право родственника, ἀνάγγειλόν возвести μοι мне καὶ и γνώσομαι· узна́ю; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ после σοῦ тебя τοῦ (чтобы) ἀγχιστεῦσαι, принять право родственника, κἀγώ и я εἰμι есть μετὰ после σέ. тебя. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть ἀγχιστεύσω. принимающий право родственника.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֨י i אָמַ֜רְתִּי say אֶגְלֶ֧ה uncover אָזְנְךָ֣ ear לֵ to אמֹ֗ר say קְ֠נֵה buy נֶ֥גֶד counterpart הַֽ the יֹּשְׁבִים֮ sit וְ and נֶ֣גֶד counterpart זִקְנֵ֣י old עַמִּי֒ people אִם־ if תִּגְאַל֙ redeem גְּאָ֔ל redeem וְ and אִם־ if לֹ֨א not יִגְאַ֜ל redeem הַגִּ֣ידָה report לִּ֗י to ו and אדע know כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] זוּלָֽתְךָ֙ except לִ to גְאֹ֔ול redeem וְ and אָנֹכִ֖י i אַחֲרֶ֑יךָ after וַ and יֹּ֖אמֶר say אָנֹכִ֥י i אֶגְאָֽל׃ redeem

Синодальный: 4:5 - Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
МБО4:5 - Тогда Вооз сказал: - В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз: ᾿Εν В ἡμέρᾳ день τοῦ - κτήσασθαί приобрести σε тебе τὸν - ἀγρὸν поле ἐκ от χειρὸς руки́ Νωεμιν Ноемини καὶ и παρὰ у Ρουθ Руфи τῆς - Μωαβίτιδος Моавитянки γυναικὸς жены τοῦ - τεθνηκότος, умершего, καὶ и αὐτὴν её κτήσασθαί приобрести σε тебе δεῖ надлежит ὥστε чтобы ἀναστῆσαι восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐπὶ относительно τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say בֹּ֔עַז Boaz בְּ in יֹום־ day קְנֹותְךָ֥ buy הַ the שָּׂדֶ֖ה open field מִ from יַּ֣ד hand נָעֳמִ֑י Naomi וּ֠ and מֵ from אֵת together with ר֣וּת Ruth הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה Moabite אֵֽשֶׁת־ woman הַ the מֵּת֙ die קניתי buy לְ to הָקִ֥ים arise שֵׁם־ name הַ the מֵּ֖ת die עַל־ upon נַחֲלָתֹֽו׃ heritage

Синодальный: 4:6 - И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
МБО4:6 - Но родственник сказал: - В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай-ка сам, а я не могу этого сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀγχιστεύς родственник: Οὐ Не δυνήσομαι могу ἀγχιστεῦσαι принять право родственника ἐμαυτῷ, мне самому, μήποτε чтобы не διαφθείρω уничтожить τὴν - κληρονομίαν наследства μου· моего; ἀγχίστευσον прими право родственника σεαυτῷ ты сам τὴν - ἀγχιστείαν родственник μου, мой, ὅτι потому что οὐ не δυνήσομαι могу ἀγχιστεῦσαι. принять право родственника.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the גֹּאֵ֗ל redeem לֹ֤א not אוּכַל֙ be able ל to גאול־ redeem לִ֔י to פֶּן־ lest אַשְׁחִ֖ית destroy אֶת־ [object marker] נַחֲלָתִ֑י heritage גְּאַל־ redeem לְךָ֤ to אַתָּה֙ you אֶת־ [object marker] גְּאֻלָּתִ֔י right of buying back כִּ֥י that לֹא־ not אוּכַ֖ל be able לִ to גְאֹֽל׃ redeem

Синодальный: 4:7 - Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
МБО4:7 - (А в прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτο это τὸ - δικαίωμα предписание ἔμπροσθεν прежде ἐν в τῷ - ᾿Ισραηλ Израиле ἐπὶ при τὴν - ἀγχιστείαν принятии права родственника καὶ и ἐπὶ при τὸ - ἀντάλλαγμα обмене τοῦ (чтобы) στῆσαι установить πᾶν всякое λόγον, условие, καὶ и ὑπελύετο снимал - ἀνὴρ муж τὸ - ὑπόδημα сандалий αὐτοῦ его καὶ и ἐδίδου давал τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ его τῷ - ἀγχιστεύοντι принимающему право родства τὴν - ἀγχιστείαν родственника αὐτοῦ, его, καὶ и τοῦτο это ἦν было μαρτύριον свидетельство ἐν в ᾿Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וְ and זֹאת֩ this לְ to פָנִ֨ים face בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל Israel עַל־ upon הַ the גְּאוּלָּ֤ה right of buying back וְ and עַל־ upon הַ the תְּמוּרָה֙ exchange לְ to קַיֵּ֣ם arise כָּל־ whole דָּבָ֔ר word שָׁלַ֥ף draw אִ֛ישׁ man נַעֲלֹ֖ו sandal וְ and נָתַ֣ן give לְ to רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and זֹ֥את this הַ the תְּעוּדָ֖ה attestation בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:8 - И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
МБО4:8 - Родственник сказал Воозу: - Покупай сам. И снял свою сандалию.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀγχιστεὺς родственник τῷ - Βοος Вооза: Κτῆσαι Прими σεαυτῷ тебе самому τὴν - ἀγχιστείαν родственник μου· мой; καὶ и ὑπελύσατο снял τὸ - ὑπόδημα сандалий αὐτοῦ его καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say הַ the גֹּאֵ֛ל redeem לְ to בֹ֖עַז Boaz קְנֵה־ buy לָ֑ךְ to וַ and יִּשְׁלֹ֖ף draw נַעֲלֹֽו׃ sandal

Синодальный: 4:9 - И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
МБО4:9 - Тогда Вооз объявил старейшинам и всему народу: - Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Елимелеху, Хилиону и Махлону.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу: Μάρτυρες Свидетели ὑμεῖς вы σήμερον сегодня ὅτι что κέκτημαι я принял πάντα всё τὰ которое τοῦ - ᾿Αβιμελεχ Елимелехово καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ὑπάρχει пребывает τῷ - Χελαιων Хилеоново καὶ и τῷ - Μααλων, Маалоново, ἐκ от χειρὸς руки́ Νωεμιν· Ноеминь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say בֹּ֨עַז Boaz לַ to the זְּקֵנִ֜ים old וְ and כָל־ whole הָ the עָ֗ם people עֵדִ֤ים witness אַתֶּם֙ you הַ the יֹּ֔ום day כִּ֤י that קָנִ֨יתִי֙ buy אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לֶֽ to אֱלִימֶ֔לֶךְ Elimelech וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to כִלְיֹ֖ון Kilion וּ and מַחְלֹ֑ון Mahlon מִ from יַּ֖ד hand נָעֳמִֽי׃ Naomi

Синодальный: 4:10 - также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
МБО4:10 - Еще я взял моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!

LXX Септуагинта: καί И γε даже Ρουθ Руфь τὴν - Μωαβῖτιν Моавитянку τὴν - γυναῖκα жену Μααλων Маалона κέκτημαι я принял ἐμαυτῷ мне самому εἰς в γυναῖκα жену τοῦ - ἀναστῆσαι (чтобы) восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐπὶ относительно τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἐξολεθρευθήσεται будет сгублено τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἐκ из τῆς - φυλῆς племени λαοῦ народа αὐτοῦ· его; μάρτυρες свидетели ὑμεῖς вы σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אֶת־ [object marker] ר֣וּת Ruth הַ the מֹּאֲבִיָּה֩ Moabite אֵ֨שֶׁת woman מַחְלֹ֜ון Mahlon קָנִ֧יתִי buy לִ֣י to לְ to אִשָּׁ֗ה woman לְ to הָקִ֤ים arise שֵׁם־ name הַ the מֵּת֙ die עַל־ upon נַ֣חֲלָתֹ֔ו heritage וְ and לֹא־ not יִכָּרֵ֧ת cut שֵׁם־ name הַ the מֵּ֛ת die מֵ from עִ֥ם with אֶחָ֖יו brother וּ and מִ from שַּׁ֣עַר gate מְקֹומֹ֑ו place עֵדִ֥ים witness אַתֶּ֖ם you הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 4:11 - И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
МБО4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: - Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν сказал πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - ἐν в τῇ - πύλῃ воротах: Μάρτυρες. Свидетели. καὶ И οἱ - πρεσβύτεροι старейшины εἴποσαν сказали: Δῴη Пусть даст κύριος Господь τὴν - γυναῖκά жене σου твоей τὴν - εἰσπορευομένην входящей εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου твой ὡς (быть) как Ραχηλ Рахиль καὶ и ὡς как Λειαν, Лия, αἳ которые ᾠκοδόμησαν устроили ἀμφότεραι вдвоём τὸν - οἶκον дом ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и ἐποίησαν сделали δύναμιν сильным (его) ἐν в Εφραθα, Ефрафе, καὶ и ἔσται будет ὄνομα имя ἐν в Βαιθλεεμ· Вифлееме;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say כָּל־ whole הָ the עָ֧ם people אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the שַּׁ֛עַר gate וְ and הַ the זְּקֵנִ֖ים old עֵדִ֑ים witness יִתֵּן֩ give יְהוָ֨ה YHWH אֶֽת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֜ה woman הַ the בָּאָ֣ה come אֶל־ to בֵּיתֶ֗ךָ house כְּ as רָחֵ֤ל׀ Rachel וּ and כְ as לֵאָה֙ Leah אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנ֤וּ build שְׁתֵּיהֶם֙ two אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and עֲשֵׂה־ make חַ֣יִל power בְּ in אֶפְרָ֔תָה Ephrathah וּ and קְרָא־ call שֵׁ֖ם name בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ Bethlehem

Синодальный: 4:12 - и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
МБО4:12 - Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареса, которого Фамарь родила Иуде.

LXX Септуагинта: καὶ и γένοιτο пусть осуществится - οἶκός дом σου твой ὡς как - οἶκος дом Φαρες, Фареса, ὃν которого ἔτεκεν родила Θαμαρ Фамарь τῷ - Ιουδα, Иуде, ἐκ от τοῦ - σπέρματος, семени, οὗ которого (дня) δώσει даст κύριός Господь σοι тебе ἐκ от τῆς - παιδίσκης рабы ταύτης. этой.

Масоретский:
וִ and יהִ֤י be בֵֽיתְךָ֙ house כְּ as בֵ֣ית house פֶּ֔רֶץ Perez אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָ֥ה bear תָמָ֖ר Tamar לִֽ to יהוּדָ֑ה Judah מִן־ from הַ the זֶּ֗רַע seed אֲשֶׁ֨ר [relative] יִתֵּ֤ן give יְהוָה֙ YHWH לְךָ֔ to מִן־ from הַֽ the נַּעֲרָ֖ה girl הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 4:13 - И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
МБО4:13 - [Родословие царя Давида]
Так Вооз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βοος Вооз τὴν - Ρουθ, Руфь, καὶ и ἐγενήθη сделалась αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα, жену, καὶ и εἰσῆλθεν он вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῇ ей κύριος Господь κύησιν, беременность, καὶ и ἔτεκεν она родила υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take בֹּ֤עַז Boaz אֶת־ [object marker] רוּת֙ Ruth וַ and תְּהִי־ be לֹ֣ו to לְ to אִשָּׁ֔ה woman וַ and יָּבֹ֖א come אֵלֶ֑יהָ to וַ and יִּתֵּ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH לָ֛הּ to הֵרָיֹ֖ון conception וַ and תֵּ֥לֶד bear בֵּֽן׃ son

Синодальный: 4:14 - И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
МБО4:14 - Женщины говорили Ноемини: - Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αἱ - γυναῖκες женщины πρὸς к Νωεμιν Ноемини: Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὃς который οὐ не κατέλυσέ прекратил σοι тебе σήμερον сегодня τὸν - ἀγχιστέα, наследника, καὶ и καλέσαι призвал τὸ - ὄνομά имя σου твоё ἐν в ᾿Ισραηλ, Израиле,

Масоретский:
וַ and תֹּאמַ֤רְנָה say הַ the נָּשִׁים֙ woman אֶֽל־ to נָעֳמִ֔י Naomi בָּר֣וּךְ bless יְהוָ֔ה YHWH אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not הִשְׁבִּ֥ית cease לָ֛ךְ to גֹּאֵ֖ל redeem הַ the יֹּ֑ום day וְ and יִקָּרֵ֥א call שְׁמֹ֖ו name בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:15 - Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
МБО4:15 - Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет σοι тебе εἰς в ἐπιστρέφοντα заботящуюся ψυχὴν душу καὶ и τοῦ - διαθρέψαι питателем τὴν - πολιάν седин σου, твоих, ὅτι потому что - νύμφη невестка σου твоя - ἀγαπήσασά любящая σε тебя ἔτεκεν родила αὐτόν, его, которая ἐστιν есть ἀγαθή добра σοι (к) тебе ὑπὲρ более ἑπτὰ семи υἱούς. сыновей.

Масоретский:
וְ and הָ֤יָה be לָךְ֙ to לְ to מֵשִׁ֣יב return נֶ֔פֶשׁ soul וּ and לְ to כַלְכֵּ֖ל comprehend אֶת־ [object marker] שֵׂיבָתֵ֑ךְ age כִּ֣י that כַלָּתֵ֤ךְ bride אֲֽשֶׁר־ [relative] אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ love יְלָדַ֔תּוּ bear אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she טֹ֣ובָה good לָ֔ךְ to מִ from שִּׁבְעָ֖ה seven בָּנִֽים׃ son

Синодальный: 4:16 - И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
МБО4:16 - Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла Νωεμιν Ноеминь τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἔθηκεν поместила εἰς на τὸν - κόλπον грудь αὐτῆς свою καὶ и ἐγενήθη сделалась αὐτῷ ему εἰς в τιθηνόν. кормилицу.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֨ח take נָעֳמִ֤י Naomi אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֨לֶד֙ boy וַ and תְּשִׁתֵ֣הוּ put בְ in חֵיקָ֔הּ lap וַ and תְּהִי־ be לֹ֖ו to לְ to אֹמֶֽנֶת׃ be firm

Синодальный: 4:17 - Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
МБО4:17 - Женщины, которые жили там, говорили: - У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσαν нарекли αὐτοῦ его αἱ - γείτονες соседи ὄνομα именем λέγουσαι говоря: ᾿Ετέχθη Был рождён υἱὸς сын τῇ - Νωεμιν· Ноемини; καὶ и ἐκάλεσαν нарекли τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ωβηδ· Овид; οὗτος этот πατὴρ отец Ιεσσαι Иессея πατρὸς отца Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and תִּקְרֶאנָה֩ call לֹ֨ו to הַ the שְּׁכֵנֹ֥ות inhabitant שֵׁם֙ name לֵ to אמֹ֔ר say יֻלַּד־ bear בֵּ֖ן son לְ to נָעֳמִ֑י Naomi וַ and תִּקְרֶ֤אנָֽה call שְׁמֹו֙ name עֹובֵ֔ד Obed ה֥וּא he אֲבִי־ father יִשַׁ֖י Jesse אֲבִ֥י father דָוִֽד׃ פ David

Синодальный: 4:18 - И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
МБО4:18 - И вот родословие Фареса: Фарес был отцом Хецрона,

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Φαρες· Фаресом; Φαρες Фарес ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Εσρὼν, Есрона,

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה֙ these תֹּולְדֹ֣ות generations פָּ֔רֶץ Perez פֶּ֖רֶץ Perez הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] חֶצְרֹֽון׃ Hezron

Синодальный: 4:19 - Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
МБО4:19 - Хецрон - отцом Арама, Арам - отцом Аминадава,

LXX Септуагинта: ᾿Εσρὼν Есрон δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Αρραν, Арана, καὶ а ᾿Αρραν Аран ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Αμιναδὰβ, Аминадава,

Масоретский:
וְ and חֶצְרֹון֙ Hezron הֹולִ֣יד bear אֶת־ [object marker] רָ֔ם Ram וְ and רָ֖ם Ram הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] עַמִּֽינָדָֽב׃ Amminadab

Синодальный: 4:20 - Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
МБО4:20 - Аминадав - отцом Наассона, Наассон - отцом Салмона,

LXX Септуагинта: καὶ а ᾿Αμιναδὰβ Аминадав ἐγέννησεν родил τὸν - Ναασσὼν, Наассона, καὶ а Ναασσὼν Наасон ἐγέννησεν родил τὸν - Σαλμαν, Салмона,

Масоретский:
וְ and עַמִּֽינָדָב֙ Amminadab הֹולִ֣יד bear אֶת־ [object marker] נַחְשֹׁ֔ון Nahshon וְ and נַחְשֹׁ֖ון Nahshon הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] שַׂלְמָֽה׃ Salmon

Синодальный: 4:21 - Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
МБО4:21 - Салмон - отцом Вооза, Вооз - отцом Овида,

LXX Септуагинта: καὶ а Σαλμαν Салмон ἐγέννησεν родил τὸν - Βοὸς, Вооза, καὶ а Βοὸς Вооз ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Ωβὴδ, Овида,

Масоретский:
וְ and שַׂלְמֹון֙ Salmon הֹולִ֣יד bear אֶת־ [object marker] בֹּ֔עַז Boaz וּ and בֹ֖עַז Boaz הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] עֹובֵֽד׃ Obed

Синодальный: 4:22 - Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

МБО4:22 - Овид - отцом Иессея, а Иессей - отцом Давида.

LXX Септуагинта: καὶ а ᾿Ωβὴδ Овид ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Ιεσσαὶ, Иессея, καὶ а ᾿Ιεσσαὶ Иессей ἐγέννησεν родил τὸν - Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וְ and עֹבֵד֙ Obed הֹולִ֣יד bear אֶת־ [object marker] יִשָׁ֔י Jesse וְ and יִשַׁ֖י Jesse הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] דָּוִֽד׃ David

Открыть окно