Библия Biblezoom Cloud / Руфь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
МБО3:1 - [Руфь и Вооз на току]
Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: - Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказала δὲ же αὐτῇ ей Νωεμιν Ноеминь - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её: Θύγατερ, Дочь, οὐ нет μὴ не ζητήσω я буду искать σοι тебе ἀνάπαυσιν, покой, ἵνα чтобы εὖ доброе γένηταί случилось σοι тебе

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say לָ֖הּ к to נָעֳמִ֣י ей Ноеминь Naomi חֲמֹותָ֑הּ свекровь mother-in-law בִּתִּ֞י ее: дочь daughter הֲ ? [interrogative] לֹ֧א not אֲבַקֶּשׁ־ моя, не поискать seek לָ֛ךְ к to מָנֹ֖וחַ ли тебе пристанища resting place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽיטַב־ чтобы тебе хорошо be good לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 3:2 - Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
МБО3:2 - Разве Вооз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь οὐχὶ разве не Βοος Вооз γνώριμος родственник ἡμῶν, наш, οὗ которого ἦς ты была μετὰ со τῶν - κορασίων служанками αὐτοῦ его? ἰδοὺ вот αὐτὸς он λικμᾷ веет τὸν - ἅλωνα (на) молотильном гумне τῶν - κριθῶν ячменя ταύτῃ этой τῇ - νυκτί. ночью.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not בֹ֨עַז֙ Вот, Вооз Boaz מֹֽדַעְתָּ֔נוּ которого ты была, родственник kinsman אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיִ֖ית be אֶת־ together with נַעֲרֹותָ֑יו со служанками girl הִנֵּה־ behold ה֗וּא he זֹרֶ֛ה веет scatter אֶת־ together with גֹּ֥רֶן на гумне threshing-floor הַ - the שְּׂעֹרִ֖ים ячмень barley הַ - the לָּֽיְלָה׃ наш вот, он в эту ночь night

Синодальный: 3:3 - умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
МБО3:3 - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же λούσῃ умоешься καὶ и ἀλείψῃ намажешься καὶ и περιθήσεις оденешь τὸν - ἱματισμόν одеяния σου твои ἐπὶ на σεαυτῇ тебя καὶ и ἀναβήσῃ пойди ἐπὶ на τὸν - ἅλω· молотильное гумно; μὴ не γνωρισθῇς показывайся τῷ этому ἀνδρὶ мужу ἕως до οὗ которого (времени) συντελέσαι кончить αὐτὸν ему πιεῖν выпить καὶ и φαγεῖν· съесть;

Масоретский:
וְ и and רָחַ֣צְתְּ׀ умойся wash וָ и and סַ֗כְתְּ помажься anoint וְ и and שַׂ֧מְתְּ надень put שׂמלתך на себя [нарядные] одежды mantle עָלַ֖יִךְ upon ו и and ירדתי твои и пойди descend הַ - the גֹּ֑רֶן на гумно threshing-floor אַל־ not תִּוָּדְעִ֣י но не показывайся know לָ к to - the אִ֔ישׁ ему man עַ֥ד unto כַּלֹּתֹ֖ו доколе не кончит be complete לֶ к to אֱכֹ֥ל есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּֽות׃ и пить drink

Синодальный: 3:4 - когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
МБО3:4 - Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτόν, ему, καὶ и γνώσῃ узнаешь τὸν - τόπον, место, ὅπου где κοιμᾶται спит ἐκεῖ, там, καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и ἀποκαλύψεις откроешь τὰ - πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ его καὶ и κοιμηθήσῃ, ляжешь, καὶ и αὐτὸς он ἀπαγγελεῖ сообщит σοι тебе то ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
וִ и and יהִ֣י be בְ в in שָׁכְבֹ֗ו когда же он ляжет lie down וְ и and יָדַ֨עַתְּ֙ спать, узнай know אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹום֙ место place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁכַּב־ где он ляжет lie down שָׁ֔ם there וּ и and בָ֛את тогда придешь come וְ и and גִלִּ֥ית и откроешь uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו у ног feet-place ו и and שׁכבתי его и ляжешь lie down וְ и and הוּא֙ he יַגִּ֣יד он скажет report לָ֔ךְ к to אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשִֽׂין׃ тебе, что тебе делать make

Синодальный: 3:5 - [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
МБО3:5 - - Я сделаю все, как ты говоришь, - ответила Руфь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Ρουθ Руфь πρὸς к αὐτήν ней: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, сказала ты, ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֖אמֶר [Руфь] сказала say אֵלֶ֑יהָ to כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמְרִ֥י все, что ты сказала say to אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ей: сделаю make

Синодальный: 3:6 - И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
МБО3:6 - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать свекровь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошла εἰς на τὸν - ἅλω молотильное гумно καὶ и ἐποίησεν сделала κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο предложила αὐτῇ ей - πενθερὰ свекровь αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֖רֶד И пошла descend הַ - the גֹּ֑רֶן на гумно threshing-floor וַ и and תַּ֕עַשׂ и сделала make כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוַּ֖תָּה command חֲמֹותָֽהּ׃ все так, как приказывала ей свекровь mother-in-law

Синодальный: 3:7 - Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
МБО3:7 - Когда Вооз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел, чтобы лечь у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγεν поел Βοος, Вооз, καὶ и ἠγαθύνθη развеселил - καρδία сердце αὐτοῦ, своё, καὶ и ἦλθεν пришёл κοιμηθῆναι лечь спать ἐν на μερίδι часть τῆς - στοιβῆς· мягкой набивки; она δὲ же ἦλθεν пришла κρυφῇ тайно καὶ и ἀπεκάλυψεν открыла τὰ - πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אכַל наелся eat בֹּ֤עַז Вооз Boaz וַ и and יֵּשְׁתְּ֙ и напился drink וַ и and יִּיטַ֣ב и развеселил be good לִבֹּ֔ו сердце heart וַ и and יָּבֹ֕א свое, и пошел come לִ к to שְׁכַּ֖ב [и лег] спать lie down בִּ в in קְצֵ֣ה подле end הָ - the עֲרֵמָ֑ה скирда heap וַ и and תָּבֹ֣א . И она пришла come בַ в in - the לָּ֔ט тихонько secrecy וַ и and תְּגַ֥ל открыла uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו у ног feet-place וַ и and תִּשְׁכָּֽב׃ его и легла lie down

Синодальный: 3:8 - В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
МБО3:8 - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ - μεσονυκτίῳ полночь καὶ и ἐξέστη пришёл в замешательство - ἀνὴρ мужчина καὶ и ἐταράχθη, встревожился, καὶ и ἰδοὺ вот γυνὴ женщина κοιμᾶται спит πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בַּ в in חֲצִ֣י В полночь half הַ - the לַּ֔יְלָה night וַ и and יֶּחֱרַ֥ד содрогнулся tremble הָ - the אִ֖ישׁ он man וַ и and יִּלָּפֵ֑ת приподнялся grasp וְ и and הִנֵּ֣ה behold אִשָּׁ֔ה женщина woman שֹׁכֶ֖בֶת его лежит lie down מַרְגְּלֹתָֽיו׃ и вот у ног feet-place

Синодальный: 3:9 - И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
МБО3:9 - - Кто ты? - спросил он. - Я твоя служанка Руфь, - сказала она. - Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δέ же: Τίς Кто εἶ есть σύ; ты? Она δὲ же εἶπεν сказала: ᾿Εγώ Я εἰμι есть Ρουθ Руфь - δούλη раба σου, твоя, καὶ и περιβαλεῖς простри τὸ - πτερύγιόν верх одежды σου твоей ἐπὶ на τὴν - δούλην рабу σου, твою, ὅτι потому что ἀγχιστεὺς родственник εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מִי־ who אָ֑תּ you וַ и and תֹּ֗אמֶר [ей Вооз]: кто ты? Она сказала say אָנֹכִי֙ i ר֣וּת : я Руфь Ruth אֲמָתֶ֔ךָ раба handmaid וּ и and פָרַשְׂתָּ֤ твоя, простри spread out כְנָפֶ֨ךָ֙ крыло wing עַל־ upon אֲמָ֣תְךָ֔ твое на рабу handmaid כִּ֥י that גֹאֵ֖ל твою, ибо ты родственник redeem אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 3:10 - [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
МБО3:10 - - Благослови тебя Господь, моя дочь, - ответил он. - Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами - ни за богатыми, ни за бедными.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз: Εὐλογημένη Благословенна σὺ ты τῷ - κυρίῳ Господом θεῷ, Богом, θύγατερ, дочь, ὅτι что ἠγάθυνας сделала τὸ - ἔλεός милость σου твою τὸ - ἔσχατον последнюю ὑπὲρ более τὸ - πρῶτον, первой, τὸ - μὴ не πορευθῆναί быть отправленной σε тебе ὀπίσω за νεανιῶν, молодыми, εἴτοι либо πτωχὸς нищим εἴτοι либо πλούσιος. богатым.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר [Вооз] сказал say בְּרוּכָ֨ה : благословенна bless אַ֤תְּ you לַֽ к to יהוָה֙ ты от Господа YHWH בִּתִּ֔י дочь daughter הֵיטַ֛בְתְּ дело сделала be good חַסְדֵּ֥ךְ твое доброе loyalty הָ - the אַחֲרֹ֖ון моя! это последнее at the back מִן־ from הָ - the רִאשֹׁ֑ון прежнего first לְ к to בִלְתִּי־ что ты не failure לֶ֗כֶת walk אַחֲרֵי֙ after הַ - the בַּ֣חוּרִ֔ים молодых young man אִם־ if דַּ֖ל людей, ни бедных poor וְ и and אִם־ if עָשִֽׁיר׃ ни богатых rich

Синодальный: 3:11 - итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
МБО3:11 - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, θύγατερ, дочь, μὴ не φοβοῦ· бойся; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, сказал, ποιήσω сделаю σοι· тебе; οἶδεν знает γὰρ ведь πᾶσα всё φυλὴ племя λαοῦ народа μου моего ὅτι что γυνὴ женщина δυνάμεως сильная εἶ есть σύ, ты,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now בִּתִּי֙ итак, дочь daughter אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י моя, не бойся fear כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמְרִ֖י тебе все, что ты сказала say אֶֽעֱשֶׂה־ я сделаю make לָּ֑ךְ к to כִּ֤י that יֹודֵ֨עַ֙ моего знают know כָּל־ whole שַׁ֣עַר ибо у всех ворот gate עַמִּ֔י народа people כִּ֛י that אֵ֥שֶׁת что ты женщина woman חַ֖יִל добродетельная power אָֽתְּ׃ you

Синодальный: 3:12 - хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
МБО3:12 - Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι что ἀληθῶς истинно ἀγχιστεὺς родственник ἐγώ я εἰμι, есть, καί а γε вот ἔστιν есть ἀγχιστεὺς родственник ἐγγίων близкий ὑπὲρ более ἐμέ. меня.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now כִּ֣י that אָמְנָ֔ם хотя и правда really כִּ֥י אם that גֹאֵ֖ל что я родственник redeem אָנֹ֑כִי i וְ и and גַ֛ם even יֵ֥שׁ но есть existence גֹּאֵ֖ל еще родственник redeem קָרֹ֥וב ближе near מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 3:13 - переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
МБО3:13 - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо - пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.

LXX Септуагинта: αὐλίσθητι Переночуй τὴν эту νύκτα, ночь, καὶ и ἔσται будет τὸ - πρωί, утром, ἐὰν если ἀγχιστεύσῃ он примет σε, тебя, ἀγαθόν, хорошо, ἀγχιστευέτω· пусть примет; ἐὰν если δὲ же μὴ не βούληται пожелает ἀγχιστεῦσαί принять σε, тебя, ἀγχιστεύσω приму σε тебя ἐγώ, я, ζῇ жив κύριος· Господь; κοιμήθητι спи ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לִ֣ינִי׀ переночуй lodge הַ - the לַּ֗יְלָה эту ночь night וְ и and הָיָ֤ה be בַ в in - the בֹּ֨קֶר֙ завтра morning אִם־ if יִגְאָלֵ֥ךְ же, если он примет redeem טֹוב֙ тебя, то хорошо good יִגְאָ֔ל пусть примет redeem וְ и and אִם־ if לֹ֨א not יַחְפֹּ֧ץ а если он не захочет desire לְ к to גָֽאֳלֵ֛ךְ принять redeem וּ и and גְאַלְתִּ֥יךְ тебя, то я приму redeem אָנֹ֖כִי i חַי־ жив alive יְהוָ֑ה Господь YHWH שִׁכְבִ֖י ! Спи lie down עַד־ unto הַ - the בֹּֽקֶר׃ до утра morning

Синодальный: 3:14 - И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
МБО3:14 - И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Вооз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη она спала πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ его ἕως до πρωί. утра́. - δὲ И ἀνέστη встала πρὸ прежде τοῦ - ἐπιγνῶναι познать ἄνδρα (как) мужа τὸν - πλησίον близкого αὐτοῦ· своего; καὶ и εἶπεν сказал Βοος Вооз: Μὴ Не γνωσθήτω пусть будет узнано ὅτι что ἦλθεν пришла γυνὴ женщина εἰς на τὸν - ἅλωνα. гумно.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁכַּ֤ב И спала lie down מרגלתו она у ног feet-place עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר его до утра morning וַ и and תָּ֕קָם и встала arise ב в in טרום beginning יַכִּ֥יר нежели могли они распознать recognise אִ֖ישׁ друг man אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֑הוּ друга fellow וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . И сказал say אַל־ not יִוָּדַ֔ע Вооз: пусть не знают know כִּי־ that בָ֥אָה приходила come הָ - the אִשָּׁ֖ה что женщина woman הַ - the גֹּֽרֶן׃ на гумно threshing-floor

Синодальный: 3:15 - И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
МБО3:15 - Он сказал ей: - Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал αὐτῇ ей: Φέρε Подай τὸ - περίζωμα передник τὸ который ἐπάνω на σου. тебе. καὶ И ἐκράτησεν он взял αὐτό, его, καὶ и ἐμέτρησεν он измерил ἓξ шесть (мер) κριθῶν ячменя καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτήν· неё; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say הָ֠בִי ей: подай give הַ - the מִּטְפַּ֧חַת верхнюю cloak אֲשֶׁר־ [relative] עָלַ֛יִךְ upon וְ и and אֶֽחֳזִי־ которая на тебе подержи seize בָ֖הּ в in וַ и and תֹּ֣אחֶז ее. Она держала seize בָּ֑הּ в in וַ и and יָּ֤מָד и он отмерил measure שֵׁשׁ־ [ей] шесть six שְׂעֹרִים֙ мер ячменя barley וַ и and יָּ֣שֶׁת и положил put עָלֶ֔יהָ upon וַ и and יָּבֹ֖א на нее, и пошел come הָ - the עִֽיר׃ в город town

Синодальный: 3:16 - А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
МБО3:16 - Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: - Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Вооз,

LXX Септуагинта: καὶ А Ρουθ Руфь εἰσῆλθεν вошла πρὸς к τὴν - πενθερὰν свекрови αὐτῆς· своей; она δὲ же εἶπεν сказала: Τίς Как εἶ, есть, θύγατερ· дочь? καὶ и εἶπεν она сказала αὐτῇ ей πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал αὐτῇ ей - ἀνήρ. муж

Масоретский:
וַ и and תָּבֹוא֙ А [Руфь] пришла come אֶל־ to חֲמֹותָ֔הּ к свекрови mother-in-law וַ и and תֹּ֖אמֶר своей. Та сказала say מִי־ who אַ֣תְּ you בִּתִּ֑י [ей]: что, дочь daughter וַ и and תַּ֨גֶּד־ моя? Она пересказала report לָ֔הּ к to אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָֽשָׂה־ ей все, что сделал make לָ֖הּ к to הָ - the אִֽישׁ׃ ей человек man

Синодальный: 3:17 - И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
МБО3:17 - и прибавила: - Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей: Τὰ - ἓξ Шесть (мер) τῶν - κριθῶν ячменя ταῦτα эти ἔδωκέν дал μοι, мне, ὅτι потому что εἶπεν сказал πρός ко με мне: Μὴ Не εἰσέλθῃς войди κενὴ пустой πρὸς к τὴν - πενθεράν свекрови σου. твоей.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר И сказала say שֵׁשׁ־ [ей]: эти шесть six הַ - the שְּׂעֹרִ֥ים мер ячменя barley הָ - the אֵ֖לֶּה these נָ֣תַן он дал give לִ֑י к to כִּ֚י that אָמַ֣ר мне и сказал say to אַל־ not תָּבֹ֥ואִי мне: не ходи come רֵיקָ֖ם своей с with empty hands אֶל־ to חֲמֹותֵֽךְ׃ к свекрови mother-in-law

Синодальный: 3:18 - Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
МБО3:18 - Ноеминь сказала: - Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит этого дела.

LXX Септуагинта: Она δὲ же εἶπεν сказала: Κάθου, Сиди, θύγατερ, дочь, ἕως до тех пор пока τοῦ - ἐπιγνῶναί (чтобы) узнать σε тебе πῶς как οὐ не πεσεῖται выпадет ῥῆμα· слово; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ἡσυχάσῃ останется в покое тот ἀνήρ, муж, ἕως пока не ἂν - τελέσῃ завершит τὸ - ῥῆμα слово σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ Та сказала say שְׁבִ֣י : подожди sit בִתִּ֔י дочь daughter עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽדְעִ֔ין моя, доколе не узнаешь know אֵ֖יךְ how יִפֹּ֣ל чем кончится fall דָּבָ֑ר дело word כִּ֣י that לֹ֤א not יִשְׁקֹט֙ тот не останется be at peace הָ - the אִ֔ישׁ ибо человек man כִּֽי־ that אִם־ не if כִּלָּ֥ה кончив be complete הַ - the דָּבָ֖ר дела word הַ - the יֹּֽום׃ сегодня day

Открыть окно