Библия Biblezoom Cloud / Руфь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
МБО3:1 - [Руфь и Вооз на току]
Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: - Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказала δὲ же αὐτῇ ей Νωεμιν Ноеминь - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её: Θύγατερ, Дочь, οὐ нет μὴ не ζητήσω я буду искать σοι тебе ἀνάπαυσιν, покой, ἵνα чтобы εὖ доброе γένηταί случилось σοι тебе

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say לָ֖הּ to נָעֳמִ֣י Naomi חֲמֹותָ֑הּ mother-in-law בִּתִּ֞י daughter הֲ [interrogative] לֹ֧א not אֲבַקֶּשׁ־ seek לָ֛ךְ to מָנֹ֖וחַ resting place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽיטַב־ be good לָֽךְ׃ to

Синодальный: 3:2 - Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
МБО3:2 - Разве Вооз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь οὐχὶ разве не Βοος Вооз γνώριμος родственник ἡμῶν, наш, οὗ которого ἦς ты была μετὰ со τῶν - κορασίων служанками αὐτοῦ его? ἰδοὺ вот αὐτὸς он λικμᾷ веет τὸν - ἅλωνα (на) молотильном гумне τῶν - κριθῶν ячменя ταύτῃ этой τῇ - νυκτί. ночью.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֲ [interrogative] לֹ֥א not בֹ֨עַז֙ Boaz מֹֽדַעְתָּ֔נוּ kinsman אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיִ֖ית be אֶת־ together with נַעֲרֹותָ֑יו girl הִנֵּה־ behold ה֗וּא he זֹרֶ֛ה scatter אֶת־ together with גֹּ֥רֶן threshing-floor הַ the שְּׂעֹרִ֖ים barley הַ the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 3:3 - умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
МБО3:3 - Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же λούσῃ умоешься καὶ и ἀλείψῃ намажешься καὶ и περιθήσεις оденешь τὸν - ἱματισμόν одеяния σου твои ἐπὶ на σεαυτῇ тебя καὶ и ἀναβήσῃ пойди ἐπὶ на τὸν - ἅλω· молотильное гумно; μὴ не γνωρισθῇς показывайся τῷ этому ἀνδρὶ мужу ἕως до οὗ которого (времени) συντελέσαι кончить αὐτὸν ему πιεῖν выпить καὶ и φαγεῖν· съесть;

Масоретский:
וְ and רָחַ֣צְתְּ׀ wash וָ and סַ֗כְתְּ anoint וְ and שַׂ֧מְתְּ put שׂמלתך mantle עָלַ֖יִךְ upon ו and ירדתי descend הַ the גֹּ֑רֶן threshing-floor אַל־ not תִּוָּדְעִ֣י know לָ to the אִ֔ישׁ man עַ֥ד unto כַּלֹּתֹ֖ו be complete לֶ to אֱכֹ֥ל eat וְ and לִ to שְׁתֹּֽות׃ drink

Синодальный: 3:4 - когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
МБО3:4 - Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτόν, ему, καὶ и γνώσῃ узнаешь τὸν - τόπον, место, ὅπου где κοιμᾶται спит ἐκεῖ, там, καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и ἀποκαλύψεις откроешь τὰ - πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ его καὶ и κοιμηθήσῃ, ляжешь, καὶ и αὐτὸς он ἀπαγγελεῖ сообщит σοι тебе то ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
וִ and יהִ֣י be בְ in שָׁכְבֹ֗ו lie down וְ and יָדַ֨עַתְּ֙ know אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִשְׁכַּב־ lie down שָׁ֔ם there וּ and בָ֛את come וְ and גִלִּ֥ית uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו feet-place ו and שׁכבתי lie down וְ and הוּא֙ he יַגִּ֣יד report לָ֔ךְ to אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשִֽׂין׃ make

Синодальный: 3:5 - [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
МБО3:5 - - Я сделаю все, как ты говоришь, - ответила Руфь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Ρουθ Руфь πρὸς к αὐτήν ней: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, сказала ты, ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וַ and תֹּ֖אמֶר say אֵלֶ֑יהָ to כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמְרִ֥י say to אֶֽעֱשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 3:6 - И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
МБО3:6 - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать свекровь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошла εἰς на τὸν - ἅλω молотильное гумно καὶ и ἐποίησεν сделала κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο предложила αὐτῇ ей - πενθερὰ свекровь αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֖רֶד descend הַ the גֹּ֑רֶן threshing-floor וַ and תַּ֕עַשׂ make כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוַּ֖תָּה command חֲמֹותָֽהּ׃ mother-in-law

Синодальный: 3:7 - Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
МБО3:7 - Когда Вооз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел, чтобы лечь у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγεν поел Βοος, Вооз, καὶ и ἠγαθύνθη развеселил - καρδία сердце αὐτοῦ, своё, καὶ и ἦλθεν пришёл κοιμηθῆναι лечь спать ἐν на μερίδι часть τῆς - στοιβῆς· мягкой набивки; она δὲ же ἦλθεν пришла κρυφῇ тайно καὶ и ἀπεκάλυψεν открыла τὰ - πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אכַל eat בֹּ֤עַז Boaz וַ and יֵּשְׁתְּ֙ drink וַ and יִּיטַ֣ב be good לִבֹּ֔ו heart וַ and יָּבֹ֕א come לִ to שְׁכַּ֖ב lie down בִּ in קְצֵ֣ה end הָ the עֲרֵמָ֑ה heap וַ and תָּבֹ֣א come בַ in the לָּ֔ט secrecy וַ and תְּגַ֥ל uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו feet-place וַ and תִּשְׁכָּֽב׃ lie down

Синодальный: 3:8 - В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
МБО3:8 - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ - μεσονυκτίῳ полночь καὶ и ἐξέστη пришёл в замешательство - ἀνὴρ мужчина καὶ и ἐταράχθη, встревожился, καὶ и ἰδοὺ вот γυνὴ женщина κοιμᾶται спит πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בַּ in חֲצִ֣י half הַ the לַּ֔יְלָה night וַ and יֶּחֱרַ֥ד tremble הָ the אִ֖ישׁ man וַ and יִּלָּפֵ֑ת grasp וְ and הִנֵּ֣ה behold אִשָּׁ֔ה woman שֹׁכֶ֖בֶת lie down מַרְגְּלֹתָֽיו׃ feet-place

Синодальный: 3:9 - И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
МБО3:9 - - Кто ты? - спросил он. - Я твоя служанка Руфь, - сказала она. - Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δέ же: Τίς Кто εἶ есть σύ; ты? Она δὲ же εἶπεν сказала: ᾿Εγώ Я εἰμι есть Ρουθ Руфь - δούλη раба σου, твоя, καὶ и περιβαλεῖς простри τὸ - πτερύγιόν верх одежды σου твоей ἐπὶ на τὴν - δούλην рабу σου, твою, ὅτι потому что ἀγχιστεὺς родственник εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מִי־ who אָ֑תּ you וַ and תֹּ֗אמֶר say אָנֹכִי֙ i ר֣וּת Ruth אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וּ and פָרַשְׂתָּ֤ spread out כְנָפֶ֨ךָ֙ wing עַל־ upon אֲמָ֣תְךָ֔ handmaid כִּ֥י that גֹאֵ֖ל redeem אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 3:10 - [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
МБО3:10 - - Благослови тебя Господь, моя дочь, - ответил он. - Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами - ни за богатыми, ни за бедными.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз: Εὐλογημένη Благословенна σὺ ты τῷ - κυρίῳ Господом θεῷ, Богом, θύγατερ, дочь, ὅτι что ἠγάθυνας сделала τὸ - ἔλεός милость σου твою τὸ - ἔσχατον последнюю ὑπὲρ более τὸ - πρῶτον, первой, τὸ - μὴ не πορευθῆναί быть отправленной σε тебе ὀπίσω за νεανιῶν, молодыми, εἴτοι либо πτωχὸς нищим εἴτοι либо πλούσιος. богатым.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say בְּרוּכָ֨ה bless אַ֤תְּ you לַֽ to יהוָה֙ YHWH בִּתִּ֔י daughter הֵיטַ֛בְתְּ be good חַסְדֵּ֥ךְ loyalty הָ the אַחֲרֹ֖ון at the back מִן־ from הָ the רִאשֹׁ֑ון first לְ to בִלְתִּי־ failure לֶ֗כֶת walk אַחֲרֵי֙ after הַ the בַּ֣חוּרִ֔ים young man אִם־ if דַּ֖ל poor וְ and אִם־ if עָשִֽׁיר׃ rich

Синодальный: 3:11 - итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
МБО3:11 - И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, θύγατερ, дочь, μὴ не φοβοῦ· бойся; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, сказал, ποιήσω сделаю σοι· тебе; οἶδεν знает γὰρ ведь πᾶσα всё φυλὴ племя λαοῦ народа μου моего ὅτι что γυνὴ женщина δυνάμεως сильная εἶ есть σύ, ты,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now בִּתִּי֙ daughter אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י fear כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמְרִ֖י say אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּ֑ךְ to כִּ֤י that יֹודֵ֨עַ֙ know כָּל־ whole שַׁ֣עַר gate עַמִּ֔י people כִּ֛י that אֵ֥שֶׁת woman חַ֖יִל power אָֽתְּ׃ you

Синодальный: 3:12 - хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
МБО3:12 - Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι что ἀληθῶς истинно ἀγχιστεὺς родственник ἐγώ я εἰμι, есть, καί а γε вот ἔστιν есть ἀγχιστεὺς родственник ἐγγίων близкий ὑπὲρ более ἐμέ. меня.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now כִּ֣י that אָמְנָ֔ם really כִּ֥י אם that גֹאֵ֖ל redeem אָנֹ֑כִי i וְ and גַ֛ם even יֵ֥שׁ existence גֹּאֵ֖ל redeem קָרֹ֥וב near מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 3:13 - переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
МБО3:13 - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо - пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.

LXX Септуагинта: αὐλίσθητι Переночуй τὴν эту νύκτα, ночь, καὶ и ἔσται будет τὸ - πρωί, утром, ἐὰν если ἀγχιστεύσῃ он примет σε, тебя, ἀγαθόν, хорошо, ἀγχιστευέτω· пусть примет; ἐὰν если δὲ же μὴ не βούληται пожелает ἀγχιστεῦσαί принять σε, тебя, ἀγχιστεύσω приму σε тебя ἐγώ, я, ζῇ жив κύριος· Господь; κοιμήθητι спи ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לִ֣ינִי׀ lodge הַ the לַּ֗יְלָה night וְ and הָיָ֤ה be בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning אִם־ if יִגְאָלֵ֥ךְ redeem טֹוב֙ good יִגְאָ֔ל redeem וְ and אִם־ if לֹ֨א not יַחְפֹּ֧ץ desire לְ to גָֽאֳלֵ֛ךְ redeem וּ and גְאַלְתִּ֥יךְ redeem אָנֹ֖כִי i חַי־ alive יְהוָ֑ה YHWH שִׁכְבִ֖י lie down עַד־ unto הַ the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 3:14 - И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
МБО3:14 - И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Вооз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη она спала πρὸς со стороны ποδῶν ног αὐτοῦ его ἕως до πρωί. утра́. - δὲ И ἀνέστη встала πρὸ прежде τοῦ - ἐπιγνῶναι познать ἄνδρα (как) мужа τὸν - πλησίον близкого αὐτοῦ· своего; καὶ и εἶπεν сказал Βοος Вооз: Μὴ Не γνωσθήτω пусть будет узнано ὅτι что ἦλθεν пришла γυνὴ женщина εἰς на τὸν - ἅλωνα. гумно.

Масоретский:
וַ and תִּשְׁכַּ֤ב lie down מרגלתו feet-place עַד־ unto הַ the בֹּ֔קֶר morning וַ and תָּ֕קָם arise ב in טרום beginning יַכִּ֥יר recognise אִ֖ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֑הוּ fellow וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַל־ not יִוָּדַ֔ע know כִּי־ that בָ֥אָה come הָ the אִשָּׁ֖ה woman הַ the גֹּֽרֶן׃ threshing-floor

Синодальный: 3:15 - И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
МБО3:15 - Он сказал ей: - Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал αὐτῇ ей: Φέρε Подай τὸ - περίζωμα передник τὸ который ἐπάνω на σου. тебе. καὶ И ἐκράτησεν он взял αὐτό, его, καὶ и ἐμέτρησεν он измерил ἓξ шесть (мер) κριθῶν ячменя καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτήν· неё; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הָ֠בִי give הַ the מִּטְפַּ֧חַת cloak אֲשֶׁר־ [relative] עָלַ֛יִךְ upon וְ and אֶֽחֳזִי־ seize בָ֖הּ in וַ and תֹּ֣אחֶז seize בָּ֑הּ in וַ and יָּ֤מָד measure שֵׁשׁ־ six שְׂעֹרִים֙ barley וַ and יָּ֣שֶׁת put עָלֶ֔יהָ upon וַ and יָּבֹ֖א come הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 3:16 - А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
МБО3:16 - Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: - Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Вооз,

LXX Септуагинта: καὶ А Ρουθ Руфь εἰσῆλθεν вошла πρὸς к τὴν - πενθερὰν свекрови αὐτῆς· своей; она δὲ же εἶπεν сказала: Τίς Как εἶ, есть, θύγατερ· дочь? καὶ и εἶπεν она сказала αὐτῇ ей πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал αὐτῇ ей - ἀνήρ. муж

Масоретский:
וַ and תָּבֹוא֙ come אֶל־ to חֲמֹותָ֔הּ mother-in-law וַ and תֹּ֖אמֶר say מִי־ who אַ֣תְּ you בִּתִּ֑י daughter וַ and תַּ֨גֶּד־ report לָ֔הּ to אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָֽשָׂה־ make לָ֖הּ to הָ the אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 3:17 - И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
МБО3:17 - и прибавила: - Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей: Τὰ - ἓξ Шесть (мер) τῶν - κριθῶν ячменя ταῦτα эти ἔδωκέν дал μοι, мне, ὅτι потому что εἶπεν сказал πρός ко με мне: Μὴ Не εἰσέλθῃς войди κενὴ пустой πρὸς к τὴν - πενθεράν свекрови σου. твоей.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say שֵׁשׁ־ six הַ the שְּׂעֹרִ֥ים barley הָ the אֵ֖לֶּה these נָ֣תַן give לִ֑י to כִּ֚י that אָמַ֣ר say to אַל־ not תָּבֹ֥ואִי come רֵיקָ֖ם with empty hands אֶל־ to חֲמֹותֵֽךְ׃ mother-in-law

Синодальный: 3:18 - Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
МБО3:18 - Ноеминь сказала: - Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит этого дела.

LXX Септуагинта: Она δὲ же εἶπεν сказала: Κάθου, Сиди, θύγατερ, дочь, ἕως до тех пор пока τοῦ - ἐπιγνῶναί (чтобы) узнать σε тебе πῶς как οὐ не πεσεῖται выпадет ῥῆμα· слово; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ἡσυχάσῃ останется в покое тот ἀνήρ, муж, ἕως пока не ἂν - τελέσῃ завершит τὸ - ῥῆμα слово σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say שְׁבִ֣י sit בִתִּ֔י daughter עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽדְעִ֔ין know אֵ֖יךְ how יִפֹּ֣ל fall דָּבָ֑ר word כִּ֣י that לֹ֤א not יִשְׁקֹט֙ be at peace הָ the אִ֔ישׁ man כִּֽי־ that אִם־ if כִּלָּ֥ה be complete הַ the דָּבָ֖ר word הַ the יֹּֽום׃ day

Открыть окно