Библия Biblezoom Cloud / Руфь 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
МБО1:1 - [Переселение Елимелеха и его семьи в Моав] В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ вinימֵי֙ В те дниdayשְׁפֹ֣ט когда управлялиjudgeהַ -theשֹּׁפְטִ֔ים судьиjudgeוַ иandיְהִ֥י ←beרָעָ֖ב случился голодhungerבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkאִ֜ישׁ один человекmanמִ ←fromבֵּ֧ית לֶ֣חֶם из ВифлеемаBethlehemיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahלָ кtoגוּר֙ своими житьdwellבִּ вinשְׂדֵ֣י на поляхopen fieldמֹואָ֔ב МоавитскихMoabה֥וּא ←heוְ иandאִשְׁתֹּ֖ו со своею женоюwomanוּ иandשְׁנֵ֥י и двумяtwoבָנָֽיו׃ сыновьямиson
Синодальный: 1:2 - Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; онибыли Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.
МБО1:2 - Этого человека звали Елимелех, его жену - Ноеминь, а двоих его сыновей - Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.
וְ иandשֵׁ֣ם Имяnameהָ -theאִ֣ישׁ человекаmanאֱֽלִימֶ֡לֶךְ того ЕлимелехElimelechוְ иandשֵׁם֩ имяnameאִשְׁתֹּ֨ו женыwomanנָעֳמִ֜י его НоеминьNaomiוְ иandשֵׁ֥ם а именаnameשְׁנֵֽי־ двухtwoבָנָ֣יו׀ сыновsonמַחְלֹ֤ון его МахлонMahlonוְ иandכִלְיֹון֙ и ХилеонKilionאֶפְרָתִ֔ים [они были] ЕфрафянеEphrathiteמִ ←fromבֵּ֥ית לֶ֖חֶם из ВифлеемаBethlehemיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיָּבֹ֥אוּ . И пришлиcomeשְׂדֵי־ они на поляopen fieldמֹואָ֖ב МоавитскиеMoabוַ иandיִּֽהְיוּ־ ←beשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 1:3 - И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
МБО1:3 - Елимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.
וַ иandיָּ֥מָת И умерdieאֱלִימֶ֖לֶךְ ЕлимелехElimelechאִ֣ישׁ мужmanנָעֳמִ֑י НоеминиNaomiוַ иandתִּשָּׁאֵ֥ר и осталасьremainהִ֖יא ←sheוּ иandשְׁנֵ֥י она с двумяtwoבָנֶֽיהָ׃ сыновьямиson
Синодальный: 1:4 - Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
МБО1:4 - Они женились на моавитянках - одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
וַ иandיִּשְׂא֣וּ Они взялиliftלָהֶ֗ם кtoנָשִׁים֙ себе женwomanמֹֽאֲבִיֹּ֔ות ←Moabiteשֵׁ֤ם имяnameהָֽ -theאַחַת֙ однойoneעָרְפָּ֔ה ОрфаOrpahוְ иandשֵׁ֥ם а имяnameהַ -theשֵּׁנִ֖ית другойsecondר֑וּת РуфьRuthוַ иandיֵּ֥שְׁבוּ и жилиsitשָׁ֖ם ←thereכְּ какasעֶ֥שֶׂר там около десятиtenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 1:5 - Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
МБО1:5 - Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.
וַ иandיָּמ֥וּתוּ умерлиdieגַם־ ←evenשְׁנֵיהֶ֖ם Но потом и обаtwoמַחְלֹ֣ון [сына ее], МахлонMahlonוְ иandכִלְיֹ֑ון и ХилеонKilionוַ иandתִּשָּׁאֵר֙ и осталасьremainהָֽ -theאִשָּׁ֔ה та женщинаwomanמִ ←fromשְּׁנֵ֥י после обоихtwoיְלָדֶ֖יהָ своих сыновейboyוּ иandמֵ ←fromאִישָֽׁהּ׃ и после мужаman
Синодальный: 1:6 - И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
МБО1:6 - [Ноеминь возвращается в Вифлеем] Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться оттуда домой.
וַ иandתָּ֤קָם И всталаariseהִיא֙ ←sheוְ иandכַלֹּתֶ֔יהָ она со снохамиbrideוַ иandתָּ֖שָׁב своими и пошлаreturnמִ ←fromשְּׂדֵ֣י с полейopen fieldמֹואָ֑ב МоавитскихMoabכִּ֤י ←thatשָֽׁמְעָה֙ ибо услышалаhearבִּ вinשְׂדֵ֣ה на поляхopen fieldמֹואָ֔ב МоавитскихMoabכִּֽי־ ←thatפָקַ֤ד посетилmissיְהוָה֙ что БогYHWHאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו народpeopleלָ кtoתֵ֥ת Свой и далgiveלָהֶ֖ם кtoלָֽחֶם׃ им хлебbread
Синодальный: 1:7 - И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
МБО1:7 - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
וַ иandתֵּצֵ֗א И вышлаgo outמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹום֙ она из того местаplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיְתָה־ ←beשָׁ֔מָּה ←thereוּ иandשְׁתֵּ֥י в котором жила и обеtwoכַלֹּתֶ֖יהָ снохиbrideעִמָּ֑הּ ←withוַ иandתֵּלַ֣כְנָה ←walkבַ вin -theדֶּ֔רֶךְ по дорогеwayלָ кtoשׁ֖וּב возвращаясьreturnאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ в землюearthיְהוּדָֽה׃ ИудейскуюJudah
Синодальный: 1:8 - Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
МБО1:8 - Ноеминь сказала своим снохам: - Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим мертвым и ко мне.
וַ иandתֹּ֤אמֶר сказалаsayנָעֳמִי֙ НоеминьNaomiלִ кtoשְׁתֵּ֣י двумtwoכַלֹּתֶ֔יהָ снохамbrideלֵ֣כְנָה ←walkשֹּׁ֔בְנָה возвратитесьreturnאִשָּׁ֖ה каждаяwomanלְ кtoבֵ֣ית в домhouseאִמָּ֑הּ материmotherיעשׂה своей да сотворитmakeיְהוָ֤ה ГосподьYHWHעִמָּכֶם֙ ←withחֶ֔סֶד с вами милостьloyaltyכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֛ם как вы поступалиmakeעִם־ ←withהַ -theמֵּתִ֖ים с умершимиdieוְ иandעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 1:9 - да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
МБО1:9 - Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их. Они громко заплакали
יִתֵּ֤ן да дастgiveיְהוָה֙ вам ГосподьYHWHלָכֶ֔ם кtoוּ иandמְצֶ֣אןָ чтобы вы нашлиfindמְנוּחָ֔ה пристанищеresting placeאִשָּׁ֖ה каждаяwomanבֵּ֣ית в домеhouseאִישָׁ֑הּ своего мужаmanוַ иandתִּשַּׁ֣ק ! И поцеловалаkissלָהֶ֔ן кtoוַ иandתִּשֶּׂ֥אנָה их. Но они поднялиliftקֹולָ֖ן вопльsoundוַ иandתִּבְכֶּֽינָה׃ и плакалиweep
Синодальный: 1:10 - и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
МБО1:10 - и сказали ей: - Мы вернемся с тобой к твоему народу.
וַ иandתֹּאמַ֖רְנָה־ и сказалиsayלָּ֑הּ кtoכִּי־ ←thatאִתָּ֥ךְ ←together withנָשׁ֖וּב : нет, мы с тобою возвратимсяreturnלְ кtoעַמֵּֽךְ׃ к народуpeople
Синодальный: 1:11 - Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
МБО1:11 - Но Ноеминь сказала: - Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
וַ иandתֹּ֤אמֶר же сказалаsayנָעֳמִי֙ НоеминьNaomiשֹׁ֣בְנָה : возвратитесьreturnבְנֹתַ֔י дочериdaughterלָ֥מָּה ←whyתֵלַ֖כְנָה ←walkעִמִּ֑י ←withהַֽ ?[interrogative]עֹֽוד־ ←durationלִ֤י кtoבָנִים֙ со мною? Разве еще есть у меня сыновьяsonבְּֽ вinמֵעַ֔י в моем чревеbowelsוְ иandהָי֥וּ ←beלָכֶ֖ם кtoלַ кtoאֲנָשִֽׁים׃ ←man
Синодальный: 1:12 - Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: "есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, —
МБО1:12 - Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда - даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, -
שֹׁ֤בְנָה Возвратитесьreturnבְנֹתַי֙ дочериdaughterלֵ֔כְןָ ←walkכִּ֥י ←thatזָקַ֖נְתִּי ибо я уже стараbe oldמִ ←fromהְיֹ֣ות ←beלְ кtoאִ֑ישׁ чтоб быть замужемmanכִּ֤י ←thatאָמַ֨רְתִּי֙ . Да если б я и сказалаsayיֶשׁ־ : "естьexistenceלִ֣י кtoתִקְוָ֔ה мне еще надеждаhopeגַּ֣ם ←evenהָיִ֤יתִי ←beהַ -theלַּ֨יְלָה֙ ", и даже если бы я сию же ночьnightלְ кtoאִ֔ישׁ была с мужемmanוְ иandגַ֖ם ←evenיָלַ֥דְתִּי и потом родилаbearבָנִֽים׃ сыновейson
Синодальный: 1:13 - то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
МБО1:13 - разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!
הֲ ?[interrogative]לָהֵ֣ן׀ ←thereforeתְּשַׂבֵּ֗רְנָה то можно ли вам ждатьexamineעַ֚ד ←untoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִגְדָּ֔לוּ вырослиbe strongהֲ ?[interrogative]לָהֵן֙ ←thereforeתֵּֽעָגֵ֔נָה бы? можно ли вам медлитьwithdrawלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהֱיֹ֣ות ←beלְ кtoאִ֑ישׁ и не выходить замужmanאַ֣ל ←notבְּנֹתַ֗י ? Нет, дочериdaughterכִּֽי־ ←thatמַר־ сокрушаюсьbe bitterלִ֤י кtoמְאֹד֙ мои, я весьмаmightמִכֶּ֔ם ←fromכִּֽי־ ←thatיָצְאָ֥ה постиглаgo outבִ֖י вinיַד־ о вас, ибо рукаhandיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 1:14 - Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею.
МБО1:14 - На этом они снова громко заплакали. Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
וַ иandתִּשֶּׂ֣נָה Они поднялиliftקֹולָ֔ן вопльsoundוַ иandתִּבְכֶּ֖ינָה и опять стали плакатьweepעֹ֑וד ←durationוַ иandתִּשַּׁ֤ק простиласьkissעָרְפָּה֙ . И ОрфаOrpahלַ кtoחֲמֹותָ֔הּ со свекровьюmother-in-lawוְ иandר֖וּת своею, а РуфьRuthדָּ֥בְקָה осталасьcling, cleave toבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 1:15 - [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
МБО1:15 - - Смотри, - сказала Ноеминь, - твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с нею.
וַ иandתֹּ֗אמֶר [Ноеминь] сказалаsayהִנֵּה֙ ←beholdשָׁ֣בָה твоя возвратиласьreturnיְבִמְתֵּ֔ךְ [Руфи]: вот, невесткаbrother's widowאֶל־ ←toעַמָּ֖הּ к народуpeopleוְ иandאֶל־ ←toאֱלֹהֶ֑יהָ своему и к своим богамgod(s)שׁ֖וּבִי возвратисьreturnאַחֲרֵ֥י и ты вследafterיְבִמְתֵּֽךְ׃ невесткоюbrother's widow
Синодальный: 1:16 - Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом;
МБО1:16 - Но Руфь ответила: - Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом, и твой Бог - моим Богом.
וַ иandתֹּ֤אמֶר сказалаsayרוּת֙ Но РуфьRuthאַל־ ←notתִּפְגְּעִי־ : не принуждайmeetבִ֔י вinלְ кtoעָזְבֵ֖ךְ меня оставитьleaveלָ кtoשׁ֣וּב тебя и возвратитьсяreturnמֵ ←fromאַחֲרָ֑יִךְ отafterכִּ֠י ←thatאֶל־ ←toאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תֵּלְכִ֜י ←walkאֵלֵ֗ךְ ←walkוּ иandבַ вinאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תָּלִ֨ינִי֙ и где ты житьlodgeאָלִ֔ין будешь, там и я буду житьlodgeעַמֵּ֣ךְ народpeopleעַמִּ֔י твой будет моим народомpeopleוֵ иandאלֹהַ֖יִךְ и твой Богgod(s)אֱלֹהָֽי׃ - моим Богомgod(s)
Синодальный: 1:17 - и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
МБО1:17 - Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
בַּ вinאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תָּמ֨וּתִי֙ и где ты умрешьdieאָמ֔וּת там и я умруdieוְ иandשָׁ֖ם ←thereאֶקָּבֵ֑ר и погребенаburyכֹּה֩ ←thusיַעֲשֶׂ֨ה пусть то и то сделаетmakeיְהוָ֥ה мне ГосподьYHWHלִי֙ кtoוְ иandכֹ֣ה ←thusיֹסִ֔יף и ещеaddכִּ֣י ←thatהַ -theמָּ֔וֶת сделает смертьdeathיַפְרִ֖יד одна разлучитdivideבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינֵֽךְ׃ ←interval
Синодальный: 1:18 - [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
МБО1:18 - Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
וַ иandתֵּ֕רֶא [Ноеминь], видяseeכִּֽי־ ←thatמִתְאַמֶּ֥צֶת что она твердоbe strongהִ֖יא ←sheלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkאִתָּ֑הּ ←together withוַ иandתֶּחְדַּ֖ל с нею, пересталаceaseלְ кtoדַבֵּ֥ר уговариватьspeakאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 1:19 - И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
МБО1:19 - И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: - Неужели это Ноеминь?
LXX Септуагинта: ἐπορεύθησανОни пошлиδὲжеἀμφότεραιвдвоёмἕωςдо тех пор покаτοῦ-παραγενέσθαιприйтиαὐτὰςимεἰςвΒαιθλεεμ.Вифлеем.καὶИἤχησενвышелπᾶσαвесьἡ-πόλιςгородἐπ᾿кαὐταῖςнимκαὶиεἶπονсказали:ΑὕτηЭтаἐστὶνестьΝωεμινНоеминь?
Масоретский:
וַ иandתֵּלַ֣כְנָה ←walkשְׁתֵּיהֶ֔ם обеtwoעַד־ ←untoבֹּאָ֖נָה они, доколе не пришлиcomeבֵּ֣ית לָ֑חֶם в ВифлеемBethlehemוַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasבֹאָ֨נָה֙ . Когда пришлиcomeבֵּ֣ית לֶ֔חֶם они в ВифлеемBethlehemוַ иandתֵּהֹ֤ם пришелstirכָּל־ ←wholeהָ -theעִיר֙ весь городtownעֲלֵיהֶ֔ן ←uponוַ иandתֹּאמַ֖רְנָה от них, и говорилиsayהֲ ?[interrogative]זֹ֥את ←thisנָעֳמִֽי׃ : это НоеминьNaomi
Синодальный: 1:20 - Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
МБО1:20 - - Не зовите меня Ноеминь, - сказала она им. - Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενона сказалаπρὸςкαὐτάςним:ΜὴНеδὴпоэтомуκαλεῖτέзовитеμεменяΝωεμιν,Ноеминь,καλέσατέзовитеμεменяΠικράν,Горькой,ὅτιпотому чтоἐπικράνθηбыло сделано горькоἐνнаἐμοὶмнеὁ-ἱκανὸςдостаточноσφόδρα·очень;
Масоретский:
וַ иandתֹּ֣אמֶר Она сказалаsayאֲלֵיהֶ֔ן ←toאַל־ ←notתִּקְרֶ֥אנָה им: не называйтеcallלִ֖י кtoנָעֳמִ֑י меня НоеминьюNaomiקְרֶ֤אןָ а называйтеcallלִי֙ кtoמָרָ֔א ←bitterכִּי־ ←thatהֵמַ֥ר послалbe bitterשַׁדַּ֛י потому что ВседержительAlmightyלִ֖י кtoמְאֹֽד׃ мне великуюmight
Синодальный: 1:21 - я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
МБО1:21 - Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать; Всемогущий навел на меня беду.
LXX Септуагинта: ἐγὼяπλήρηςполнойἐπορεύθην,вышла,καὶиκενὴνпустойἀπέστρεψένвозвратилμεменяὁ-κύριος·Господь;καὶиἵναчто́ (же есть)τίчтоκαλεῖτέзовётеμεменяΝωεμινНоеминьκαὶиκύριοςГосподьἐταπείνωσένпринизилμε,меня,καὶиὁ-ἱκανὸςдостаточноἐκάκωσένпричинил злоμε.мне.
Масоретский:
אֲנִי֙ ←iמְלֵאָ֣ה отсюда сfullהָלַ֔כְתִּי я вышлаwalkוְ иandרֵיקָ֖ם сwith empty handsהֱשִׁיבַ֣נִי а возвратилreturnיְהוָ֑ה меня ГосподьYHWHלָ֣מָּה ←whyתִקְרֶ֤אנָה зачем называтьcallלִי֙ кtoנָעֳמִ֔י меня НоеминьюNaomiוַֽ иandיהוָה֙ когда ГосподьYHWHעָ֣נָה заставилanswerבִ֔י вinוְ иandשַׁדַּ֖י и ВседержительAlmightyהֵ֥רַ֥ע послалbe evilלִֽי׃ кto
Синодальный: 1:22 - И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
МБО1:22 - Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
וַ иandתָּ֣שָׁב И возвратиласьreturnנָעֳמִ֗י НоеминьNaomiוְ иandר֨וּת ее РуфьRuthהַ -theמֹּואֲבִיָּ֤ה МоавитянкаMoabiteכַלָּתָהּ֙ и с нею снохаbrideעִמָּ֔הּ ←withהַ -theשָּׁ֖בָה пришедшаяreturnמִ ←fromשְּׂדֵ֣י с полейopen fieldמֹואָ֑ב МоавитскихMoabוְ иandהֵ֗מָּה ←theyבָּ֚אוּ и пришлиcomeבֵּ֣ית לֶ֔חֶם они в ВифлеемBethlehemבִּ вinתְחִלַּ֖ת в началеbeginningקְצִ֥יר жатвыharvestשְׂעֹרִֽים׃ ячменяbarley