Библия Biblezoom Cloud / Руфь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
МБО3:1 - [Руфь и Вооз на току] Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: - Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
LXX Септуагинта: ΕἶπενСказалаδὲжеαὐτῇейΝωεμινНоеминьἡ-πενθερὰсвекровьαὐτῆςеё:Θύγατερ,Дочь,οὐнетμὴнеζητήσωя буду искатьσοιтебеἀνάπαυσιν,покой,ἵναчтобыεὖдоброеγένηταίслучилосьσοιтебе
Масоретский:
וַ иandתֹּ֥אמֶר И сказалаsayלָ֖הּ кtoנָעֳמִ֣י ей НоеминьNaomiחֲמֹותָ֑הּ свекровьmother-in-lawבִּתִּ֞י ее: дочьdaughterהֲ ?[interrogative]לֹ֧א ←notאֲבַקֶּשׁ־ моя, не поискатьseekלָ֛ךְ кtoמָנֹ֖וחַ ли тебе пристанищаresting placeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִֽיטַב־ чтобы тебе хорошоbe goodלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 3:2 - Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
МБО3:2 - Разве Вооз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notבֹ֨עַז֙ Вот, ВоозBoazמֹֽדַעְתָּ֔נוּ которого ты была, родственникkinsmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיִ֖ית ←beאֶת־ ←together withנַעֲרֹותָ֑יו со служанкамиgirlהִנֵּה־ ←beholdה֗וּא ←heזֹרֶ֛ה веетscatterאֶת־ ←together withגֹּ֥רֶן на гумнеthreshing-floorהַ -theשְּׂעֹרִ֖ים ячменьbarleyהַ -theלָּֽיְלָה׃ наш вот, он в эту ночьnight
Синодальный: 3:3 - умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
МБО3:3 - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
וְ иandרָחַ֣צְתְּ׀ умойсяwashוָ иandסַ֗כְתְּ помажьсяanointוְ иandשַׂ֧מְתְּ наденьputשׂמלתך на себя [нарядные] одеждыmantleעָלַ֖יִךְ ←uponו иandירדתי твои и пойдиdescendהַ -theגֹּ֑רֶן на гумноthreshing-floorאַל־ ←notתִּוָּדְעִ֣י но не показывайсяknowלָ кto -theאִ֔ישׁ емуmanעַ֥ד ←untoכַּלֹּתֹ֖ו доколе не кончитbe completeלֶ кtoאֱכֹ֥ל естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּֽות׃ и питьdrink
Синодальный: 3:4 - когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
МБО3:4 - Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.
וִ иandיהִ֣י ←beבְ вinשָׁכְבֹ֗ו когда же он ляжетlie downוְ иandיָדַ֨עַתְּ֙ спать, узнайknowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹום֙ местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִשְׁכַּב־ где он ляжетlie downשָׁ֔ם ←thereוּ иandבָ֛את тогда придешьcomeוְ иandגִלִּ֥ית и откроешьuncoverמַרְגְּלֹתָ֖יו у ногfeet-placeו иandשׁכבתי его и ляжешьlie downוְ иandהוּא֙ ←heיַגִּ֣יד он скажетreportלָ֔ךְ кtoאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשִֽׂין׃ тебе, что тебе делатьmake
Синодальный: 3:5 - [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
МБО3:5 - - Я сделаю все, как ты говоришь, - ответила Руфь.
וַ иandתֵּ֖רֶד И пошлаdescendהַ -theגֹּ֑רֶן на гумноthreshing-floorוַ иandתַּ֕עַשׂ и сделалаmakeכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוַּ֖תָּה ←commandחֲמֹותָֽהּ׃ все так, как приказывала ей свекровьmother-in-law
Синодальный: 3:7 - Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел илег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
МБО3:7 - Когда Вооз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел, чтобы лечь у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
וַ иandיֹּ֨אכַל наелсяeatבֹּ֤עַז ВоозBoazוַ иandיֵּשְׁתְּ֙ и напилсяdrinkוַ иandיִּיטַ֣ב и развеселилbe goodלִבֹּ֔ו сердцеheartוַ иandיָּבֹ֕א свое, и пошелcomeלִ кtoשְׁכַּ֖ב [и лег] спатьlie downבִּ вinקְצֵ֣ה подлеendהָ -theעֲרֵמָ֑ה скирдаheapוַ иandתָּבֹ֣א . И она пришлаcomeבַ вin -theלָּ֔ט тихонькоsecrecyוַ иandתְּגַ֥ל открылаuncoverמַרְגְּלֹתָ֖יו у ногfeet-placeוַ иandתִּשְׁכָּֽב׃ его и леглаlie down
Синодальный: 3:8 - В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
МБО3:8 - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
LXX Септуагинта: ἐγένετοСлучилосьδὲжеἐνвτῷ-μεσονυκτίῳполночьκαὶиἐξέστηпришёл в замешательствоὁ-ἀνὴρмужчинаκαὶиἐταράχθη,встревожился,καὶиἰδοὺвотγυνὴженщинаκοιμᾶταιспитπρὸςсо стороныποδῶνногαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וַ иandיְהִי֙ ←beבַּ вinחֲצִ֣י В полночьhalfהַ -theלַּ֔יְלָה ←nightוַ иandיֶּחֱרַ֥ד содрогнулсяtrembleהָ -theאִ֖ישׁ онmanוַ иandיִּלָּפֵ֑ת приподнялсяgraspוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdאִשָּׁ֔ה женщинаwomanשֹׁכֶ֖בֶת его лежитlie downמַרְגְּלֹתָֽיו׃ и вот у ногfeet-place
Синодальный: 3:9 - И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
МБО3:9 - - Кто ты? - спросил он. - Я твоя служанка Руфь, - сказала она. - Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמִי־ ←whoאָ֑תּ ←youוַ иandתֹּ֗אמֶר [ей Вооз]: кто ты? Она сказалаsayאָנֹכִי֙ ←iר֣וּת : я РуфьRuthאֲמָתֶ֔ךָ рабаhandmaidוּ иandפָרַשְׂתָּ֤ твоя, простриspread outכְנָפֶ֨ךָ֙ крылоwingעַל־ ←uponאֲמָ֣תְךָ֔ твое на рабуhandmaidכִּ֥י ←thatגֹאֵ֖ל твою, ибо ты родственникredeemאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 3:10 - [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
МБО3:10 - - Благослови тебя Господь, моя дочь, - ответил он. - Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами - ни за богатыми, ни за бедными.
וַ иandיֹּ֗אמֶר [Вооз] сказалsayבְּרוּכָ֨ה : благословеннаblessאַ֤תְּ ←youלַֽ кtoיהוָה֙ ты от ГосподаYHWHבִּתִּ֔י дочьdaughterהֵיטַ֛בְתְּ дело сделалаbe goodחַסְדֵּ֥ךְ твое доброеloyaltyהָ -theאַחֲרֹ֖ון моя! это последнееat the backמִן־ ←fromהָ -theרִאשֹׁ֑ון прежнегоfirstלְ кtoבִלְתִּי־ что ты неfailureלֶ֗כֶת ←walkאַחֲרֵי֙ ←afterהַ -theבַּ֣חוּרִ֔ים молодыхyoung manאִם־ ←ifדַּ֖ל людей, ни бедныхpoorוְ иandאִם־ ←ifעָשִֽׁיר׃ ни богатыхrich
Синодальный: 3:11 - итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
МБО3:11 - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowבִּתִּי֙ итак, дочьdaughterאַל־ ←notתִּ֣ירְאִ֔י моя, не бойсяfearכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תֹּאמְרִ֖י тебе все, что ты сказалаsayאֶֽעֱשֶׂה־ я сделаюmakeלָּ֑ךְ кtoכִּ֤י ←thatיֹודֵ֨עַ֙ моего знаютknowכָּל־ ←wholeשַׁ֣עַר ибо у всех воротgateעַמִּ֔י народаpeopleכִּ֛י ←thatאֵ֥שֶׁת что ты женщинаwomanחַ֖יִל добродетельнаяpowerאָֽתְּ׃ ←you
Синодальный: 3:12 - хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
МБО3:12 - Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowכִּ֣י ←thatאָמְנָ֔ם хотя и правдаreallyכִּ֥י אם ←thatגֹאֵ֖ל что я родственникredeemאָנֹ֑כִי ←iוְ иandגַ֛ם ←evenיֵ֥שׁ но естьexistenceגֹּאֵ֖ל еще родственникredeemקָרֹ֥וב ближеnearמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 3:13 - переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
МБО3:13 - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо - пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
לִ֣ינִי׀ переночуйlodgeהַ -theלַּ֗יְלָה эту ночьnightוְ иandהָיָ֤ה ←beבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ завтраmorningאִם־ ←ifיִגְאָלֵ֥ךְ же, если он приметredeemטֹוב֙ тебя, то хорошоgoodיִגְאָ֔ל пусть приметredeemוְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notיַחְפֹּ֧ץ а если он не захочетdesireלְ кtoגָֽאֳלֵ֛ךְ принятьredeemוּ иandגְאַלְתִּ֥יךְ тебя, то я примуredeemאָנֹ֖כִי ←iחַי־ живaliveיְהוָ֑ה ГосподьYHWHשִׁכְבִ֖י ! Спиlie downעַד־ ←untoהַ -theבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 3:14 - И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
МБО3:14 - И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Вооз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
LXX Септуагинта: καὶИἐκοιμήθηона спалаπρὸςсо стороныποδῶνногαὐτοῦегоἕωςдоπρωί.утра́.ἡ-δὲИἀνέστηвсталаπρὸпреждеτοῦ-ἐπιγνῶναιпознатьἄνδρα(как) мужаτὸν-πλησίονблизкогоαὐτοῦ·своего;καὶиεἶπενсказалΒοοςВооз:ΜὴНеγνωσθήτωпусть будет узнаноὅτιчтоἦλθενпришлаγυνὴженщинаεἰςнаτὸν-ἅλωνα.гумно.
Масоретский:
וַ иandתִּשְׁכַּ֤ב И спалаlie downמרגלתו она у ногfeet-placeעַד־ ←untoהַ -theבֹּ֔קֶר его до утраmorningוַ иandתָּ֕קָם и всталаariseב вinטרום ←beginningיַכִּ֥יר нежели могли они распознатьrecogniseאִ֖ישׁ другmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֑הוּ другаfellowוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayאַל־ ←notיִוָּדַ֔ע Вооз: пусть не знаютknowכִּי־ ←thatבָ֥אָה приходилаcomeהָ -theאִשָּׁ֖ה что женщинаwomanהַ -theגֹּֽרֶן׃ на гумноthreshing-floor
Синодальный: 3:15 - И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
МБО3:15 - Он сказал ей: - Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayהָ֠בִי ей: подайgiveהַ -theמִּטְפַּ֧חַת верхнююcloakאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלַ֛יִךְ ←uponוְ иandאֶֽחֳזִי־ которая на тебе подержиseizeבָ֖הּ вinוַ иandתֹּ֣אחֶז ее. Она держалаseizeבָּ֑הּ вinוַ иandיָּ֤מָד и он отмерилmeasureשֵׁשׁ־ [ей] шестьsixשְׂעֹרִים֙ мер ячменяbarleyוַ иandיָּ֣שֶׁת и положилputעָלֶ֔יהָ ←uponוַ иandיָּבֹ֖א на нее, и пошелcomeהָ -theעִֽיר׃ в городtown
Синодальный: 3:16 - А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
МБО3:16 - Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: - Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Вооз,
וַ иandתָּבֹוא֙ А [Руфь] пришлаcomeאֶל־ ←toחֲמֹותָ֔הּ к свекровиmother-in-lawוַ иandתֹּ֖אמֶר своей. Та сказалаsayמִי־ ←whoאַ֣תְּ ←youבִּתִּ֑י [ей]: что, дочьdaughterוַ иandתַּ֨גֶּד־ моя? Она пересказалаreportלָ֔הּ кtoאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָֽשָׂה־ ей все, что сделалmakeלָ֖הּ кtoהָ -theאִֽישׁ׃ ей человекman
Синодальный: 3:17 - И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
МБО3:17 - и прибавила: - Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
וַ иandתֹּ֕אמֶר И сказалаsayשֵׁשׁ־ [ей]: эти шестьsixהַ -theשְּׂעֹרִ֥ים мер ячменяbarleyהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseנָ֣תַן он далgiveלִ֑י кtoכִּ֚י ←thatאָמַ֣ר мне и сказалsay ←toאַל־ ←notתָּבֹ֥ואִי мне: не ходиcomeרֵיקָ֖ם своей сwith empty handsאֶל־ ←toחֲמֹותֵֽךְ׃ к свекровиmother-in-law
Синодальный: 3:18 - Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
МБО3:18 - Ноеминь сказала: - Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит этого дела.
LXX Септуагинта: ἡОнаδὲжеεἶπενсказала:Κάθου,Сиди,θύγατερ,дочь,ἕωςдо тех пор покаτοῦ-ἐπιγνῶναί(чтобы) узнатьσεтебеπῶςкакοὐнеπεσεῖταιвыпадетῥῆμα·слово;οὐнетγὰρведьμὴнеἡσυχάσῃостанется в покоеὁтотἀνήρ,муж,ἕωςпока неἂν-τελέσῃзавершитτὸ-ῥῆμαсловоσήμερον.сегодня.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ Та сказалаsayשְׁבִ֣י : подождиsitבִתִּ֔י дочьdaughterעַ֚ד ←untoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּֽדְעִ֔ין моя, доколе не узнаешьknowאֵ֖יךְ ←howיִפֹּ֣ל чем кончитсяfallדָּבָ֑ר делоwordכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיִשְׁקֹט֙ тот не останетсяbe at peaceהָ -theאִ֔ישׁ ибо человекmanכִּֽי־ ←thatאִם־ неifכִּלָּ֥ה кончивbe completeהַ -theדָּבָ֖ר делаwordהַ -theיֹּֽום׃ сегодняday