Библия Biblezoom Cloud / Руфь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
МБО2:1 - [Руфь встречается с Воозом]
У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Елимелеха, богатый и влиятельный человек, по имени Вооз.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῇ - Νωεμιν Ноемини ἀνὴρ муж γνώριμος знакомый τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς· её; - δὲ и ἀνὴρ муж δυνατὸς сильный ἰσχύι силой ἐκ из τῆς - συγγενείας родства ᾿Αβιμελεχ, Елимелеха, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Βοος. Вооз.

Масоретский:
וּֽ and לְ to נָעֳמִ֞י Naomi מידע kinsman לְ to אִישָׁ֗הּ man אִ֚ישׁ man גִּבֹּ֣ור vigorous חַ֔יִל power מִ from מִּשְׁפַּ֖חַת clan אֱלִימֶ֑לֶךְ Elimelech וּ and שְׁמֹ֖ו name בֹּֽעַז׃ Boaz

Синодальный: 2:2 - И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
МБО2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: - Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: - Иди, моя дочь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ρουθ Руфь - Μωαβῖτις Моавитянка πρὸς к Νωεμιν Ноемини: Πορευθῶ Пойду δὴ скорее εἰς на ἀγρὸν поле καὶ и συνάξω соберу ἐν в τοῖς - στάχυσιν колосья κατόπισθεν вслед οὗ которого ἐὰν если εὕρω найду χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его. εἶπεν Она сказала δὲ же αὐτῇ ей: Πορεύου, Иди, θύγατερ. дочь.

Масоретский:
וַ and תֹּאמֶר֩ say ר֨וּת Ruth הַ the מֹּואֲבִיָּ֜ה Moabite אֶֽל־ to נָעֳמִ֗י Naomi אֵֽלְכָה־ walk נָּ֤א yeah הַ the שָּׂדֶה֙ open field וַ and אֲלַקֳטָ֣ה gather בַ in the שִּׁבֳּלִ֔ים grain אַחַ֕ר after אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶמְצָא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינָ֑יו eye וַ and תֹּ֥אמֶר say לָ֖הּ to לְכִ֥י walk בִתִּֽי׃ daughter

Синодальный: 2:3 - Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
МБО2:3 - Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Воозу из клана Елимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη она пошла καὶ и συνέλεξεν пришла ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле κατόπισθεν вслед τῶν - θεριζόντων· жнущих; καὶ и περιέπεσεν попала περιπτώματι по случаю τῇ - μερίδι часть τοῦ - ἀγροῦ по́ля Βοος Вооза τοῦ - ἐκ из συγγενείας родства ᾿Αβιμελεχ. Елимелеха.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤לֶךְ walk וַ and תָּבֹוא֙ come וַ and תְּלַקֵּ֣ט gather בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field אַחֲרֵ֖י after הַ the קֹּצְרִ֑ים harvest וַ and יִּ֣קֶר meet מִקְרֶ֔הָ accident חֶלְקַ֤ת plot of land הַ the שָּׂדֶה֙ open field לְ to בֹ֔עַז Boaz אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from מִּשְׁפַּ֥חַת clan אֱלִימֶֽלֶךְ׃ Elimelech

Синодальный: 2:4 - И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
МБО2:4 - Как раз тогда из Вифлеема пришел Вооз и приветствовал жнецов: - Пусть будет с вами Господь! - Благослови тебя Господь, - откликнулись они.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Βοος Вооз ἦλθεν пришёл ἐκ из Βαιθλεεμ Вифлеема καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - θερίζουσιν жнущим: Κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καὶ и εἶπον они сказали αὐτῷ ему: Εὐλογήσαι Благослови σε тебя κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה־ behold בֹ֗עַז Boaz בָּ֚א come מִ from בֵּ֣ית לֶ֔חֶם Bethlehem וַ and יֹּ֥אמֶר say לַ to the קֹּוצְרִ֖ים harvest יְהוָ֣ה YHWH עִמָּכֶ֑ם with וַ and יֹּ֥אמְרוּ say לֹ֖ו to יְבָרֶכְךָ֥ bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:5 - И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
МБО2:5 - Вооз спросил старосту своих жнецов: - Чья та молодая женщина?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему τῷ - ἐφεστῶτι стоящему ἐπὶ над τοὺς - θερίζοντας жнущими: Τίνος Кого - νεᾶνις девица αὕτη эта?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say בֹּ֨עַז֙ Boaz לְ to נַעֲרֹ֔ו boy הַ the נִּצָּ֖ב stand עַל־ upon הַ the קֹּֽוצְרִ֑ים harvest לְ to מִ֖י who הַ the נַּעֲרָ֥ה girl הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 2:6 - Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина — Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
МБО2:6 - Староста ответил: - Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθη ответил τὸ - παιδάριον слуга τὸ - ἐφεστὸς стоящий ἐπὶ над τοὺς - θερίζοντας жнущими καὶ и εἶπεν сказал: ‛Η Она παῖς слуга - Μωαβῖτίς Моавитянка ἐστιν есть которая ἀποστραφεῖσα вернувшаяся μετὰ с Νωεμιν Ноеминью ἐξ из ἀγροῦ по́ля Μωαβ Моава

Масоретский:
וַ and יַּ֗עַן answer הַ the נַּ֛עַר boy הַ the נִּצָּ֥ב stand עַל־ upon הַ the קֹּוצְרִ֖ים harvest וַ and יֹּאמַ֑ר say נַעֲרָ֤ה girl מֹֽואֲבִיָּה֙ Moabite הִ֔יא she הַ the שָּׁ֥בָה return עִֽם־ with נָעֳמִ֖י Naomi מִ from שְּׂדֵ֥ה open field מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 2:7 - она сказала: "буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
МБО2:7 - Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν она сказала: Συλλέξω Буду собирать δὴ поэтому καὶ и συνάξω соберу ἐν в τοῖς - δράγμασιν охапки ὄπισθεν за τῶν - θεριζόντων· жнущими; καὶ и ἦλθεν она пришла καὶ и ἔστη осталась ἀπὸ с πρωίθεν утра́ καὶ и ἕως до ἑσπέρας, ве́чера, οὐ не κατέπαυσεν отдыхала ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле μικρόν. немного.

Масоретский:
וַ and תֹּ֗אמֶר say אֲלַקֳטָה־ gather נָּא֙ yeah וְ and אָסַפְתִּ֣י gather בָֽ in the עֳמָרִ֔ים cut grain אַחֲרֵ֖י after הַ the קֹּוצְרִ֑ים harvest וַ and תָּבֹ֣וא come וַֽ and תַּעֲמֹ֗וד stand מֵ from אָ֤ז then הַ the בֹּ֨קֶר֙ morning וְ and עַד־ unto עַ֔תָּה now זֶ֛ה this שִׁבְתָּ֥הּ sit הַ the בַּ֖יִת house מְעָֽט׃ little

Синодальный: 2:8 - И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
МБО2:8 - Вооз сказал Руфи: - Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз πρὸς к Ρουθ Руфи: Οὐκ Разве не ἤκουσας, ты услышала, θύγατερ дочь μὴ не πορευθῇς ходи ἐν в ἀγρῷ поле συλλέξαι собирать ἑτέρῳ, другому, καὶ но σὺ ты οὐ не πορεύσῃ пойдёшь ἐντεῦθεν· отсюда; ὧδε здесь κολλήθητι объединись μετὰ со τῶν - κορασίων служанками μου· моими;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say בֹּ֨עַז Boaz אֶל־ to ר֜וּת Ruth הֲ [interrogative] לֹ֧וא not שָׁמַ֣עַתְּ hear בִּתִּ֗י daughter אַל־ not תֵּלְכִי֙ walk לִ to לְקֹט֙ gather בְּ in שָׂדֶ֣ה open field אַחֵ֔ר other וְ and גַ֛ם even לֹ֥א not תַעֲבוּרִ֖י pass מִ from זֶּ֑ה this וְ and כֹ֥ה thus תִדְבָּקִ֖ין cling, cleave to עִם־ with נַעֲרֹתָֽי׃ girl

Синодальный: 2:9 - пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
МБО2:9 - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои εἰς на τὸν - ἀγρόν, поле, οὗ где ἐὰν когда θερίζωσιν, жнут, καὶ и πορεύσῃ пойдёшь κατόπισθεν вслед αὐτῶν· их; ἰδοὺ вот ἐνετειλάμην я приказал τοῖς - παιδαρίοις слугам τοῦ - μὴ чтобы не ἅψασθαί трогать σου· тебя; καὶ и - τι что-либо διψήσεις, захочешь пить, καὶ и πορευθήσῃ пойдёшь εἰς к τὰ - σκεύη сосудам καὶ и πίεσαι будешь пить ὅθεν откуда ἂν если ὑδρεύωνται черпают τὰ - παιδάρια. слу́ги.

Масоретский:
עֵינַ֜יִךְ eye בַּ in the שָּׂדֶ֤ה open field אֲשֶׁר־ [relative] יִקְצֹרוּן֙ harvest וְ and הָלַ֣כְתְּ walk אַחֲרֵיהֶ֔ן after הֲ [interrogative] לֹ֥וא not צִוִּ֛יתִי command אֶת־ [object marker] הַ the נְּעָרִ֖ים boy לְ to בִלְתִּ֣י failure נָגְעֵ֑ךְ touch וְ and צָמִ֗ת be thirsty וְ and הָלַכְתְּ֙ walk אֶל־ to הַ the כֵּלִ֔ים tool וְ and שָׁתִ֕ית drink מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁאֲב֖וּן draw water הַ the נְּעָרִֽים׃ boy

Синодальный: 2:10 - Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
МБО2:10 - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: - За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν она упала ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς её καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ к τὴν - γῆν земле καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) ὅτι что εὗρον я нашла χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τοῦ (чтобы) ἐπιγνῶναί признать με меня καὶ а ἐγώ я εἰμι есть ξένη. чужеземка?

Масоретский:
וַ and תִּפֹּל֙ fall עַל־ upon פָּנֶ֔יהָ face וַ and תִּשְׁתַּ֖חוּ bow down אָ֑רְצָה earth וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to מַדּוּעַ֩ why מָצָ֨אתִי find חֵ֤ן grace בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye לְ to הַכִּירֵ֔נִי recognise וְ and אָנֹכִ֖י i נָכְרִיָּֽה׃ foreign

Синодальный: 2:11 - Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
МБО2:11 - Вооз ответил: - Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила своих отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βοος Вооз καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: ᾿Απαγγελίᾳ Сообщением ἀπηγγέλη было сообщено μοι мне ὅσα сколько πεποίηκας делаешь μετὰ для τῆς - πενθερᾶς свекрови σου твоей μετὰ после τὸ которого ἀποθανεῖν умереть τὸν - ἄνδρα мужу σου твоему καὶ и πῶς как κατέλιπες оставила τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου твою καὶ и τὴν - γῆν землю γενέσεώς происхождения σου твоего καὶ и ἐπορεύθης пришла πρὸς к λαὸν народу ὃν которого οὐκ не ᾔδεις знала ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτης· третьего (дня);

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer בֹּ֨עַז֙ Boaz וַ and יֹּ֣אמֶר say לָ֔הּ to הֻגֵּ֨ד report הֻגַּ֜ד report לִ֗י to כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂית֙ make אֶת־ together with חֲמֹותֵ֔ךְ mother-in-law אַחֲרֵ֖י after מֹ֣ות death אִישֵׁ֑ךְ man וַ and תַּֽעַזְבִ֞י leave אָבִ֣יךְ father וְ and אִמֵּ֗ךְ mother וְ and אֶ֨רֶץ֙ earth מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ offspring וַ and תֵּ֣לְכִ֔י walk אֶל־ to עַ֕ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדַ֖עַתְּ know תְּמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ day before yesterday

Синодальный: 2:12 - да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
МБО2:12 - Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

LXX Септуагинта: ἀποτείσαι (Да) воздаст κύριος Господь τὴν - ἐργασίαν делу σου, твоему, καὶ и γένοιτο пусть осуществится - μισθός плата σου твоя πλήρης полная παρὰ у κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ᾿Ισραηλ, Израиля, πρὸς к ὃν Которому ἦλθες пришла πεποιθέναι предаться ὑπὸ под τὰς - πτέρυγας крылья αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יְשַׁלֵּ֥ם be complete יְהוָ֖ה YHWH פָּעֳלֵ֑ךְ doing וּ and תְהִ֨י be מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ wage שְׁלֵמָ֗ה complete מֵ from עִ֤ם with יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖את come לַ to חֲסֹ֥ות seek refuge תַּֽחַת־ under part כְּנָפָֽיו׃ wing

Синодальный: 2:13 - Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
МБО2:13 - - Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, - сказала она. - Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то, что я не стою ни одной из твоих служанок.

LXX Септуагинта: Она δὲ же εἶπεν сказала: Εὕροιμι (Да) найду χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριε, господин, ὅτι потому что παρεκάλεσάς попросил με меня καὶ и ὅτι потому что ἐλάλησας сказал ἐπὶ по καρδίαν сердцу τῆς - δούλης рабы σου, твоей, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἔσομαι буду ὡς как μία одна τῶν (из) παιδισκῶν служанок σου. твоих.

Масоретский:
וַ֠ and תֹּאמֶר say אֶמְצָא־ find חֵ֨ן grace בְּ in עֵינֶ֤יךָ eye אֲדֹנִי֙ lord כִּ֣י that נִֽחַמְתָּ֔נִי repent, console וְ and כִ֥י that דִבַּ֖רְתָּ speak עַל־ upon לֵ֣ב heart שִׁפְחָתֶ֑ךָ maidservant וְ and אָנֹכִי֙ i לֹ֣א not אֶֽהְיֶ֔ה be כְּ as אַחַ֖ת one שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ maidservant

Синодальный: 2:14 - И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
МБО2:14 - Во время обеда Вооз сказал ей: - Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Βοος Вооз: ῎Ηδη Уже́ ὥρᾳ час τοῦ - φαγεῖν поесть πρόσελθε (чтобы) подойди ὧδε сюда καὶ и φάγεσαι будешь есть τῶν - ἄρτων хлеб καὶ и βάψεις будешь обмакивать τὸν - ψωμόν ломоть σου твой ἐν в τῷ - ὄξει. уксус. καὶ И ἐκάθισεν се́ла Ρουθ Руфь ἐκ со πλαγίων стороны́ τῶν - θεριζόντων, жнущих, καὶ и ἐβούνισεν подал αὐτῇ ей Βοος Вооз ἄλφιτον, ячменный хлеб, καὶ и ἔφαγεν она съела καὶ и ἐνεπλήσθη наелась καὶ и κατέλιπεν. оставила.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לָ֨ה to בֹ֜עַז Boaz לְ to עֵ֣ת time הָ the אֹ֗כֶל food גֹּ֤שִֽׁי approach הֲלֹם֙ hither וְ and אָכַ֣לְתְּ eat מִן־ from הַ the לֶּ֔חֶם bread וְ and טָבַ֥לְתְּ dip פִּתֵּ֖ךְ bit בַּ in the חֹ֑מֶץ vinegar וַ and תֵּ֨שֶׁב֙ sit מִ from צַּ֣ד side הַ the קֹּֽוצְרִ֔ים harvest וַ and יִּצְבָּט־ hold out לָ֣הּ to קָלִ֔י parched grain וַ and תֹּ֥אכַל eat וַ and תִּשְׂבַּ֖ע be sated וַ and תֹּתַֽר׃ remain

Синодальный: 2:15 - И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
МБО2:15 - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Вооз приказал своим слугам: - Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала τοῦ (чтобы) συλλέγειν, собирать, καὶ и ἐνετείλατο приказал Βοος Вооз τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим λέγων говорящий: Καί И γε вот ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δραγμάτων снопов συλλεγέτω, пусть собирает, καὶ и μὴ не καταισχύνητε обижайте αὐτήν· её;

Масоретский:
וַ and תָּ֖קָם arise לְ to לַקֵּ֑ט gather וַ and יְצַו֩ command בֹּ֨עַז Boaz אֶת־ [object marker] נְעָרָ֜יו boy לֵ to אמֹ֗ר say גַּ֣ם even בֵּ֧ין interval הָֽ the עֳמָרִ֛ים cut grain תְּלַקֵּ֖ט gather וְ and לֹ֥א not תַכְלִימֽוּהָ׃ humiliate

Синодальный: 2:16 - да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
МБО2:16 - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

LXX Септуагинта: καὶ и βαστάζοντες несущие βαστάξατε снесите αὐτῇ ей καί и γε даже παραβάλλοντες откидывая παραβαλεῖτε откидывайте αὐτῇ ей ἐκ из τῶν - βεβουνισμένων, собранного, καὶ и ἄφετε оставьте καὶ и συλλέξει, подберёт, καὶ и οὐκ не ἐπιτιμήσετε браните αὐτῇ. её.

Масоретский:
וְ and גַ֛ם even שֹׁל־ draw out תָּשֹׁ֥לּוּ draw out לָ֖הּ to מִן־ from הַ the צְּבָתִ֑ים bundle וַ and עֲזַבְתֶּ֥ם leave וְ and לִקְּטָ֖ה gather וְ and לֹ֥א not תִגְעֲרוּ־ rebuke בָֽהּ׃ in

Синодальный: 2:17 - Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
МБО2:17 - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλεξεν подбирала ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и ἐρράβδισεν вымолотила которое συνέλεξεν, подобрала, καὶ и ἐγενήθη сделалось ὡς приблизительно οιφι эфа κριθῶν. ячменя.

Масоретский:
וַ and תְּלַקֵּ֥ט gather בַּ in the שָּׂדֶ֖ה open field עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening וַ and תַּחְבֹּט֙ beat off אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לִקֵּ֔טָה gather וַ and יְהִ֖י be כְּ as אֵיפָ֥ה ephah שְׂעֹרִֽים׃ barley

Синодальный: 2:18 - Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
МБО2:18 - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν взяла καὶ и εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и εἶδεν увидела - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её которое συνέλεξεν, подобрала, καὶ и ἐξενέγκασα достала Ρουθ Руфь ἔδωκεν данное αὐτῇ ей которое κατέλιπεν она оставила ἐξ из ὧν которым ἐνεπλήσθη. наелась.

Масоретский:
וַ and תִּשָּׂא֙ lift וַ and תָּבֹ֣וא come הָ the עִ֔יר town וַ and תֵּ֥רֶא see חֲמֹותָ֖הּ mother-in-law אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לִקֵּ֑טָה gather וַ and תֹּוצֵא֙ go out וַ and תִּתֶּן־ give לָ֔הּ to אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹותִ֖רָה remain מִ from שָּׂבְעָֽהּ׃ satiety

Синодальный: 2:19 - И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь!] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
МБО2:19 - Свекровь спросила ее: - Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови о том, у кого она работала. - Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз, - сказала она.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её: Ποῦ Где συνέλεξας ты подбирала σήμερον сегодня καὶ и ποῦ где ἐποίησας ты сделала (это)? εἴη пусть будет - ἐπιγνούς принявший σε тебя εὐλογημένος. благословен. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщила Ρουθ Руфь τῇ - πενθερᾷ свекрови αὐτῆς её ποῦ где ἐποίησεν, она сделала, καὶ и εἶπεν сказала: Τὸ - ὄνομα имя τοῦ - ἀνδρός, мужа, μεθ᾿ после οὗ которого ἐποίησα я сделала σήμερον, сегодня, Βοος. Вооз.

Масоретский:
וַ and תֹּאמֶר֩ say לָ֨הּ to חֲמֹותָ֜הּ mother-in-law אֵיפֹ֨ה where לִקַּ֤טְתְּ gather הַ the יֹּום֙ day וְ and אָ֣נָה whither עָשִׂ֔ית make יְהִ֥י be מַכִּירֵ֖ךְ recognise בָּר֑וּךְ bless וַ and תַּגֵּ֣ד report לַ to חֲמֹותָ֗הּ mother-in-law אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָה֙ make עִמֹּ֔ו with וַ and תֹּ֗אמֶר say שֵׁ֤ם name הָ the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֧יתִי make עִמֹּ֛ו with הַ the יֹּ֖ום day בֹּֽעַז׃ Boaz

Синодальный: 2:20 - И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
МБО2:20 - - Благослови его Господь! - сказала Ноеминь своей снохе. - Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила - Этот человек с нами в близком родстве.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь τῇ - νύμφῃ невестке αὐτῆς её: Εὐλογητός Благословен ἐστιν он есть τῷ - κυρίῳ, (у) Го́спода, ὅτι потому что οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν - ζώντων живущими καὶ и μετὰ с τῶν - τεθνηκότων. умершими. καὶ и εἶπεν сказала αὐτῇ ей Νωεμιν Ноеминь: ᾿Εγγίζει Близок ἡμῖν нам этот ἀνὴρ, муж, ἐκ из τῶν - ἀγχιστευόντων ближайших родственников ἡμᾶς нам ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר say נָעֳמִ֜י Naomi לְ to כַלָּתָ֗הּ bride בָּר֥וּךְ bless הוּא֙ he לַ to יהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] לֹא־ not עָזַ֣ב leave חַסְדֹּ֔ו loyalty אֶת־ together with הַ the חַיִּ֖ים alive וְ and אֶת־ together with הַ the מֵּתִ֑ים die וַ and תֹּ֧אמֶר say לָ֣הּ to נָעֳמִ֗י Naomi קָרֹ֥וב near לָ֨נוּ֙ to הָ the אִ֔ישׁ man מִֽ from גֹּאֲלֵ֖נוּ redeem הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:21 - Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
МБО2:21 - Руфь моавитянка сказала: - Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ρουθ Руфь πρὸς к τὴν - πενθερὰν свекрови αὐτῆς её: Καί И γε даже ὅτι что εἶπεν сказал πρός ко με мне: Μετὰ После τῶν - παιδαρίων слуг μου моих προσκολλήθητι, следуй, ἕως до тех пор пока ἂν бы τελέσωσιν закончат ὅλον всю τὸν - ἀμητόν, жатву, ὃς которая ὑπάρχει пребывает μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תֹּ֖אמֶר say ר֣וּת Ruth הַ the מֹּואֲבִיָּ֑ה Moabite גַּ֣ם׀ even כִּי־ that אָמַ֣ר say אֵלַ֗י to עִם־ with הַ the נְּעָרִ֤ים boy אֲשֶׁר־ [relative] לִי֙ to תִּדְבָּקִ֔ין cling, cleave to עַ֣ד unto אִם־ if כִּלּ֔וּ be complete אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the קָּצִ֖יר harvest אֲשֶׁר־ [relative] לִֽי׃ to

Синодальный: 2:22 - И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
МБО2:22 - Ноеминь сказала своей снохе Руфи: - Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь πρὸς к Ρουθ Руфи τὴν - νύμφην невестке αὐτῆς её: ᾿Αγαθόν, Хорошо, θύγατερ, дочь, ὅτι что ἐπορεύθης ты ходила μετὰ с τῶν - κορασίων служанками αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἀπαντήσονταί обижали σοι тебя ἐν на ἀγρῷ поле ἑτέρῳ. друго́м.

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say נָעֳמִ֖י Naomi אֶל־ to ר֣וּת Ruth כַּלָּתָ֑הּ bride טֹ֣וב good בִּתִּ֗י daughter כִּ֤י that תֵֽצְאִי֙ go out עִם־ with נַ֣עֲרֹותָ֔יו girl וְ and לֹ֥א not יִפְגְּעוּ־ meet בָ֖ךְ in בְּ in שָׂדֶ֥ה open field אַחֵֽר׃ other

Синодальный: 2:23 - Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
МБО2:23 - Руфь держалась со служанками Вооза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεκολλήθη следовала Ρουθ Руфь τοῖς - κορασίοις служанкам Βοος Вооза συλλέγειν собирая ἕως до οὗ которого (времени) συνετέλεσεν завершили τὸν - θερισμὸν жатву τῶν - κριθῶν ячменя καὶ и τῶν - πυρῶν. пшеницы. καὶ И ἐκάθισεν оставалась μετὰ со τῆς - πενθερᾶς свекровью αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תִּדְבַּ֞ק cling, cleave to בְּ in נַעֲרֹ֥ות girl בֹּ֨עַז֙ Boaz לְ to לַקֵּ֔ט gather עַד־ unto כְּלֹ֥ות be complete קְצִֽיר־ harvest הַ the שְּׂעֹרִ֖ים barley וּ and קְצִ֣יר harvest הַֽ the חִטִּ֑ים wheat וַ and תֵּ֖שֶׁב sit אֶת־ together with חֲמֹותָֽהּ׃ mother-in-law

Открыть окно