Библия Biblezoom Cloud / Руфь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
МБО3:1 - [Руфь и Вооз на току] Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: - Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
LXX Септуагинта: ΕἶπενСказалаδὲжеαὐτῇейΝωεμινНоеминьἡ-πενθερὰсвекровьαὐτῆςеё:Θύγατερ,Дочь,οὐнетμὴнеζητήσωя буду искатьσοιтебеἀνάπαυσιν,покой,ἵναчтобыεὖдоброеγένηταίслучилосьσοιтебе
Масоретский:
וַ andתֹּ֥אמֶר sayלָ֖הּ toנָעֳמִ֣י Naomiחֲמֹותָ֑הּ mother-in-lawבִּתִּ֞י daughterהֲ [interrogative]לֹ֧א notאֲבַקֶּשׁ־ seekלָ֛ךְ toמָנֹ֖וחַ resting placeאֲשֶׁ֥ר [relative]יִֽיטַב־ be goodלָֽךְ׃ to
Синодальный: 3:2 - Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
МБО3:2 - Разве Вооз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
וְ andעַתָּ֗ה nowהֲ [interrogative]לֹ֥א notבֹ֨עַז֙ Boazמֹֽדַעְתָּ֔נוּ kinsmanאֲשֶׁ֥ר [relative]הָיִ֖ית beאֶת־ together withנַעֲרֹותָ֑יו girlהִנֵּה־ beholdה֗וּא heזֹרֶ֛ה scatterאֶת־ together withגֹּ֥רֶן threshing-floorהַ theשְּׂעֹרִ֖ים barleyהַ theלָּֽיְלָה׃ night
Синодальный: 3:3 - умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
МБО3:3 - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
Синодальный: 3:7 - Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел илег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
МБО3:7 - Когда Вооз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел, чтобы лечь у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
Синодальный: 3:9 - И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
МБО3:9 - - Кто ты? - спросил он. - Я твоя служанка Руфь, - сказала она. - Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
Синодальный: 3:10 - [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
МБО3:10 - - Благослови тебя Господь, моя дочь, - ответил он. - Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами - ни за богатыми, ни за бедными.
וְ andעַתָּה֙ nowכִּ֣י thatאָמְנָ֔ם reallyכִּ֥י אם thatגֹאֵ֖ל redeemאָנֹ֑כִי iוְ andגַ֛ם evenיֵ֥שׁ existenceגֹּאֵ֖ל redeemקָרֹ֥וב nearמִמֶּֽנִּי׃ from
Синодальный: 3:13 - переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
МБО3:13 - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо - пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
Синодальный: 3:14 - И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
МБО3:14 - И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Вооз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
LXX Септуагинта: καὶИἐκοιμήθηона спалаπρὸςсо стороныποδῶνногαὐτοῦегоἕωςдоπρωί.утра́.ἡ-δὲИἀνέστηвсталаπρὸпреждеτοῦ-ἐπιγνῶναιпознатьἄνδρα(как) мужаτὸν-πλησίονблизкогоαὐτοῦ·своего;καὶиεἶπενсказалΒοοςВооз:ΜὴНеγνωσθήτωпусть будет узнаноὅτιчтоἦλθενпришлаγυνὴженщинаεἰςнаτὸν-ἅλωνα.гумно.
Синодальный: 3:15 - И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
МБО3:15 - Он сказал ей: - Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.
וַ andתֹּ֕אמֶר sayשֵׁשׁ־ sixהַ theשְּׂעֹרִ֥ים barleyהָ theאֵ֖לֶּה theseנָ֣תַן giveלִ֑י toכִּ֚י thatאָמַ֣ר say toאַל־ notתָּבֹ֥ואִי comeרֵיקָ֖ם with empty handsאֶל־ toחֲמֹותֵֽךְ׃ mother-in-law
Синодальный: 3:18 - Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
МБО3:18 - Ноеминь сказала: - Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит этого дела.
LXX Септуагинта: ἡОнаδὲжеεἶπενсказала:Κάθου,Сиди,θύγατερ,дочь,ἕωςдо тех пор покаτοῦ-ἐπιγνῶναί(чтобы) узнатьσεтебеπῶςкакοὐнеπεσεῖταιвыпадетῥῆμα·слово;οὐнетγὰρведьμὴнеἡσυχάσῃостанется в покоеὁтотἀνήρ,муж,ἕωςпока неἂν-τελέσῃзавершитτὸ-ῥῆμαсловоσήμερον.сегодня.
Масоретский:
וַ andתֹּ֨אמֶר֙ sayשְׁבִ֣י sitבִתִּ֔י daughterעַ֚ד untoאֲשֶׁ֣ר [relative]תֵּֽדְעִ֔ין knowאֵ֖יךְ howיִפֹּ֣ל fallדָּבָ֑ר wordכִּ֣י thatלֹ֤א notיִשְׁקֹט֙ be at peaceהָ theאִ֔ישׁ manכִּֽי־ thatאִם־ ifכִּלָּ֥ה be completeהַ theדָּבָ֖ר wordהַ theיֹּֽום׃ day