Biblezoom Cloud / Руфь 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 1:1 - В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
МБО1:1 - [Переселение Елимелеха и его семьи в Моав]
В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο произошло ἐν когда τῷ - κρίνειν судили τοὺς - κριτὰς судьи καὶ и ἐγένετο случился λιμὸς голод ἐν в τῇ - γῇ, земле, καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἀνὴρ муж ἀπὸ из Βαιθλεεμ Вифлеема τῆς - Ιουδα Иуды τοῦ - παροικῆσαι пожить ἐν на ἀγρῷ поле Μωαβ, Моава, αὐτὸς он καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ in ימֵי֙ day שְׁפֹ֣ט judge הַ the שֹּׁפְטִ֔ים judge וַ and יְהִ֥י be רָעָ֖ב hunger בָּ in the אָ֑רֶץ earth וַ and יֵּ֨לֶךְ walk אִ֜ישׁ man מִ from בֵּ֧ית לֶ֣חֶם Bethlehem יְהוּדָ֗ה Judah לָ to גוּר֙ dwell בִּ in שְׂדֵ֣י open field מֹואָ֔ב Moab ה֥וּא he וְ and אִשְׁתֹּ֖ו woman וּ and שְׁנֵ֥י two בָנָֽיו׃ son

Синодальный: 1:2 - Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.
МБО1:2 - Этого человека звали Елимелех, его жену - Ноеминь, а двоих его сыновей - Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ἀνδρὶ мужу ᾿Αβιμελεχ, Елимелех, καὶ и ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его Νωεμιν, Ноеминь, καὶ и ὄνομα имя τοῖς - δυσὶν двум υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его Μααλων Махлон καὶ и Χελαιων, Хилеон, Εφραθαῖοι Ефрафяне ἐκ из Βαιθλεεμ Вифлеема τῆς - Ιουδα· Иуды; καὶ и ἤλθοσαν они пришли εἰς на ἀγρὸν поле Μωαβ Моава καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֣ם name הָ the אִ֣ישׁ man אֱֽלִימֶ֡לֶךְ Elimelech וְ and שֵׁם֩ name אִשְׁתֹּ֨ו woman נָעֳמִ֜י Naomi וְ and שֵׁ֥ם name שְׁנֵֽי־ two בָנָ֣יו׀ son מַחְלֹ֤ון Mahlon וְ and כִלְיֹון֙ Kilion אֶפְרָתִ֔ים Ephrathite מִ from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יָּבֹ֥אוּ come שְׂדֵי־ open field מֹואָ֖ב Moab וַ and יִּֽהְיוּ־ be שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:3 - И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
МБО1:3 - Елимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер ᾿Αβιμελεχ Елимелех - ἀνὴρ муж τῆς - Νωεμιν, Ноеминь, καὶ и κατελείφθη была оставлена αὐτὴ она καὶ и οἱ - δύο два υἱοὶ сына αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יָּ֥מָת die אֱלִימֶ֖לֶךְ Elimelech אִ֣ישׁ man נָעֳמִ֑י Naomi וַ and תִּשָּׁאֵ֥ר remain הִ֖יא she וּ and שְׁנֵ֥י two בָנֶֽיהָ׃ son

Синодальный: 1:4 - Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
МБО1:4 - Они женились на моавитянках - одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάβοσαν они взяли ἑαυτοῖς себе γυναῖκας жён Μωαβίτιδας, Моавитянок, ὄνομα имя τῇ - μιᾷ одной Ορφα, Орфа, καὶ и ὄνομα имя τῇ - δευτέρᾳ второй Ρουθ· Руфь; καὶ и κατῴκησαν жили ἐκεῖ там ὡς приблизительно δέκα десять ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֣וּ lift לָהֶ֗ם to נָשִׁים֙ woman מֹֽאֲבִיֹּ֔ות Moabite שֵׁ֤ם name הָֽ the אַחַת֙ one עָרְפָּ֔ה Orpah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖ית second ר֑וּת Ruth וַ and יֵּ֥שְׁבוּ sit שָׁ֖ם there כְּ as עֶ֥שֶׂר ten שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 1:5 - Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
МБО1:5 - Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανον умерли καί и γε даже ἀμφότεροι, оба, Μααλων Махлон καὶ и Χελαιων, Хилеон, καὶ и κατελείφθη была оставлена - γυνὴ жена ἀπὸ от τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её καὶ и ἀπὸ от τῶν - δύο двух υἱῶν сыновей αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יָּמ֥וּתוּ die גַם־ even שְׁנֵיהֶ֖ם two מַחְלֹ֣ון Mahlon וְ and כִלְיֹ֑ון Kilion וַ and תִּשָּׁאֵר֙ remain הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman מִ from שְּׁנֵ֥י two יְלָדֶ֖יהָ boy וּ and מֵ from אִישָֽׁהּ׃ man

Синодальный: 1:6 - И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
МБО1:6 - [Ноеминь возвращается в Вифлеем]
Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться оттуда домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала αὐτὴ она καὶ и αἱ - δύο две νύμφαι невестки αὐτῆς её καὶ и ἀπέστρεψαν обратились они ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ, Моава, ὅτι потому что ἤκουσαν они услышали ἐν на ἀγρῷ поле Μωαβ Моава ὅτι что ἐπέσκεπται посетил κύριος Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Его δοῦναι (чтобы) дать αὐτοῖς им ἄρτους. хлеба.

Масоретский:
וַ and תָּ֤קָם arise הִיא֙ she וְ and כַלֹּתֶ֔יהָ bride וַ and תָּ֖שָׁב return מִ from שְּׂדֵ֣י open field מֹואָ֑ב Moab כִּ֤י that שָֽׁמְעָה֙ hear בִּ in שְׂדֵ֣ה open field מֹואָ֔ב Moab כִּֽי־ that פָקַ֤ד miss יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people לָ to תֵ֥ת give לָהֶ֖ם to לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 1:7 - И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
МБО1:7 - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышла она ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἦν была ἐκεῖ, там, καὶ и αἱ - δύο две νύμφαι невестки αὐτῆς её μετ᾿ с αὐτῆς· ней; καὶ и ἐπορεύοντο они шли ἐν по τῇ - ὁδῷ пути τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуться εἰς в τὴν - γῆν землю Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and תֵּצֵ֗א go out מִן־ from הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיְתָה־ be שָׁ֔מָּה there וּ and שְׁתֵּ֥י two כַלֹּתֶ֖יהָ bride עִמָּ֑הּ with וַ and תֵּלַ֣כְנָה walk בַ in the דֶּ֔רֶךְ way לָ to שׁ֖וּב return אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 1:8 - Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
МБО1:8 - Ноеминь сказала своим снохам: - Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим мертвым и ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь ταῖς - νύμφαις невесткам αὐτῆς своим: Πορεύεσθε Идите δὴ итак ἀποστράφητε вернитесь ἑκάστη каждая εἰς в οἶκον дом μητρὸς матери αὐτῆς· своей; ποιήσαι пусть сотворит κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἔλεος, милость, καθὼς как ἐποιήσατε вы сделали μετὰ с τῶν - τεθνηκότων умершими καὶ и μετ᾿ со ἐμοῦ· мной;

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say נָעֳמִי֙ Naomi לִ to שְׁתֵּ֣י two כַלֹּתֶ֔יהָ bride לֵ֣כְנָה walk שֹּׁ֔בְנָה return אִשָּׁ֖ה woman לְ to בֵ֣ית house אִמָּ֑הּ mother יעשׂה make יְהוָ֤ה YHWH עִמָּכֶם֙ with חֶ֔סֶד loyalty כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] עֲשִׂיתֶ֛ם make עִם־ with הַ the מֵּתִ֖ים die וְ and עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 1:9 - да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
МБО1:9 - Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их. Они громко заплакали

LXX Септуагинта: δῴη пусть даст κύριος Господь ὑμῖν вам καὶ и εὕροιτε найдёте ἀνάπαυσιν покой ἑκάστη каждая ἐν в οἴκῳ доме ἀνδρὸς мужа αὐτῆς. своего. καὶ И κατεφίλησεν поцеловала αὐτάς, их, καὶ а ἐπῆραν они подняли τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν их καὶ и ἔκλαυσαν. плакали.

Масоретский:
יִתֵּ֤ן give יְהוָה֙ YHWH לָכֶ֔ם to וּ and מְצֶ֣אןָ find מְנוּחָ֔ה resting place אִשָּׁ֖ה woman בֵּ֣ית house אִישָׁ֑הּ man וַ and תִּשַּׁ֣ק kiss לָהֶ֔ן to וַ and תִּשֶּׂ֥אנָה lift קֹולָ֖ן sound וַ and תִּבְכֶּֽינָה׃ weep

Синодальный: 1:10 - и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
МБО1:10 - и сказали ей: - Мы вернемся с тобой к твоему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали αὐτῇ ей: Μετὰ Вместе с σοῦ тобой ἐπιστρέφομεν возвратимся εἰς в τὸν - λαόν народ σου. твой.

Масоретский:
וַ and תֹּאמַ֖רְנָה־ say לָּ֑הּ to כִּי־ that אִתָּ֥ךְ together with נָשׁ֖וּב return לְ to עַמֵּֽךְ׃ people

Синодальный: 1:11 - Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
МБО1:11 - Но Ноеминь сказала: - Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь: ᾿Επιστράφητε Вернитесь δή, же, θυγατέρες дочери μου· мои; καὶ и ἵνα для τί чего πορεύεσθε идти μετ᾿ со ἐμοῦ; мной? μὴ Разве ἔτι ещё μοι (у) меня υἱοὶ сыновья́ ἐν в τῇ - κοιλίᾳ утробе μου моей καὶ и ἔσονται они будут ὑμῖν вам εἰς в ἄνδρας; мужей?

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say נָעֳמִי֙ Naomi שֹׁ֣בְנָה return בְנֹתַ֔י daughter לָ֥מָּה why תֵלַ֖כְנָה walk עִמִּ֑י with הַֽ [interrogative] עֹֽוד־ duration לִ֤י to בָנִים֙ son בְּֽ in מֵעַ֔י bowels וְ and הָי֥וּ be לָכֶ֖ם to לַ to אֲנָשִֽׁים׃ man

Синодальный: 1:12 - Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: "есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, —
МБО1:12 - Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда - даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, -

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε Вернитесь δή, же, θυγατέρες дочери μου, мои, διότι потому что γεγήρακα состарилась τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἀνδρί· мужу; ὅτι что εἶπα сказала ὅτι что ἔστιν есть μοι мне ὑπόστασις уверенность τοῦ - γενηθῆναί (чтобы) стать με мне ἀνδρὶ (за) мужем καὶ и τέξομαι буду рожать υἱούς, сыновей,

Масоретский:
שֹׁ֤בְנָה return בְנֹתַי֙ daughter לֵ֔כְןָ walk כִּ֥י that זָקַ֖נְתִּי be old מִ from הְיֹ֣ות be לְ to אִ֑ישׁ man כִּ֤י that אָמַ֨רְתִּי֙ say יֶשׁ־ existence לִ֣י to תִקְוָ֔ה hope גַּ֣ם even הָיִ֤יתִי be הַ the לַּ֨יְלָה֙ night לְ to אִ֔ישׁ man וְ and גַ֖ם even יָלַ֥דְתִּי bear בָנִֽים׃ son

Синодальный: 1:13 - то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
МБО1:13 - разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

LXX Септуагинта: μὴ разве αὐτοὺς их προσδέξεσθε будете ждать ἕως до οὗ которого (времени) ἁδρυνθῶσιν; вырастут? Или αὐτοῖς (для) них κατασχεθήσεσθε будете задерживаться τοῦ - μὴ чтобы не γενέσθαι сделаться ἀνδρί; (за) мужем? μὴ нет δή, же, θυγατέρες дочери μου, мои, ὅτι потому что ἐπικράνθη было сделано горько μοι мне ὑπὲρ за ὑμᾶς вас ὅτι потому что ἐξῆλθεν вышла ἐν на ἐμοὶ меня χεὶρ рука κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לָהֵ֣ן׀ therefore תְּשַׂבֵּ֗רְנָה examine עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] יִגְדָּ֔לוּ be strong הֲ [interrogative] לָהֵן֙ therefore תֵּֽעָגֵ֔נָה withdraw לְ to בִלְתִּ֖י failure הֱיֹ֣ות be לְ to אִ֑ישׁ man אַ֣ל not בְּנֹתַ֗י daughter כִּֽי־ that מַר־ be bitter לִ֤י to מְאֹד֙ might מִכֶּ֔ם from כִּֽי־ that יָצְאָ֥ה go out בִ֖י in יַד־ hand יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:14 - Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею.
МБО1:14 - На этом они снова громко заплакали. Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆραν подняли τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν их καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἔτι· ещё; καὶ и κατεφίλησεν поцеловала Ορφα Орфа τὴν - πενθερὰν свекровь αὐτῆς её καὶ и ἐπέστρεψεν возвратилась εἰς в τὸν - λαὸν народ αὐτῆς, свой, Ρουθ Руфь δὲ же ἠκολούθησεν последовала αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ and תִּשֶּׂ֣נָה lift קֹולָ֔ן sound וַ and תִּבְכֶּ֖ינָה weep עֹ֑וד duration וַ and תִּשַּׁ֤ק kiss עָרְפָּה֙ Orpah לַ to חֲמֹותָ֔הּ mother-in-law וְ and ר֖וּת Ruth דָּ֥בְקָה cling, cleave to בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 1:15 - [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
МБО1:15 - - Смотри, - сказала Ноеминь, - твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с нею.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь πρὸς к Ρουθ Руфи: ᾿Ιδοὺ Вот ἀνέστρεψεν вернулась - σύννυμφός соневестка σου твоя πρὸς к λαὸν народу αὐτῆς её καὶ и πρὸς к τοὺς - θεοὺς богам αὐτῆς· её; ἐπιστράφητι вернись δὴ поэтому καὶ и σὺ ты ὀπίσω за τῆς - συννύμφου соневесткой σου. твоей.

Масоретский:
וַ and תֹּ֗אמֶר say הִנֵּה֙ behold שָׁ֣בָה return יְבִמְתֵּ֔ךְ brother's widow אֶל־ to עַמָּ֖הּ people וְ and אֶל־ to אֱלֹהֶ֑יהָ god(s) שׁ֖וּבִי return אַחֲרֵ֥י after יְבִמְתֵּֽךְ׃ brother's widow

Синодальный: 1:16 - Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом;
МБО1:16 - Но Руфь ответила: - Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом, и твой Бог - моим Богом.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Ρουθ Руфь: Μὴ Не ἀπαντήσαι принуждай ἐμοὶ меня τοῦ - καταλιπεῖν (чтобы) оставить σε тебя скорее ἀποστρέψαι вернуться ὄπισθέν за σου· тобой; ὅτι потому что σὺ ты ὅπου куда ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, πορεύσομαι, пойду, καὶ и οὗ где ἐὰν если αὐλισθῇς, будешь жить, αὐλισθήσομαι· буду жить; - λαός народ σου твой λαός народ μου, мой, καὶ и - θεός Бог σου твой θεός Бог μου· мой;

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say רוּת֙ Ruth אַל־ not תִּפְגְּעִי־ meet בִ֔י in לְ to עָזְבֵ֖ךְ leave לָ to שׁ֣וּב return מֵ from אַחֲרָ֑יִךְ after כִּ֠י that אֶל־ to אֲשֶׁ֨ר [relative] תֵּלְכִ֜י walk אֵלֵ֗ךְ walk וּ and בַ in אֲשֶׁ֤ר [relative] תָּלִ֨ינִי֙ lodge אָלִ֔ין lodge עַמֵּ֣ךְ people עַמִּ֔י people וֵ and אלֹהַ֖יִךְ god(s) אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 1:17 - и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
МБО1:17 - Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ и οὗ где ἐὰν если ἀποθάνῃς, умрёшь, ἀποθανοῦμαι умру κἀκεῖ и там ταφήσομαι· буду погребена; τάδε это ποιήσαι (чтобы) сделал μοι мне κύριος Господь καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι потому что θάνατος смерть διαστελεῖ разделит ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой.

Масоретский:
בַּ in אֲשֶׁ֤ר [relative] תָּמ֨וּתִי֙ die אָמ֔וּת die וְ and שָׁ֖ם there אֶקָּבֵ֑ר bury כֹּה֩ thus יַעֲשֶׂ֨ה make יְהוָ֥ה YHWH לִי֙ to וְ and כֹ֣ה thus יֹסִ֔יף add כִּ֣י that הַ the מָּ֔וֶת death יַפְרִ֖יד divide בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינֵֽךְ׃ interval

Синодальный: 1:18 - [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
МБО1:18 - Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

LXX Септуагинта: ἰδοῦσα Увидевшая δὲ же Νωεμιν Ноеминь ὅτι что κραταιοῦται утвердилась αὐτὴ она τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) идти μετ᾿ с αὐτῆς, ней, ἐκόπασεν утихла τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) произнести πρὸς к αὐτὴν ней ἔτι. уже́.

Масоретский:
וַ and תֵּ֕רֶא see כִּֽי־ that מִתְאַמֶּ֥צֶת be strong הִ֖יא she לָ to לֶ֣כֶת walk אִתָּ֑הּ together with וַ and תֶּחְדַּ֖ל cease לְ to דַבֵּ֥ר speak אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 1:19 - И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
МБО1:19 - И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: - Неужели это Ноеминь?

LXX Септуагинта: ἐπορεύθησαν Они пошли δὲ же ἀμφότεραι вдвоём ἕως до тех пор пока τοῦ - παραγενέσθαι прийти αὐτὰς им εἰς в Βαιθλεεμ. Вифлеем. καὶ И ἤχησεν вышел πᾶσα весь - πόλις город ἐπ᾿ к αὐταῖς ним καὶ и εἶπον сказали: Αὕτη Эта ἐστὶν есть Νωεμιν Ноеминь?

Масоретский:
וַ and תֵּלַ֣כְנָה walk שְׁתֵּיהֶ֔ם two עַד־ unto בֹּאָ֖נָה come בֵּ֣ית לָ֑חֶם Bethlehem וַ and יְהִ֗י be כְּ as בֹאָ֨נָה֙ come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם Bethlehem וַ and תֵּהֹ֤ם stir כָּל־ whole הָ the עִיר֙ town עֲלֵיהֶ֔ן upon וַ and תֹּאמַ֖רְנָה say הֲ [interrogative] זֹ֥את this נָעֳמִֽי׃ Naomi

Синодальный: 1:20 - Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
МБО1:20 - - Не зовите меня Ноеминь, - сказала она им. - Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν она сказала πρὸς к αὐτάς ним: Μὴ Не δὴ поэтому καλεῖτέ зовите με меня Νωεμιν, Ноеминь, καλέσατέ зовите με меня Πικράν, Горькой, ὅτι потому что ἐπικράνθη было сделано горько ἐν на ἐμοὶ мне - ἱκανὸς достаточно σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ן to אַל־ not תִּקְרֶ֥אנָה call לִ֖י to נָעֳמִ֑י Naomi קְרֶ֤אןָ call לִי֙ to מָרָ֔א bitter כִּי־ that הֵמַ֥ר be bitter שַׁדַּ֛י Almighty לִ֖י to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 1:21 - я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
МБО1:21 - Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать; Всемогущий навел на меня беду.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я πλήρης полной ἐπορεύθην, вышла, καὶ и κενὴν пустой ἀπέστρεψέν возвратил με меня - κύριος· Господь; καὶ и ἵνα что́ (же есть) τί что καλεῖτέ зовёте με меня Νωεμιν Ноеминь καὶ и κύριος Господь ἐταπείνωσέν принизил με, меня, καὶ и - ἱκανὸς достаточно ἐκάκωσέν причинил зло με. мне.

Масоретский:
אֲנִי֙ i מְלֵאָ֣ה full הָלַ֔כְתִּי walk וְ and רֵיקָ֖ם with empty hands הֱשִׁיבַ֣נִי return יְהוָ֑ה YHWH לָ֣מָּה why תִקְרֶ֤אנָה call לִי֙ to נָעֳמִ֔י Naomi וַֽ and יהוָה֙ YHWH עָ֣נָה answer בִ֔י in וְ and שַׁדַּ֖י Almighty הֵ֥רַ֥ע be evil לִֽי׃ to

Синодальный: 1:22 - И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
МБО1:22 - Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратилась Νωεμιν Ноеминь καὶ и Ρουθ Руфь - Μωαβῖτις Моавитянка - νύμφη невестка αὐτῆς её ἐπιστρέφουσα вернувшись ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ· Моава; αὐταὶ эти δὲ же παρεγενήθησαν пришли εἰς в Βαιθλεεμ Вифлеем ἐν в ἀρχῇ начале θερισμοῦ жатвы κριθῶν. ячменя.

Масоретский:
וַ and תָּ֣שָׁב return נָעֳמִ֗י Naomi וְ and ר֨וּת Ruth הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה Moabite כַלָּתָהּ֙ bride עִמָּ֔הּ with הַ the שָּׁ֖בָה return מִ from שְּׂדֵ֣י open field מֹואָ֑ב Moab וְ and הֵ֗מָּה they בָּ֚אוּ come בֵּ֣ית לֶ֔חֶם Bethlehem בִּ in תְחִלַּ֖ת beginning קְצִ֥יר harvest שְׂעֹרִֽים׃ barley

Открыть окно