Biblezoom Cloud / Судьи 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
МБО9:1 - [Авимелех]
Авимелех, сын Иероваала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβιμελεχ Авимелех υἱὸς сын Ιεροβααλ Иероваала εἰς в Σικιμα Сихем πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ своей καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и πρὸς ко πᾶσαν всей τὴν - συγγένειαν родне τοῦ - οἴκου до́ма τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ своей λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk אֲבִימֶ֤לֶךְ Abimelech בֶּן־ son יְרֻבַּ֨עַל֙ Jerub-Baal שְׁכֶ֔מָה Shechem אֶל־ to אֲחֵ֖י brother אִמֹּ֑ו mother וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֔ם to וְ and אֶל־ to כָּל־ whole מִשְׁפַּ֛חַת clan בֵּית־ house אֲבִ֥י father אִמֹּ֖ו mother לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 9:2 - внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
МБО9:2 - - Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала или всего лишь один?» Помните, что я - ваша плоть и кровь.

LXX Септуагинта: Λαλήσατε Скажите δὴ же ἐν в ὠσὶν уши τῶν - ἀνδρῶν мужей Σικιμων Сихемских Ποῖον Что βέλτιόν лучше ἐστιν, есть, τὸ - ἄρχειν (чтобы) править ὑμῶν вами ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας, мужей, πάντας (из) всех υἱοὺς сыновей Ιεροβααλ, Иероваала, или κυριεύειν владеть ὑμῶν вами ἄνδρα мужу ἕνα; одному? καὶ Да и μνήσθητε вспомните ὅτι что σὰρξ плоть ὑμῶν ваша καὶ и ὀστοῦν кость ὑμῶν ваша ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
דַּבְּרוּ־ speak נָ֞א yeah בְּ in אָזְנֵ֨י ear כָל־ whole בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶם֮ Shechem מַה־ what טֹּ֣וב good לָכֶם֒ to הַ [interrogative] מְשֹׁ֨ל rule בָּכֶ֜ם in שִׁבְעִ֣ים seven אִ֗ישׁ man כֹּ֚ל whole בְּנֵ֣י son יְרֻבַּ֔עַל Jerub-Baal אִם־ if מְשֹׁ֥ל rule בָּכֶ֖ם in אִ֣ישׁ man אֶחָ֑ד one וּ and זְכַרְתֶּ֕ם remember כִּֽי־ that עַצְמֵכֶ֥ם bone וּ and בְשַׂרְכֶ֖ם flesh אָנִֽי׃ i

Синодальный: 9:3 - Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
МБО9:3 - Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν говорили περὶ насчёт αὐτοῦ него οἱ - ἀδελφοὶ братья τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши πάντων всех τῶν - ἀνδρῶν мужей Σικιμων Сихемских πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους, эти, καὶ и ἔκλινεν склонилось καρδία сердце αὐτῶν их ὀπίσω за Αβιμελεχ, Авимелехом, ὅτι потому εἶπαν сказали ἀδελφὸς Брат ἡμῶν наш ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יְדַבְּר֨וּ speak אֲחֵֽי־ brother אִמֹּ֜ו mother עָלָ֗יו upon בְּ in אָזְנֵי֙ ear כָּל־ whole בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֔ם Shechem אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֵּ֤ט extend לִבָּם֙ heart אַחֲרֵ֣י after אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech כִּ֥י that אָמְר֖וּ say אָחִ֥ינוּ brother הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:4 - И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
МБО9:4 - Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Ваал-Верифа, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали αὐτῷ ему ἑβδομήκοντα семьдесят ἀργυρίου серебра ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Βααλ Ваала διαθήκης, завета, καὶ и ἐμισθώσατο нанял ἐν - αὐτοῖς им Αβιμελεχ Авимелех ἄνδρας мужей κενοὺς бессмысленных καὶ и θαμβουμένους, наводящих страх, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנוּ־ give לֹו֙ to שִׁבְעִ֣ים seven כֶּ֔סֶף silver מִ from בֵּ֖ית house בַּ֣עַל בְּרִ֑ית Baal-Berith וַ and יִּשְׂכֹּ֨ר hire בָּהֶ֜ם in אֲבִימֶ֗לֶךְ Abimelech אֲנָשִׁ֤ים man רֵיקִים֙ empty וּ and פֹ֣חֲזִ֔ים be insolent וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 9:5 - И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
МБО9:5 - Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иероваала, на одном камне. Но Иофам, самый младший сын Иероваала, спрятался и спасся.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего εἰς у Εφραθα Ефрафы καὶ и ἀπέκτεινεν убил τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ своих υἱοὺς сыновей Ιεροβααλ Иероваала ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужей ἐπὶ на λίθον камне ἕνα· одном; καὶ а ἀπελείφθη остался нетронутым Ιωαθαμ Иоафам υἱὸς сын Ιεροβααλ Иероваала - νεώτερος, младший, ὅτι потому что ἐκρύβη. был скрыт.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come בֵית־ house אָבִיו֙ father עָפְרָ֔תָה Ophrah וַֽ and יַּהֲרֹ֞ג kill אֶת־ [object marker] אֶחָ֧יו brother בְּנֵֽי־ son יְרֻבַּ֛עַל Jerub-Baal שִׁבְעִ֥ים seven אִ֖ישׁ man עַל־ upon אֶ֣בֶן stone אֶחָ֑ת one וַ and יִּוָּתֵ֞ר remain יֹותָ֧ם Jotham בֶּן־ son יְרֻבַּ֛עַל Jerub-Baal הַ the קָּטֹ֖ן small כִּ֥י that נֶחְבָּֽא׃ ס hide

Синодальный: 9:6 - И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
МБО9:6 - Все жители Шехема и Беф-Милло собрались у священного дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήχθησαν были собраны πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи Σικιμων Сихемы καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом Μααλλων Милло καὶ и ἐπορεύθησαν пошли καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха εἰς в βασιλέα царя πρὸς у τῇ - βαλάνῳ дуба τῆς - στάσεως мятежа ἐν в Σικιμοις. Сихемах.

Масоретский:
וַ and יֵּאָ֨סְפ֜וּ gather כָּל־ whole בַּעֲלֵ֤י lord, baal שְׁכֶם֙ Shechem וְ and כָל־ whole בֵּ֣ית house מִלֹּ֔וא mound וַ and יֵּ֣לְכ֔וּ walk וַ and יַּמְלִ֥יכוּ be king אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech לְ to מֶ֑לֶךְ king עִם־ with אֵלֹ֥ון big tree מֻצָּ֖ב post אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 9:7 - Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
МБО9:7 - Когда об этом рассказали Иофаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: - Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Ιωαθαμ, Иоафаму, καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔστη стал ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους горы́ Γαριζιν Гаризин καὶ и ἐπῆρεν поднял τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ свой καὶ и ἐκάλεσεν призвал καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, ἄνδρες мужи Σικιμων, Сихемы, καὶ и ἀκούσαι да услышит ὑμῶν вас - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֣דוּ report לְ to יֹותָ֗ם Jotham וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand בְּ in רֹ֣אשׁ head הַר־ mountain גְּרִזִ֔ים Gerizim וַ and יִּשָּׂ֥א lift קֹולֹ֖ו sound וַ and יִּקְרָ֑א call וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to שִׁמְע֤וּ hear אֵלַי֙ to בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֔ם Shechem וְ and יִשְׁמַ֥ע hear אֲלֵיכֶ֖ם to אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 9:8 - Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
МБО9:8 - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали маслине: «Царствуй над нами».

LXX Септуагинта: πορευόμενα Идущие ἐπορεύθησαν пошли τὰ - ξύλα деревья τοῦ (чтобы) χρῖσαι помазать ἑαυτοῖς себе самим βασιλέα царя καὶ и εἶπον сказали τῇ - ἐλαίᾳ оливе βασίλευσον Воцарись ἐφ᾿ для ἡμῶν. нас.

Масоретский:
הָלֹ֤וךְ walk הָֽלְכוּ֙ walk הָ the עֵצִ֔ים tree לִ to מְשֹׁ֥חַ smear עֲלֵיהֶ֖ם upon מֶ֑לֶךְ king וַ and יֹּאמְר֥וּ say לַ to the זַּ֖יִת olive מלוכה be king עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 9:9 - Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
МБО9:9 - Но маслина сказала: «Бросить ли мне свое масло - богов и людей им славят! - чтобы править деревьями?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им - ἐλαία олива ᾿Αφεῖσα Отпущу τὴν - πιότητά маслянистость μου, мою, ἣν которую ἐν во ἐμοὶ мне ἐδόξασεν прославил - θεὸς Бог καὶ и ἄνθρωποι, человеки, πορευθῶ (чтобы) пошла бы ἄρχειν править τῶν - ξύλων; деревьями?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to הַ the זַּ֔יִת olive הֶ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ cease אֶת־ [object marker] דִּשְׁנִ֔י fatness אֲשֶׁר־ [relative] בִּ֛י in יְכַבְּד֥וּ be heavy אֱלֹהִ֖ים god(s) וַ and אֲנָשִׁ֑ים man וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י walk לָ to נ֖וּעַ quiver עַל־ upon הָ the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 9:10 - И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
МБО9:10 - Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали τὰ - ξύλα деревья τῇ - συκῇ смоковнице Δεῦρο Иди сюда βασίλευσον воцарись ἐφ᾿ для ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say הָ the עֵצִ֖ים tree לַ to the תְּאֵנָ֑ה fig לְכִי־ walk אַ֖תְּ you מָלְכִ֥י be king עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 9:11 - Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
МБО9:11 - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им - συκῆ смоковница ᾿Αφεῖσα Отпущу τὴν - γλυκύτητά сладость μου мою καὶ и τὸ - γένημά плод μου мой τὸ - ἀγαθὸν добрый πορευθῶ (чтобы) пошёл бы ἄρχειν править ἐπὶ над ξύλων; деревьями?

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to הַ the תְּאֵנָ֔ה fig הֶ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ cease אֶת־ [object marker] מָתְקִ֔י sweetness וְ and אֶת־ [object marker] תְּנוּבָתִ֖י produce הַ the טֹּובָ֑ה good וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י walk לָ to נ֖וּעַ quiver עַל־ upon הָ the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 9:12 - И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
МБО9:12 - Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали τὰ - ξύλα деревья τῇ - ἀμπέλῳ виноградной лозе Δεῦρο Иди сюда βασίλευσον воцарись ἐφ᾿ для ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say הָ the עֵצִ֖ים tree לַ to the גָּ֑פֶן vine לְכִי־ walk אַ֖תְּ you מלוכי be king עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 9:13 - Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
МБО9:13 - Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок - богов и людей веселит он! - чтобы править деревьями?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им - ἄμπελος виноградная лоза ᾿Αφεῖσα Отпущу τὸν - οἶνόν вино μου, моё, τὴν - εὐφροσύνην веселье τὴν - παρὰ у τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - ἀνθρώπων, человеков, πορευθῶ (чтобы) пошло бы ἄρχειν править ξύλων; деревьями?

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to הַ the גֶּ֔פֶן vine הֶ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ cease אֶת־ [object marker] תִּ֣ירֹושִׁ֔י wine הַֽ the מְשַׂמֵּ֥חַ rejoice אֱלֹהִ֖ים god(s) וַ and אֲנָשִׁ֑ים man וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י walk לָ to נ֖וּעַ quiver עַל־ upon הָ the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 9:14 - Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
МБО9:14 - Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали τὰ - ξύλα деревья πρὸς к τὴν - ῥάμνον терну Δεῦρο Иди сюда σὺ ты βασίλευσον воцарись ἐφ᾿ для ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say כָל־ whole הָ the עֵצִ֖ים tree אֶל־ to הָ the אָטָ֑ד thorny bush לֵ֥ךְ walk אַתָּ֖ה you מְלָךְ־ be king עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 9:15 - Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
МБО9:15 - И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ῥάμνος терн πρὸς к τὰ - ξύλα деревьям Εἰ Если ἐν по ἀληθείᾳ истине ὑμεῖς вы χρίετέ помазываете με меня εἰς в βασιλέα царя ἐφ᾿ для ὑμῶν, вас, δεῦτε идите πεποίθατε доверьтесь ἐν - τῇ - σκέπῃ защите μου· моей; καὶ а εἰ если μή, нет, ἐξέλθοι да выйдет πῦρ огонь ἐκ из τῆς - ῥάμνου терна καὶ и καταφάγοι да пожрёт τὰς - κέδρους кедры τοῦ - Λιβάνου. Ливана. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הָ the אָטָד֮ thorny bush אֶל־ to הָ the עֵצִים֒ tree אִ֡ם if בֶּ in אֱמֶ֣ת trustworthiness אַתֶּם֩ you מֹשְׁחִ֨ים smear אֹתִ֤י [object marker] לְ to מֶ֨לֶךְ֙ king עֲלֵיכֶ֔ם upon בֹּ֖אוּ come חֲס֣וּ seek refuge בְ in צִלִּ֑י shadow וְ and אִם־ if אַ֕יִן [NEG] תֵּ֤צֵא go out אֵשׁ֙ fire מִן־ from הָ֣ the אָטָ֔ד thorny bush וְ and תֹאכַ֖ל eat אֶת־ [object marker] אַרְזֵ֥י cedar הַ the לְּבָנֹֽון׃ Lebanon

Синодальный: 9:16 - Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
МБО9:16 - Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Иероваалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне εἰ если ἐν по ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в τελειότητι совершенстве ἐποιήσατε вы сделали καὶ и ἐβασιλεύσατε воцарили τὸν - Αβιμελεχ, Авимелеха, καὶ и εἰ если καλῶς хорошо ἐποιήσατε сделали μετὰ с Ιεροβααλ Иероваалом καὶ и μετὰ с τοῦ - οἴκου домом αὐτοῦ, его, καὶ и εἰ если κατὰ согласно τὸ - ἀνταπόδομα воздаянию τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ его ἐποιήσατε сделали αὐτῷ, ему,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אִם־ if בֶּ in אֱמֶ֤ת trustworthiness וּ and בְ in תָמִים֙ complete עֲשִׂיתֶ֔ם make וַ and תַּמְלִ֖יכוּ be king אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech וְ and אִם־ if טֹובָ֤ה what is good עֲשִׂיתֶם֙ make עִם־ with יְרֻבַּ֣עַל Jerub-Baal וְ and עִם־ with בֵּיתֹ֔ו house וְ and אִם־ if כִּ as גְמ֥וּל deed יָדָ֖יו hand עֲשִׂ֥יתֶם make לֹֽו׃ to

Синодальный: 9:17 - За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
МБО9:17 - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

LXX Септуагинта: - - ὡς когда ἐπολέμησεν воевал - πατήρ отец μου мой ὑπὲρ за ὑμῶν вас καὶ и ἔρριψεν повергал τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἐξ из-за ἐναντίας противников καὶ и ἐξείλατο извлёк ὑμᾶς вас ἐκ из χειρὸς руки Μαδιαμ, Мадиама,

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] נִלְחַ֥ם fight אָבִ֖י father עֲלֵיכֶ֑ם upon וַ and יַּשְׁלֵ֤ךְ throw אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁו֙ soul מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ and יַּצֵּ֥ל deliver אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from יַּ֥ד hand מִדְיָֽן׃ Midian

Синодальный: 9:18 - а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
МБО9:18 - (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

LXX Септуагинта: καὶ а ὑμεῖς вы ἐπανέστητε восстали ἐπὶ против τὸν - οἶκον до́ма τοῦ - πατρός отца μου моего σήμερον ныне καὶ и ἀπεκτείνατε убили τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужей ἐπὶ на λίθον камне ἕνα одном καὶ и ἐβασιλεύσατε воцарили τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына τῆς - παιδίσκης служанки αὐτοῦ его ἐπὶ над τοὺς - ἄνδρας мужами Σικιμων, Сихемы, ὅτι потому что ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш ἐστιν, он есть, - -

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֞ם you קַמְתֶּ֨ם arise עַל־ upon בֵּ֤ית house אָבִי֙ father הַ the יֹּ֔ום day וַ and תַּהַרְג֧וּ kill אֶת־ [object marker] בָּנָ֛יו son שִׁבְעִ֥ים seven אִ֖ישׁ man עַל־ upon אֶ֣בֶן stone אֶחָ֑ת one וַ and תַּמְלִ֜יכוּ be king אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֤לֶךְ Abimelech בֶּן־ son אֲמָתֹו֙ handmaid עַל־ upon בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֔ם Shechem כִּ֥י that אֲחִיכֶ֖ם brother הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:19 - Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
МБО9:19 - Если сегодня вы поступили с Иероваалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

LXX Септуагинта: καὶ и εἰ если ἐν по ἀληθείᾳ истине καὶ и τελειότητι совершенству ἐποιήσατε сделали μετὰ для Ιεροβααλ Иероваала καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его τῇ - ἡμέρᾳ днём ταύτῃ, этим, εὐλογηθείητε благословлены ὑμεῖς вы καὶ и εὐφρανθείητε обрадованы ἐν - Αβιμελεχ, Авимелехом, καὶ также εὐφρανθείη обрадован καὶ и αὐτὸς он ἐν - ὑμῖν. вами.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בֶּ in אֱמֶ֨ת trustworthiness וּ and בְ in תָמִ֧ים complete עֲשִׂיתֶ֛ם make עִם־ with יְרֻבַּ֥עַל Jerub-Baal וְ and עִם־ with בֵּיתֹ֖ו house הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this שִׂמְחוּ֙ rejoice בַּ in אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech וְ and יִשְׂמַ֥ח rejoice גַּם־ even ה֖וּא he בָּכֶֽם׃ in

Синодальный: 9:20 - если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
МБО9:20 - Но если нет, пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Беф-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Беф-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

LXX Септуагинта: καὶ А εἰ если μή, нет, ἐξέλθοι да выйдет πῦρ огонь ἐξ от Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и καταφάγοι да пожрёт τοὺς - ἄνδρας мужей Σικιμων Сихемы καὶ и τὸν - οἶκον дом Μααλλων, Милло, καὶ и εἰ если μή, нет, ἐξέλθοι да выйдет πῦρ огонь ἀπὸ от ἀνδρῶν мужей Σικιμων Сихемы καὶ и ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Μααλλων Милло καὶ и καταφάγοι да пожрёт τὸν - Αβιμελεχ. Авимелеха. - -

Масоретский:
וְ and אִם־ if אַ֕יִן [NEG] תֵּ֤צֵא go out אֵשׁ֙ fire מֵ from אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech וְ and תֹאכַ֛ל eat אֶת־ [object marker] בַּעֲלֵ֥י lord, baal שְׁכֶ֖ם Shechem וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house מִלֹּ֑וא mound וְ and תֵצֵ֨א go out אֵ֜שׁ fire מִ from בַּעֲלֵ֤י lord, baal שְׁכֶם֙ Shechem וּ and מִ from בֵּ֣ית house מִלֹּ֔וא mound וְ and תֹאכַ֖ל eat אֶת־ [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 9:21 - И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
МБО9:21 - Иофам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδρα убежал Ιωαθαμ Иоафам καὶ и ἐπορεύθη отправился ἐν - ὁδῷ дорогой καὶ и ἔφυγεν убежал εἰς в Ραρα Рару καὶ и κατῴκησεν поселился ἐκεῖ там ἀπὸ от προσώπου лица Αβιμελεχ Авимелеха τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יָּ֣נָס flee יֹותָ֔ם Jotham וַ and יִּבְרַ֖ח run away וַ and יֵּ֣לֶךְ walk בְּאֵ֑רָה Beer וַ and יֵּ֣שֶׁב sit שָׁ֔ם there מִ from פְּנֵ֖י face אֲבִימֶ֥לֶךְ Abimelech אָחִֽיו׃ פ brother

Синодальный: 9:22 - Авимелех же царствовал над Израилем три года.
МБО9:22 - Авимелех был судьей в Израиле три года.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦρξεν властвовал Αβιμελεχ Авимелех ἐπὶ над Ισραηλ Израилем τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וַ and יָּ֧שַׂר rule אֲבִימֶ֛לֶךְ Abimelech עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שָׁלֹ֥שׁ three שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 9:23 - И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
МБО9:23 - Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал - θεὸς Бог πνεῦμα духа πονηρὸν скверного ἀνὰ по μέσον среди Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ἀνδρῶν мужей Σικιμων, Сихемы, καὶ и ἠθέτησαν отвергли οἱ - ἄνδρες мужи Σικιμων Сихемы ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Αβιμελεχ, Авимелеха,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אֱלֹהִים֙ god(s) ר֣וּחַ wind רָעָ֔ה evil בֵּ֣ין interval אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech וּ and בֵ֖ין interval בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֑ם Shechem וַ and יִּבְגְּד֥וּ deal treacherously בַעֲלֵי־ lord, baal שְׁכֶ֖ם Shechem בַּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 9:24 - дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
МБО9:24 - Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Иероваала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ἐπαγαγεῖν причинять τὴν - ἀδικίαν несправедливость τῶν - ἑβδομήκοντα семидесяти υἱῶν сыновьям Ιεροβααλ Иероваала καὶ и τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их ἐπιθεῖναι возложить ἐπὶ на Αβιμελεχ Авимелеха τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτῶν их τὸν - ἀποκτείναντα убивающего αὐτοὺς их καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἄνδρας мужей Σικιμων Сихемы τοὺς - κατισχύσαντας укрепляющих τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ὥστε чтобы ἀποκτεῖναι убить τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לָ to בֹ֕וא come חֲמַ֖ס violence שִׁבְעִ֣ים seven בְּנֵֽי־ son יְרֻבָּ֑עַל Jerub-Baal וְ and דָמָ֗ם blood לָ to שׂ֞וּם put עַל־ upon אֲבִימֶ֤לֶךְ Abimelech אֲחִיהֶם֙ brother אֲשֶׁ֣ר [relative] הָרַ֣ג kill אֹותָ֔ם [object marker] וְ and עַל֙ upon בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֔ם Shechem אֲשֶׁר־ [relative] חִזְּק֥וּ be strong אֶת־ [object marker] יָדָ֖יו hand לַ to הֲרֹ֥ג kill אֶת־ [object marker] אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 9:25 - Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
МБО9:25 - Жители Шехема, из вражды к нему, устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθεντο устроили αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужи Σικιμων Сихемы ἔνεδρα засаду ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς вершинах τῶν - ὀρέων гор καὶ и ἀνήρπαζον схватили πάντας всех τοὺς - διαπορευομένους идущих ἐπ᾿ вблизи αὐτοὺς них ἐν - τῇ - ὁδῷ· дорогой; καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Αβιμελεχ. Авимелеху.

Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֣ימוּ put לֹו֩ to בַעֲלֵ֨י lord, baal שְׁכֶ֜ם Shechem מְאָרְבִ֗ים lie in ambush עַ֚ל upon רָאשֵׁ֣י head הֶ the הָרִ֔ים mountain וַ and יִּגְזְל֗וּ tear away אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲבֹ֥ר pass עֲלֵיהֶ֖ם upon בַּ in the דָּ֑רֶךְ way וַ and יֻּגַּ֖ד report לַ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ Abimelech

Синодальный: 9:26 - Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
МБО9:26 - В Шехем пришел Гаал, сын Еведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Γααλ Гаал υἱὸς сын Αβεδ Еведов καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его εἰς в Σικιμα, Сихем, καὶ и ἐπεποίθησαν положились ἐν на αὐτῷ него οἱ - ἄνδρες мужи Σικιμων. Сихемы.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֞א come גַּ֤עַל Gaal בֶּן־ son עֶ֨בֶד֙ Ebed וְ and אֶחָ֔יו brother וַ and יַּעַבְר֖וּ pass בִּ in שְׁכֶ֑ם Shechem וַ and יִּבְטְחוּ־ trust בֹ֖ו in בַּעֲלֵ֥י lord, baal שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 9:27 - И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
МБО9:27 - Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли εἰς в ἀγρὸν поле καὶ и ἐτρύγησαν повредили τοὺς - ἀμπελῶνας виноградники αὐτῶν их καὶ и κατεπάτουν растаптывали καὶ и ἐποίησαν сделали χοροὺς хороводы καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в οἶκον дом θεοῦ бога αὐτῶν их καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον пили καὶ и κατηρῶντο проклинали τὸν - Αβιμελεχ. Авимелеха.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֨וּ go out הַ the שָּׂדֶ֜ה open field וַֽ and יִּבְצְר֤וּ gather grapes אֶת־ [object marker] כַּרְמֵיהֶם֙ vineyard וַֽ and יִּדְרְכ֔וּ tread וַֽ and יַּעֲשׂ֖וּ make הִלּוּלִ֑ים exultation וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come בֵּ֣ית house אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם god(s) וַ and יֹּֽאכְלוּ֙ eat וַ and יִּשְׁתּ֔וּ drink וַֽ and יְקַלְל֖וּ be slight אֶת־ [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 9:28 - Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
МБО9:28 - Гаал, сын Еведа, сказал: - Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иероваала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Γααλ Гаал υἱὸς сын Αβεδ Еведов Τί Кто ἐστιν есть Αβιμελεχ, Авимелех, καὶ и τίς кто ἐστιν есть - υἱὸς сын Συχεμ, Сихема, ὅτι что δουλεύσομεν будем служить αὐτῷ; ему? οὐχ Разве не οὗτος этот υἱὸς сын Ιεροβααλ, Иероваала, καὶ и Ζεβουλ Зевул ἐπίσκοπος хранитель αὐτοῦ его δοῦλος раб αὐτοῦ его σὺν вместе с τοῖς - ἀνδράσιν мужами Εμμωρ Еммора πατρὸς отца Συχεμ; Сихема? καὶ И τί отчего ὅτι что δουλεύσομεν будем служить αὐτῷ ему ἡμεῖς; мы?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say גַּ֣עַל Gaal בֶּן־ son עֶ֗בֶד Ebed מִֽי־ who אֲבִימֶ֤לֶךְ Abimelech וּ and מִֽי־ who שְׁכֶם֙ Shechem כִּ֣י that נַעַבְדֶ֔נּוּ work, serve הֲ [interrogative] לֹ֥א not בֶן־ son יְרֻבַּ֖עַל Jerub-Baal וּ and זְבֻ֣ל Zebul פְּקִידֹ֑ו officer עִבְד֗וּ work, serve אֶת־ [object marker] אַנְשֵׁ֤י man חֲמֹור֙ Hamor אֲבִ֣י father שְׁכֶ֔ם Shechem וּ and מַדּ֖וּעַ why נַעַבְדֶ֥נּוּ work, serve אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 9:29 - Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
МБО9:29 - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто δῴη дал бы τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ἐν под χειρί руку μου; мою? καὶ И μεταστήσω буду побуждать τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и ἐρῶ скажу τῷ - Αβιμελεχ Авимелеху Πλήθυνον Умножай τὴν - δύναμίν силу σου твою καὶ и ἔξελθε. выйди.

Масоретский:
וּ and מִ֨י who יִתֵּ֜ן give אֶת־ [object marker] הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this בְּ in יָדִ֔י hand וְ and אָסִ֖ירָה turn aside אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לַ to אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech רַבֶּ֥ה be many צְבָאֲךָ֖ service וָ and צֵֽאָה׃ go out

Синодальный: 9:30 - Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
МБО9:30 - Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Еведа, он очень разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Ζεβουλ Зевул - ἄρχων начальник τῆς - πόλεως го́рода τοὺς - λόγους слова́ Γααλ Гаала υἱοῦ сына Αβεδ Еведова καὶ и ἐθυμώθη разъярился ὀργῇ. гневом.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֗ע hear זְבֻל֙ Zebul שַׂר־ chief הָ the עִ֔יר town אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֖י word גַּ֣עַל Gaal בֶּן־ son עָ֑בֶד Ebed וַ and יִּ֖חַר be hot אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 9:31 - Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
МБО9:31 - Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: - Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους вестников πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху μετὰ с δώρων даянием λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот Γααλ Гаал υἱὸς сын Αβεδ Еведов καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его παραγεγόνασιν пришли εἰς в Σικιμα, Сихем, καὶ чтобы οἵδε вот πολιορκοῦσιν осаждать τὴν - πόλιν город ἐπὶ ради σέ· тебя;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֧ח send מַלְאָכִ֛ים messenger אֶל־ to אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech בְּ in תָרְמָ֣ה Tormah לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּה֩ behold גַ֨עַל Gaal בֶּן־ son עֶ֤בֶד Ebed וְ and אֶחָיו֙ brother בָּאִ֣ים come שְׁכֶ֔מָה Shechem וְ and הִנָּ֛ם behold צָרִ֥ים bind אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 9:32 - итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
МБО9:32 - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀνάστηθι встань νυκτὸς ночью σὺ ты καὶ и - λαὸς народ который μετὰ с σοῦ тобой καὶ и ἐνέδρευσον устрой засаду ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле,

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now ק֣וּם arise לַ֔יְלָה night אַתָּ֖ה you וְ and הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתָּ֑ךְ together with וֶ and אֱרֹ֖ב lie in ambush בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 9:33 - поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
МБО9:33 - А утром, на рассвете, начни наступать на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - πρωῒ рано ἅμα одновременно с τῷ - ἀνατεῖλαι восхождением τὸν - ἥλιον солнца καὶ и ὀρθρίσεις рано поднимешься καὶ и ἐκτενεῖς выстроишься ἐπὶ вблизи τὴν - πόλιν, города, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он καὶ и - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐκπορεύονται выходят πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему καθάπερ как ἐὰν если εὕρῃ оказалась бы - χείρ рука σου. твоя.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning כִּ as זְרֹ֣חַ flash up הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun תַּשְׁכִּ֖ים rise early וּ and פָשַׁטְתָּ֣ strip off עַל־ upon הָ the עִ֑יר town וְ and הִנֵּה־ behold ה֞וּא he וְ and הָ the עָ֤ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּו֙ together with יֹצְאִ֣ים go out אֵלֶ֔יךָ to וְ and עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] תִּמְצָ֥א find יָדֶֽךָ׃ ס hand

Синодальный: 9:34 - И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
МБО9:34 - Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Αβιμελεχ Авимелех καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним νυκτὸς ночью καὶ и ἐνήδρευσαν сделали засаду ἐπὶ вблизи Σικιμα Сихемы τέσσαρας четырёх ἀρχάς. командований.

Масоретский:
וַ and יָּ֧קָם arise אֲבִימֶ֛לֶךְ Abimelech וְ and כָל־ whole הָ the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֖ו with לָ֑יְלָה night וַ and יֶּאֶרְב֣וּ lie in ambush עַל־ upon שְׁכֶ֔ם Shechem אַרְבָּעָ֖ה four רָאשִֽׁים׃ head

Синодальный: 9:35 - [Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
МБО9:35 - А Гаал, сын Еведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο стало πρωῒ рано утром καὶ и ἐξῆλθεν вышел Γααλ Гаал υἱὸς сын Αβεδ Еведов καὶ и ἔστη стал πρὸς у τῇ - θύρᾳ двери τῆς - πύλης воро́т τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἀνέστη встал Αβιμελεχ Авимелех καὶ и - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐκ из τῶν - ἐνέδρων. засад.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out גַּ֣עַל Gaal בֶּן־ son עֶ֔בֶד Ebed וַ and יַּעֲמֹ֕ד stand פֶּ֖תַח opening שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֑יר town וַ and יָּ֧קָם arise אֲבִימֶ֛לֶךְ Abimelech וְ and הָ the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with מִן־ from הַ the מַּאְרָֽב׃ ambush

Синодальный: 9:36 - Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
МБО9:36 - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: - Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: - Тени от гор кажутся тебе людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Γααλ Гаал υἱὸς сын Αβεδ Еведов τὸν - λαὸν народ καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ζεβουλ Зевулу ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ καταβαίνων сходящий ἀπὸ от τῶν - κορυφῶν вершин τῶν - ὀρέων. гор. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ζεβουλ Зевул Τὴν - σκιὰν Тень τῶν - ὀρέων гор σὺ ты ὁρᾷς видишь ὡς как бы ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יַּרְא־ see גַּעַל֮ Gaal אֶת־ [object marker] הָ the עָם֒ people וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to זְבֻ֔ל Zebul הִנֵּה־ behold עָ֣ם people יֹורֵ֔ד descend מֵ from רָאשֵׁ֖י head הֶ the הָרִ֑ים mountain וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to זְבֻ֔ל Zebul אֵ֣ת [object marker] צֵ֧ל shadow הֶ the הָרִ֛ים mountain אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה see כָּ as the אֲנָשִֽׁים׃ ס man

Синодальный: 9:37 - Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
МБО9:37 - Но Гаал вновь сказал: - Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны Дуба Колдунов.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил ἔτι ещё Γααλ Гаал τοῦ - λαλῆσαι речь καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ καταβαίνων сходящий κατὰ около θάλασσαν мо́ря ἀπὸ от τοῦ - ἐχόμενα имеющегося τοῦ - ὀμφαλοῦ выступа τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἀρχὴ начальник μία один παραγίνεται приходит ἀπὸ от ὁδοῦ пути δρυὸς дуба ἀποβλεπόντων. видимых.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף add עֹ֣וד duration גַּעַל֮ Gaal לְ to דַבֵּר֒ speak וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּה־ behold עָם֙ people יֹֽורְדִ֔ים descend מֵ from עִ֖ם with טַבּ֣וּר navel הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and רֹאשׁ־ head אֶחָ֣ד one בָּ֔א come מִ from דֶּ֖רֶךְ way אֵלֹ֥ון big tree מְעֹונְנִֽים׃ appear

Синодальный: 9:38 - И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
МБО9:38 - Зевул сказал ему: - Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ζεβουλ Зевул Ποῦ Где ἐστιν есть νῦν теперь τὸ - στόμα уста σου твои τὸ - λέγον говорящие Τίς Кто ἐστιν есть Αβιμελεχ, Авимелех, ὅτι что δουλεύσομεν будем служить αὐτῷ; ему? οὐκ Не ἰδοὺ вот οὗτός этот ἐστιν есть - λαός, народ, ὃν который ἐξουδένωσας; презрел? ἔξελθε Выйди νῦν теперь καὶ и πολέμει воюй πρὸς с αὐτόν. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to זְבֻ֗ל Zebul אַיֵּ֨ה where אֵפֹ֥וא then פִ֨יךָ֙ mouth אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאמַ֔ר say מִ֥י who אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech כִּ֣י that נַעַבְדֶ֑נּוּ work, serve הֲ [interrogative] לֹ֨א not זֶ֤ה this הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] מָאַ֣סְתָּה retract בֹּ֔ו in צֵא־ go out נָ֥א yeah עַתָּ֖ה now וְ and הִלָּ֥חֶם fight בֹּֽו׃ ס in

Синодальный: 9:39 - И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
МБО9:39 - Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Γααλ Гаал ἀπὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἀνδρῶν мужей Σικιμων Сихемы καὶ и ἐπολέμησεν воевал ἐν с Αβιμελεχ. Авимелехом.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣צֵא go out גַ֔עַל Gaal לִ to פְנֵ֖י face בַּעֲלֵ֣י lord, baal שְׁכֶ֑ם Shechem וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בַּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 9:40 - И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
МБО9:40 - Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξεν преследовал αὐτὸν его Αβιμελεχ, Авимелех, καὶ и ἔφυγεν бежал ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ· его; καὶ и ἔπεσον пали τραυματίαι раненые πολλοὶ многие ἕως до θυρῶν дверей τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ and יִּרְדְּפֵ֣הוּ pursue אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech וַ and יָּ֖נָס flee מִ from פָּנָ֑יו face וַֽ and יִּפְּל֛וּ fall חֲלָלִ֥ים pierced רַבִּ֖ים much עַד־ unto פֶּ֥תַח opening הַ the שָּֽׁעַר׃ gate

Синодальный: 9:41 - И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
МБО9:41 - Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐκάθισεν сел Αβιμελεχ Авимелех ἐν в Αριμα· Аруме; καὶ и ἐξέβαλεν изгнал Ζεβουλ Зевул τὸν - Γααλ Гаала καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его τοῦ - μὴ чтобы не οἰκεῖν обитать ἐν в Σικιμοις. Сихемах.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥שֶׁב sit אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech בָּ in the ארוּמָ֑ה Arumah וַ and יְגָ֧רֶשׁ drive out זְבֻ֛ל Zebul אֶת־ [object marker] גַּ֥עַל Gaal וְ and אֶת־ [object marker] אֶחָ֖יו brother מִ from שֶּׁ֥בֶת sit בִּ in שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 9:42 - На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
МБО9:42 - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось τῇ - ἐπαύριον на следующий день καὶ и ἐξῆλθεν вышел - λαὸς народ εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Αβιμελεχ. Авимелеху.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יֵּצֵ֥א go out הָ the עָ֖ם people הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יַּגִּ֖דוּ report לַ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 9:43 - Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
МБО9:43 - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέλαβεν взял τὸν - λαὸν народ καὶ и διεῖλεν разделил αὐτὸν его τρεῖς (на) три ἀρχὰς начальства καὶ и ἐνήδρευσεν устроил засаду ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἐπανέστη поднялся αὐτοῖς (против) них καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] הָ the עָ֗ם people וַֽ and יֶּחֱצֵם֙ divide לִ to שְׁלֹשָׁ֣ה three רָאשִׁ֔ים head וַ and יֶּאֱרֹ֖ב lie in ambush בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֤ה behold הָ the עָם֙ people יֹצֵ֣א go out מִן־ from הָ the עִ֔יר town וַ and יָּ֥קָם arise עֲלֵיהֶ֖ם upon וַ and יַּכֵּֽם׃ strike

Синодальный: 9:44 - Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
МБО9:44 - Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβιμελεχ Авимелех καὶ и αἱ - ἀρχαὶ начальники αἱ которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐξετάθησαν убивали καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὴν - πύλην двери τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и αἱ - δύο два ἀρχαὶ начальника ἐξεχύθησαν устремились ἐπὶ на πάντας всех τοὺς которых ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and אֲבִימֶ֗לֶךְ Abimelech וְ and הָ the רָאשִׁים֙ head אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֔ו with פָּשְׁט֕וּ strip off וַ and יַּ֣עַמְד֔וּ stand פֶּ֖תַח opening שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֑יר town וּ and שְׁנֵ֣י two הָֽ the רָאשִׁ֗ים head פָּֽשְׁט֛וּ strip off עַֽל־ upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֖ה open field וַ and יַּכּֽוּם׃ strike

Синодальный: 9:45 - И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
МБО9:45 - Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сравнял город с землей и засыпал это место солью.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβιμελεχ Авимелех ἐπολέμει воевал ἐν в τῇ - πόλει городе ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην, тот, καὶ и κατελάβοντο взяли τὴν - πόλιν, город, καὶ и τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐν в αὐτῇ нём ἀνεῖλεν убил καὶ а τὴν - πόλιν город καθεῖλεν разрушил καὶ и ἔσπειρεν засыпал αὐτὴν его ἅλας. солью.

Масоретский:
וַ and אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech נִלְחָ֣ם fight בָּ in the עִ֗יר town כֹּ֚ל whole הַ the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וַ and יִּלְכֹּד֙ seize אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖הּ in הָרָ֑ג kill וַ and יִּתֹּץ֙ break אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וַ and יִּזְרָעֶ֖הָ sow מֶֽלַח׃ פ salt

Синодальный: 9:46 - Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
МБО9:46 - Услышав об этом, все жители шехемской башни вошли в убежище храма Ел-Верифа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи πύργου башни Σικιμων Сихемы καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὸ - ὀχύρωμα крепость οἴκου до́ма τοῦ - Βααλ Ваала διαθήκης. завета.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֔וּ hear כָּֽל־ whole בַּעֲלֵ֖י lord, baal מִֽגְדַּל־ tower שְׁכֶ֑ם Shechem וַ and יָּבֹ֣אוּ come אֶל־ to צְרִ֔יחַ cellar בֵּ֖ית house אֵ֥ל בְּרִֽית׃ El-Berith

Синодальный: 9:47 - Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
МБО9:47 - Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Αβιμελεχ Авимелеху ὅτι что συνήχθησαν были собраны πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - πύργου башни Σικιμων. Сихемы.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֖ד report לַ to אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech כִּ֣י that הִֽתְקַבְּצ֔וּ collect כָּֽל־ whole בַּעֲלֵ֖י lord, baal מִֽגְדַּל־ tower שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 9:48 - И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
МБО9:48 - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: - Быстро делайте то же, что и я.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Αβιμελεχ Авимелех εἰς на ὄρος гору Σελμων, Селмон, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἔλαβεν взял Αβιμελεχ Авимелех ἀξίνην топор ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἔκοψεν нарубил φορτίον кладь ξύλων дров καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὸ это καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи αὐτοῦ свои καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὸν который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Τί Что εἴδετέ видели με (у) меня ποιοῦντα, делающего, ταχέως быстро ποιήσατε поступайте ὡς подобно καὶ как ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech הַר־ mountain צַלְמֹ֗ון Zalmon הוּא֮ he וְ and כָל־ whole הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּו֒ together with וַ and יִּקַּח֩ take אֲבִימֶ֨לֶךְ Abimelech אֶת־ [object marker] הַ the קַּרְדֻּמֹּ֜ות axe בְּ in יָדֹ֗ו hand וַ and יִּכְרֹת֙ cut שֹׂוכַ֣ת brushwood עֵצִ֔ים tree וַ and יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ lift וַ and יָּ֖שֶׂם put עַל־ upon שִׁכְמֹ֑ו shoulder וַ and יֹּ֜אמֶר say אֶל־ to הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֗ו with מָ֤ה what רְאִיתֶם֙ see עָשִׂ֔יתִי make מַהֲר֖וּ hasten עֲשׂ֥וּ make כָמֹֽונִי׃ like

Синодальный: 9:49 - И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
МБО9:49 - И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его над теми, кто в нем был. И все, кто был в шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκοψαν нарубили καὶ и αὐτοὶ они ἕκαστος каждый φορτίον кладь καὶ и ἦραν подняли καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω за Αβιμελεχ Авимелехом καὶ и ἐπέθηκαν положили ἐπὶ у τὸ - ὀχύρωμα крепости καὶ и ἐνέπρησαν сожгли ἐπ᾿ при αὐτοὺς них τὸ - ὀχύρωμα крепость ἐν - πυρί, огнём, καὶ и ἀπέθανον умерли πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи πύργου башни Σικιμων Сихемы ὡσεὶ приблизительно χίλιοι тысяча ἄνδρες мужчин καὶ и γυναῖκες. женщин.

Масоретский:
וַ and יִּכְרְת֨וּ cut גַם־ even כָּל־ whole הָ the עָ֜ם people אִ֣ישׁ man שֹׂוכֹ֗ה [uncertain] וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk אַחֲרֵ֤י after אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Abimelech וַ and יָּשִׂ֣ימוּ put עַֽל־ upon הַ the צְּרִ֔יחַ cellar וַ and יַּצִּ֧יתוּ kindle עֲלֵיהֶ֛ם upon אֶֽת־ [object marker] הַ the צְּרִ֖יחַ cellar בָּ in the אֵ֑שׁ fire וַ and יָּמֻ֜תוּ die גַּ֣ם even כָּל־ whole אַנְשֵׁ֧י man מִֽגְדַּל־ tower שְׁכֶ֛ם Shechem כְּ as אֶ֖לֶף thousand אִ֥ישׁ man וְ and אִשָּֽׁה׃ פ woman

Синодальный: 9:50 - Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
МБО9:50 - Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβιμελεχ Авимелех εἰς в Θεβες Тевец καὶ и περιεκάθισεν осадил ἐπ᾿ - αὐτὴν его καὶ и προκατελάβετο первым захватил αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech אֶל־ to תֵּבֵ֑ץ Thebez וַ and יִּ֥חַן encamp בְּ in תֵבֵ֖ץ Thebez וַֽ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ seize

Синодальный: 9:51 - Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
МБО9:51 - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины - все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

LXX Септуагинта: καὶ И πύργος башня ἦν была ὀχυρὸς укреплённая ἐν в μέσῳ среде τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἔφυγον убежали ἐκεῖ туда πάντες все οἱ - ἄνδρες мужчины καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины καὶ и πάντες все οἱ - ἡγούμενοι предводители τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἀπέκλεισαν закрыли ἐφ᾿ для ἑαυτοὺς себя καὶ и ἀνέβησαν поднялись ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу τοῦ - πύργου. башни.

Масоретский:
וּ and מִגְדַּל־ tower עֹז֮ power הָיָ֣ה be בְ in תֹוךְ־ midst הָ the עִיר֒ town וַ and יָּנֻ֨סוּ flee שָׁ֜מָּה there כָּל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֣ים man וְ and הַ the נָּשִׁ֗ים woman וְ and כֹל֙ whole בַּעֲלֵ֣י lord, baal הָ the עִ֔יר town וַֽ and יִּסְגְּר֖וּ close בַּעֲדָ֑ם distance וַֽ and יַּעֲל֖וּ ascend עַל־ upon גַּ֥ג roof הַ the מִּגְדָּֽל׃ tower

Синодальный: 9:52 - Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
МБО9:52 - Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Αβιμελεχ Авимелех ἕως к τοῦ - πύργου, башне, καὶ и ἐξεπολέμησαν пошли войной αὐτόν· (на) него; καὶ и ἤγγισεν приблизился Αβιμελεχ Авимелех ἕως к τῆς - θύρας двери́ τοῦ - πύργου башни ἐμπρῆσαι жечь αὐτὸν её ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Abimelech עַד־ unto הַ the מִּגְדָּ֔ל tower וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בֹּ֑ו in וַ and יִּגַּ֛שׁ approach עַד־ unto פֶּ֥תַח opening הַ the מִּגְדָּ֖ל tower לְ to שָׂרְפֹ֥ו burn בָ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 9:53 - Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
МБО9:53 - одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρριψεν бросила γυνὴ женщина μία один κλάσμα обломок μύλου жернова ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и συνέθλασεν разбила τὸ - κρανίον череп αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תַּשְׁלֵ֞ךְ throw אִשָּׁ֥ה woman אַחַ֛ת one פֶּ֥לַח slice רֶ֖כֶב chariot עַל־ upon רֹ֣אשׁ head אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech וַ and תָּ֖רִץ crush אֶת־ [object marker] גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ skull

Синодальный: 9:54 - [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
МБО9:54 - Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: - Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐβόησεν он закричал τὸ - τάχος быстро πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге τὸν - αἴροντα поднимающий τὰ - σκεύη орудия αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σπάσαι Извлеки τὴν - μάχαιράν меч σου твой καὶ и θανάτωσόν умертви με, меня, μήποτε чтобы не εἴπωσιν сказали Γυνὴ Женщина ἀπέκτεινεν убила αὐτόν. его. καὶ И ἐξεκέντησεν пронзил αὐτὸν его τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπέθανεν умер Αβιμελεχ. Авимелех.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call מְהֵרָ֜ה haste אֶל־ to הַ the נַּ֣עַר׀ boy נֹשֵׂ֣א lift כֵלָ֗יו tool וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to שְׁלֹ֤ף draw חַרְבְּךָ֙ dagger וּ and מֹ֣ותְתֵ֔נִי die פֶּן־ lest יֹ֥אמְרוּ say לִ֖י to אִשָּׁ֣ה woman הֲרָגָ֑תְהוּ kill וַ and יִּדְקְרֵ֥הוּ pierce נַעֲרֹ֖ו boy וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 9:55 - Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
МБО9:55 - Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ὅτι что ἀπέθανεν умер Αβιμελεχ, Авимелех, καὶ и ἀπῆλθον ушли ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֥וּ see אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כִּ֣י that מֵ֣ת die אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ man לִ to מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 9:56 - Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
МБО9:56 - Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν обратил - θεὸς Бог τὴν - κακίαν злобу Αβιμελεχ, Авимелеха, ἣν которую ἐποίησεν сделал τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ своему ἀποκτεῖναι убить τοὺς - ἑβδομήκοντα семьдесят ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שֶׁב return אֱלֹהִ֔ים god(s) אֵ֖ת [object marker] רָעַ֣ת evil אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make לְ to אָבִ֔יו father לַ to הֲרֹ֖ג kill אֶת־ [object marker] שִׁבְעִ֥ים seven אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 9:57 - И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
МБО9:57 - Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иофама, сына Иероваала.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσαν всю κακίαν злобу ἀνδρῶν мужей Σικιμων Сихемы ἐπέστρεψεν обратил - θεὸς Бог εἰς на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῶν, их, καὶ и ἐπῆλθεν пришло ἐπ᾿ на αὐτοὺς них - κατάρα проклятие Ιωαθαμ Иоафама τοῦ - υἱοῦ сына Ιεροβααλ. Иероваала.

Масоретский:
וְ and אֵ֗ת [object marker] כָּל־ whole רָעַת֙ evil אַנְשֵׁ֣י man שְׁכֶ֔ם Shechem הֵשִׁ֥יב return אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in רֹאשָׁ֑ם head וַ and תָּבֹ֣א come אֲלֵיהֶ֔ם to קִֽלֲלַ֖ת curse יֹותָ֥ם Jotham בֶּן־ son יְרֻבָּֽעַל׃ פ Jerub-Baal

Открыть окно